Filologia hiszpańska
Transkrypt
Filologia hiszpańska
SEMINARIA MAGISTERSKIE. ZAGADNIENIA EGZAMINACYJNE FILOLOGIA HISZPAŃSKA SEMINARIA LITERATUROZNAWCZE dr hab. Anna Sawicka 1. El reflejo de la historia reciente de España en la cultura española. 2. Memoria e identidad en la literatura española actual. 3. Multiculturalidad frente a las identidades particulares en España. 4. Géneros fronterizos en la literatura española. dr hab. Ewa Nawrocka 1. Historia literatury iberoamerykańskiej XX i XXI wieku (od modernizmu) 2. Socjokulturowe konteksty współczesnej prozy iberoamerykańskiej. 3. Podstawowe tendencje estetyczne w prozie iberoamerykańskiej XX i XXI wieku (realizm, surrealizm, ekspresjonizm, realizm magiczny, „novela de lenguaje”, neobarok) 4. Szczegółowe zagadnienia związane z tematyką przygotowanych prac magisterskich (uzgodnione indywidualnie z magistrantami) SEMINARIUM JĘZYKOZNAWCZE dr hab. Ewa Stala, dr Andrzej Zieliński 1. Documentos más antiguos de la lengua española 2. Diccionarios principales del español 3. RAE – origen, objetivos, logros principales 4. Dialectos peninsulares 5. El español fuera de España (el español en el mundo) 6. Gramática descriptiva, sus campos 7. Cambio lingüístico: su carácter, causas y mecanismos 8. Sustratos, superestratos y adstratos de la lengua española 9. Unidades básicas de la lengua (fonema, morfema, lexema, etc.) 10. Campo semántico vs. léxico; relaciones de sentido 1 11. Préstamo/ extranjerismo lingüístico 12. Referencia, connotación y denotación 13. Actos de habla 14. Lengua vs. dialecto 15. Oralidad vs. textualidad 16. Partes y funciones de la oración 17. Lenguas románicas: su clasificación y su característica Pytania na obronie magisterskiej: 1. Seminarium 2. Zestaw 3. Praca SEMINARIA PRZEKŁADOZNAWCZE dr hab. Marzena Chrobak SEMINARIUM PRZEKŁADOZNAWCZE I 1. El mercado de la traducción literaria en Polonia después del año 2000 2. La traducción audiovisual 3. Los mitos de la traducción 4. Traducción e intraductabilidad 5. Traducción y contexto sociocultural 6. Traducción y diacronía 7. Traducción y femenismo 8. Traducción y poscolonialismo 9. Traductor como categoría de los estudios traductológicos 10. Traductor, su visibilidad, sus papeles 11. ¿Hay una Europa centrooriental de la traducción ? dr hab. Marzena Chrobak 2 SEMINARIUM PRZEKŁADOZNAWCZE II 1. Widoczność tłumacza 2. Portret tłumacza: metoda tworzenia portretu, konkretne przykłady 3. Tłumacz: jego kompetencje, narzędzia, role 4. Problemy przekładu 5. Szkice do portretów tłumacza w filmie Trudne słówka 6. Metody badawcze: rozmowa, wywiad, ankieta 7. Bibliografie przekładów 8. Tłumaczenie środowiskowe 9. Tłumaczenie jako zawód 10. Paratekst i jego przekład dr Ewa Palka 1. Przekład filmowy, jego odmiany i ich charakterystyka. 2. Ekwiwalencja i jej rodzaje. 3. Przekładalność i jej ograniczenia. Elementy nieprzekładalne / trudno przekładalne. 4. Problemy kulturowe w przekładzie. Strategie i techniki tłumaczenia elementów nacechowanych kulturowo. 5. Przekład a adaptacja. 6. Zakładany odbiorca przekładu I jego wpływ na decyzje tłumacza. 7. Tłumaczenie automatyczne. 8. Problemy etyczne w pracy tłumacza. 3