Publikacja 2010

Transkrypt

Publikacja 2010
„Sztuka jest pośrednikiem niewyrażalnego.“
J. W. von Goethe
Drodzy Czytelnicy!
Niniejszą publikacją pragniemy przedstawić Państwu projekt zatytułowany „My, dzieci Europy!” To interdyscyplinarny program, u którego podstaw leży rożnorodność metod artystycznych i pedagogicznych prowadzących do żywiołowej współpracy wszystkich osób zaangażowanych w
projekt.
Słowo „edukacja“ rozumiane bywa w sposób wieloraki. W debacie publicznej najczęciej pojawia się w kontekście wyrównywania szans w dostępie do kształcenia, a w ramach badań PISA (Programme for International Student Assessment) nawiązuje do edukacji szkolnej lub kształcenia
zawodowego. W codziennym języku pojęcie „edukacja“ wiąże się z posiadaniem szerokiej wiedzy powszechnej.
Nasuwa się jednak pytanie: czy takie definiowanie słowa „edukacja“ jest wystarczające w dzisiejszych czasach epoki post-modernistycznej
- w czasach, w których różnorodność perspektyw, szybki postęp i ciągłe zmiany dominują codzienne życie nasze i naszych dzieci? Nowoczesne
pojmowanie nauczania już dawno kieruje wzrok na inne teorie i definicje. Indywiduum - jego relacja względem siebie samego oraz własnego
środowiska – jest głównym tematem dzisiejszej debaty edukacyjnej, podobnie jak konieczność uczenia się przez doświadczenie.
Projekt „My, dzieci Europy” wpisuje się w ten nowoczesny sposób postrzegania procesu edukacji. Jego celem jest przemówienie w równym stopniu
do intelektu, wyobraźni oraz wrażliwości dzieci i młodzieży. Jego główne elementy - różnorodność społeczno-kulturowa oraz sztuka - służą temu
celowi.
Projekt w jego pierwszej fazie jest kierowany do dzieci w wieku 8-12 lat, a w drugiej do młodzieży w wieku od 12 do 15 lat. Podział wiekowy
umożliwia celowe korzystanie z nowoczesnych metod pedagogicznych. Proponujemy naukę przez zabawę, bez ocen i zadań domowych, latem kiedy dzieci są daleko od szkoły i jej utartych metod nauczania.
Oprócz uczestników z Polski i Niemiec w projekcie udział bierze młodzież z innych krajów europejskich. Istotne dla nas jest angażowanie instytucji z krajów, które jeszcze nie są w Unii Europejskiej lub niedawno do niej dołączyły, i które nie posiadają jeszcze szerokiego doświadczenia
w zakresie edukacji nieformalnej na poziomie międzynarodowym. Uważamy, że promując wartości europejskie należy sięgać do takiej właśnie
formy edukacji.
Dzieci uczestniczące w projekcie doświadczają kontaktu z innymi kulturami, językami, światopoglądami, tradycjami; spędzają wspólnie czas,
komunikują się ze sobą, poznają siebie nawzajem. Przeciwdziała to powstawaniu stereotypów i uprzedzeń oraz wspiera rozwój otwartego i tolerancyjnego spojrzenia na świat.
Na różnorodność w tym projekcie wpływa nie tylko zróżnicowane pochodzenie uczestników. Bardzo ważny jest też aspekt środowiskowy. Z tego
względu do projektu włączamy dzieci i młodzież z różnych środowisk społecznych. Prócz szkół - między innymi o profilu artystycznym - i instytucji kulturalnych naszymi partnerami są także domy dziecka. Społeczno-kulturowy charakter projektu nadaje warsztatom szczególnego wymiaru.
Ta mieszanka socjokulturowa, ujawniając zarówno podobieństwa, jak i różnice np. w zainteresowaniach uczestników, pozwala im uczyć się od
siebie nawzajem i jednocześnie poddawać te różnice czy podobieństwa natychmiastowej refleksji.
