baby-safe belted base

Transkrypt

baby-safe belted base
0 kg – 13 kg
BABY-SAFE
BELTED
BASE
Instrukcja uzytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
PL
CZ
SK
HU
SL
HR
SE
NO
FI
BABY-SAFE
Belted Base
Instrukcja obsugi
Cieszymy si , e nasz produkt BABY-SAFE
Belted Base moe w bezpieczny sposób suy
Pastwa dziecku w pierwszych miesicach jego
ycia.
Aby waciwie chroni dziecko naley
bezwzgldnie przestrzega wskazówek
dotyczcych uytkowania i montowania BABYSAFE Belted Base zawartych w tej instrukcji.
Pytania dotyczce uytkowania naley kierowa
bezporednio do nas.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
1
Návod k použití
Návod na použitie
Tší nás, že naše dtská autoseda
ka BABYSAFE Belted Base smí Vaše dít bezpe
n
provázet v prvních msících jeho života.
Teší nás, že naša detská autoseda
ka BABYSAFE Belted Base smie vaše diea bezpe
ne
sprevádza v prvých mesiacoch jeho života.
Aby mohlo být Vaše dít správn chránno,
musí být autosedaka BABY-SAFE Belted Base
bezpodmínen namontována a používána tak,
jak Vám v tomto návodu popíšeme.
Aby mohlo by
vaše die
a správne chránené,
musí by
autosedaka BABY-SAFE Belted Base
bezpodmienene namontovaná a používaná
tak, ako vám v tomto návode popíšeme.
Pokud budete mít ješt dotazy k použití, obrate se
prosím na nás.
Ak budete ma ešte otázky k použitiu, obráte sa,
prosím, na nás.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
2
Spis treci
1. Zastosowanie ...................................................... 5
2. Uytkowanie w pojazdach ................................. 7
2.1 przy uyciu samochodowego 3-punktowego
pasa bezpieczestwa
(czciowo uniwersalnie) .............................. 9
3. Mocowanie fotelika w pojedzie ...................... 11
3.1 Mocowanie koyski za pomoc
BABY-SAFE Belted Base ........................... 15
3.2 Wypinanie .................................................. 25
3.3 Jak waciwie zamontowa koysk
z BABY-SAFE Belted Base ......................... 29
4. Wskazówki dotyczce czyszczenia i
konserwacji ....................................................... 33
4.1 Czyszczenie ............................................... 35
5. Wskazówki dotyczce utylizacji
poszczególnych czci fotelika ...................... 35
6. Gwarancja - dwa lata ........................................ 37
7. Karta gwarancyjna / lista kontrolna
przekazania ....................................................... 42
3
Obsah
Obsah
1. Vhodnost .............................................................6
2. Použití v automobilu ...........................................8
2.1 s 3bodovým bezpe
nostním pásem vozidla
a oprnou nohou (Semi univerzální) ...........10
3. Zabudování v automobilu .................................12
3.1 Upevnní vani
ky dtské seda
ky pomocí
BABY-SAFE Belted Base............................ 16
3.2 Demontáž ................................................... 26
3.3 Tak je Vaše vani
ka dtské seda
ky
s BABY-SAFE Belted Base správn
namontovaná ..............................................30
4. Návod na technickou údržbu ...........................34
4.1 ištní .........................................................36
5. Upozornní k likvidaci ......................................36
6. Záruka - dva roky .............................................. 38
7. Záruní karta / pedávací list ...........................44
1. Vhodnos
............................................................ 6
2. Použitie v automobile ......................................... 8
2.1 s 3-bodovým bezpe
nostným pásom vozidla
a opornou nohou (Semi univerzálna) ......... 10
3. Zabudovanie v automobile .............................. 12
3.1 Upevnenie kolísky detskej seda
ky pom
ocou BABY-SAFE Belted Base ................... 16
3.2 Tak je vaša kolíska detskej seda
ky
s BABY-SAFE Belted Base správne
namontovaná .............................................. 30
4. Návod na technickú údržbu ............................. 34
4.1 istenie ....................................................... 36
5. Pokyny na likvidáciu ........................................ 36
6. Záruka – dva roky ............................................. 38
7. Záruný list / potvrdenie o prevzatí ................ 46
4
1.
Zastosowanie
BABY-SAFE Belted Base zostaa sprawdzona i
dopuszczona do uytku w poczeniu z fotelikami
BABY-SAFE plus (z drkami blokujcymi X),
BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR i
BABY-SAFE plus SHR II.
Prezentowane koyski s oznaczone
symbolem ISOFIX.
Uwaga! adna z obu tych czci nie moe by
uywana w poczeniu z innymi przystawkami lub
koyskami.
Zakres zezwolenia
Britax / RÖMER
dziecicy fotelik
samochodowy
Grupa
Waga dziecka
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus SHR II
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus
(z drkami blokujcymi X)
5
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
*ECE = Europejska Norma Bezpieczestwa
1.
Vhodnost
1.
Adaptér BABY-SAFE Belted Base je testován a
schválen v kombinaci s BABY-SAFE plus (se
zajišovacími ty
emi X), BABY-SAFE plus II,
BABY-SAFE plus SHR a BABY-SAFE plus SHR II.
Tyto vani
ky dtských seda
ek jsou
ozna
eny symbolem ISOFIX.
Vhodnos
BABY-SAFE Belted Base je testovaný a
schválený v kombinácii s BABY-SAFE plus (so
zaisovacími ty
ami X), BABY-SAFE plus II, BABYSAFE plus SHR a BABY-SAFE plus SHR II.
Tieto detské kolísky sú ozna
ené
pomocou symbolu ISOFIX.
Pozor! Žádný z obou díl se nesmí používat spolu s
jinými adaptéry nebo vani
kami dtských seda
ek.
Pozor! Žiadny z oboch dielov sa nesmie používa
spolu s inými adaptérmi alebo kolískami detských
seda
iek.
Schválení
Osvedenie
Britax / RÖMER
dtská autoseda
ka
Kontrola a schválení
podle ECE* R 44/04
Skupina
Telesná
hmotnos
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+
do 13 kg
do 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
0+
do 13 kg
do 13 kg
BABY-SAFE plus SHR II
0+
do 13 kg
Skupina
Tlesná
hmotnost
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
0+
BABY-SAFE plus SHR II
0+
BABY-SAFE plus
(se zajišovacími ty
emi X)
Britax / RÖMER
Detská autoseda
ka
Skúška a osved
enie
poda ECE* R 44/04
*ECE = Evropská norma pro bezpe
nostní vybavení
BABY-SAFE plus
(so zaisovacími ty
ami X)
*ECE = Európska norma pre bezpe
nostné vybavenie
6
• Fotelik samochodowy zosta zaprojektowany,
sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami
europejskich norm dotyczcych urzdze
sucych bezpieczestwu dzieci (ECE R 44/04).
Znak kontroli E (w kóku) oraz numer zezwolenia
znajduj si na etykiecie (nalepka na foteliku ).
• Zezwolenie traci wano z chwil dokonywania
jakichkolwiek przeróbek fotelika. Przeróbki takie
moe przeprowadza wycznie producent.
2.
Uytkowanie w pojazdach
Uwaga niebezpieczestwo! Uderzajca w
koysk fotelika poduszka powietrzna moe
powanie zrani a nawet spowodowa mier
dziecka.
Nie naley zatem stawia koyski na
siedzeniu pasaera, jeli z przodu
znajduje si poduszka powietrzna! 3)
Naley przestrzega wskaza dotyczcych
stosowania fotelików dziecicych, zawartych w
ksice pojazdu, w którym koyska bdzie
mocowana.
7
• Dtská autoseda
ka je dimenzovaná, testovaná
a schválená podle požadavk evropské normy
pro dtská bezpe
nostní zaízení (ECE R 44/
04).
Zkušební zna
ka E (v kroužku) a íslo schválení
jsou umístny na etiket o schválení (nálepka na
dtské autoseda
ce).
• Detská autoseda
ka je dimenzovaná, testovaná
a schválená poda požiadaviek európskej normy
pre detské bezpe
nostné zariadenia (ECE R 44/
04).
Kontrolná zna
ka E (v kruhu) a íslo pripustenia
sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka
na detskej autoseda
ke).
• Schválení zaniká, jakmile na dtské
autoseda
ce nco zmníte. Zmny smí provádt
výhradn výrobce.
• Osved
enie zaniká, hne ako na detskej
autoseda
ke nie
o zmeníte. Zmeny smie
vykonáva výhradne výrobca.
2.
2.
Použití v automobilu
Nebezpeí! Airbag, který dolehne na dtskou
vani
ku, mže Vaše dít tžce poranit nebo
dokonce usmrtit.
Nepoužívat na sedadlo spolujezdce s
elním airbagem! 3)
K tomu prosím dodržujte upozornní k použití
dtských autoseda
ek ve své píru
ce k
automobilu.
Použitie v automobile
Nebezpeenstvo! Airbag, ktorý narazí na detskú
kolísku môže vaše diea ažko zrani alebo ho
dokonca aj usmrti.
Nepoužíva
na sedadlo spolujazdca s
elným airbagom! 3)
Prosím, dbajte pritom na pokyny pre používanie
detských autoseda
iek, uvedené v príru
ke vášho
vozidla.
8
2.1 przy uyciu
samochodowego 3punktowego pasa
bezpieczestwa
(czciowo uniwersalnie)
Mocowanie za pomoc BABY-SAFE Belted Base
odbywa si poprzez zezwolenie na monta
czciowo uniwersalny. Fotelik mona stosowa
wycznie w samochodach uwzgldnionych w
zaczonej specyfikacji pojazdów mechanicznych.
Specyfikacja ta jest stale uzupeniana. Najnowsz
jej wersj mona otrzyma u nas bd za
porednictwem Internetu odwiedzajc stron
www.britax.eu / www.roemer.eu.
!
!
!
9
W jaki sposób mog Pastwo stosowa fotelik
dziecicy:
zgodnie z kierunkiem jazdy
nie
w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy
tak
stosujc pas 2-punktowy
nie 1)
stosujc pas 3-punktowy 2)
tak
na fotelu pasaera obok kierowcy
tak 3)
na zewntrznych siedzeniach tylnych
tak
na rodkowym siedzeniu tylnym
nie 4)
(Naley przestrzega obowizujcych przepisów
krajowych.)
2.1 s 3bodovým
bezpenostním pásem
vozidla a oprnou nohou
(Semi univerzální)
2.1 s 3-bodovým
bezpenostným pásom
vozidla a opornou nohou
(Semi univerzálna)
Upevnní s BABY-SAFE Belted Base se
provádí na základ semi univerzálního schválení.
Seda
ka se smí používat jen v automobilech
uvedených v piloženém seznamu typ motorových
vozidel. Seznam typ se prbžn dopluje.
Nejaktuálnjší verzi dostanete pímo u nás nebo na
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Upevnenie s BABY-SAFE Belted Base
sa vykonáva na základe semi univerzálneho
schválenia. Seda
ka sa smie používa len v
automobiloch uvedených v priloženom zozname
typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa
priebežne dopa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete
priamo u nás alebo na www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Dtskou autosedaku mžete používat takto:
Detskú autosedaku môžete používa
takto:
ve smru jízdy
ne
v smere jazdy
nie
proti smru jízdy
ano
proti smeru jazdy
áno
s 2bodovým pásem
ne 1)
s 2-bodovým bezp. pásom
nie 1)
s 3bodovým bezp. pásem 2)
ano
s 3-bodovým bezp. pásom 2)
áno
na sedadle spolujezdce
ano 3)
na sedadle spolujazdca
áno 3)
na vnjších zadních sedadlech
ano
na vonkajších zadných sedadlách
áno
na prostedním zadním sedadle
ne 4)
na prostrednom zadnom sedadle
nie 4)
(Dodržujte prosím pedpisy své zem.)
(dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny).
10
1) W razie wypadku stosowanie pasa 2-punktowego znacznie
zwiksza ryzyko doznania obrae przez dziecko.
2) Pas zabezpieczajcy musi by dopuszczony do uytku
zgodnie z norm ECE R 16 (lub z inn porównywaln).
Dopuszczenie do uytku powinno by oznaczone np. liter „E”
lub „e” w kóku, a znak taki powinien si znajdowa na etykiecie
pasa.
3) Nie stosowa na siedzeniu pasaera obok kierowcy, jeli z
przodu znajduje si poduszka powietrzna!
4) Zezwala si na uytkowanie fotelika, jeli jest on wyposaony
w pas 3-punktowy.
3.
Mocowanie fotelika w pojedzie
Aby zapewni dziecku naleyte
bezpieczestwo naley:
• Nigdy nie naley zostawia bez opieki dziecka
znajdujcego si w foteliku w pojedzie.
• Nie wolno stawia adnych przedmiotów w
przestrzeni na nogi przed przystawk.
11
1) Použití 2-bodového pásu podstatn zvyšuje riziko poranní
Vašeho dítte pi nehod.
2) Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo srovnatelné
normy), nap. viditeln na obroubeném „E“, „e“ na zkušební
etiket na pásu.
3) Nepoužívejte na sedadlech pro spolujezdce s elním
airbagem!
4) Použití je možné pouze tehdy, je-li k dispozici 3bodový
bezpe
nostní pás.
1) Použitie 2-bodového pásu podstatne zvyšuje riziko poranenia
vášho dieaa pri nehode.
2) Pás musí by schválený poda ECE R 16 (alebo
porovnatenej normy), napr. rozpoznatené poda "E" v kruhu a
"e" na skúšobnej etikete na páse.
3) Nepoužíva na sedadle spolujazdca s elným airbagom !
4) Použitie je možné, ak existuje 3-bodový pás.
3.
3.
Zabudování v automobilu
Na ochranu Vašeho miminka
Zabudovanie v automobile
Na ochranu vášho bábätka
• Nikdy nenechávejte své dít bez dozoru v dtské
autoseda
ce ve vozidle.
• Nikdy nenechávajte svoje diea bez dozoru v
detskej autoseda
ke vo vozidle.
• Do prostoru pro nohy ped adaptér nestavte
žádné pedmty.
• Do priestoru pre nohy pred adaptér nestavajte
žiadne predmety.
12
Ochrona wszystkich pasaerów pojazdu
W razie gwatownego hamowania lub wypadku,
niezabezpieczone przedmioty lub osoby mog
rani pozostaych pasaerów. Dlatego naley
uwaa na to, by....
• oparcia siedze byy stabilnie ustawione (naley
np. zabezpieczy skadane siedzenia tylne).
• zabezpieczy w pojedzie wszelkie cikie lub
kanciaste przedmioty (znajdujce si np. na
póce przed tyln szyb).
• wszystkie osoby znajdujce si w pojedzie
miay zapite pasy bezpieczestwa.
• zawsze zabezpieczy fotelik znajdujcy si w
samochodzie, take wtedy, gdy nie przewozimy
dziecka.
Ochrona pojazdu
13
• Na niektórych obiciach siedze
samochodowych, wykonanych z delikatnego
materiau (np. z weluru, skóry itp.) mog
wystpi lady zuycia powstae wskutek
uywania fotelika. Aby tego unikn mona np.
podoy pod niego koc lub rcznik.
Uwaga! Podkadka nie powinna powodowa
podniesienia fotelika z siedziska.
Na ochranu všech spolucestujících
Na ochranu všetkých spolucestujúcich
Pi nouzovém zabrzdní nebo pi nehod mohou
nezajištné pedmty a osoby poranit ostatní
spolucestující. Proto prosím myslete vždy na to,
aby…
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri úraze môžu
nezaistené predmety a osoby porani ostatných
spolucestujúcich. Preto, prosím, myslite vždy na to,
aby…
• opradla sedadel vozidla byla zajištna (nap.
zajištní sklopné zadní seda
ky).
• operadlá sedadiel vozidla boli zaistené (napr.
zablokovanie nesklopnej lavice so zadnými
sedadlami).
• byly ve vozidle zajištny všechny tžké pedmty
nebo pedmty s ostrými hranami (napíklad na
odkládací desce za zadními sedadly).
• byly všechny osoby ve vozidle pipoutané.
• boli vo vozidle zaistené všetky ažké predmety
alebo predmety s ostrými hranami (napr. miesto
na odkladanie klobúkov).
• byla dtská autoseda
ka v aut vždy zajištná,
také když se nepoveze žádné dít.
• boli všetky osoby vo vozidle pripútané.
Na ochranu vašeho vozidla
Na ochranu vášho vozidla
• Na nkterých automobilových potahách z
citlivého materiálu (nap. velur, kže apod.) se
mohou používáním dtských autoseda
ek
objevit stopy opotebení. Aby se tomu zabránilo,
mžete nap. podložit deku nebo ru
ník.
Pozor! Podložka nesmí dtskou seda
ku zvedat
od sedací plochy.
• Na niektorých automobilových poahoch
sedadiel z citlivého materiálu (napr. velúr, koža a
pod.) sa môžu používaním detských
autoseda
iek objavi stopy opotrebenia. Aby sa
tomu zabránilo, môžete napr. podloži deku
alebo ru
ník.
Pozor! Podložka nesmie detskú seda
ku
zdvíha od sedacej plochy.
• bola detská autoseda
ka v aute vždy zaistená, aj
ke sa nepovezie žiadne diea.
