Wypełnia Zespół Kierunku

Transkrypt

Wypełnia Zespół Kierunku
W
y
p
e
ł
n
i
a
Nazwa przedmiotu: Translatorium - socjologia
Kod przedmiotu:
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł:
Instytut Socjologii
Nazwa kierunku:
Socjologia
Forma studiów:
Profil kształcenia:
Specjalność:
Rok / semestr:
Z
e Forma zajęć
wykład
s
p Wymiar zajęć
ó
ł
K
i
e
r
u
n
k
u
Koordynator przedmiotu / modułu
Prowadzący zajęcia
Cel przedmiotu / modułu
Status przedmiotu /modułu:
ćwiczenia
ćwiczenia
laboratoryjne
Język przedmiotu / modułu:
angielski
konwersatorium
seminarium
inne
(wpisać jakie)
30
Dr Agnieszka Kołodziej-Durnaś
Zaznajomienie studentów z elementami teoretycznymi i praktycznymi metodami
tłumaczenia tekstów akademickich z zakresu socjologii
Wymagania wstępne
Ukończony kurs języka angielskiego w stopniu przynajmniej
średniozaawansowanym oraz podstaw socjologii
Odniesienie do
Odniesienie do
EFEKTY KSZTAŁCENIA
efektów dla
efektów dla
programu
obszaru
01 Posiada wiedzę o podstawowym słownictwie z zakresu
Wiedza
K_W
socjologii i innych nauk społecznych w języku angielskim
02 Wykorzystuje podstawową wiedzę w analizie naukowych
K_U
tekstów anglojęzycznych
Umiejętności
03 Posiada umiejętność tłumaczenia prostych tekstów
K_U
naukowych na język angielski
04 Jest w pewnym zakresie przygotowany do współpracy przy
Kompetencje
projektach naukowych, w których konieczna jest umiejętność
K_K
społeczne
tłumaczenia z i na język angielski
TREŚCI PROGRAMOWE
Liczba godzin
Forma zajęć – wykłady
1 Ogólne wprowadzenie w tematykę i metodologię zajęć
2
2 Wstęp do teorii przekładu
2
3 Specyfika tłumaczenia tekstów akademickich (English for academic purposes – tricks of the trade)
4
4 Wprowadzenie do tłumaczenia tekstów z zakresu tematyki społecznej (English for society, business
2
and politics) – podstawowe słownictwo
5 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Perspectives in sociology”, analiza i dyskusja
4
6 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Researching social life”, analiza i dyskusja
4
7 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „The culture industry”, analiza i dyskusja
2
8 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Organizational culture”, analiza i dyskusja
4
9 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „The Tale of Three Cities or the Glocalization of
City Management”, analiza i dyskusja
10 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Social work – critical theory and practice”,
analiza i dyskusja
11 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Jihad vs Mc World”, analiza i dyskusja
Forma i warunki zaliczenia
Literatura podstawowa
Literatura uzupełniająca
2
2
Przekład na język polski, analiza tekstów z dyskusją
Metody kształcenia
Metody weryfikacji
efektów kształcenia
2
Nr efektu kształcenia
z sylabusa

Zaliczenie ustne

Zaliczenie w oparciu o ocenę przygotowania studenta do zajęć i jego aktywności
podczas prac grupowych i indywidualnej analizy tłumaczonych tekstów
Macpherson Robin, 2006, English for Academic Purposes, Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN
Świda Dagmara, 1997, English for Business and Politics, Warszawa: Poltext
Cuff E.C., Sharrock W.W., Francis D.W., 1990, Perspectives in sociology, London: Unwin
Hyman
Gilbert Nigel, 2008, Researching Social Life, London: Sage
Martin Joanne, 2002, Organizational Culture. Mapping the terrain, London: Sage
Adorno Theodor W., 2006, The Culture Industry. Selected Essays on Mass Culture, London
and New York: Routledge
Czarniawska Barbara, 2002, A Tale of Three Cities. Or the Glocalization of City
Management, Oxford University Press
Fook Jan, 2007, Social Work. Critical Theory and Practice, London: Sage
Barber Benjamin R., 2003, Jihad vs. McWorld. Terrorism Challenge to Democracy, London:
Corgi Books
Korzeniowska Aniela, Kuhiwczak Piotr,1994, Successful Polish-English Translation. Trick
sof the Trade, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Dougla Kozłowska Christian, 2006, Difficult Words in Polish-English Translation, Warszawa:
Wydawnictwo Naukowe PWN
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne
Przygotowanie się do zajęć
Studiowanie literatury
Udział w konsultacjach
Przygotowanie projektu / eseju / itp.
30
10
10
Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia
Inne
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz.
Liczba punktów ECTS
10
60

Podobne dokumenty