Phrases: Affaires | Réservations (polonais-italien)
Transkrypt
Phrases: Affaires | Réservations (polonais-italien)
Affaires Lettre Lettre - Adresse polonais italien Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du destinataire numéro de la rue + nom de la rue nom de la ville + abréviation de l'État + code postal. Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Format adresse postale en Grande-Bretagne : nom du destinataire nom de la société numéro + nom de la rue nom de la ville nom de la région code postal Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Format adresse postale au Canada : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue nom de la ville + nom de la province + code postal. The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Format adresse postale en Belgique : Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Page 1 02.03.2017 Affaires Lettre Nom du destinataire nom de la société nom de rue + numéro de rue code postale + nom de la ville. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Format adresse postale en Suisse : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa S.A.G. s.n.c. di Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Format adresse postale en France : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Lettre - Ouverture polonais italien Szanowny Panie Prezydencie, Egregio Prof. Gianpaoletti, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Szanowny Panie, Formel, destinataire masculin, nom inconnu Gentilissimo, Szanowna Pani, Formel, destinataire féminin, nom inconnu Gentilissima, Page 2 02.03.2017 Affaires Lettre Szanowni Państwo, Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Gentili Signore e Signori, Szanowni Państwo, Alla cortese attenzione di ..., Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet Szanowni Państwo, A chi di competenza, Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus Szanowny Panie, Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu Gentilissimo Sig. Rossi, Szanowna Pani, Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu Gentilissima Sig.ra Bianchi, Szanowna Pani, Gentilissima Sig.na Verdi, Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu Szanowna Pani, Gentilissima Sig.ra Rossi, Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu Szanowny Panie, Gentilissimo Bianchi, Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble Drogi Tomaszu, Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Gentile Mario, Piszemy do Państwa w sprawie... Formel, pour ouvrir au nom de toute la société La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Piszemy do Państwa w związku z... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formel, pour ouvrir au nom de toute la société W nawiązaniu do... In riferimento a... Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez Page 3 02.03.2017 Affaires Lettre Nawiązując do... Per quanto concerne... Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez Piszę do Państwa z zapytaniem o... La contatto per avere maggiori informazioni... Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Formel, écrivant à la place de quelqu'un La contatto per conto di... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formel, ouverture poli La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Lettre - Corps de texte polonais italien Czy miałby Pan coś przeciwko... Requête formelle, hésitante Le dispiacerebbe... Czy byłby Pan tak uprzejmy... Requête formelle, hésitante La contatto per sapere se può... Byłbym zobowiązany, gdyby... Requête formelle, hésitante Le sarei veramente grata/o se... Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Demande formelle, très polie Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Demande formelle, très polie Le sarei riconoscente se volesse... Czy mógłby mi Pan przesłać... Demande formelle, polie Potrebbe inviarmi... Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Demande formelle, polie Siamo interessati a ricevere/ottenere... Page 4 02.03.2017 Affaires Lettre Chciałbym zapytać, czy... Demande formelle, polie Mi trovo a chiederLe di... Czy mógłby mi Pan polecić... Demande formelle, directe Potrebbe raccomadarmi... Prosiłbym o przesłanie mi... Demande formelle, directe Potrebbe inviarmi..., per favore. Proszę o pilne... Demande formelle, très directe La invitiamo caldamente a... Będziemy wdzięczni, jeśli... Demande formelle, polie, de la part de la société Le saremmo grati se... Jaka jest Pańska obecna cena za... Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Requête spécifique formelle, directe Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Demande de renseignements formelle, directe Siamo interessati a... e vorremo sapere... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Demande de renseignements formelle, directe Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Déclaration d'intention formelle, directe È nostra intenzione... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Formel, conduisant vers une décision d'affaires Dopo attenta considerazione... Z przykrością informujemy, że... Siamo spiacenti di doverLa informare che... Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre Lettre - Fermeture polonais italien Page 5 02.03.2017 Affaires Lettre Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Formel, très poli In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Formel, très poli Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Z góry dziękuję... Formel, très poli RingraziandoLa anticipatamente, Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Formel, très poli In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Formel, très poli Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Formel, poli La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Formel, poli Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Formel, poli Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Formel, poli Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formel, direct Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Page 6 02.03.2017 Affaires Lettre Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Formel, direct In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Doceniamy Państwa pracę. Formel, direct Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Formel, très direct Sentiamoci, il mio numero è... Czekam na Pana odpowiedź. Moins formel, poli Spero di sentirLa presto. Z wyrazami szacunku, Formel, destinataire inconnu In fede, Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Formel, très utilisé, destinataire connu Cordiali saluti Z poważaniem, Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu Cordialmente, Pozdrawiam serdecznie, Saluti Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms. Pozdrawiam, Saluti Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 02.03.2017