14
3.1 Mocowanie koyski za
pomoc
BABY-SAFE Belted Base
Þ Zoy cakowicie podpor 36.
Þ Przystawk 33 kadziemy na fotelik
dziecicy.
Þ Przechylamy do koca gór pak tumicy 35
przystawki 33.
Þ Pak tumicy 35 opuszczamy, a zatrzanie si
w rurkach. „KLIK!”
Þ Chwytamy za jasnoszary uchwyt klapki
mocujcej 37.
Þ Wciskamy do tyu jeden z dwóch jasnoszarych
haczyków zabezpieczajcych 39, a klapka
mocujca 37 si odhaczy.
Þ Otwieramy klapk mocujc 37.
15
3.1 Upevnní vaniky dtské
sedaky pomocí
BABY-SAFE Belted Base
Þ Vyklopte podprnou nohu 36.
Þ Umístte adaptér 33 na seda
ku
automobilu.
Þ Vyklopte tlumící držák 35 adaptéru 33 úpln
nahoru.
Þ Posute tlumící držák 35 smrem dol, až
zasko
í dole do trubek. „KLIKNUTÍ!“
Þ Uchopte svtle šedou rukoje upínací klapky 37.
Þ Stisknte jeden z obou svtle šedých
zajišovacích hák 39 smrem dozadu, až se
vyhákne upínací klapka 37.
Þ Otevete upínací klapku 37.
3.1 Upevnenie kolísky detskej
sedaky pomocou
BABY-SAFE Belted Base
Þ Vyklopte opornú nohu 36.
Þ Umiestnite adaptéra 33 na seda
ku
automobilu.
Þ Vyklopte tlmiace držadlo 35 adaptéra 33 úplne
hore.
Þ Posute tlmiace držadlo 35 smerom dole, až
zasko
í dole do rúrok. „KLIKNUTIE!“
Þ Uchopte svetlosivú rukovä upínacej klapky 37.
Þ Stla
te jeden z oboch svetlosivých zaisovacích
hákov 39 smerom dozadu, až sa vyvesí upínacia
klapka 37 .
Þ Otvorte upínaciu klapku 37.
16
Zakadanie samochodowego pasa
bezpieczestwa
Þ Samochodowy pas bezpieczestwa
przecigamy przez przystawk 33.
Þ Wpinamy kocówk pasa do zamka pasa
bezpieczestwa 9.
Þ Pas dolny 10 wkadamy do obu jasnoszarych
prowadnic 34.
Pas dolny 10 przecigamy przy tym za klapk
mocujc 37.
Þ Pocigamy mocno za pas poprzeczny 12, by
napi pas dolny 10.
Przystawk 33 dociskamy przy tym do siedziska
oraz do oparcia siedzenia samochodowego.
Þ Pas poprzeczny 12 przytrzymujemy nacignity.
17
Vložení bezpenostního pásu
automobilu
Vloženie bezpenostného pásu
automobilu
Þ Bezpe
nostní pás vete pes adaptér
Þ Bezpe
nostný pás vete cez adaptér
33.
Þ Zacvaknte jazý
ek zámku v zámku pásu
automobilu 9.
Þ Vložte pánevní pás 10 do obou svtle modrých
vedení pás 34.
Pánevní pás 10 vete pitom za upínací klapkou
37.
Þ Silou zatáhnte za diagonální pás 12, abyste
napnuli pánevní pás 10.
Tla
te pitom adaptér 33 na sedací plochu a proti
opradlu sedadla vozidla.
Þ Udržujte diagonální pás 12 napnutý.
33.
Þ Zacvaknite jazý
ek pásu v zámku pásu
automobilu 9.
Þ Vložte bedrový pás 10 do oboch svetlomodrých
vedení pásov 34.
Bedrový pás 10 vete pritom za upínacou
klapkou 37.
Þ Silou zatiahnite za diagonálny pás 12, aby ste
napli bedrový pás 10.
Tla
te pritom adaptér 33 na sedaciu plochu a
proti operadlu sedadla vozidla.
Þ Udržujte diagonálny pás 12 napnutý.
18
Þ Nastpnie pas poprzeczny 12 wkadamy w obie
jasnoszare prowadnice 34.
Pas poprzeczny 12 przylega teraz do pasa
dolnego 10.
Uwaga! Naley uwaa, by nie poskrca
pasów.
Mocowanie samochodowego pasa
bezpieczestwa
Þ Pocigamy mocno za pas poprzeczny
12, by napi cay samochody pas
bezpieczestwa.
Þ Samochodowy pas bezpieczestwa
przytrzymujemy nacignity.
Þ Chwytamy za jasnoszary uchwyt klapki
mocujcej 37.
Þ Klapk mocujc 37 dociskamy w dó, a
zaczepi si o obydwa haczyki 39. „KLIK!”
19
Þ Vložte nyní i diagonální pás 12 do obou svtle
modrých vedení pás 34.
Diagonální pás 12 nyní leží na pánevním pásu
10.
Pozor! Nepekrute pásy.
Þ Vložte teraz aj diagonálny pás 12 do oboch
svetlomodrých vedení pásov 34.
Diagonálny pás 12 teraz leží na bedrovom páse
10.
Pozor! Neprekrúte pásy.
Napnutí bezpenostního pásu
automobilu
Napnutie bezpenostného pásu
automobilu
Þ Zatáhnte za diagonální pás 12, abyste
Þ Zatiahnite za diagonálny pás 12, aby
napnuli celý bezpe
nostní pás automobilu.
Þ Udržujte bezpe
nostní pás automobilu napnutý.
Þ Uchopte svtle šedou rukoje upínací klapky 37.
Þ Stisknte upínací klapku 37 smrem dol, až se
zahákne do obou zajišovacích há
k 39.
„KLIKNUTÍ!“
ste napli celý bezpe
nostný pás automobilu.
Þ Udržujte bezpe
nostný pás automobilu napnutý.
Þ Uchopte svetlosivú rukovä upínacej klapky 37.
Þ Stla
te upínaciu klapku 37 smerom dole, až sa
zavesí do oboch zaisovacích há
ikov 39.
„KLIKNUTIE!“
20
Þ Uwaga! Pas bezpieczestwa 9 nie moe w
adnym wypadku znajdowa si w jasnoszarej
prowadnicy 34.
Þ Pocigamy za przystawk 33, by sprawdzi
prawidowe zamocowanie.
Uwaga! Regularnie sprawdzaj, czy przystawka
33 jest prawidowo zamocowana. Pamitaj o
staym kontrolowaniu naprenia pasa
bezpieczestwa, gdy przystawka 33 w czasie
duszego uytkowania poluzuje si.
Ustawianie podpory
Þ Nacisn przycisk regulacyjny 40, a
nastpnie wycign podpor 36 tak
daleko a napotka ona opór przy pododze
samochodu.
Uwaga! Na podporze 42 musi by teraz
widoczne zielone zaznaczenie.
Podpora 36 nie moe nigdy wisie w powietrzu
oraz nie mona podkada pod ni adnych
przedmiotów. Zwróci uwag, aby podpora 36
nie powodowaa uniesienia przystawki 33 nad
siedziskiem.
21
Þ Pozor! Zámek pásu automobilu 9 nesmí v
žádném pípad ležet ve svtle modrém vedení
pásu 34.
Þ Zatáhnte za adaptér 33, abyste zkontrolovali,
zda je pevn nainstalován.
Pozor! Pravideln kontrolujte pevné
nainstalování adaptéru 33. Vždy optovn
utáhnte bezpe
ností pás automobilu, pokud se
adaptér 33 trochu uvolní bhem doby používání.
Þ Pozor! Zámok pásu automobilu 9 nesmie v
žiadnom prípade leža vo svetlomodrom vedení
pásu 34.
Þ Zatiahnite za adaptér 33, aby ste skontrolovali, i
je pevne nainštalovaný.
Pozor! Pravidelne kontrolujte pevné
nainštalovanie adaptéra 33. Vždy opätovne
utiahnite bezpe
nostný pás automobilu, ak sa
adaptér 33 trochu uvoní po
as dlhšieho
používania.
Nastavení podprné nohy
Nastavenie opornej nohy
Þ Stisknte pestavné tla
ítko 40 a
Þ Stla
te nastavovacie tla
idlo 40 a
vytáhnte podprnou nohu 36 tak
daleko, aby bezpe
n stála na podlaze vozidla.
Pozor! Na podprné noze 42 musí být nyní vidt
zelená zna
ka.
Podprná noha 36 nesmí nikdy viset ve
vzduchu ani se podkládat njakým pedmtem.
Dejte pozor na to, aby podprná noha 36
nenadzvedla adaptér 33 ze sedací plochy.
vytiahnite opornú nohu 36 tak aleko,
aby bezpe
ne stála na podlahe vozidla.
Pozor! Na opornej nohe 42 musí by teraz vidie
zelená zna
ka.
Oporná noha 36 nesmie nikdy visie vo vzduchu
ani sa podklada nejakým predmetom. Dajte
pozor na to, aby oporná noha 36 nenadvihla
adaptér 33 zo sedacej plochy.
22
Wczepienie koyski fotelika
Þ Upewni si, e górna czci
przystawki 33 jest wolna od cia obcych.
Þ Naley upewni si, e uchwyt gondoli 5
ustawiony jest do góry A.
Þ Ustawi koysk na przystawce 33 w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy (dziecko patrzy do
tyu) ...
Þ Najpierw ryglujemy przedni drek blokujcy X
(przy kocu na gówk) w przystawce 33.
Wskazówka! Koysk nieco przechylamy do
przodu.
Þ Nastpnie opuszczamy koniec na nóki, a do
zaryglowania tylnego drka blokujcego X.
„KLIK!”
Uwaga! Na szarym przycisku odblokowujcym
41 musi by teraz widoczne zielone
zaznaczenie.
Þ Pocigamy za koysk, aby sprawdzi
prawidowe zablokowanie.
23
Zaklapnutí vaniky dtské sedaky
Zapadnutie kolísky detskej sedaky
Þ Pesvd
ete se, že na vrchní ploše
Þ Presved
te sa, že na vrchnej ploche
adaptéru 33 nejsou žádná cizí tlesa.
Þ Pesvd
ete se, že je nosný tmen 5 v horní
poloze A.
Þ Zvednte vani
ku dtské seda
ky proti smru
jízdy (dít se dívá dozadu) nad adaptér 33...
adaptéra 33 nie sú žiadne cudzie
telesá.
Þ Uistite sa, i je držadlo 5 v hornej polohe A.
Þ Zdvihnite kolísku detskej seda
ky proti smeru
jazdy (diea sa pozerá dozadu) nad adaptér 33...
Þ Zajistte nejdíve pední zajišovací ty
X (horní
Þ Zaistite najskôr prednú zaisovaciu ty
X (horný
konec) v adaptéru 33.
Tip! Vani
ku dtské seda
ky naklote k tomu o
nco málo smrem dopedu.
koniec) v adaptéri 33.
Tip! Kolísku detskej seda
ky naklote pre tento
ú
el o nie
o málo smerom dopredu.
Þ Nyní spouštjte konec nohy, až zadní zajišovací
ty
X zaklapne. „KLIKNUTÍ!“
Pozor! Na šedém odjišovacím knoflíku 41 musí
být nyní vidt zelená zna
ka.
Þ Teraz spúšajte koniec nohy, až zadná
zaisovacia ty
X zapadne. „KLIKNUTIE!“
Pozor! Na sivom odisovacom gombíku 41 musí
by teraz vidie zelená zna
ka.
Þ Zatáhnte za vani
ku dtské seda
ky, abyste
Þ Zatiahnite za kolísku detskej seda
ky, aby ste
zkontrolovali úplné zaklapnutí do západky.
skontrolovali úplné zapadnutie do západky.
24
3.2 Wypinanie
Þ Nacisn szary przycisk odblokowujcy
41, unoszc jednoczenie koysk
nieco do przodu, a odrygluje si drek
blokujcy X przy kocu na nóki.
Þ Nastpnie koysk podnosimy w kierunku
oparcia z przystawki 33 ab.
Wskazówka! W trakcie codziennej jazdy
samochodem przystawka 33 moe pozosta
zamontowana wewntrz. Wystarczy wyj po
prostu koysk.
Uwaga! Regularnie sprawdzaj, czy przystawka
33 jest prawidowo zamocowana. Pamitaj o
staym kontrolowaniu naprenia pasa
bezpieczestwa, gdy przystawka 33 w czasie
duszego uytkowania poluzuje si.
25
3.2 Demontáž
Þ Stisknte šedý odjišovací knoflík 41 a
sou
asn nco málo naklote vani
ku
dtské seda
ky smrem dopedu, až se odjistí
zajišovací ty
X na konci nohy.
Þ Nyní nadzvednte vani
ku dtské seda
ky ve
smru opradla z adaptéru 33.
Tip! Pi každodenním používání mžete adaptér
33 nechat zabudovaný ve
vozidle. Jednoduše jen vyndejte vani
ku dtské
seda
ky.
Pozor! Pravideln kontrolujte pevné
nainstalování adaptéru 33. Vždy optovn
utáhnte bezpe
ností pás automobilu, pokud se
adaptér 33 trochu uvolní bhem doby používání.
3.2 Demontáž
Þ Stla
te sivý odisovací gombík 41 a
sú
asne nie
o málo naklote kolísku
detskej seda
ky smerom dopredu, až sa odistí
zaisovacia ty
X na konci nohy.
Þ Teraz nadvihnite kolísku detskej seda
ky v
smere operadla z adaptéra 33.
Tip! Pri každodennom používaní môžete
adaptér 33 necha zabudovaný vo
vozidle. Odoberte jednoducho len detskú
kolísku.
Pozor! Pravidelne kontrolujte pevné
nainštalovanie adaptéra 33. Vždy opätovne
utiahnite bezpe
nostný pás automobilu, ak sa
adaptér 33 trochu uvoní po
as dlhšieho
používania.
26
Wypicie przystawki
Þ Wciskamy jasnoszary uchwyt klapki
mocujcej 37 nieco w dó.
Þ Wciskamy do tyu jeden z dwóch
jasnoszarych haczyków
zabezpieczajcych 39, a klapka mocujca 37
si odhaczy.
Þ Rozpinamy zapicie pasa bezpieczestwa 9
wycigajc pas z jasnoniebieskich prowadnic 34.
Þ Zamykamy klapk mocujc 37.
Þ Naciskamy od wewntrz przegubu paka
tumicego 35 na dwa trzpienie metalowe 43 i
wycigamy pak tumicy 35 nieco do góry.
Þ Przechylamy do koca w gór przystawki 33
pak tumicy 35.
Þ Skadamy cakowicie podpor 36.
Þ Przechylamy podpor 36 na dole przystawki 33.
27
Demontáž adaptéru
Demontáž adaptéra
Þ Stisknte svtle šedou rukoje upínací
Þ Stla
te svetlosivú rukovä upínacej
klapky 37 o nco smrem dol.
Þ Stisknte jeden z obou svtle šedých
zajišovacích hák 39 smrem dozadu,
až se vyhákne upínací klapka 37 .
Þ Otevete zámek pásu auta 9 a vyndejte
bezpe
nostní pás automobilu ze svtle modrých
vedení pásu 34.
Þ Opt uzavete upínací klapku 37.
Þ Na vnitní stran u kloubu tlumícího držáku 35
zatla
te na oba kovové epy 43 a tlumící držák
35 o nco málo vytáhnte smrem nahoru.
Þ Vyklopte tlumící držák 35 na horní stran
adaptéru 33.
Þ Podprnou nohu 36 zase úpln zasute.
Þ Vyklopte podprnou nohu 36 na dolní stran
adaptéru 33.
klapky 37 o nie
o smerom dole.
Þ Stla
te jeden z oboch svetlosivých
zaisovacích hákov 39 smerom
dozadu, až sa vyvesí upínacia klapka 37 .
Þ Otvorte zámok pásu auta 9 a vyberte
bezpe
nostný pás automobilu zo svetlomodrých
vedení pásu 34.
Þ Opä uzavrite upínaciu klapku 37.
Þ Na vnútornej strane kbu tlmiaceho držadla 35
zatla
te na oba kovové apy 43 a tlmiace
držadlo 35 o nie
o málo vytiahnite smerom hore.
Þ Vyklopte tlmiace držadlo 35 na hornej strane
adaptéra 33.
Þ Zasute opornú nohu 36 znova úplne spolu.
Þ Vyklopte opornú nohu 36 na dolnej strane
adaptéra 33.
28
3.3 Jak waciwie zamontowa
koysk
z BABY-SAFE Belted Base
Dla bezpieczestwa dziecka
naley sprawdzi czy...
• pas dolny 10 i pas poprzeczny 12 przebiegaj
przez obie jasnoniebieskie prowadnice 34.
• klapka mocujca 37 zamknita a przy tym pas
dolny 10 i pas poprzeczny 12 s naprone.
• kocówka zapicia pasa oraz zapicie 9 pasa
bezpieczestwa nie znajduj si jasnoniebieskiej
prowadnicy 34.
29
3.3 Tak je Vaše vanika dtské
sedaky
s BABY-SAFE Belted Base
správn namontovaná
Pro bezpeí Vašeho dítte
zkontrolujte, zda...
