Phrases: Affaires | Réservations (polonais-italien)

Transkrypt

Phrases: Affaires | Réservations (polonais-italien)
Affaires
Lettre
Lettre - Adresse
polonais
italien
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Page 1
02.03.2017
Affaires
Lettre
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Lettre - Ouverture
polonais
italien
Szanowny Panie Prezydencie,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Szanowny Panie,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Gentilissimo,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Gentilissima,
Page 2
02.03.2017
Affaires
Lettre
Szanowni Państwo,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Gentili Signore e Signori,
Szanowni Państwo,
Alla cortese attenzione di ...,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Szanowni Państwo,
A chi di competenza,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Szanowny Panie,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Gentilissimo Sig. Rossi,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Szanowny Panie,
Gentilissimo Bianchi,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Drogi Tomaszu,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Gentile Mario,
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Piszemy do Państwa w związku z...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto
riguarda...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
W nawiązaniu do...
In riferimento a...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Page 3
02.03.2017
Affaires
Lettre
Nawiązując do...
Per quanto concerne...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
La contatto per conto di...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formel, ouverture poli
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Lettre - Corps de texte
polonais
italien
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Requête formelle, hésitante
Le dispiacerebbe...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Requête formelle, hésitante
La contatto per sapere se può...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Requête formelle, hésitante
Le sarei veramente grata/o se...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać
nam więcej informacji na temat...
Demande formelle, très polie
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni
più dettagliate in riferimento a...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Demande formelle, très polie
Le sarei riconoscente se volesse...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Demande formelle, polie
Potrebbe inviarmi...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Demande formelle, polie
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Page 4
02.03.2017
Affaires
Lettre
Chciałbym zapytać, czy...
Demande formelle, polie
Mi trovo a chiederLe di...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Demande formelle, directe
Potrebbe raccomadarmi...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Demande formelle, directe
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Proszę o pilne...
Demande formelle, très directe
La invitiamo caldamente a...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Le saremmo grati se...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso
per...
Requête spécifique formelle, directe
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Demande de renseignements formelle, directe
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs.
azienda produce...
Demande de renseignements formelle, directe
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Déclaration d'intention formelle, directe
È nostra intenzione...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję
i...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Dopo attenta considerazione...
Z przykrością informujemy, że...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre
Lettre - Fermeture
polonais
italien
Page 5
02.03.2017
Affaires
Lettre
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę
się ze mną kontaktować.
Formel, très poli
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a
contattarmi.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Formel, très poli
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
Z góry dziękuję...
Formel, très poli
RingraziandoLa anticipatamente,
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formel, très poli
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non
esiti a contattarmi.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze
sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formel, très poli
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il
prima possibile.
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formel, poli
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Formel, poli
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima
collaborazione.
Formel, poli
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa
questione.
Formel, poli
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formel, direct
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Page 6
02.03.2017
Affaires
Lettre
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formel, direct
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Doceniamy Państwa pracę.
Formel, direct
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formel, très direct
Sentiamoci, il mio numero è...
Czekam na Pana odpowiedź.
Moins formel, poli
Spero di sentirLa presto.
Z wyrazami szacunku,
Formel, destinataire inconnu
In fede,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Cordiali saluti
Z poważaniem,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Cordialmente,
Pozdrawiam serdecznie,
Saluti
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Pozdrawiam,
Saluti
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
02.03.2017

Podobne dokumenty