Projekt „My, dzieci Europy” jest realizowany w Międzynarodowym Domu Spotkań Młodzieży w Krzyżowej. Program obejmuje bogatą ofertę gier,
zajęć językowych oraz sportowych, rekreację, wycieczki oraz wspólny czas wolny. W centrum projektu znajdują się warsztaty artystyczne - plastyka, sztuka, ceramika, teatr oraz taniec. Dzieci i młodzież biorą udział we wszystkich warsztatach artystycznych. Praca odbywa się w międzynarodowych grupach w systemie rotacyjnym. Chociaż istnieje bariera językowa, to nie jest ona dla dzieci przeszkodą w nawiązywaniu kontaktów
i integrowaniu się. Pokonują ją sięgając do języka angielskiego. Tam, gdzie język angielski nie wystarcza, mają do dyspozycji nowe, niewerbalne
formy ekspresji i komunikacji, których uczą się w ramach warsztatów artystycznych.
Tytuł projektu wskazuje na jego tematykę. „My, dzieci Europy!“ nawiązuje do zagadnień wspólnej Europy: Czym jest Europa? Jakie przynosi ze
sobą szanse i jak można w niej aktywnie uczestniczyć? Na tego typu pytania szukamy odpowiedzi podczas naszych warsztatów tematycznych. Odwołujemy się przy tym do tematu aktualnego roku Unii Europejskiej. W refleksji nad tymi zagadnieniami pomocni stają się doświadczeni artyści
i pedagodzy, którzy nie tylko kierują poszczególnymi warsztatami artystycznymi, lecz także towarzyszą dzieciom i wspierają je w tym procesie
poznania, rozwijania wzajemnego szacunku, nauki.
Każdy projekt kończy się wielką finałową prezentacją wyników warsztatów, podczas której dzieci i młodzież mają możliwość pokazania efektów
własnej pracy.
Ten wspólnie spędzony czas przynosi dużo radości wszystkim osobom zaangażowanym w projekt. Na kolejnych stronach dowiecie się Państwo
więcej o warsztatach artystycznych, programie ramowym i kadrze prowadzącej warsztaty. Znajdziecie tu również wybór wielu zdjęć, które przemawiają same za siebie...
Życzę miłej lektury!
Elli Kosek
Koordynator Projektu
Die Kunst ist eine Vermittlerin des Unaussprechlichen.
J. W. von Goethe
Liebe Leser,
das Projekt, welches wir Ihnen in der vorliegenden Publikation vorstellen möchten, trägt den Titel „Wir, die Kinder Europas!“ Es ist ein interdisziplinäres Bildungsprojekt, das künstlerische Methoden und Bildungsansätze zur Grundlage der gemeinsamen Projektarbeit heranzieht.
Betrachten wir den Begriff „Bildung“ einmal isoliert, so begegnet er uns in verschiedenen Definitionen. Die öffentliche Diskussion um Bildungschancen und Pisastudie definiert Bildung in der Form von schulischer bzw. beruflicher Ausbildung. In der Alltagssprache wird Bildung
als das Vorhandensein eines soliden Wissenspakets definiert. Reicht aber ein solcher Bildungsbegriff in der Postmoderne noch aus - in einer
Zeit, in der Perspektivenvielfalt, Schnelllebigkeit und ständige Veränderung unseren und den Alltag unserer Kinder bestimmen? Die modernen
Bildungstheorien sind längs weg von den gesellschaftlich geprägten Bildungsbegriffen. Das Individuum - sein Bezug zu sich und seiner Umwelt
- steht im Mittelpunkt des heutigen Bildungsdiskurses wie auch die Notwendigkeit des Lernens durch Selbsterfahrung.
Das Projekt „Wir, die Kinder Europas!“ folgt diesem Ansatz. Sein Ziel ist es, durch das Programmangebot Verstand, Fantasie und sinnliche Wahrnehmung der jungen Teilnehmer im gleichen Maße anzusprechen und zu fördern. Die wesentlichen Projektelemente - soziokulturelle Vielfalt
und Kunst - dienen diesem Ziel.
„Wir, die Kinder Europas!“ richtet sich in der ersten Projektphase an Kinder im Alter von 8-12 Jahren und in der zweiten Projektphase an Kinder
im Alter von 12-15 Jahren. Diese Alterseinteilung ermöglicht die Nutzung altersgruppenspezifischer Angebote und Methoden. Das Programm
bietet den Kindern und Jugendlichen Lernen durch Spiel und Kreativität ohne Bewertung und findet während der Sommerferien statt, in einer
Zeit, in der sie weit weg sind von schulischem Druck.