3.3 Tak je vaša kolíska detskej
sedaky
s BABY-SAFE Belted Base
správne namontovaná
Skontrolujte kvôli bezpenosti
vášho bábätka, i…
• pánevní pás 10 a diagonální pás 12 prochází
obma svtle modrými vedeními pás 34.
• bedrový pás 10 a diagonálny pás 12 prechádza
oboma svetlomodrými vedeniami pásov 34.
• je upínací klapka 37 uzavena a pitom pánevní
pás 10 a diagonální pás 12 napnutý.
• je upínacia klapka 37 uzatvorená a pritom
bedrový pás 10 a diagonálny pás 12 napnutý.
• jazý
ek zámku a zámek pásu 9 automobilu
neleží ve svtle modrém vedení pásu 34.
• jazý
ek pásu a zámok pásu 9 automobilu neleží
vo svetlomodrom vedení pásu 34.
30
• podpora 36 styka si stabilnie z podog
samochodu, a w nóce 42 wida zielone
zaznaczenie.
Podpora 36 nie moe powodowa unoszenia
przystawki 33 z siedziska.
• koyska zablokowana jest prawidowo w
przystawce 33 i widoczne jest zielone
zaznaczenie na przycisku odblokowujcym 41.
• koyska fotelika jest zamocowana w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy.
• koyska fotelika jest umieszczona na siedzeniu
obok kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma
poduszki powietrznej, która mogaby jej
zagraa.
31
• podprná noha 36 stojí bezpe
n na podlaze
vozidla a na podprné noze 42 je viditelná
zelená zna
ka.
Podprná noha 36 nesmí adaptér 33
nadzvedávat ze sedací plochy.
• oporná noha 36 stojí bezpe
ne na podlahe
vozidla a na opornej nohe 42 je viditená zelená
zna
ka.
Oporná noha 36 nesmie adaptér 33 nadvihova
zo sedacej plochy.
• je vani
ka dtské seda
ky úpln zaklapnutá do
adaptéru 33, a zda je viditelná zelená zna
ka na
odjišovacím knoflíku 41.
• je kolíska detskej seda
ky úplne zapadnutá do
adaptéra 33, a i je viditená zelená zna
ka na
odisovacom gombíku 41.
• je vani
ka dtské seda
ky upevnna proti smru
jízdy.
• je kolíska detskej seda
ky upevnená proti smeru
jazdy.
• je vani
ka dtské seda
ky upevnna na sedadle
pro spolujezdce jen tehdy, když na ni nemže
psobit žádný elní airbag.
• bola upevnená detská kolíska na sedadle
spolujazdca iba vtedy, ak na u nemôže pôsobi
žiaden elný airbag,
32
4.
Wskazówki dotyczce czyszczenia
i konserwacji
Aby chroni fotelik naley:
• Podczas wypadku, przy którym prdko w
chwili uderzenia bya wiksza ni 10km/h moe
doj do uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi by widoczne.
W takim wypadku naley wymieni fotelik
samochodowy. Naley pamita o prawidowym
przeprowadzeniu utylizacji (patrz 5).
• Naley regularnie kontrolowa wszystkie istotne
elementy wózka pod ktem ich uszkodzenia.
Naley równie sprawdza, czy mechaniczne
czci dziaaj bez zarzutu.
• Naley uwaa na to, by nie zaklinowa fotelika
pomidzy twardymi elementami pojazdu (drzwi,
szyna siedzenia itp.) wskutek czego mógby ulec
uszkodzeniu.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku) naley
odda do sprawdzenia producentowi.
33
4.
Návod na technickou údržbu
K udržení ochranného úinku
4.
Návod na technickú údržbu
Na udržanie ochranného úinku
• Pi nehod rychlostí nárazu více než 10 km/h se
mohou vyskytnout poškození dtské
autoseda
ky, která nemusí být vždy viditelná.
V tomto pípad se musí dtská seda
ka do
automobilu vymnit. Zajistte její odbornou
likvidaci (viz 5).
• Pri nehode rýchlosou nárazu viac než 10 km/h
sa môžu vyskytnú poškodenia detskej
autoseda
ky, ktoré nemusia by vždy viditené.
V tomto prípade sa musí detská seda
ka do
automobilu vymeni. Zaistite jej odbornú
likvidáciu (pozrite 5).
• Pravideln kontrolujte všechny dležité ásti,
zda nejsou poškozeny. Pesvd
ete se, že
mechanické díly bezvadn fungují.
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité asti, i nie
sú poškodené. Presved
te sa, že mechanické
diely bezchybne fungujú.
• Dejte pozor na to, aby se dtská autoseda
ka
nezaklínila mezi tvrdé ásti (dvee vozidla,
kolejnice seda
ek apod.) a nepoškodila.
• Dajte pozor na to, aby sa detská autoseda
ka
nezaklinila medzi tvrdé asti (dvere vozidla,
koajnice seda
iek a pod.) a nepoškodila.
• Poškozenou dtskou autoseda
ku (nap. po
pádu) nechte bezpodmíne
n zkontrolovat u
výrobce.
• Poškodenú detskú autoseda
ku (napr. po páde)
nechajte bezpodmiene
ne skontrolova u
výrobcu.
34
4.1 Czyszczenie
• Elementy z tworzywa sztucznego mona
czyci uywajc wody z mydem. Nie naley
stosowa adnych silnych rodków
czyszczcych (np. rozpuszczalnika).
5.
Wskazówki dotyczce utylizacji
poszczególnych czci fotelika
(Naley przestrzega przepisów dotyczcych
utylizacji obowizujcych w danym kraju.)
Utylizacja opakowania
Kontener na makulatur
Utylizacja poszczególnych czci fotelika
Elementy z
tworzywa
sztucznego
Stosowanie do oznakowania do
odpowiednich pojemników
Elementy z metalu Kontener na elementy z metalu
35
4.1 ištní
4.1 istenie
• Plastové díly mžete omýt mýdlovým roztokem.
Nepoužívejte žádné agresivní prostedky
(napíklad rozpouštdla).
• Plastové diely môžete umy mydlovým
roztokom, Nepoužívajte žiadne ostré
prostriedky (napríklad rozpúšadlá).
5.
5.
Upozornní k likvidaci
Dodržujte, prosím, ustanovení své zem pro
likvidaci.
Likvidace obalu
Pokyny na likvidáciu
Prosím, dodržiavajte ustanovenia na likvidáciu
platné vo vašej krajine.
Likvidácia obalu
Kontejner na papíry
Kontajner na papiere
Likvidace náhradních díl
Likvidácia náhradných dielov
Plastové díly
podle charakteristického
ozna
ení do kontejner, které
jsou k tomu ur
eny
Plastové diely
poda charakteristického
ozna
enia do kontajnerov, ktoré
sú na to ur
ené
Kovové díly
Kontejner na kovy
Kovové diely
Kontajner na kovy
36
6.
Gwarancja - dwa lata
Na ten fotelik samochodowy/rowerowy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i
materiaowe. Okres gwarancji zaczyna si w dniu
zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji
prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy
kontrolnej przekazania i paragonu zakupu.
W przypadku reklamacji kart gwarancyjn naley
doczy do fotelika. Gwarancja obejmuje
wycznie foteliki samochodowe/rowerowe, które
byy uywane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcj obsugi i które zostay odesane w
czystym i odpowiednim stanie.
Gwarancja nie obejmuje:
• naturalnych objawów zuycia i uszkodze
wynikajcych z nadmiernego uytkowania
• uszkodze powstaych wskutek niewaciwego
uycia lub uycia niezgodnego z
przeznaczeniem.
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
37
Materiay: Wszystkie nasze materiay speniaj
wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoci
uytych farb na wpyw promieniowania
6.
Záruka - dva roky
6.
Záruka – dva roky
Pro tuto dtskou autoseda
ku / seda
ku na kolo
poskytujeme záruku na chyby výrobku nebo
materiálu v trvání 2 let. Záru
ní doba za
íná bžet
dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako dkaz
uschovejte vyplnnou záru
ní kartu, vámi
podepsaný pedávací list a doklad o zaplacení.
Na detské autoseda
ky/bicyklové detské seda
ky
dávame 2-ro
nú záruku na výrobné chyby a chyby
materiálu. Záru
ná lehota za
ína beža dom
nákupu. Po
as trvania záruky si ako dôkaz
uschovajte vyplnenú záru
nú kartu, vami
podpísaný odovzdávací list a doklad o zaplatení.
Pi reklamacích je nutné k dtské seda
ce piložit
záru
ní list. Záru
ní opravyse omezují na dtské
autoseda
ky, se kterými se zacházelo odborn, a
které budou vráceny v istém a ádném stavu.
Pri reklamáciách je nutné k detskej seda
ke priloži
záru
ný list. Záruka sa vzahuje iba na detské
autoseda
ky a bicyklové detské seda
ky, ktoré boli
odborne udržiavané a boli zaslané v istom a
poriadnom stave.
Záruka se nevztahuje na:
• pirozené jevy opotebení a škody nadmrným
namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným
používáním
Záruka sa nevz
ahuje na:
• prirodzené javy opotrebenia a škody nadmerným
namáhaním
• škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným
používaním
Pípad záruky nebo ne?
Látky: Všechny naše látky splují vysoké
požadavky s ohledem na barevnoustálost proti UV
záení. Pesto však všechny látky vyblednou, když
jsou vystaveny UV záení. Pitom se nejedná o
žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky
opotebení, za které se nepebírá žádná záruka.
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všetky naše látky spajú vysoké
požiadavky s ohadom na farebnústálos proti UV
žiareniu. Napriek tomu všetky látky vyblednú, ke
sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu
chybu materiálu, ale o normálne známky
38
ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiay
powiej, kiedy s wystawiane na dziaanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o
usterk materiaow, lecz o normalne objawy
zuycia, których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia si
nieprawidowoci w dziaaniu zamka pasów
przyczyn naley upatrywa najczciej w
zabrudzeniu zamka, który mona przemy. Naley
przestrzega wskazówek zawartych w instrukcji
obsugi.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego naley
niezwocznie zwróci si do sklepu firmowego. Tam
znajd Pastwo wszelk niezbdn pomoc. Przy
realizacji roszcze gwarancyjnych stosowane s
stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym
celu prosimy o zapoznanie si z Ogólnymi
Warunkami Handlowymi udostpnionymi przez
sprzedawc.
Uytkowanie, pielgnacja i konserwacja
39
Samochodowego/rowerowego fotelika dziecicego
naley uywa zgodnie ze wskazówkami zawartymi
w instrukcji obsugi. Bezwzgldnie naley stosowa
wycznie oryginalne akcesoria lub czci
zamienne.
Zámek: Pokud by vznikly funk
ní poruchy na
zámku pás, jsou vtšinou zapí
inny ne
istotami,
které se musí vymýt. Zachovejte prosím postup,
popsaný ve Vašem návodu k použití.
V pípad záru
ního pípadu se neprodlen obrate
na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k
disposici radou i inem. Pi zpracování
reklama
ních nárok budou použity odpisové
sazby specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky,
které jsou k disposici u prodejce.
Použití, pée a údržba
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden.
Výslovn upozorujeme na to, že se smí používat
pouze originální píslušenství, pípadn náhradní
díly.
opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámok: Ak by vznikli funk
né poruchy na zámku
pásov, tak tieto je vä
šinou možné odvodi na
ne
istoty, ktoré sa musia vymy. Držte sa, prosím,
spôsobu postupu popísanom vo vašom návode na
použitie.
V záru
nom prípade sa bezodkladne obráte na
svojho špecializovaného predajcu. Bude vám k
dispozícii radou aj inom. Pri spracovaní
reklama
ných nárokov budú použité odpisové
sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu
poukazujeme na Všeobecné obchodné podmienky
vyložené u predajcu.
Použitie, starostlivos
a údržba
S detskými autoseda
kami/bicyklovými detskými
seda
kami sa musí zaobchádza poda návodu na
použitie. Výslovne upozorujeme na to, že sa smie
používa iba originálne príslušenstvo, prípadne
náhradné diely.
40
41
7.
Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko:
________________________________________________
Adres:
________________________________________________
Kod pocztowy:
________________________________________________
Miejscowo:
________________________________________________
Telefon (z kierunkowym):
________________________________________________
Adres poczty
elektronicznej:
________________________________________________
________________________________________________
Fotelik samochodowy/
rowerowy:
________________________________________________
Numer artykuu:
________________________________________________
Kolor materiau (wzór):
________________________________________________
Akcesoria:
________________________________________________
42
Sprawdzenie przy przekazaniu artykuu:
{ sprawdzone/ bez uwag
1. Kompletno
2. Sprawdzenie dziaania
- mechanizm ustawiania fotela
{ sprawdzone/ bez uwag
- mechanizm zmiany wysokoci szelek
{ sprawdzone/ bez uwag
{ Sprawdziem fotelik samochodowy/
rowerowy i upewniem si, e
siedzenie zostao przekazane w
stanie kompletnym i e wszystkie
funkcje dziaaj bez adnych
zastrzee.
{ Uzyskaem wystarczajc ilo
3. Brak uszkodze
43
- sprawdzenie siedzenia
{ sprawdzone/ bez uwag
- sprawdzenie czci z materiau
{ sprawdzone/ bez uwag
- sprawdzenie czci z tworzywa
sztucznego
{ sprawdzone/ bez uwag
Data zakupu:
___________________________________
Kupujcy (podpis):
___________________________________
Sprzedawca:
___________________________________
informacji na temat produktu i na
temat jego funkcji przed jego zakupie
oraz zapoznaem si z instrukcj
dotyczc pielgnacji i konserwacji
piecztka sprzedawcy
7.
Záruní karta / pedávací list
Jméno:
________________________________________________
Adresa:
________________________________________________
Poštovní smrovací íslo:
________________________________________________
Místo:
________________________________________________
Telefon (s pedvolbou):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Dtská autoseda
ka:
________________________________________________
íslo výrobku:
________________________________________________
Barva látky (vzor):
________________________________________________
Píslušenství:
________________________________________________
44
Pedávací list:
{ zkontrolováno / v poádku
1. Úplnost
2. Kontrola funkce
- Pestavovací
mechanismus seda
ky
{ zkontrolováno / v poádku
- Seízení postroje
{ zkontrolováno / v poádku
3. Neporušenost
45
- Kontrola seda
ky
{ zkontrolováno / v poádku
- Kontrola látkových díl
{ zkontrolováno / v poádku
- Kontrola plastových díl
{ zkontrolováno / v poádku
{ Autoseda
ku / seda
ku na kolo jsem
pekontroloval(a) a ujistil(a) se, že seda
ka
byla pedána kompletní a že všechny funkce
dokonale fungují.
{ Ped koupí jsem obdržel(a) dostate
né
množství informací o výrobku a jeho
funkcích a jeho návody na ošetování a
údržbu jsem vzal(a) na vdomí.
Datum nákupu:
___________________________________
Kupující (podpis):
___________________________________
Prodejce:
___________________________________
Razítko prodejce
7.
Záruný list / potvrdenie o prevzatí
Meno:
________________________________________________
Adresa:
________________________________________________
Poštové smerovacie
íslo:
________________________________________________
Miesto:
________________________________________________
Telefón (s predvobou):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Detská autoseda
ka/
bicyklová detská
seda
ka:
________________________________________________
íslo výrobku:
________________________________________________
Farba látky (vzor):
________________________________________________
Príslušenstvo:
________________________________________________
46
Potvrdenie o prevzatí:
{ skontrolované / v poriadku
1. Úplnos
{ Autoseda
ku/bicyklovú detskú seda
ku
som prekontroloval(a) a uistil(a) sa, že
seda
ka bola odovzdaná kompletná a že
všetky funkcie dokonale fungujú.
2. Kontrola funkcie
- Nastavovací
mechanizmus seda
ky
{ skontrolované / v poriadku
- Nastavenie pásu
{ skontrolované / v poriadku
{ Pred kúpou som získal(a) dostato
né
množstvo informácií o výrobku a jeho
funkciách a jeho návody na ošetrovanie a
údržbu som vzal(a) na vedomie.
3. Neporušenos
47
- skontrolova seda
ku
{ skontrolované / v poriadku
- skontrolova látkové diely
{ skontrolované / v poriadku
- skontrolova plastové diely
{ skontrolované / v poriadku
Dátum nákupu:
___________________________________
Kupujúci (podpis):
___________________________________
Predajca:
___________________________________
Pe
iatka predajcu
0 kg – 13 kg
BABY-SAFE BELTED BASE
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
HU
SL
HR
BABY-SAFE
Belted Base
Használati utasítás
Örülünk, hogy az általunk gyártott BABY-SAFE
Belted Base biztonságosan kísérheti gyermekét
élete els hónapjaiban.
Gyermeke korrekt védelme érdekében a BABYSAFE Belted Base feltétlenül oly módon
alkalmazandó és építend be, ahogy azt ebben
a használati utasításban leírtuk Önnek.
Amennyiben a használatot érinten még kérdései
lennének, kérjük, forduljon hozzánk.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
1
Navodila za uporabo
Upute za uporabu
Veseli nas, da bo naša otroška sedežna školjka
BABY-SAFE Belted Base lahko spremljala vašega
mal
ka v prvih mesecih njegovega življenja
Radujemo se što e naš BABY-SAFE Belted Base
moi sigurno pratiti vaše dijete u prvim mjesecima
njegova života.
