Wypełnia Zespół Kierunku
Transkrypt
Wypełnia Zespół Kierunku
W y p e ł n i a Nazwa przedmiotu: Translatorium - socjologia Kod przedmiotu: Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Socjologii Nazwa kierunku: Socjologia Forma studiów: Profil kształcenia: Specjalność: Rok / semestr: Z e Forma zajęć wykład s p Wymiar zajęć ó ł K i e r u n k u Koordynator przedmiotu / modułu Prowadzący zajęcia Cel przedmiotu / modułu Status przedmiotu /modułu: ćwiczenia ćwiczenia laboratoryjne Język przedmiotu / modułu: angielski konwersatorium seminarium inne (wpisać jakie) 30 Dr Agnieszka Kołodziej-Durnaś Zaznajomienie studentów z elementami teoretycznymi i praktycznymi metodami tłumaczenia tekstów akademickich z zakresu socjologii Wymagania wstępne Ukończony kurs języka angielskiego w stopniu przynajmniej średniozaawansowanym oraz podstaw socjologii Odniesienie do Odniesienie do EFEKTY KSZTAŁCENIA efektów dla efektów dla programu obszaru 01 Posiada wiedzę o podstawowym słownictwie z zakresu Wiedza K_W socjologii i innych nauk społecznych w języku angielskim 02 Wykorzystuje podstawową wiedzę w analizie naukowych K_U tekstów anglojęzycznych Umiejętności 03 Posiada umiejętność tłumaczenia prostych tekstów K_U naukowych na język angielski 04 Jest w pewnym zakresie przygotowany do współpracy przy Kompetencje projektach naukowych, w których konieczna jest umiejętność K_K społeczne tłumaczenia z i na język angielski TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin Forma zajęć – wykłady 1 Ogólne wprowadzenie w tematykę i metodologię zajęć 2 2 Wstęp do teorii przekładu 2 3 Specyfika tłumaczenia tekstów akademickich (English for academic purposes – tricks of the trade) 4 4 Wprowadzenie do tłumaczenia tekstów z zakresu tematyki społecznej (English for society, business 2 and politics) – podstawowe słownictwo 5 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Perspectives in sociology”, analiza i dyskusja 4 6 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Researching social life”, analiza i dyskusja 4 7 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „The culture industry”, analiza i dyskusja 2 8 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Organizational culture”, analiza i dyskusja 4 9 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „The Tale of Three Cities or the Glocalization of City Management”, analiza i dyskusja 10 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Social work – critical theory and practice”, analiza i dyskusja 11 Praca w grupach – tłumaczenie fragmentów książki „Jihad vs Mc World”, analiza i dyskusja Forma i warunki zaliczenia Literatura podstawowa Literatura uzupełniająca 2 2 Przekład na język polski, analiza tekstów z dyskusją Metody kształcenia Metody weryfikacji efektów kształcenia 2 Nr efektu kształcenia z sylabusa Zaliczenie ustne Zaliczenie w oparciu o ocenę przygotowania studenta do zajęć i jego aktywności podczas prac grupowych i indywidualnej analizy tłumaczonych tekstów Macpherson Robin, 2006, English for Academic Purposes, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Świda Dagmara, 1997, English for Business and Politics, Warszawa: Poltext Cuff E.C., Sharrock W.W., Francis D.W., 1990, Perspectives in sociology, London: Unwin Hyman Gilbert Nigel, 2008, Researching Social Life, London: Sage Martin Joanne, 2002, Organizational Culture. Mapping the terrain, London: Sage Adorno Theodor W., 2006, The Culture Industry. Selected Essays on Mass Culture, London and New York: Routledge Czarniawska Barbara, 2002, A Tale of Three Cities. Or the Glocalization of City Management, Oxford University Press Fook Jan, 2007, Social Work. Critical Theory and Practice, London: Sage Barber Benjamin R., 2003, Jihad vs. McWorld. Terrorism Challenge to Democracy, London: Corgi Books Korzeniowska Aniela, Kuhiwczak Piotr,1994, Successful Polish-English Translation. Trick sof the Trade, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Dougla Kozłowska Christian, 2006, Difficult Words in Polish-English Translation, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN NAKŁAD PRACY STUDENTA: Liczba godzin Zajęcia dydaktyczne Przygotowanie się do zajęć Studiowanie literatury Udział w konsultacjach Przygotowanie projektu / eseju / itp. 30 10 10 Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia Inne ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. Liczba punktów ECTS 10 60