Der soziokulturelle Aspekt des Projekts ist gleichzeitig sein wichtigster Bestandteil. Neben Teilnehmern aus Deutschland und Polen reisen zum
Projekt auch Kinder und Jugendliche aus anderen europäischen Ländern an. Dabei liegt ein wichtiger Fokus auf Partnerschaften mit Institutionen in Ländern, die erst kurz Mitglieder der Europäischen Union sind oder die eine Mitgliedschaft in Zukunft anstreben und bisher kaum
Erfahrungen auf dem Gebiet der informellen Bildungsarbeit im internationalen Rahmen besitzen. Die Vermittlung europäischer Werte erscheint
in diesem Rahmen besonders günstig. Die Begegnung mit anderen Kulturen, Sprachen und Sichtweisen ermöglicht den daran teilnehmenden
Kindern einen Perspektivwechsel durch gemeinsam verbrachte Zeit und Kommunikation. Stereotypen und Vorurteilen kann auf diese Weise
entgegengewirkt werden und der Aufbau einer offenen und toleranten Perspektive auf die Welt wird gefördert. Nicht nur die Herkunft trägt zu
Diversität in diesem Projekt bei. Es ist ebenfalls ein sehr wichtiger Aspekt, Kindern und Jugendlichen aus unterschiedlichen sozialen Milieus die
Teilnahme am Projekt zu ermöglichen. Deshalb sind neben Schulen u.a. mit künstlerischem Profil und Kulturinstitutionen auch Kinderheime
Partner bei diesem Projekt. Diese Mischung von soziokulturellen Unterschieden und gleichzeitig vielen Gemeinsamkeiten in Form von persönlichen Interessen und Hobbys ermöglicht ein Voneinanderlernen und gibt gleichzeitig die Möglichkeit, dieses entsprechend zu reflektieren.
Das Projekt „Wir, die Kinder Europas!“ lädt zu einem 9-tägigen Aufenthalt in die Internationale Jugendbegegnungsstätte Kreisau ein. Neben
einem Rahmenprogramm, das Spiel, Sport, Sprachanimation, Ausflüge und gemeinsame Freizeitaktivitäten bereithält, stehen die künstlerischen
Workshops Kunst, Keramik, Theater und Tanz im Mittelpunkt des Projekts. Die Kinder und Jugendlichen nehmen in einem rotierenden System
an allen künstlerischen Workshops teil. Dabei sind die Kleingruppen, in denen die Teilnehmer arbeiten, national gemischt. Obwohl durch die
internationale Vielfalt eine Sprachbarriere besteht, stellt sie dennoch kein Hindernis dar, einen Kontakt zueinander aufzubauen und sich zu
integrieren. Neben Englisch, auf das oft in der Kommunikation ausgewichen wird und wodurch häufig ein unbewusster Lernprozess der Sprache
selbst erfolgt, dienen die Kunstworkshops diesem Ziel. Durch die gemeinsamen künstlerischen Aktivitäten wird den Teilnehmern eine neue Form
des Ausdrucks und der Kommunikation aufgezeigt, die Anwendung findet und die soziale Kompetenzen fördert.
Wie der Projekttitel verrät, dreht sich das Sommerprojekt um das Thema Europa. Was ist Europa? Welche Chancen birgt es und wie können wir
es aktiv mitgestalten? Das sind Fragen, die auf altersgerechte Art und Weise bearbeitet werden. Dabei lehnt sich die Thematik besonders an den
Auftrag, den das jeweilige Europäische Jahr vergibt. In Workshopeinheiten wird das Thema vorbereitet, die Reflektion der Thematik erfolgt dann
mit Hilfe der künstlerischen Aktivitäten innerhalb der Workshops. Alle Workshops werden durch erfahrende Künstler und Pädagogen geleitet,
die durch die Arbeit mit den Kleingruppen den angeleiteten Bildungsprozess optimal begleiten und Unterstützung bei der Verarbeitung bieten.
Jedes Projekt schließt mit einer großen Abschlusspräsentation der Workshopergebnisse ab, bei der die Kinder und Jugendlichen stolz ihre Kunstwerke präsentieren.
Die gemeinsame Zeit bringt allen am Projekt Beteiligten jedes Mal wieder sehr viel Freude. Auf den folgenden Seiten erfahren Sie mehr über die
Workshops, das Rahmenprogramm und die Referenten. Natürlich finden sie viele Bilder, die im Sinne der künstlerischen Idee für sich selber
sprechen...