Da bi bil vaš otrok pravilno zašiten, je treba
pravilno vgraditi in uporabljati BABY-SAFE
Belted Base, tako kot je napisano v teh
navodilih za uporabo.
Kako biste svoje dijete pravilno zaštitili, morate
BABY-SAFE Belted Base ugraditi i koristiti
iskljuivo onako, kako je opisano u uputama za
uporabu.
e imate vprašanja glede uporabe, se prosimo
obrnite na nas.
Obratite nam se, ukoliko budete imali dodatnih
pitanja, vezanih uz uporabu.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
2
Tartalom
1. Alkalmasság ........................................................ 5
2. Alkalmazás gépjármben .................................. 7
2.1 a járm hárompontos biztonsági övével és
támasztólábbal (részlegesen univerzális) ..... 9
3. Beszerelés gépjármbe ................................... 11
3.1 A gyermekülés rögzítése a
BABY-SAFE Belted Base-zel ...................... 15
3.2 Kiszerelés .................................................. 25
3.3 Így gyermekülése a BABY-SAFE
Belted Base-zel megfelelen be
van szerelve. .............................................. 29
4. Ápolási leírás .................................................... 33
4.1 Tisztítás ...................................................... 35
5. Hulladékként történ elhelyezés ..................... 35
6. Garancia - két év ............................................... 37
7. Garanciajegy / Átadási ellenrz szelvény .... 42
3
Vsebina
Sadržaj
1. Primernost ........................................................... 6
2. Uporaba v vozilu .................................................8
2.1 s 3-to
kovnim varnostnim pasom vozila in
podpornim drogom (poluniverzalno) ...........10
3. Vgradnja v vozilo ..............................................12
3.1 Pritrditev sedežne školjke sz
BABY-SAFE Belted Base............................ 16
3.2 Odstranitev .................................................26
3.3 Tako je Vaša sedežna školjka
z BABY-SAFE Belted Base pravilno
vgrajena. .....................................................30
4. Navodila za vzdrževanje ................................... 34
4.1 iš
enje ......................................................36
5. Napotki za odstranjevanje ................................36
6. Garancija – dve leti ...........................................38
7. Garancijski list/prevzemni preizkus ................44
1. Prikladnost .......................................................... 6
2. Upotreba u automobilu ...................................... 8
2.1 sa sigurnosnim automobilskim pojasom s 3
to
ke i potpornom nožicom
(poluuniverzalno) ........................................ 10
3. Ugradnja u automobil ....................................... 12
3.1 Pri
vršenje dje
jeg sjedala s
BABY-SAFE Belted Base ........................... 16
3.2 Skidanje ..................................................... 26
3.3 Ovako je dje
je sjedalo
s BABY-SAFE Belted Base adapterom
pravilno ugraeno. ...................................... 30
4. Upute za održavanje ......................................... 34
4.1 išenje ...................................................... 36
5. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog
sjedala ............................................................... 36
6. Dvogodišnje jamstvo ....................................... 38
7. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ......... 46
4
1.
Alkalmasság
A BABY-SAFE Belted Base-t a BABY-SAFE plusszal (X rögzítrudas), BABY-SAFE plus II-szal,
BABY-SAFE plus SHR -rel és a BABY-SAFE plus
SHR II-rel kombinálva vizsgálták és engedélyezték.
Ezek a gyermekülések az ISOFIX
szimbólummal vannak megjelölve.
Vigyázat! A két rész egyike sem alkalmazható más
adapterrel vagy gyermeküléssel!
Engedély
Britax / RÖMER
Autós gyermekülés
Az ECE* R 44/04 szerint
ellenrizve és
engedélyezve
Csoport
Testsúly
BABY-SAFE plus
(X rögzítrudas)
0+
13 kg alatt
BABY-SAFE plus II
0+
13 kg alatt
BABY-SAFE plus SHR
0+
13 kg alatt
BABY-SAFE plus SHR II
0+
13 kg alatt
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány
5
1.
Primernost
1.
BABY-SAFE Belted Base je preizkušen in
dovoljen v kombinaciji z BABY-SAFE plus (z
zasko
nimi drogovi X), BABY-SAFE plus II, BABYSAFE plus SHR in BABY-SAFE plus SHR II.
Prikladnost
BABY-SAFE Belted Base u kombinaciji s BABYSAFE plus (sa zaustavnim šipkama X), BABYSAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR i BABYSAFE plus SHR II provjeren je i atestiran.
Te sedežne školjke imajo simbol
ISOFIX.
Ova dje
ja sjedala ozna
ena su
simbolima ISOFIX.
Pozor! Nobenega od navedenih delov ne smete
uporabiti v povezavi z drugimi adapterji ali
sedežnimi školjkami.
Oprez! Ni jedan dio se ne smije koristiti u
kombinaciji s drugim adapterima ili dje
jim
sjedalima.
Dovoljenje (atest)
Potvrda
Britax/RÖMER
Avtomobilski otroški
varnostni sedež
Preizkušena in odobrena
po ECE* R 44/04
Skupina
Telesna teža
BABY-SAFE plus
(z zasko
nimi drogovi X)
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
0+
BABY-SAFE plus SHR II
0+
*ECE = Evropske norme za varnostno opremo
Britax / RÖMER
Automobilsko dje
je
sjedalo
BABY-SAFE plus
Ispitano i odobreno
prema ECE*R 44/04
Skupina Tjelesna težina
0+
do 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+
do 13 kg
do 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
0+
do 13 kg
do 13 kg
BABY-SAFE plus SHR II
0+
do 13 kg
(sa zaustavnim šipkama X)
*ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu
6
• Az autós gyermekülés a Gyermekek biztonságát
szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai
szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek
megfelelen méretezett, bevizsgált és
engedélyezett.
A (körben elhelyezett) „E“ bett tartalmazó
vizsgajel és az engedélyszám az engedélyezési
címkén található (öntapadós matrica az autós
gyermekülésen).
• Az engedély érvényét veszti, mihelyt a
gyermekülésen módosításokat végez.
Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet.
2.
Alkalmazás gépjármben
Veszély! A hordozóülésnek ütköz légzsák
következtében gyermeke súlyos sérüléseket
szenvedhet, illetve életét is vesztheti.
Nem használja frontoldali légzsákkal
felszerelt utasüléseken! 3)
Kérjük, ezen pont tekintetében vegye figyelembe a
gépjárm kézikönyvében található, autós
gyermekülésre vonatkozó utasításokat.
7
• Avtomobilski otroški varnostni sedež je
projektiran, preizkušen in potrjen v skladu z
zahtevami evropskega standarda za otroško
varnostno opremo (ECE R 44/04).
Preizkusna oznaka E (v krogu) in številka
dovoljenja se nahajata na registracijski etiketi
(prilepljena na otroškemu avtomobilskemu
sedežu).
• Automobilsko dje
je sjedalo proizvedeno je,
ispitano i potvreno u skladu sa zahtjevima
europskoga standarda za dje
ju sigurnosnu
opremu (ECE R 44/04).
Kontrolni znak E u krugu i broj potvrde nalaze se
na naljepnici potvrde, koja se nalazi na
automobilskom dje
jem sjedalu.
• Dovoljenje preneha veljati takoj, e karkoli
spremenite na otroškem sedežu. Spremembe
lahko izvede izklju
no proizvajalec.
• Odobrenje prestaje biti valjano u trenutku kada
ste nešto promijenili na autumobilskom dje
jem
sjedalu. Izmjene smije obavljati isklju
ivo
proizvoa
.
2.
2.
Uporaba v vozilu
Nevarnost! Zra
na blazina, ki udari ob otroški
sedež lahko težko poškoduje vašega mal
ka ali
celo povzro
i njegovo smrt.
Ne uporabljajte na sovoznikovemu
sedežu s sprednjo zrano blazino! 3)
Upoštevajte napotke za uporabo avtomobilskih
otroških sedežev v knjižici z navodili, ki jo dobite ob
nakupu avtomobila.
Upotreba u automobilu
Opasnost! Zra
ni jastuk koji bi se otvorio ispred
dje
jeg sjedala mogao bi prouzro
iti teške ozljede,
pa ak i smrt dijeteta.
Djeje sjedalo nemojte stavljati na
suvozaevo mjesto koje je opremljeno
prednjim zranim jastukom! 3)
Pridržavajte se uputa o korištenju dje
jeg sjedala iz
priru
nika za automobil.
8
2.1 a járm hárompontos
biztonsági övével és
támasztólábbal
(részlegesen univerzális)
A BABY-SAFE Belted Base-zel való
rögzítés részlegesen univerzális engedéllyel
lehetséges. Az ülést csak azokban a jármvekben
szabad alkalmazni, amelyek a mellékelt gépjármtípuslistában fel vannak sorolva. A típusjegyzék
folyamatosan kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb
változatot közvetlenül tlünk vagy a www.britax.eu /
www.roemer.eu címen szerezheti be.
!
!
!
Az autós gyermekülést a következképpen
használhatja:
menetirányban
nem
menetiránnyal ellentétesen
igen
kétpontos övvel
nem 1)
hárompontos övvel 2)
igen
az utasülésen
igen 3)
széls hátsó ülésen
igen
középs hátsó ülésen
nem 4)
(Kérjük, vegye figyelembe országának elírásait.)
9
2.1 s 3-tokovnim varnostnim
pasom vozila in podpornim
drogom (poluniverzalno)
2.1 sa sigurnosnim
automobilskim pojasom s 3
toke i potpornom nožicom
(poluuniverzalno)
Pritrditev BABY-SAFE Belted Base jem
se izvede s poluniverzalno odobritvijo. Sedež lahko
uporabljate samo v vozilih, ki so navedena v
priloženem seznamu tipov vozil. Seznam tipov vozil
se sproti dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo dobite
neposredno pri nas ali na spletni strani
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Pri
vršenje s BABY-SAFE Belted Base
adapterom odvija se uz poluuniverzalno
dopuštenje. Sjedalo se smije upotrebljavati samo u
vozilima, koja su upisana u priloženi popis tipova
motornih vozila. Popis tipova vozila se stalno
dopunjava. Aktualnu verziju možete zatražiti
izravno kod nas ili na adresi www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Avtomobilski otroški sedež lahko uporabite:
Automobilsko djeje sjedalo koristite ovako:
obrnjen v smeri vožnje
ne
okrenuto u smjeru vožnje
ne
obrnjen v nasprotni smeri vožnje
da
okrenuto suprotno od smjera vožnje
da
z 2-to
kovnim varnostnim pasom
ne 1)
s pojasom s 2 to
ke
ne 1)
s 3-to
kovnim varnostnim pasom 2)
da
s pojasom s 3 to
ke 2)
da
na sprednjem sopotnikovem sedežu
da 3)
na suvoza
evom mjestu
da 3)
na zunanjih straneh zadnjega
sedeža
da
na bo
nim stražnjim sjedalima
da
na sredini stražnjeg sjedala
ne 4)
na srednjem zadnjem sedežu
ne 4)
(Pridržavajte se važeih propisa u Vašoj zemlji.)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše dežele.)
10
1) Kétpontos biztonsági öv alkalmazása lényegesen növeli
gyermeke baleset következtében történ sérülésének
kockázatát.
2) Az övnek az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány) szerinti
engedéllyel kell rendelkeznie, ez pl. az öv vizsgacímkéjén
található, körbe írt „E“, „e“ betkrl ismerhet fel.
3) Nem használható frontoldali légzsákkal felszerelt
utasüléseken!
4) Használata akkor lehetséges, ha rendelkezésre áll egy
hárompontos biztonsági öv.
3.
Beszerelés gépjármbe
Gyermeke biztonsága érdekében
• Kérjük, gyermekét az autósülésben soha ne
hagyja felügyelet nélkül a gépjármben.
• Ne állítson tárgyakat az adapter eltti lábtérbe.
11
1) Uporaba 2-to
kovnega varnostnega pasu v primeru nesre
e
ob
utno pove
a nevarnost poškodb vašega mal
ka.
2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu ECE R 16 (ali
drugem primerljivem standardu), npr. prepoznate ga po rki
"E","e" v krogu na atestni nalepki na pasu.
3) Ne uporabljajte na sovoznikovemu sedežu s sprednjo zra
no
blazino!
4) Uporaba je mogo
a le v primeru, e je opremljen s 3to
kovnim varnostnim pasom.
1) Uporabom sigurnosnog pojasa s dvije to
ke znatno se
poveava mogunost ozljeivanja djeteta u slu
aju prometne
nesree.
2) Sigurnosni pojas mora biti potvren u skladu sa standardom
ECE R 16 (ili drugim važeim standardom), kojega možete
prepoznati prema zaokruženoj oznaci "E", "e" na kontrolnoj
naljepnici na samome pojasu.
3) Dje
je sjedalo nemojte stavljati na suvoza
evo mjesto koje je
opremljeno prednjim zra
nim jastukom!
4) Dopušteno je samo ako je sjedalo opremljeno sigurnosnim
pojasom s tri to
ke.
3.
3.
Vgradnja v vozilo
Za varnost vašega dojenka
Ugradnja u automobil
Radi zaštite Vašeg djeteta
• Nikoli ne pustite otroka nenadzorovanega v
otroškem sedežu v avtomobilu.
• Nikada nemojte dijete ostaviti samo bez nadzora
u dje
jem sjedalu u automobilu.
• V prostor za noge pred adapter ne postavljajte
nobenih predmetov.
• Ne stavljajte nikakve predmete u prostor za noge
ispred adaptera.
12
A járm valamennyi utasának védelme
érdekében
Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a
rögzítetlen tárgyak személyi sérülést okozhatnak a
járm többi utasában. Ezért kérjük mindenkor
ügyeljen arra, hogy...
• a járm üléseinek háttámlái mindenkor rögzítve
legyenek (pl. a lehajtható hátsó ülés bekattintva),
• a jármben (pl. a kalaptartón) minden nehéz,
illetve éles perem tárgy rögzítve legyen,
• a jármben minden személy biztonsági öve be
legyen kapcsolva,
• az autós gyermekülés az autóban mindenkor
rögzítve legyen, akkor is, ha gyermeket nem
szállítunk benne.
Jármve védelme érdekében
• Az autós gyermekülés használata által néhány
érzékenyebb anyagból készült autóülés-huzaton
(pl. velúr, br) használati nyomok léphetnek fel.
Ezek elkerülése érdekében a gyermekülés alá
tehetünk pl. plédet vagy törölközt.
Vigyázat! Az alátétnek ne szabad elemelnie a
gyermekülést az ülfelülettl.
13
Za zašito vseh potnikov v avtomobilu
Pri zaviranju v sili ali pri nesre
i lahko nezavarovani
predmeti in osebe poškodujejo druge sopotnike v
avtomobilu. Zato vselej pazite, da...
• so naslonjala pri avtomobilskih sedežih dobro
pritrjena (npr. premi
na klop zadnjega sedeža
mora biti zataknjena).
• morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za
klobuke) dobro zavarovani vsi težki predmeti ali
predmeti z ostrimi robovi.
• morajo biti vse osebe v vozilu pripete z
varnostnimi pasovi.
• Mora biti avtomobilski otroški sedež v vozilu
zavarovan tudi takrat, ko v njem ni otroka.
Radi zaštite svih putnika u vozilu
Kod naglog ko
enja ili u slu
aju nesree,
neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale
suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite
slijedee:
• leni nasloni automobilskih sjedala moraju biti
pravilno pri
vršeni (npr. preklopivi naslon na
stražnjem sjedalu mora biti u
vršen).
• svi teški ili predmeti oštrih rubova u automobilu
(npr. na stražnjoj polici) moraju biti dobro
osigurani.
• sve osobe u automobilu moraju biti vezane
sigurnosnim pojasom.
• dje
je sjedalo u automobilu mora uvijek biti
osigurano, ak i ako dijete nije u njemu.
Za zašito vozila
• Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz
ob
utljivih materialov (npr. velur, usnje itd.) lahko
uporaba avtomobilskega otroškega sedeža pusti
sledi obrabe. V tem primeru si lahko pomagate
tako, da otroško sedežno školjko podložite z
odejo ali brisa
o.
Pozor! Podloga ne sme otroškega sedeža
dvigniti s sedežne površine.
Radi zaštite automobila
• Na nekim vrstama presvlaka automobilskih
sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od
velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja
dje
jeg sjedala. U tom slu
aju ispod sjedala
možete staviti deku ili ru
nik.
Oprez! Podloga ne smije podii dje
je sjedalo od
površine sjedala.
14
3.1 A gyermekülés rögzítése a
BABY-SAFE Belted Basezel
Þ Billentse kifelé a támasztólábat 36.
Þ Helyezze az adaptert 33 az autóülésre.
Þ Billentse teljesen felfelé az adapter 33
csillapítókengyelét 35.
Þ Tolja lefelé a csillapítókengyelt 35, amíg az alul
be nem kattan a csövekbe. „KLIKK!“
Þ Fogja meg a szorítófül 37 világosszürke
fogantyúját.
