Filologia hiszpańska

Transkrypt

Filologia hiszpańska
SEMINARIA MAGISTERSKIE. ZAGADNIENIA EGZAMINACYJNE
FILOLOGIA HISZPAŃSKA
SEMINARIA LITERATUROZNAWCZE
dr hab. Anna Sawicka
1. El reflejo de la historia reciente de España en la cultura española.
2. Memoria e identidad en la literatura española actual.
3. Multiculturalidad frente a las identidades particulares en España.
4. Géneros fronterizos en la literatura española.
dr hab. Ewa Nawrocka
1.
Historia literatury iberoamerykańskiej XX i XXI wieku (od modernizmu)
2.
Socjokulturowe konteksty współczesnej prozy iberoamerykańskiej.
3.
Podstawowe tendencje estetyczne w prozie iberoamerykańskiej XX i XXI wieku
(realizm, surrealizm, ekspresjonizm, realizm magiczny, „novela de lenguaje”, neobarok)
4.
Szczegółowe zagadnienia związane z tematyką przygotowanych prac magisterskich
(uzgodnione indywidualnie z magistrantami)
SEMINARIUM JĘZYKOZNAWCZE
dr hab. Ewa Stala, dr Andrzej Zieliński
1. Documentos más antiguos de la lengua española
2. Diccionarios principales del español
3. RAE – origen, objetivos, logros principales
4. Dialectos peninsulares
5. El español fuera de España (el español en el mundo)
6. Gramática descriptiva, sus campos
7. Cambio lingüístico: su carácter, causas y mecanismos
8. Sustratos, superestratos y adstratos de la lengua española
9. Unidades básicas de la lengua (fonema, morfema, lexema, etc.)
10. Campo semántico vs. léxico; relaciones de sentido
1
11. Préstamo/ extranjerismo lingüístico
12. Referencia, connotación y denotación
13. Actos de habla
14. Lengua vs. dialecto
15. Oralidad vs. textualidad
16. Partes y funciones de la oración
17. Lenguas románicas: su clasificación y su característica
Pytania na obronie magisterskiej:
1. Seminarium
2. Zestaw
3. Praca
SEMINARIA PRZEKŁADOZNAWCZE
dr hab. Marzena Chrobak
SEMINARIUM PRZEKŁADOZNAWCZE I
1. El mercado de la traducción literaria en Polonia después del año 2000
2. La traducción audiovisual
3. Los mitos de la traducción
4. Traducción e intraductabilidad
5. Traducción y contexto sociocultural
6. Traducción y diacronía
7. Traducción y femenismo
8. Traducción y poscolonialismo
9. Traductor como categoría de los estudios traductológicos
10.
Traductor, su visibilidad, sus papeles
11.
¿Hay una Europa centrooriental de la traducción ?
dr hab. Marzena Chrobak
2
SEMINARIUM PRZEKŁADOZNAWCZE II
1. Widoczność tłumacza
2. Portret tłumacza: metoda tworzenia portretu, konkretne przykłady
3. Tłumacz: jego kompetencje, narzędzia, role
4. Problemy przekładu
5. Szkice do portretów tłumacza w filmie Trudne słówka
6. Metody badawcze: rozmowa, wywiad, ankieta
7. Bibliografie przekładów
8. Tłumaczenie środowiskowe
9. Tłumaczenie jako zawód
10. Paratekst i jego przekład
dr Ewa Palka
1. Przekład filmowy, jego odmiany i ich charakterystyka.
2. Ekwiwalencja i jej rodzaje.
3. Przekładalność i jej ograniczenia. Elementy nieprzekładalne / trudno przekładalne.
4. Problemy kulturowe w przekładzie. Strategie i techniki tłumaczenia elementów
nacechowanych kulturowo.
5. Przekład a adaptacja.
6. Zakładany odbiorca przekładu I jego wpływ na decyzje tłumacza.
7. Tłumaczenie automatyczne.
8. Problemy etyczne w pracy tłumacza.
3

Podobne dokumenty