Viel Freude beim Lesen!
Elli Kosek
Projektkoordinatorin
The mediator of the inexpressible is the work of art.
J. W. von Goethe
Dear Readers,
the project we would like to introduce to you by this publication is entitled „We are Europe’s children!”. It is an interdisciplinary educational
project, which fundamentally employs artistic methods and educational approaches. Considering the term „education” from an isolated perspective one discovers various definitions. Public debates about educational opportunities and the well-known Pisa study define the term “education”
as a form of schooling or vocational training. However in everyday speech “education” is understood to be the accumulation of a solid amount
of knowledge. However is such a concept of “education” sufficient in postmodern times - in times determined by a wide diversity of perspectives,
fast moving developments and constant changes that impact the lives of our children on a daily basis? Modern educational theories have long
shifted away from these socially engraved terms on education. The individual - one’s relation to oneself and to one’s environment - takes centre
stage in today’s educational discourses as well as in the necessity of learning through self-awareness.
The project „We are Europe’s children!” follows this modern approach. Its goal is to address and encourage the mind, imagination and sensual
perception of the youngsters. The significant project elements - sociocultural diversity and art - serve this purpose.
The first phase of the project addresses children aged 8-12 years and the second phase addresses children between 12 and 15 years. The age
classifications allow the use of age-specific offers and methods. For children and youngsters the program provides learning opportunities through
playing and creative activities, free of any kind of grading. Also it takes place during the summer holidays, which is a time away from school
pressures children are usually exposed to.
The sociocultural aspect of the project is simultaneously its most important element. Alongside participants from Germany and Poland there
will also be participants from other parts of Europe. Thereby partnerships with institutions from countries that are either new members of the
European Union or aspire to the membership in the future are an important focus. This is because these institutions are less likely to have much
experience in the area of informal education in the international context. Promoting European values in this framework appears particularly
favourable. The encounter with other cultures, languages and perceptions enables children to alternate perspectives by spending time together
and communicating with each other. This can counteract stereotypes and prejudice, and encourages the development of an open and tolerant
perspective on life.
It is not solely the national origins of the participants that contribute to the diversity of this project. Yet another very important aspect is the integration of children and youngsters from diverse social backgrounds. Hence partners of the project are also orphanages next to cultural institutions
and schools, inter alia schools with artistic profiles. This mix of socio-cultural differences coexistent with similarities such as personal interests
and hobbies allows participants to learn from each other, while also providing an opportunity to reflect on this accordingly.
The project „We are Europe’s children!” invites to a nine-day stay in the International Youth Meeting Centre in Krzyżowa. The program involves
many activities such as games, sports, language activities, excursions and other shared leisure activities. Alongside those, there are art workshops
that take centre stage including manual art, ceramics, theatre and dance. Based on a rotating system, all children and youngsters participate in
every single workshop at one stage or another. At the same time, participants are divided into sub-groups that are nationally mixed. Although
national diversity may sometimes create language barriers, it rarely is an obstacle to making contact and integration. Communication amongst
participants is supported by both the art workshops themselves as well as the English language, which often provides an alternative means of
communication whereby it is often observed to evoke a subconscious learning process of the language itself. Through joint artistic activities participants are being introduced to new forms of expression and communication, which can be practiced and hence promote social abilities.
As the project title implies, the summer project deals with European issues. What is Europe? What kind of opportunities does it provide and what
does it mean to actively participate in its formation? These are questions that will be dealt with in an age-based manner. The particular subjects
thereby will be based on assignments of the respective European year. Whilst those subjects will be prepared in single workshop units, the reflection takes place during the actual artistic workshops themselves. All workshops are led and supervised by experienced artists and pedagogues,
who accompany the initiated learning process and provide support in the emotional processing of the work of the sub-groups.
Each project winds up with a major final presentation that depicts the conclusions of the workshops, in which the children and youngsters
proudly present their works of art.
Ever summer the time spent together brings pleasure to everyone involved. You can find more details about the workshops, the programme outline
and the workshop directors on the following pages. Naturally, you will discover many pictures that speak for themselves in terms of their artistic
ideas...
Enjoy reading!