Þ Nyomja hátra a két világosszürke biztosítóhorog
valamelyikét 39, amíg a szorítófül 37 ki nem
akad.
Þ Nyissa ki a szorítófület 37.
15
3.1 Pritrditev sedežne školjke
sz
BABY-SAFE Belted Base
3.1 Privršenje djejeg
sjedala s
BABY-SAFE Belted Base
Þ Snemite podporni drog 36.
Þ Postavite adapter 33 na avtomobilski sedež.
Þ Rasklopite potpornu nožicu 36 .
Þ Adapter 33 postavite na automobilsko sjedalo.
Þ Zasukajte blažilno streme 35 adapterja 33
Þ Prigušnu ru
icu 35 adaptera 33 pomaknite skroz
navzgor.
Þ Potisnite blažilno streme 35 navzdol, da se
zasko
i spodaj v cevi. „KLIK!“
Þ Primite svetlo sivi ro
aj napenjalne sponke 37.
Þ Potisnite enega od obeh svetlo sivih varovalnih
kavljev 39 nazaj, da se napenjalna sponka 37
iztakne.
Þ Odpnite napenjalno sponko 37.
prema gore.
Þ Prigušnu ru
icu 35 pomaknite skroz prema dolje
dok ne zasko
i u cijevima. „KLIK!“
Þ Primite svijetlo sivu ru
ku poklopca za
navla
enje 37.
Þ Pritisnite jednu od dviju svijetlo sivih sigurnosnih
kukica 39 prema natrag dok se poklopac za
navla
enje 37 ne otkva
i.
Þ Otovrite poklopac za navla
enje 37.
16
Az autóöv behelyezése
Þ Húzza az autóövet az adapter 33 fölé.
Þ A csat nyelvét kattintsa be az autó
övcsatjába 9.
Þ Helyezze a medenceövet 10 a két világoskék
övvezetbe 34.
Vezesse el a medenceövet 10 a szorítófül 37
mögött.
Þ A medenceöv 10 megfeszítéséhez húzza meg
ersen a diagonális övet 12.
Közben nyomja az adaptert 33 a jármülés
ülfelületére és háttámlájához.
Þ Tartsa feszesen a diagonális övet 12.
17
Vstavljanje avtomobilskega pasu
Þ Avtomobilski pas speljite preko
adapterja 33.
Þ Jezi
ka sponke zataknite v avtomobilsko
zaponko pasu 9.
Postavljanje automobilskog
sigurnosnog pojasa
Þ Navucite automobilski sigurnosni pojas
preko adaptera 33.
Þ Jezi
ac brave utaknite u bravu automobilskog
pojasa 9.
Þ Vstavite medeni
ni pas 10 v obe svetlo modri
vodili pasu 34.
Pri tem medeni
ni pas 10 speljite zadaj mimo
napenjalne sponke 37.
Þ Mo
no potegnite diagonalni pas 12, da bi napeli
medeni
ni pas 10 .
Pri tem adapter 33 pritisnite na sedežno površino
in ga potisnite proti naslonjalu sedeža vozila.
Þ Držite diagonalni pas 12, tako da je napet.
Þ Zdjeli
ni pojas 10 utaknite u svijetlo plave
vodilice pojasa 34.
Zdjeli
ni pojas 10 provucite iza poklopca za
navla
enje 37.
Þ Snažno povucite dijagonalni pojas 12, kako biste
zategnuli zdjeli
ni pojas 10.
Pritom adapter 33 pritisnite na površinu sjedala
te gurajte do lenog naslona automobilskog
sjedala.
Þ Dijagonalni pojas 12 držite zategnutog.
18
Þ Helyezze most a diagonális övet 12 is a két
világoskék övvezetbe 34.
A diagonális öv 12 most a medenceövön 10
fekszik.
Vigyázat! Ne csavarja meg az öveket.
Az autóöv behelyezése
Þ Az egész autóöv megfeszítéséhez
húzza meg ersen a diagonális övet 12.
Þ Tartsa feszesen az autóövet.
Þ Fogja meg a szorítófül 37 világosszürke
fogantyúját.
Þ Tolja lefelé a szorítófület 37, amíg az alul be nem
kattan a két biztosítóhorogba 39. „KLIKK!“
19
Þ Nato vstavite tudi diagonalni pas 12 v obe svetlo
modri vodili pasu 34.
Diagonalni pas 12 je sedaj nameš
en v
medeni
nem pasu 10.
Pozor! Ne zasukajte pasov.
Napenjanje avtomobilskega pasu
Þ Potegnite diagonalni pas 12, da bi
napeli celoten avtomobilski pas.
Þ Držite avtomobilski pas, tako da je napet.
Þ Primite svetlo sivi ro
aj napenjalne sponke 37.
Þ Potisnite napenjalno sponko 37 navzdol, da se
zasko
i v obeh varovalnih kavljih 39. „KLIK!“
Þ Sada i dijagonalni pojas 12 uvucite u svijetlo
plave vodilice pojasa 34.
Dijagonalni pojas 12 se sada nalazi na
zdjeli
nom pojasu 10.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Zatezanje automobilskog sigurnosnog
pojasa
Þ Povucite dijagonalni pojas 12 kako
biste zategnuli automobilski sigurnosni pojas.
Þ Automobilski sigurnosni pojas držite zategnutog.
Þ Primite sijetlo sivu ru
ku poklopca za navla
enje
37.
Þ Poklopac za navla
enje 37 pritisnite prema dolje
dok se ne zakva
i za sigurnosne kukice 39.
„KLIK!“
20
Þ Vigyázat! Az autó övcsatjának 9 semmiképpen
nem szabad a világoskék övvezetben 34
lennie.
Þ Húzza meg az adaptert 33, hogy ellenrizze a
biztos beépítést.
Vigyázat! Ellenrizze rendszeresen az adapter
33 biztos beépítését. Mindig feszítse utána az
autóövet, ha hosszabb használati id után
meglazul az adapter 33.
A támasztóláb beállítása
Þ Nyomja meg az állítógombot 40 és
húzza ki a támasztólábat 36 annyira,
amíg az a járm padlóján biztosan nem áll.
Vigyázat! A támasztólábon 42 láthatónak kell
lenni a zöld jelölésnek.
A támasztólábnak 36 sohasem szabad a
levegben lógnia és azt sohasem szabad
tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen arra, hogy a
támasztóláb 36 ne emelje el az adaptert 33 az
ülfelülettl.
21
Þ Pozor! Avtomobilska zaponka pasu 9 se v
nobenemu primeru ne sme nahajati v svetlo
modrem vodilu pasu 34.
Þ Povlecite adapter 33, da bi preverili, ali je trdno
vgrajen.
Pozor! Redno preverite trdno pritrditev adapterja
33. Vedno naknadno napnite avtomobilski pas,
e se pritrditev adapterja 33 med daljšim
obdobjem uporabe razrahlja.
Þ Oprez! Brava sigurnosnog pojasa 9 ne smije se
ni u kojem slu
aju nalaziti u svijetlo plavoj vodilici
pojasa 34 .
Þ Povucite adapter 33, kako biste provjerili da li je
vrsto ugraen.
Oprez! Redovito provjeravajte vrstu ugradnju
adaptera 33. Provjeravajte u stalnim razmacima
zategnutost automobilskog sigurnosnog pojasa,
jer adapter 33 tijekom dužeg perioda korištenja
može olabaviti.
Nastavitev podpornega droga
Postavljanje potporne nožice
Þ Pritisnite gumb za nastavitev 40 in
Þ Stisnite gumb za namještanje 40 i
izvlecite podporni drog 36, dokler ne
stoji varno na dnu vozila.
Pozor!Na podstavku podpornega droga 42 mora
biti sedaj vidna zelena oznaka.
Podporni drog 36 ne sme nikoli viseti v zraku ali
biti podložen s predmetom. Ob tem pazite, da
podporni drog 36 I adapterja 33 ne dvigne s
sedežne površine.
povla
ite potpornu nožicu 36 sve dok
ona ne bude vrsto oslonjena na pod vozila.
Oprez! Na podnožju potporne nižice 42 mora biti
vidljiva zelena oznaka.
Potporna nožica 36 nikada ne smije visiti u zraku
niti biti poduprta predmetima. Vodite brigu o tom
da potporna nožica 36 ne podiže adapter 33 od
površine sjedala.
22
A gyermekülés bekattintása
Þ Gyzdjön meg róla, hogy az adapter
33 fels oldalán nincsenek-e idegen
tárgyak.
Þ Gyzdjön meg arról, hogy a hordókengyel 5 a
fels állásban A van-e.
Þ Emelje a gyermekülést menetiránnyal ellentétes
irányban (a gyermek hátrafelé néz) az adapter
33 fölé.
Þ Elször az elüls rögzítrudat X (fejrész)
kattintsa be az adapterbe 33.
Tipp! Ehhez döntse kissé elre a gyermekülést.
Þ Engedje le addig a lábrészt, amíg a hátsó
rögzítrúd X be nem kattan. „KLIKK!“
Vigyázat! A szürke kireteszel gombnál 41
ekkor láthatónak kell lennie a zöld jelölésnek.
Þ Emelje meg a gyermekülést, így ellenrizheti a
teljesen bepattant reteszelést.
23
Zaskok sedežne školjke
Usjedanje djejeg sjedala
Þ Prepri
ajte se, da na zgornji strani
Þ Osigurajte se, da se na gornjoj strani
adapterja 33 ni nobenih tujkov.
Þ Prepri
ajte se, da je ro
aj za prenašanje 5 v
zgornjemu položaju A .
adaptera 33 ne nalaze strani predmeti.
Þ Provjerite je li ru
ka za nošenje 5 u uzdignutome
položaju A.
Þ Dvignite sedežno školjko nad adapter 33
Þ Dje
je sjedalo podignite u suprotnom smjeru od
nasproti smeri vožnje (otrok gleda nazaj).
smjera vožnje (dijete gleda prema natrag) preko
adaptera 33...
Þ Najprej vstavite sprednji zasko
ni drog X
(vzglavje) v adapter 33, tako da se zasko
i.
Nasvet! Sedežno školjko nagnite nekoliko
naprej.
Þ Sedaj nekoliko spustite rob, da se zadnji
zasko
ni drog X zasko
i. „KLIK!“
Pozor! Na sivem sprostitvenem gumbu 41 mora
biti sedaj vidna zelena oznaka.
Þ Povlecite sedežno školjko in s tem preverite, ali
se je pravilno zasko
ila.
Þ Utaknite najprije prednju zaustavnu šipku X
(uzglavlje) u adapter 33.
Savjet! Dje
je sjedalo još malo nagnite prema
naprijed.
Þ Sada spustite podnožje dok stražnja zaustavna
šipka X ne zasjedne. „KLIK!“
Oprez! Sada bi se Kod sivog gumba za
deblokiranje 41 trebala vidjeti zelena oznaka.
Þ Povucite za dje
je sedalo, da provjerite potpuno
zasjedanje.
24
3.2 Kiszerelés
Þ Nyomja meg a szürke kireteszel
gombot 41 és ugyanakkor billentse
kissé elre a gyermekülést, amíg a rögzítrúd X
ki nem kattan a lábrésznél.
Þ Emelje le a gyermekülést a háttámla irányába az
adapterrl 33.
Tipp! A napi használat során beszerelt
állapotban hagyhatja az adaptert 33 a
jármben. Egyszeren csak a gyermekülést
vegye ki.
Vigyázat! Ellenrizze rendszeresen az adapter
33 biztos beépítését. Mindig feszítse utána az
autóövet, ha hosszabb használati id után
meglazul az adapter 33.
25
3.2 Odstranitev
Þ Pritisnite sivi sprostitveni gumb 41 in
isto
asno prekucnite sedežno školjko
nekoliko naprej, da se zasko
ni drog X iztakne iz
roba.
Þ Sedaj snemite sedežno školjko v smeri
naslonjala sedeža s adapterja 33.
Nasvet! Pri vsakodnevni uporabi lahko adapter
33 pustite vgrajen v vozilu. Preprosto snemite le
sedežno školjko.
Pozor! Redno preverite trdno pritrditev adapterja
33. Vedno naknadno napnite avtomobilski pas,
e se pritrditev adapterja 33 med daljšim
obdobjem uporabe razrahlja.
3.2 Skidanje
Þ Pritisnite sivi gumb za deblokiranje 41
te istovremeno dje
je sjedalo nagnite
malo prema naprijed sve dok zasko
na šipka X
na podnožju ne zasjedne.
Þ Sada dje
je sjedalo podignite s adaptera 33
prema lenom naslonu.
Savjet! Kod svakodnevne uporabe adapter 33
možete ostaviti
ugraenog. Jednostavno skinite samo dje
je
sjedalo.
Oprez! Redovito provjeravajte vrstu ugradnju
adaptera 33. Provjeravajte u stalnim razmacima
zategnutost automobilskog sigurnosnog pojasa,
jer adapter 33 tijekom dužeg perioda korištenja
može popusti.
26
Az adapter kiszerelése
Þ Nyomja meg kissé lefelé a szorítófül 37
világosszürke fogantyúját.
Þ Nyomja hátra a két világosszürke
biztosítóhorog valamelyikét 39, amíg a
szorítófül 37 ki nem akad.
Þ Nyissa ki az autó övcsatját 9, majd vegye ki az
autóövet a világoskék övvezetkbl 34.
Þ Zárja be ismét a szorítófület 37.
Þ Nyomja meg a csillapítókengyel 35 csuklójának
bels oldalán a két fémes csapot 43 és húzz
kissé felfelé a csillapítókengyelt 35.
Þ Billentse az adapter 33 fels oldalára a
csillapítókengyelt 35.
Þ Tolja ismét teljesen össze a támasztólábat 36.
Þ Billentse az adapter 33 alsó oldalára a
támasztólábat 36.
27
Demontaža adapterja
Vaenje adaptera
Þ Pritisnite svetlo sivi ro
aj napenjalne
Þ Pritisnite svijetlo sivu ru
ku poklopca za
sponke 37 nekoliko navzdol.
Þ Potisnite enega od obeh svetlo sivih
varovalnih kavljev 39 nazaj, da se
napenjalna sponka 37 iztakne.
Þ Odpnite avtomobilsko zaponko pasu 9 in
navla
enje 37 malo prema dolje..
Þ Pritisnite jednu od dviju svijetlo sivih
sigurnosnih kukica 39 prema natrag
dok se poklopac za navla
enje 37 ne otkva
i.
Þ Otvorite bravu sigurnosnog pojasa 9 pa izvucite
snemite avtomobilski pas iz svetlo modrih vodil
pasu 34.
automobilski sigurnosni pojas iz svijetlo plavih
vodilica pojasa 34.
Þ Ponovno zaprite napenjalno sponko 37.
Þ Na notranji strani na zglobu blažilnega stremena
Þ Zatvorite poklopac za navla
enje 37.
Þ U unutrašnjoj strani na zglobu prigušne ru
ice 35
35 pritisnite oba kovinska zati
a 43 in blažilno
streme 35 povlecite nekoliko navzgor.
pritisnite metalne zatike 43 pa prigušnu ru
icu 35
malo povucite prema naprijed.
Þ Blažilno streme 35 namestite na zgornjo stran
Þ Prigušnu ru
icu 35 preklopite preko adaptera 33.
Þ Potpornu nogu gurnite ponovo 36 natrag.
Þ Potpornu nogu 36 preklopite preko podnožja
adapterja 33.
Þ Podporni drog 36 ponovno potisnite popolnoma
skupaj.
Þ Podporni drog 36 namestite na spodnjo stran
adaptera 33.
adapterja 33.
28
3.3 Így gyermekülése
a BABY-SAFE Belted Basezel megfelelen be van
szerelve.
Gyermeke biztonsága érdekében
ellenrizze, hogy...
• a medenceöv 10 és a diagonális öv 12 átfut-e a
két világoskék övvezetn 34,
• a szorítófül 37 zárva van-e, és közben feszíti-e a
medenceövet 10 és a diagonális 12 övet,
• a csat nyelve és az autóöv övcsatja 9 nem a
világoskék övvezetben 34 van-e.
29
3.3 Tako je Vaša sedežna
školjka
z BABY-SAFE Belted Base
pravilno vgrajena.
Zaradi varnosti vašega malka
preverite, e...
3.3 Ovako je djeje sjedalo
s BABY-SAFE Belted Base
adapterom pravilno
ugraeno.
Radi sigurnosti vašeg djeteta,
provjerite...
• sta medeni
ni pas 10 in diagonalni pas 12
speljana skozi obe svetlo modri vodili pasu 34.
• da zdjeli
ni pojas 10 i dijagonalni pojas 12
prolaze kroz svijetlo plave vodilice pojasa 34 .
• je napenjalna sponka 37 zaprta in e pri tem
napenja medeni
ni pas 10 in diagonalni pas 12 .
• da je poklopac za navla
enje 37 zatvoren te da
su zdjeli
ni pojas 10 i dijagonalni pojas 12
zategnuti.
• jezi
ek zaponke in zaponka pasu 9
avtomobilskega pasu nista nameš
ena v svetlo
modrem vodilu pasu 34.
• da jezi
ci brave i brava pojasa 9 ne leže u
svijetlo plavoj vodilici pojasa 34.
30
• a támasztóláb 36 biztosan áll-e a járm padlóján,
és a támasztólábon 42 látható-e a zöld jelölés.
A támasztólábnak 36 nem szabad elemelnie az
adaptert 33 az ülésfelülettl.
• a gyermekülés teljesen bepattant-e az
adapterbe 33 és a zöld jelzés látható-e a
kireteszel gombon 41,
• a gyermekülés a menetiránnyal ellentétesen
van-e rögzítve,
• a gyermekülés csak akkor van a kísérülésen
rögzítve, ha a frontoldali légzsák a
gyermekülésre nem tud hatni.
31
• podporni drog 36 zanesljivo stoji na dnu vozila in
e je na podstavku podpornega droga 42 vidna
zelena oznaka.
Podporni drog 36 ne sme dvigniti adapterja 33 s
sedežne površine.
• da potporna nožica 36 vrsto stoji na podu vozila
te da je na podnožju potporne nožice 42 vidljiva
zelena oznaka.
Potporna nožica 36 ne smije adapter 33
podignuti od površine sjedala.
• se je sedežna školjka popolnoma zasko
ila v
adapter 33 in e je na sprostitvenem gumbu 41
vidna zelena oznaka.
• da je dje
je sjedalo dobro u
vršeno za adapter
33 te da je vidljiva zelena oznaka kod gumba za
deklokiranje 41.
• je otroška sedežna školjka pritrjena v nasprotni
smeri vožnje,
• je li dje
je sjedalo pri
vršeno i okrenuto
suprotno od smjera vožnje,
• je otroška sedežna školjka pritrjena na
sopotnikovem sedežu le takrat, ko je sprednja
zra
na blazina izklopljena.
• ako je dje
je sjedalo pri
vršeno za suvoza
evo
mjesto, na sjedalo ne može djelovati prednji
zra
ni jastuk.
32
4.
Ápolási leírás
A védhatás fenntartása érdekében
• 10 km/h feletti ütközsebességgel történ
balesetnél elfordulhat, hogy a gyermekautósülésben nem feltétlenül látható károk
keletkeznek.
Ebben az esetben ki kell cserélni az autós
gyermekülést. Kérjük, az ülést szakszeren
ártalmatlanítsa (lásd 5.).
• Rendszeresen ellenrizze a fontos alkatrészek
épségét. Gyzdjön meg róla, hogy a
mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul
mködnek.
• A gyermekülés sérüléseinek elkerülése
érdekében ügyeljen arra, hogy az kemény
objektumok közé ne szoruljon ( gépjármajtó,
ülésvezet sín stb.)
• A sérült autós gyermekülést (pl. leesés után)
feltétlenül vizsgáltasson meg a gyártóval.
33
4.
Navodila za vzdrževanje
Ohranitev varnostne funkcije
4.
Upute za održavanje
Održavanje funkcije zaštite
• V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h
lahko pride do poškodb avtomobilskega
otroškega sedeža, ki niso nujno opazne.
V tem primeru je treba avtomobilski otroški
sedež zamenjati. Prosimo, da ga odstranite v
skladu s predpisi (glejte 5).
• U slu
aju nesree, pri brzini sudara veoj od 10
km/h, na dje
jem sjedalu mogu nastati ošteenja
koja nisu uvijek vidljiva.
Automobilsko dje
je sjedalo se u tom slu
aju
mora zamijeniti. Molimo, propisno se pobrinite za
njegovo zbrinjavanje (vidi 5).
• Redno preverjajte vse pomembne dele glede
poškodb. Prepri
ajte se, da mehanski sestavni
deli delujejo brezhibno.
• Redovito provjeravajte je li ošteen neki od
važnih dijelova. Provjerite da li mehani
ki
sastavni dijelovi rade besprijekorno.
• Pazite, da se avtomobilski otroški sedež ne
zagozdi med ostre dele avtomobila (npr. vrata
avtomobila, vodila za sedeže itd.).
• Pripazite da dje
je sjedalo ne ostane zaglavljeno
izmeu tvrdih dijelova automobila (automobilskih
vrata, naslona izmeu sjedala, itd.), te se tako
ošteti.
• Poškodovani otroški avtomobilski sedež mora
nujno pregledati proizvajalec (npr. pri padcu).
• Ošteeno automobilsko dje
je sjedalo
(primjerice nakon pada) obavezno mora
pregledati proizvoa
.
34
4.1 Tisztítás
• A manyagból készült alkatrészek
mosószeres oldattal lemoshatók. Ne használjon
ers szereket (mint pl. oldószer).
5.
Hulladékként történ elhelyezés
Kérjük, vegye figyelembe országa hulladékok
elhelyezésére vonatkozó rendelkezéseit.
A csomagolás hulladékként történ elhelyezése
Papírkonténer
Az alkotóelemek hulladékként történ elhelyezése
35
Manyag
alkotóelemek
a jelölésnek megfelelen az arra
kijelölt konténerekben
Fémrészek
Fémkonténer
4.1 išenje
4.1 išenje
• Plastine dele lahko o
istite z blago milnico. Ne
uporabljajte mo
nih istilnih sredstev (kot npr.
topil).
•
5.
5.
Napotki za odstranjevanje
Prosimo, upoštevajte predpise za
odstranjevanje odpadkov vaše države.
Odlaganje embalaže
Zabojnik za papir
Plastine dijelove možete oprati u sapunici.
Nemojte rabiti gruba sredstva, poput
razrjeiva
a.
Upute za pravilno zbrinjavanje
rabljenog sjedala
Pridržavajte se važeih propisa o zbrinjavanju
otpada.
Zbrinjavanje ambalaže
Kontejner za papir
Odstranjevanje posameznih delov
Deli iz plasti
nih
mas
Ustrezna oznaka za v ta namen
predvideni zabojnik
Kovinski deli
Zabojnik za kovinske dele
Zbrinjavanje pojedina
nih dijelova
Plasti
ni dijelovi
prema oznakama, u za to
predviene kontejnere
Metalni dijelovi
Kontejner za metalni otpad
36
6.
Garancia - két év
Az autós/kerékpáros gyermekülés tekintetében
gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát
nyújtunk. A garancia idtartama a vásárlás napján
kezddik. A vásárlás igazolása céljából a garancia
idtartama alatt kérjük, rizze meg a kitöltött
garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenrz
szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot.
Reklamáció esetén a garanciajegyet a
gyermeküléshez mellékelni kell. A garancianyújtás
olyan autós/kerékpáros gyermekülésekre
korlátozódik, melyek szakszeren lettek kezelve,
és melyek tiszta és rendes állapotban lettek
visszaküldve.
A garancia nem terjed ki a következkre:
• természetes kopási jelenségek és túlzott
igénybevétel által keletkez károk
• alkalmatlan vagy szakszertlen felhasználás
által keletkezett károk
Garanciális eset, vagy nem?
37
Anyagok: Valamennyi anyagunk magas
követelményeknek tesz eleget az UV-sugárzással
szembeni színtartósság vonatkozásában. Ennek
6.
Garancija – dve leti
Za ta avtomobilski otroški sedež velja dveletna
garancija, v primeru tovarniške napake ali napake
pri materialu. Garancijski rok pri
ne te
i od dneva
nakupa. Za dokazilo veljavnosti garancije shranite
izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste
ga podpisali in ra
un.
Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti
garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le
na otroške sedeže, ki so bili ustrezno uporabljeni in
ki bodo poslani v istem in urejenem stanju.
6.
Dvogodišnje jamstvo
Za ovo dje
je sjedalo vrijedi dvogodišnje jamstvo
za slu
aj tvorni
ke pogreške ili pogreške u
materijalima. Jamstveno razdoblje zapo
inje
datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme
trajanja jamstvenog razdoblja, sa
uvajte ispunjen
jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik te
ra
un.
Garancija ne zajema:
U slu
aju reklamacija, uz dje
je sjedalo treba
priložiti i jamstveni list. Valjanost jamstva
ograni
ena je na dje
ja sjedala koja su bila pravilno
korištena i koja su vraena u istom i urednom
stanju.
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale
zaradi prevelike obremenitve;
Jamstvo ne obuhvaa sljedee:
• škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe.
• pojave prirodnog trošenja materijala i ošteenja
nastala uslijed prevelikog optereenja
Garancijski primer ali ne?
• ošteenja nastala neprikladnim ili nepravilnim
korištenjem
Material (blago: Vsi naši materiali izpolnjujejo
visoke zahteve glede obstojnosti barv proti UVžarkom. Vendar pa vsi materiali po
asi zbledijo, e
so izpostavljeni UV-žarkom. Pri tem ne gre za
napako na materialu, temve
za normalna
znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema.
Zaponka: e se pojavijo motnje pri delovanju
Je li stvar jamstva ili nije?
Platneni materijal: Svi naši platneni materijali
ispunjavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja
na UV-zra
enje. Ipak, svi e platneni materijali
izblijediti uslijed izlaganja UV-zra
enju. Pritom nije
38
ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak
van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem
rendes kopási jelenségrl, melyekért garanciát
nem vállalunk.
Csat: Amennyiben az övcsaton mködési zavarok
lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt
szennyezdésekre vezethetk vissza, melyek
kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati
utasításban leírtak szerint járjon el.
Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon
szakkereskedjéhez. Szakkereskedje
tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz.
Reklamációs igények ügyintézése során
termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk.
Utalunk itt a kereskednél kiállított „Általános üzleti
feltételekre“.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
A autós/kerékpáros gyermekülést a használati
utasításnak megfelelen kell kezelni. Nyomatékkal
utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill.
pótalkatrészek alkalmazhatók.
39
zaponke pasu, so te ve
inoma posledica
umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte
postopke ravnanja v navodilih za uporabo.
Glede garancije se takoj obrnite na vašega
prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in
pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se
uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so zna
ilne
za posamezne proizvode. S tem vas želimo
opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri
prodajalcih.
Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje
Avtomobilske otroške sedeže je treba uporabljati v
skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo
na to, da smete uporabiti le originalno opremo
oziroma nadomestne dele.
posrijedi greška na materijalu, ve uobi
ajena
pojava istrošenostikoju jamstvo ne obuhvaa.
Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave
pojasa, to je naj
eše posljedica ne
istoa koje se
lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz
uputa za uporabu.
U slu
aju traženja jamstva, svakako se obratite
prodava
u. On e Vam pomoi savjetima i djelima.
Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste na
ela
otpisa koja su karakteristi
na za pojedini proizvod.
Pritom Vam skreemo pozornost na važee ope
uvjete poslovanja prodava
a.
Uporaba, održavanje i uvanje
Automobilsko dje
je sjedalo treba koristiti u skladu
s uputama za uporabu. Naro
ito upozoravamo na
to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj.
originalne zamjenske dijelove.
40
41
7.
Garanciajegy / Átadási ellenrz szelvény
Név:
________________________________________________
Cím:
________________________________________________
Irányítószám:
________________________________________________
Hely:
________________________________________________
Telefon (körzetszámmal):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________
________________________________________________
Autós/kerékpáros
gyermekülés:
________________________________________________
Cikkszám:
________________________________________________
Anyagszín (mintázat):
________________________________________________
Tartozék:
________________________________________________
42
Garanciajegy / Átadási ellenrz szelvény:
{ellenrizve / rendben
1. Teljesség
{ Az autós/kerékpáros gyermekülést
megvizsgáltam, és meggyzdtem arról,
hogy az ülés maradéktalanul átadásra
került, és valamennyi funkció rendben
mködik.
2. Mködésvizsgálat
- az ülés állítószerkezete
{ellenrizve / rendben
- övbeállítás
{ellenrizve / rendben
3. sértetlenség
43
- ülés vizsgálata
{ellenrizve / rendben
- anyagok vizsgálata
{ellenrizve / rendben
- manyag alkatrészek vizsgálata
{ellenrizve / rendben
{ Vásárlás eltt elegend információt kaptam
a termékrl és funkcióiról, és tudomásul
vettem az ápolási és karbantartási
utasításokat.
Vásárlás idpontja:
___________________________________
Vev (aláírás):
___________________________________
Keresked:
___________________________________
Keresked bélyegzje
7.
Garancijski list/prevzemni preizkus
Ime:
________________________________________________
Naslov:
________________________________________________
Poštna številka:
________________________________________________
Kraj:
________________________________________________
Telefon (s številko
omrežne skupine):
________________________________________________
E-pošta:
________________________________________________
________________________________________________
Avtomobilski otroški
sedež:
________________________________________________
Številka artikla:
________________________________________________
Barva blaga (dizajn):
________________________________________________
Oprema:
________________________________________________
44
Prevzemni preizkus:
{preverjeno/v redu
1. Popolnost
2. Preverjanje funkcije
- Mehanizem prestavljanja za sedež
{preverjeno/v redu
- Nastavitev pasu
{preverjeno/v redu
3. Nepoškodovanost
45
- Preverjanje sedeža
{preverjeno/v redu
- Preverjanje materialov
{preverjeno/v redu
- Preverjanje plasti
nih delov
{preverjeno/v redu
Datum nakupa:
___________________________________
Kupec (podpis):
___________________________________
Trgovec:
___________________________________
{ Preveril sem otroški avtomobilski sedež/
otroški sedež in se prepri
al, da bo
sedež predan kompletno in da delujejo
vse funkcije.
{ Pred nakupom sem dobil dovolj
informacij o izdelku in njegovih funkcijah
in bil seznanjen z navodili o vzdrževanju
in oskrbovanju.
žig prodajalca
7.
Jamstveni list / Primopredajni zapisnik
Ime i prezime:
________________________________________________
Adresa:
________________________________________________
Poštanski broj:
________________________________________________
Mjesto:
________________________________________________
Telefonski broj (s
pozivnim brojem):
________________________________________________
E-mail adresa:
________________________________________________
________________________________________________
Automobilsko dje
je
sjedalo:
________________________________________________
Broj artikla:
________________________________________________
Boja platna (dizajn):
________________________________________________
Oprema:
________________________________________________
46
Primopredajni zapisnik:
{ provjereno / u redu
1. Potpunost
2. Provjera funkcionalnosti
- mehanizam za namještanje sjedala
{provjereno / u redu
{ provjereno / u redu
- namještanje pojaseva
3. Neošteenost
47
- provjera sjedala
{ provjereno / u redu
- provjera platna
{provjereno / u redu
- provjera plasti
nih dijelova
{provjereno / u redu
Datum kupnje:
___________________________________
Kupac (potpis):
___________________________________
Trgovac:
___________________________________
{ Provjerio/Provjerila sam automobilsko
dje
je sjedalo i uvjerio/uvjerila se da je
ono prodano cjelovito, te da sve funkcije
besprijekorno djeluju.
{ Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-ila
sve potrebne informacije o proizvodu i
njegovim funkcijama, te sam primio/-ila na
znanje upute za održavanje i uvanje
proizvoda.
Pe
at trgovca
0 kg – 13 kg
BABY-SAFE BELTED BASE
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
SE
NO
FI
BABY-SAFE
Belted Base
Bruksanvisning
Vi är glada att du valt att låta BABY-SAFE Belted
Base göra tillvaron säkrare för ditt barn under dess
första levnadsmånader.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det
ytterst viktigt att BABY-SAFE Belted Base
används och monteras på det sätt som beskrivs
i den här anvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du
välkommen att vända dig till oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
1
Bruksanvisning
Käyttöohje
Vi er glade for at BABY-SAFE Belted Base får
følge barnet ditt gjennom de første månedene i
livet.
Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE Belted Base
saa saattaa lastasi turvallisesti hänen
ensimmäisten elinkuukausiensa aikana.
For å kunne beskytte barnet ditt må BABY-SAFE
Belted Base brukes og monteres nøyaktig som
beskrevet i denne veiledningen.
Jotta BABY-SAFE Belted Base voisi suojella
lastasi oikein, sitä on käytettävä ja se on
asennettava ehdottomasti tässä ohjeessa
kuvatulla tavalla.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken,
vennligst henvend deg til oss.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvakaukalon käytöstä,
ota meihin yhteyttä.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
2
Innehåll
1. Lämplighet .......................................................... 5
2. Användning i fordonet ....................................... 7
2.1 med fordonets 3-punktsbälte och stödben
(semiuniversellt) ........................................... 9
3. Montering i fordonet ......................................... 11
3.1 Fastsättning av bilbarnstolen på
BABY-SAFE Belted Base ........................... 15
3.2 Demontering .............................................. 25
3.3 Så här är bilbarnstolen rätt monterad med
BABY-SAFE Belted Base ........................... 29
4. Anvisningar för skötsel .................................... 33
4.1 Rengöring ................................................... 35
5. Upplysningar om avfallshantering .................. 35
6. Garanti – två år ................................................. 37
7. Garantikort/informationsintyg ......................... 42
3
Innhold
Sisällys
1. Egnethet ...............................................................6
2. Bruk i kjøretøyet ..................................................8
2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben
(semi-universell) ..........................................10
3. Montering i kjøretøyet ......................................12
3.1 Montering av babysetet med
BABY-SAFE Belted Base ............................16
3.2 Demontering ..............................................26
3.3 Slik er babysetet BABY-SAFE Belted Base
montert riktig ...............................................30
4. Pleieveiledning ..................................................34
4.1 Rengjøring ..................................................36
5. Henvisninger om avfallshåndtering ................36
6. 2 års garanti .......................................................38
7. Garantikort / Leveringskontroll ........................44
1. Soveltuvuus ........................................................ 6
2. Käyttö ajoneuvossa ............................................ 8
2.1 ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja tukijalan
avulla (semi universal) ................................ 10
3. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon ....... 12
3.1 Turvaistuimen asennus BABY-SAFE Belted
Base -sovittimen avulla ............................... 16
3.2 Irrottaminen ............................................... 26
3.3 Tarkista turvaistuimen
oikea kiinnitys BABY-SAFE Belted Base sovittimella .................................................. 30
4. Hoito-ohjeita ...................................................... 34
4.1 Puhdistaminen ............................................ 36
5. Jätehuolto-ohjeita ............................................. 36
6. Takuu - kaksi vuotta ......................................... 38
7. Takuukortti/luovutustarkastus ........................ 46
4
1.