Elli Kosek
Project Coordinator
WARSZTATY
TEATRALNE
Prowadząca: Beata Fertala - Harlender
Warsztaty teatralne to działania happeningowe z pogranicza teatru, filmu, żywego
obrazu. Celem warsztatów jest dotarcie do
wnętrza dziecka, jego ogromnego pokładu
wyobraźni bardzo różnymi środkami wyrazu artystycznego. Maska, dzięki której
stają się inną postacią. Nabierają odwagi i
spontaniczności. Lalka, która ożywa dzięki
ich animacji. Kreują postać w teatrze cieni
dzięki temu co niezwykłe. Wykonują kostiumy z nietypowego tworzywa, ukazują oryginalność patrzenia na przedmioty i materiały
w ich otoczeniu. Umiejętnością współpracy
ożywiają obraz w teatrze białego przedmiotu, grają na scenie lub kręcą film integrując
się z grupą. Różnymi formami happeningu
przeżywają ogromną radość w procesie tworzenia.
Warsztaty teatralne oferują dzieciom wciąż
coś nowego, co im pozwala wgłębić się we
własny świat fantazji.
Theaterworkshop
Theatre Workshop
Leitung:
Beata Fertala - Harlender
Director:
Beata Fertala - Harlender
Der Theaterwokshop verbindet Elemente von Happening, Theater, Film und lebenden Bilden. Er zielt darauf ab, durch künstlerische Ausdrucksformen die enorme Vorstellungskraft der Kinder anzuregen.
The theatre workshop touches on happenings, theater, film and
living images. It aims at encouraging the enormous imagination
of children through artistic forms of expression.
Mit Hilfe von Masken schlüpfen die Kinder in neue Rollen und
gewinnen dabei an Mut und Spontanität. Figuren, die sie für
das Schattentheater entwerfen, werden durch eigene Animationen lebendig. Ungewöhnliche Kostüme entstehen aus Naturprodukten und ermöglichen dadurch eine neue Perspektive auf
Gegenstände und Materialien in ihrem Umfeld. Ihre Fähigkeiten
der Zusammenarbeit fördert das Schwarzichttheater. Durch gemeinsames Spiel oder bei der Entstehung eines Films integrieren
sie sich innerhalb ihrer Gruppe. Verschiedene Formen von Happenings lassen die Kinder bereits im Entstehungsprozess selbst
eine große Freude durchleben.
Der Theaterworkshop hält für die jungen Teilnehmer immer etwas Neues bereit, dass sie in die Welt ihrer eigenen Fantasie
zurückführt.
Using masks, the children slip into new roles and gain courage
and spontaneity. Characters that the children themselves create
for the Shadow Theater become alive through their own animations. Unusual costumes produced out of natural products open
up new perspectives onto objects and materials within the children’s environment. Their teamwork abilities are being promoted
by the Black Light Theatre. The children and youngters learn to
integrate within groups by acting together jointly or during the
development of a film. Various forms of happenings will delight
and excite the children already during the process of early formation of the film.
The theatre workshop always provides something special for the
youngsters to lead them back into the world of their own imagination.
Zajęcia prowadzone są w jak najszerszej formule, każdorazowo
dostosowanej do wieku uczestników. Staram się zmieniać warsztat, narzędzia i środki wyrazu. Zadania były realizowane poprzez:
grafikę warsztatową, malarstwo, rysunek, rzeźbę, instalacje,
happening, projektowanie graficzne, teatr, kostium etc. Często
ograniczałem środki wyrazu powodując konieczność rezygnacji z
nawyków, schematów twórczych i prostych sposobów realizacji.
Najistotniejszym elementów warsztatów jest jednak sam proces
tworczy, dialog ze sobą, pokonywanie oporu materiałów i narzędzi
oraz odkrywanie nowych sposobów komunikowania się ze światem.
Istotną rolę odgrywa profesjonalna wystawa, która jest jednocześnie konfrontacją twórczą i naturalnym spełnieniem spotkania.
Dzieci wszystkie prace zabierają ze sobą co powoduje powtórzenie
wystawy w swoim środowisku i przedłużenie satysfakcji wynikającej z radości tworzenia.