Lämplighet
BABY-SAFE Belted Base är testat och godkänt i
kombination med BABY-SAFE plus (med
ihakningsstänger X), BABY-SAFE plus II, BABYSAFE plus SHR och BABY-SAFE plus SHR II.
Den här bilbarnstolen är märkt med
ISOFIX-symbolen.
Varning! Ingen av de båda komponenterna får
användas med andra underreden eller
bilbarnstolar.
Godkännande
Britax / RÖMER
Bilbarnstol
Grupp
Kroppsvikt
0+
upp till 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+
upp till 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
0+
upp till 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
II
0+
upp till 13 kg
BABY-SAFE plus
(med ihakningsstänger X)
5
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
*ECE = europeisk norm för säkerhetsutrustning
1.
1.
Egnethet
BABY-SAFE Belted Base er testet og godkjent for
bruk i kombinasjon med BABY-SAFE plus (med
låsestenger X), BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE
plus SHR og BABY-SAFE plus SHR II.
Disse babysetene er merket med
ISOFIX-symbolet.
Forsiktig! Ingen av de to delene må brukes i
kombinasjon med andre adaptere eller babyseter.
Testet og godkjent i
samsvar med
ECE* R 44/04
Näissä turvaistuimissa on ISOFIXsymboli.
Huomio! Istuinta ei saa käyttää muiden sovittimien
eikä sovitinta muiden turvaistuinten kanssa.
Britax / RÖMER
Lasten turvaistuin
Tarkastus ja hyväksyntä
standardin ECE* R 44/
04 mukaan
Ryhmä
Lapsen paino
BABY-SAFE plus
(jossa lukitusvarret X)
0+
maks. 13 kg
inntil 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+
maks. 13 kg
0+
inntil 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
0+
maks. 13 kg
0+
inntil 13 kg
BABY-SAFE plus SHR II
0+
maks. 13 kg
Gruppe
Kroppsvekt
BABY-SAFE plus
(med låsestenger X)
0+
inntil 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
BABY-SAFE Belted Base on tarkastettu ja
hyväksytty käytettäväksi BABY-SAFE plus istuimen (jossa lukitusvarret X), BABY-SAFE plus
II -istuimen, BABY-SAFE plus SHR -istuimen ja
BABY-SAFE plus SHR II -istuimen kanssa.
Hyväksyntä
Godkjenning
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
Soveltuvuus
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
6
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och
godkänd i enlighet med kraven i den europeiska
normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R
44/04).
Testbokstaven E (i en cirkel) och
godkännandenumret finns på
godkännandeetiketten (klistermärke på
bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om
du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar
får uteslutande utföras av tillverkaren.
2.
Användning i fordonet
Varning! En krockkudde som slår emot
bilbarnstolen kan orsaka att ditt barn skadas
allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på
passagerarsidan om det finns en
frontkrockkudde där! 3)
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om
användning av bilbarnstolar.
7
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og
godkjent i samsvar med kravene fra den
europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04).
Kontrollmerket E (i en sirkel) og
registreringsnummeret befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke på
bilbarnesetet).
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja
hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/04)
vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja
hyväksymisnumero sijaitsevat
hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa
tarrassa).
• Godkjenningen opphører med en gang du
forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av produsenten.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos
turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia
saa tehdä vain istuimen valmistaja.
2.
2.
Bruk i kjøretøyet
Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag kan dette
føre til at ditt barn blir alvorlig skadet eller til og med
dør.
Må ikke brukes på passasjerseter med
frontairbag! 3)
Følg anvisningene for bruk av barneseter i
brukerhåndboken for bilen.
Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Turvakaukaloa kohti aukeava turvatyyny voi
aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia
vammoja.
Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä
varustetulla etumatkustajan istuimella! 3)
Huomioi ajoneuvosi käsikirjassa mainitut,
turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet.
8
2.1 med fordonets 3punktsbälte och stödben
(semiuniversellt)
Montering med BABY-SAFE Belted Base
är tillåtet enligt ett semiuniversellt
godkännande. Stolen får endast användas i fordon
som ingår i bifogad fordonstyplista.
Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta
kontakt med oss om du vill ha den allra senaste
versionen. Den finns också på www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
!
!
!
9
i färdriktningen
nej
mot färdriktningen
ja
med 2-punktsbälte
nej 1)
med 3-punktsbälte 2)
ja
i framsätet på passagerarsidan
ja 3)
på ytterplatserna i baksätet
ja
på mellersta platsen i baksätet
nej 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
2.1 med 3-punktsbeltet i
kjøretøyet og støtteben
(semi-universell)
Festing med BABY-SAFE Belted Base
skjer med en semi-universell tillatelse.
Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i
vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres
kontinuerlig. Den nyeste versjonen får du enten
direkte hos oss eller på www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
2.1 ajoneuvon
kolmipisteturvavyön ja
tukijalan avulla
(semi universal)
BABY-SAFE Belted Base -sovittimella
tehtävällä kiinnityksellä on semi universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain
henkilöautoissa, jotka on mainittu oheisessa
automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan
meiltä tai osoitteesta www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
i kjøreretning
nei
kasvot menosuuntaan
ei
mot kjøreretningen
ja
selkä menosuuntaan
kyllä
med 2-punktsbelte
nei 1)
kaksipistevyöllä
ei 1)
med 3-punktsbelte 2)
ja
kolmipistevyöllä 2)
kyllä
på passasjersetet
ja 3)
etumatkustajan istuimella
kyllä 3)
på ytre bakseter
ja
uloimmaisilla takaistuimilla
kyllä
på baksetet i midten
nei 4)
keskimmäisellä takaistuimella
ei 4)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
10
1) Användning av ett 2-punktsbälte ökar skaderisken för ditt barn
avsevärt vid en olycka.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar
norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets
kontrolletikett.
3) Får ej användas i framsätet på passagerarsidan om det finns
en frontkrockkudde där!
4) Kan användas om det finns ett 3-punktsbälte.
3.
Montering i fordonet
Skydda ditt barn
• Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i
fordonet utan uppsikt.
• Ställ inga föremål i fotutrymmet framför
underredet.
11
1) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt barn
kan skades i en bilulykke.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller
sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E"
eller "e" på beltets kontrolletikett.
3) Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag!
4) Bruk er mulig dersom det finnes et 3-punktsbelte.
1) Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti lapsen
loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan
normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön
tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla
etumatkustajan istuimella!
4) Käyttö on mahdollista, mikäli kolmipistevyö on käytettävissä.
3.
3.
Montering i kjøretøyet
Beskytt babyen din
• Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i
kjøretøyet uten oppsyn.
• Ikke still gjenstander i fotrommet foran
adapteren.
Turvaistuimen asentaminen
ajoneuvoon
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Älä aseta mitään esineitä Adapter -sovittimen
edessä olevaan jalkatilaan.
12
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan
föremål och personer som inte är fastspända skada
andra medpassagerare. Se därför alltid till att ...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart
baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på
hatthyllan) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när
inget barn sitter i den.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour,
läder etc.) kan användning av bilbarnstolar
orsaka märken på klädseln. För att undvika detta
kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
Varning! Underlaget får inte förorsaka att
barnbilstolen lyfter från sittytan.
13
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete
gjenstander og personer skade andre passasjerer.
Sørg derfor alltid for at...
Turvajärjestelyjä matkustajille
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den
omklappbare bakseteryggen er i lås).
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat
henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös muiden
matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen
vuoksi, että
• alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks.
på hattehyllen) er sikret.
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu
paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki)
• alle personer i bilen er fastspente.
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä)
sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on
kiinnitetty
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det
ikke transporteres noe barn.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer
(f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor
som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå
dette kan man f.eks. legge et teppe eller et
håndkle under.
Forsiktig! Underlaget får ikke heve barnesetet
fra sitteflaten.
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät
turvavyötä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei
matkustaisikaan mukana.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä
materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta,
valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite
tai käsipyyhe.
Huomio! Alusta ei saa nostaa turvaistuinta irti
istuinpinnasta.
14
3.1 Fastsättning av
bilbarnstolen på
BABY-SAFE Belted Base
Þ Fäll ut stödbenet 36.
Þ Ställ underredet 33 på sätet.
Þ Fäll upp vibrationsdämparen 35 på underredet
33 helt.
Þ Skjut vibrationsdämparen 35 neråt tills den hakar
fast i rören och det hörs ett "KLICK!"
Þ Ta tag i det ljusgrå handtaget på klaffen 37.
Þ Tryck den ena av de båda ljusgrå
säkerhetskrokarna 39 bakåt tills klaffen 37 hakar
ur.
Þ Öppna klaffen 37.
15
3.1 Montering av babysetet
med
BABY-SAFE Belted Base
Þ Klapp ut støttebenet 36.
Þ Sett adapteren 33 på bilsetet.
3.1 Turvaistuimen asennus
BABY-SAFE Belted Base sovittimen avulla
Þ Käännä tukijalka 36 alas.
Þ Aseta Adapter-sovitin 33 ajoneuvon
istuimelle.
Þ Vipp dempningsbøylen 35 til adapteren 33 helt
opp.
Þ Skyv dempningsbøylen 35 nedover, til festes på
rørene. "KLIKK!"
Þ Hold i de lysegrå håndtakene til spennklaffen 37.
Þ Trykk av de lysegrå sikkerhetskrokene 39
bakover, til spennklaffen 37 hektes av.
Þ Åpne spennklaffen 37.
Þ Käännä Adapter -sovittimen 33 vaimennuslevy
35 kokonaan ylös.
Þ Työnnä vaimennuslevy 35 alas, kunnes se
lukkiutuu alhaalla putkiin. Kuuluu NAPSAHDUS!
Þ Tartu kiinnityskielekkeen 37 vaaleanharmaaseen
kahvaan.
Þ Paina toista vaaleanharmaata lukitushakaa 39
taaksepäin, kunnes kiinnityskieleke 37 irtoaa.
Þ Avaa kiinnityskieleke 37.
16
Isättning av bilbältet
Þ Dra bilbältet över underredet 33.
Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 9.
Þ Lägg höftbandet 10 i de båda ljusblåa
bältesstyrningarna 34.
För sedan höftbandet 10 bakom klaffen 37 .
Þ Dra hårt i diagonalbältet 12 så att höftbandet 10
spänns.
Tryck underredet 33 mot sittytan och sätets
ryggstöd.
Þ Diagonalbältet 12 ska hela tiden vara spänt.
17
Innlegging av bilbeltet
Auton turvavyön asettaminen
Þ Før bilbeltet over adapteren 33.
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås 9.
Þ Ohjaa auton turvavyö Adapter -
Þ Legg bekkenbeltet 10 inn i begge de lyseblå
Þ Aseta lantiovyö 10 molempiin vaaleansinisiin
belteføringene 34.
Før bekkenbeltet 10 bak og forbi spennklaffen
37.
Þ Trekk kraftig i diagonalbeltet 12 for å stramme
bekkenbeltet 10.
Trykk samtidig adapteren 33 på sitteflaten og
mot rygglenet til bilsetet.
Þ Hold diagonalbeltet 12 stramt.
sovittimen 33 yli.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 9.
vyönohjaimiin 34.
Varmista, että lantiovyö 10 on vyön
kiinnityskielekkeen 37 takana.
Þ Kiristä lantiovyö 10 poikittaisvyöstä 12
voimakkaasti vetämällä.
Paina samalla Adapter -sovitinta 33 istuinosaan
ja ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten.
Þ Pidä poikittaisvyö 12 kiristettynä.
18
Þ Lägg diagonalbältet 12 i de båda ljusblåa
bältesstyrningarna 34.
Diagonalbältet 12 ligger nu på höftbandet 10.
Varning! Sno inte bältena.
Spänna bilbältet
Þ Dra i diagonalbältet 12 så att hela
bilbältet spänns.
Þ Bilbältet ska hela tiden vara spänt.
Þ Ta tag i det ljusgrå handtaget på klaffen 37.
Þ Tryck klaffen 37 neråt tills den hakar i de båda
säkerhetskrokarna 39 och det hörs ett "KLICK!"
19
Þ Legg så også diagonalbeltet 12 inn i begge de
lyseblå belteføringene 34.
Diagonalbeltet 12 ligger nå på bekkenbeltet 10.
Forsiktig! Ikke forvreng selen.
Þ Aseta nyt myös poikittaisvyö 12 molempiin
vaaleansinisiin vyönohjaimiin 34.
Poikittaisvyö 12 on nyt lantiovyön 10 päällä.
Huomio! Älä kierrä vöitä.
Stramming av bilbeltet
Auton turvavyön kiristäminen
Þ Trekk i diagonalbeltet 12 for å stramme
Þ Kiristä auton turvavyö poikittaisvyöstä
hele bilbeltet.
Þ Hold bilbeltet stramt.
Þ Hold i de lysegrå håndtakene til spennklaffen
37.
Þ Trykk spennklaffen 37 nedover, til den hektes inn
i begge sikkerhetskrokene 39. "KLIKK!"
12 vetämällä.
Þ Pidä auton turvavyö kiristettynä.
Þ Tartu kiinnityskielekkeen 37 vaaleanharmaaseen
kahvaan.
Þ Paina kiinnityskielekettä 37 alas, kunnes se
lukkiutuu molempiin lukitushakoihin 39. Kuuluu
NAPSAHDUS!
20
Þ Varning! Bilbälteslåset 9 får absolut inte ligga i
den ljusblåa bältesstyrningen 34.
Þ Dra i underredet 33 för att testa om det sitter fast
ordentligt.
Varning! Kontrollera regelbundet att underredet
33 sitter fast ordentligt. Spänn bilbältet igen om
underredet 33 har lossats något efter en längre
tids användning.
Inställning av stödbenet
Þ Tryck på justeringsknappen 40 och dra
ut stödbenet 36 så långt att det står
stadigt på fordonsgolvet.
Varning! Den gröna markeringen ska nu vara
synlig på stödbensfoten 42 .
Stödbenet 36 får inte hänga i luften eller stå på
föremål. Se till att stödbenet 36 inte får
underredet 33 att lyfta från sittytan.
21
Þ Forsiktig! Bilbeltelåsen 9 må under ingen
omstendighet ligge i den lyseblå belteføringen
34.
Þ Trekk i adapteren 33 for å kontrollere korrekt
montering.
Forsiktig! Kontroller regelmessig korrekt
montering av adapteren 33. Stram bilbeltet igjen
hvis adapteren 33 blir litt slakk etter lengre tids
bruk.
Þ Huomio! Auton vyölukko 9 ei saa missään
tapauksessa olla vaaleansinisessä
vyönohjaimessa 34.
Þ Tarkista kiinnityksen pitävyys vetämällä Adaptersovitinta 33 itseesi päin.
Huomio! Tarkista Adapter -sovittimen 33
kiinnityksen pitävyys säännöllisesti. Kiristä auton
turvavyö aina uudelleen, jos Adapter -sovittimen
33 kiinnitys löystyy pitempiaikaisessa käytössä.
Innstilling av støttebenet
Tukijalan säätäminen
Þ Trykk på reguleringsknappen 40 og
Þ Paina säätöpainiketta 40 ja vedä
trekk støttebenet 36 så langt ut, til det
står sikkert på bilgulvet.
Forsiktig! På støttebenet 42 må man nå kunne
se den grønne markeringen.
Støttebenet 36 må aldri henge i luften eller
støttes av gjenstander. Men pass på at
støttebenet 36 til adapteren 33 ikke hever seg fra
sitteflaten.
tukijalkaa 36 alaspäin niin, että se
asettuu tukevasti auton lattiaa vasten.
Huomio! Tukijalan tyvessä 42 on oltava
näkyvissä vihreä merkki.
Tukijalan 36 ja lattian välissä ei saa olla tyhjää
tilaa eikä niiden väliin saa asettaa esineitä.
Tukijalka 36 ei saa toisaalta nostaa Adapter sovitinta 33 irti istuinpinnasta.
22
Fasthakning av bilbarnstolen
Þ Se till att det inte finns några föremål på
underredets 33 ovansida.
Þ Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det
övre läget A.
Þ Lyft bilbarnstolen i motsatt färdriktning (barnet
tittar bakåt) över underredet 33...
Þ Haka först fast den främre ihakningsstången X
(vid huvudänden) i underredet 33.
Tips! Luta bilbarnstolen framåt lite.
Þ Sänk ner fotänden tills den bakre
ihakningsstången X hakar fast och det hörs ett
"KLICK!"
Varning! Den gröna markeringen ska nu vara
synlig på den grå upplåsningsknappen 41.
Þ Kontrollera att bilbarnstolen har hakat i ordentligt
genom att dra i den.
23
Festing av babysetet
Turvaistuimen kiinnittäminen
Þ Forsikre deg om at oversiden på
Þ Varmista, ettei Adapter -sovittimen 33
adapteren 33 er fri for
fremmedelementer.
Þ Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øvre
posisjon A.
Þ Hev babysetet mot kjøreretningen (babyen titter
bakover) over adapteren 33...
Þ Lås først låsestangen foran X (hodeende) inn i
adapteren 33.
Tips! Vipp babysetet litt forover.
Þ Senk nå fotenden ned, til låsestangen bak X går i
lås. "KLIKK!"
Forsiktig! Ved den grå opplåsingsknappen 41
må man nå kunne se den grønne markeringen.
Þ Trekk i babysetet for å kontrollere at det er gått i
lås.
päällä ole mitään esineitä.
Þ Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A.
Þ Nosta turvaistuin Adapter -sovittimen 33 päälle
selkä ajosuuntaan päin (vauva katsoo autossa
taaksepäin).
Þ Lukitse ensin etummainen lukitusvarsi X
(pääpuoli) Adapter -sovittimeen 33.
Vihje!Kallista turvaistuinta hieman eteenpäin.
Þ Laske jalkopäätä alaspäin, kunnes takimmainen
lukitusvarsi X lukittuu. Kuuluu NAPSAHDUS!
Huomio! Harmaassa vapautuspainikkeessa 41
on oltava näkyvissä vihreä merkki.
Þ Vedä turvaistuinta varmistaaksesi, että se on
kiinnittynyt kunnolla.
24
3.2 Demontering
Þ Tryck på den grå upplåsningsknappen
41 och tippa samtidigt bilbarnstolen
framåt lite så att ihakningsstången X vid
fotänden hakar loss.
Þ Lyft av bilbarnstolen från underredet 33 i riktning
mot ryggstödet.
Tips! underredet 33 kan vid dagligt bruk lämnas
kvar i fordonet. Ta endast ut själva bilbarnstolen.
Varning! Kontrollera regelbundet att underredet
33 sitter fast ordentligt genom att dra i det.
Spänn bilbältet igen om underredet 33 har
lossats något efter en längre tids användning.
25
3.2 Demontering
Þ Trykk på den grå opplåsingsknappen
41 og vipp samtidig babysetet litt
forover, til låsestangen X låses opp ved
fotenden.
Þ Hev nå babysetet i retning rygglenet til
adapteren 33.
Tips! For daglig bruk kan du la adapteren 33
være montert i bilen. Ta kun ut babysetet.
Forsiktig! Kontroller regelmessig korrekt
montering av adapteren 33. Stram bilbeltet igjen
hvis adapteren 33 blir litt slakk etter lengre tids
bruk.
3.2 Irrottaminen
Þ Paina harmaata vapautuspainiketta 41
ja kallista samalla turvaistuinta hieman
eteenpäin, kunnes jalkopään lukitusvarsi X
vapautuu.
Þ Nosta nyt turvaistuinta selkänojan suuntaan
Adapter -sovittimesta 33.
Vihje! Päivittäisessä käytössä voit jättää Adapter
-sovittimen 33 kiinni autoon ja irrottaa vain
turvaistuimen.
Huomio! Tarkista Adapter -sovittimen 33
kiinnityksen pitävyys säännöllisesti. Kiristä auton
turvavyö aina uudelleen, jos Adapter -sovittimen
33 kiinnitys löystyy pitempiaikaisessa käytössä.
26
Demontering av underredet
Þ Tryck det ljusgrå handtaget på klaffen
37 något nedåt.
Þ Tryck den ena av de båda ljusgrå
säkerhetskrokarna 39 bakåt tills klaffen
37 hakar ur.
Þ Öppna bilbälteslåset 9 och ta ut bilbältet ur de
ljusblå bältesstyrningarna 34.
Þ Lås fast klaffen 37 igen.
Þ Tryck in de båda metallpinnarna 43 på insidan
av vibrationsdämparens led 35 och dra
vibrationsdämparen 35 något uppåt.
Þ Fäll ihop vibrationsdämparen 35 på underredets
33 ovansida.
Þ Fäll ihop stödbenet 36 helt igen.
Þ Fäll ihop stödbenet 36 på underredets 33
undersida.
27
Demontering av adapteren
Adapter -sovittimen irrotus
Þ Trykk de lysegrå håndtakene til
Þ Paina kiinnityskielekkeen 37
spennklaffen 37 litt nedover.
Þ Trykk av de lysegrå sikkerhetskrokene
39 bakover, til spennklaffen 37 hektes
av.
Þ Åpne bilbeltelåsen 9 og ta bilbeltet ut av de
lyseblå belteføringene 34.
vaaleanharmaata kahvaa hieman
alaspäin.
Þ Paina toista vaaleanharmaata
lukitushakaa 39 taaksepäin, kunnes
kiinnityskieleke 37 irtoaa.
Þ Avaa auton vyölukko 9 ja irrota auton turvavyö
vaaleansinisistä vyönohjaimista 34.
Þ Lukk spennklaffen 37 igjen.
Þ Trykk på innsiden av leddet til dempningsbøylen
Þ Sulje kiinnityskieleke 37 uudelleen.
Þ Paina molempia vaimennussangan 35 nivelen
35 på begge metallstiftene 43 og trekk
dempningsbøylen 35 litt opp.
sisäpuolella olevia metallipuikkoja 43 ja vedä
vaimennussankaa 35 hieman ylöspäin.
Þ Vipp dempningsbøylen 35 til oversiden av
Þ Käännä vaimennussanka 35 Adapter -sovittimen
adapteren 33.
Þ Klapp støttebenet 36 helt sammen igjen.
Þ Vipp støttebenet 36 til undersiden av adapteren
33 päälle.
Þ Työnnä tukijalka 36 takaisin kokoon.
Þ Käännä tukijalka 36 Adapter -sovittimen 33 alle.
33.
28
3.3 Så här är bilbarnstolen rätt
monterad med BABY-SAFE
Belted Base
Kontrollera för barnets säkerhet
att ...
• höftbandet 10 och diagonalbältet 12 går genom
de båda ljusblåa bältesstyrningarna 34.
• klaffen 37 är stängd och att höftbandet 10 och
diagonalbältet är 12 spända.
• låstungan och bälteslåset 9 till bilbältet inte ligger
i de ljusblåa bältesstyrningarna 34.
29
3.3 Slik er babysetet
BABY-SAFE Belted Base
montert riktig
For babyens sikkerhet,
kontrollér at...
3.3 Tarkista turvaistuimen
oikea kiinnitys BABY-SAFE
Belted Base -sovittimella
Tarkista vauvasi turvallisuuden
vuoksi, että...
• bekkenbeltet 10 og diagonalbeltet 12 er ført
gjennom de to lyseblå belteføringene 34.
• lantiovyö 10 ja poikittaisvyö 12 kulkevat
molempien vaaleansinisten vyönohjainten 34
läpi,
• spennklaffen 37 er lukket og bekkenbeltet 10 og
diagonalbeltet 12 er strammet.
• kiinnityskieleke 37 on suljettu ja kiristää
lantiovyön 10 sekä poikittaisvyön 12,
• låsetungen og beltelåsen 9 til bilbeltet ikke ligger
i den lyseblå belteføringen 34.
• auton turvavyön lukkokieli ja vyölukko 9 eivät ole
vaaleansinisessä vyönohjaimessa 34,
30
• stödbenet 36 står stadigt på fordonsgolvet och
att den gröna markeringen är synlig på
stödbensfoten 42.
Stödbenet 36 får inte förorsaka att underredet 33
lyfter från sittytan.
• bilbarnstolen i sin helhet har hakat i underredet
33 och att den gröna markeringen på
upplåsningsknappen 41 är synlig.
• bilbarnstolen är fastsatt mot färdriktningen.
• bilbarnstolen endast är fastsatt i framsätet på
passagerarsidan om ingen frontkrockkudde
finns.
31
• støttebenet 36 står sikkert på bilgulvet og at den
grønne markeringen er synlig på støttefoten 42.
Støttebenet 36 må ikke heve adapteren 33 fra
sitteflaten.
• tukijalka 36 on tukevasti auton lattiaa vasten ja
tukijalan tyvessä 42 on näkyvissä vihreä merkki.
Tukijalka 36 ei saa nostaa Adapter -sovitinta 33
irti istuinpinnasta.
• babysetet er helt låst fast til adapteren 33 og den
grønne markeringen ved opplåsingsknappen 41
er synlig.
• turvaistuin on kiinnittynyt kokonaan Adapter sovittimeen 33 ja vapautuspainikkeen 41 vihreä
merkki on näkyvissä,
• babysetet er montert mot kjøreretningen.
• turvaistuin on kiinnitetty selkä ajosuuntaan päin,
• babysetet kun er montert på passasjersetet
dersom ingen frontairbag kan virke inn på
babysetet.
• turvaistuin on kiinnitetty etumatkustajan
istuimelle vain, jos siinä ei ole toimivaa
etuturvatyynyä.
32
4.
Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/
h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som
inte nödvändigtvis syns utanpå.
Då måste bilbarnstolen bytas ut. Avfallshantera
den enligt aktuella bestämmelser (se 5).
• Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är
intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar
ordentligt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas
mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad
bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i
marken).
33
4.
Pleieveiledning
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på
over 10 km/t kan det opptre skader på
bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige.
I dette tilfellet må bilbarnesetet byttes ut.
Utrangert barnesete må avfallsbehandles
forskriftsmessig (se 5).
• Kontrollér alle viktige deler regelmessig for
skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn
mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha
ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten.
4.
Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Törmäysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden
onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan
näkyviä.
Tässä tapauksessa auton turvaistuin on
vaihdettava. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso
kohta 5).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset
vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset
osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin
kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko
ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut
turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
34
4.1 Rengöring
• Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd
inga starka rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
5.
Upplysningar om avfallshantering
Följ ditt lands bestämmelser för
avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
35
Plastdelar
I container med motsvarande
märkning
Metalldelar
Container för metaller
4.1 Rengjøring
4.1 Puhdistaminen
• Kunststoffdelene kan rengjøres med en
sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
• Muoviosat voi pestä saippualiuoksella. Älä
käytä voimakkaita pesuaineita (esim. liuottimia).
5.
5.
Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene
som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp
Jätehuolto-ohjeita
Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen
Yksittäisten osien hävittäminen
Muoviosat
Merkinnän mukaisesti niille
tarkoitettuun jäteastiaan
Metalliosat
Metallinkeräykseen
Avfallsfjerning av enkeltdelene
Kunststoffdeler
i samsvar med kjennemerkingen
i dertil forutsatte containere
Metalldeler
Container for metall
36
6.
Garanti – två år
För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på
fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet,
informationsintyget som du har skrivit under samt
inköpskvittot under hela garantitiden som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med
barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/
cykelbarnstolar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett rent och
ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom
överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller
felaktig användning.
Garantifall eller inte?
37
Material: Alla våra material uppfyller höga krav
med avseende på färgbeständighet mot UVstrålning. Trots detta bleks alla material som utsätts
för UV-strålning. Här handlar det inte om något
6.
2 års garanti
For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på
2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden
starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst
oppbevar det utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har undertegnet samt
kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges
barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/
sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som
sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
6.
Takuu - kaksi vuotta
Myönnämme tälle auton/polkupyörän
turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa
ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti,
allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä
ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun
saakka.
Garantien gjelder ikke ved:
Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan
reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain
auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin
puhtaina ja siistissä kunnossa.
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av
ekstrem belastning
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta
johtuvat vauriot.
Garantitilfelle eller ikke?
• epäasianmukaisesta käytöstä johtuvat vauriot.
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav
vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for
UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om
materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som
ikke dekkes av garantiordningen.
Onko takuu voimassa vai ei?
Materiaali: Kaikki käyttämämme materiaalit
täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan asetetut
korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle.
38
materialfel, utan om normalt slitage som inte
omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i
bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i
bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din
fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar
här till de allmänna affärsvillkor som gäller för
handlaren.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker
att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
39
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen,
forårsakes disse vanligvis av forurensninger som
kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til
din faghandler. Han vil bistå deg med råd og
handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser.
Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan
normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukossa ilmenee toimintahäiriöitä,
ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voi
poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa
käyttöohjeen määräyksiä.
Ota takuutapauksessa heti yhteyttä kauppiaaseen.
Hän opastaa ja auttaa sinua.
Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään
tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det
kun må brukes originale tilbehørs- hhv.
reservedeler.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti
siitä, että vain alkuperäisvarusteita tai varaosia saa
käyttää.
40
41
7.
Garantikort/informationsintyg
Namn:
________________________________________________
Adress:
________________________________________________
Postnummer:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Telefon (med
riktnummer):
________________________________________________
E-post:
________________________________________________
________________________________________________
Bil-/cykelbarnstol:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Tygfärg (mönster):
________________________________________________
Tillbehör:
________________________________________________
42
Informationsintyg:
{ kontrollerade/OK
{ Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har
försäkrat mig om att stolen har överlämnats i
komplett skick samt att alla funktioner fungerar.
– justeringsmekanism stol
{ kontrollerade/OK
– bältesjustering
{ kontrollerade/OK
{ Jag har erhållit tillräckligt med information om
produkten och dess funktioner före köpet och
har tagit del av skötsel- och
underhållsinstruktionerna.
1. Fullständighet
2. Funktionstest
3. Oskadat skick
43
– kontroll av stolen
{ kontrollerade/OK
– kontroll av tygdelarna
{ kontrollerade/OK
– kontroll av plastdelarna
{ kontrollerade/OK
Inköpsdatum:
___________________________________
Köpare (underskrift):
___________________________________
Handlare:
___________________________________
Handlarens stämpel
7.
Garantikort / Leveringskontroll
Navn:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postnummer:
________________________________________________
Sted:
________________________________________________
Telefon (med forvalg):
________________________________________________
E-post:
________________________________________________
________________________________________________
Bil-/sykkelbarnesete:
________________________________________________
Artikkelnummer:
________________________________________________
Stoffarge (design):
________________________________________________
Tilbehør:
________________________________________________
44
Leveringskontroll:
{ kontrollert / i orden
1. Fullstendighet
2. Funksjonskontroll
- Reguleringsmekanisme sete
{ kontrollert / i orden
- Belteregulering
{
kontrollert / i orden
{ Jeg har kjøpt bil-/sykkelbarnesetet og
forsikret meg om at setet er overlevert i
komplett stand og at alle funksjoner
fungerer fullstendig.
{ Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om
produktet og dets funksjoner før kjøpet og
har tatt pleie- og
3. Uskadd
- Kontroll sete
45
{ kontrollert / i orden
- Kontroll stoffdeler
{ kontrollert / i orden
- Kontroll kunststoffdeler
{
vedlikeholdsanvisningene til etterretning.
kontrollert / i orden
Kjøpsdato:
___________________________________
Kjøper (underskrift):
___________________________________
Forhandler:
___________________________________
Forhandler stempel
7.
Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi:
________________________________________________
Osoite:
________________________________________________
Postinumero:
________________________________________________
Postitoimipaikka:
________________________________________________
Puhelin (+
suuntanumero):
________________________________________________
Sähköposti:
________________________________________________
________________________________________________
Auton/polkupyörän
turvaistuin:
________________________________________________
Tuotenumero:
________________________________________________
Päällysteen väri (kuvio):
________________________________________________
Lisävarusteet:
________________________________________________
46
Luovutustarkastus:
{
tarkastettu/asianmukainen
– istuimen säätömekanismi
{
tarkastettu/asianmukainen
– vöiden asetus
{ tarkastettu/asianmukainen
1. Täydellisyys
2. Toimivuustarkastus
3. Eheys
47
– istuimen tarkastus
{
tarkastettu/asianmukainen
– kangasosien tarkastus
{
tarkastettu/asianmukainen
– muoviosien tarkastus
{
tarkastettu/asianmukainen
Ostopäivä:
___________________________________
Ostaja (allekirjoitus):
___________________________________
Kauppias:
___________________________________
{ Olen tarkastanut auton/polkupyörän
turvaistuimen ja varmistunut siitä, että
turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja että
se toimii moitteettomasti.
{ Minua on opastettu tuotteen käytössä ja
sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen
tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista.
Kauppiaan leima
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: [email protected]
www.britax.eu
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm
Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199
F.: +49 (0) 731 9345-210
E.: [email protected]
www.britax.eu
DE
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu .
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
BG
С удоволствие ще Ви изпратим тов а ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес.
GB
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
RO
Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
FR
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous.
TR
Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
ES
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
EE
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil .
PT
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo.
LV
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā .
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē .
IT
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
LT
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu .
RU
Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство также на русском
языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу.
GR
Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά.
Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση.
DK
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
NL
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren .
EDV.-Nr.: 102 51 93.1 - 08/14

Podobne dokumenty