WARSZTATY
PLASTYCZNE
Prowadzacy: Marek Stanielewicz
Die Kunstworkshops
The art workshops
Leitung: Marek Stanielewicz
Die Kunstworkshops haben ein breites Spektrum und orientieren sich
am Alter der Teilnehmer. Sowohl bei der Verwendung von Techniken, Werkzeugen und künstlerischen Ausdrucksformen wird Wert auf
Vielfalt gelegt. Aufgaben werde realisiert durch u.a. Grafik, Malerei,
Zeichnen, Grafik-Design sowie Elementen aus Theater, Happenings
und Kostümen. Die Aufgabenstellungen werden so gestellt, dass die
Kinder und Jugendlichen gezwungen sind, ihre gewohnten Muster
und Schemata zu verlassen und sich neu auszuprobieren.
Director: Marek Stanielewicz
The art workshop are composed of a wide range of art techniques and
are geared towards the age of the participants. Great importance is
attached to diversity and expressed through the use of techniques,
tools and artistic expressions. Tasks are realized by inter alia graphics, painting, drawing, graphic design as well as elements of theatre,
happenings and costumes. The tasks are set such that children and
young people are forced to leave their habitual patterns and schemes
having to reinvent themselves.
Wesentlich im Workshop ist der Schaffensprozess selbst. Materialien
und Werkzeuge stellen eine Herausforderung dar, die es zu bewältigen gilt. Dadurch wird den Kindern die Möglichkeit aufgezeigt, eine
neue Beziehung mit ihrer Umwelt eingehen zu können.
The creative process is fundamental in the workshops. The materials
and tools provide a challenge that needs to be overcome. Thus the
children are being provided an opportunity to enter into a new and
different relationship with their environment.
Eine wichtige Rolle im Workshop spielt die professionelle Ausstellung
am Ende, die eine kreative Konfrontation mit den eigenen Ergebnissen darstellt. Die Kinder nehmen alle Arbeiten mit nach Hause. Das
ermöglicht eine Wiederholung der Ausstellung im eigenen Umfeld
und verlängert damit die Zufriedenheit über die geschaffenen Kunstwerke.
The professional exhibition at the end of the workshops plays an important role and poses a creative confrontation with the participant’s
own results. The children take their work home. This allows them to
exhibit their created artwork in their own environment and therefore
extends its satisfaction.
WARSZTATY
CERAMICZNE
Prowadząca:
Małgorzata Somerfeld-Lasko
Glina należy do tworzyw bezkształtnych, które można modelować
w dowolny sposób, nawet przypadkowy. Praca w glinie przynosi doskonały efekt terapeutyczny jak również rozwija aktywność
twórczą, kształtuje umiejętności poznawcze oraz orientację przestrzenną.
Tworzenie w pracowni ceramicznej działa uspokajająco na system
nerwowy, uśmierza stany lękowe.
Pomaga w nawiązywaniu kontaktu z otoczeniem, wyrażaniu uczuć
w sposób niewerbalny, usprawnia
psychicznie i manualnie. Przełamuje bariery językowe, pomaga
tworzyć pozytywne relacje i nawyki
między rówieśnikami, rozbudza instynkty poznawcze i twórcze. Rozwija poczucie piękna i wrażliwość.
Młodzież wyraża swoją ekspresję
twórczą posługując się tworzywem i
jego właściwościami plastycznymi.
Powstają wówczas formy przemyślane, czasem nie zamierzone, ale o
dużych wartościach artystycznych.
Podopieczni uczestniczą w złożonym procesie obróbki ceramicznej
samodzielnie modelując formy.
Następnie po wypaleniu nadają jej
ostateczny wygląd. Służą do tego
celu rozmaite glazury, którymi pokrywa się czerep.
Keramikworkshop
Ceramics Workshop
Leitung:
Małgorzata Somerfeld-Lasko
Director:
Małgorzata Somerfeld-Lasko
Ton ist ein formloser Werkstoff, der geformt werden will. Dem Arbeitsprozess mit Ton werden eine Vielzahl positiver Auswirkungen zugeschrieben, die auch therapeutische Effekte, insbesondere eine beruhigende Wirkung auf Psyche und Nervensystem, mit sich bringen. Der
kreative Schaffensprozess trägt zum Aufbau kognitiver und manueller
Fähigkeiten bei und öffnet den Zugang zu neuen Ausdrucksformen
und Perspektiven.
Clay is a shapeless material that is to be kneaded and formed. There
are a variety of positive effects entailed in the process of working with
clay, in particular therapeutic ones with calming effects on the nervous system and on the psyche. The creative process contributes to the
development of cognitive and manual skills, and it also provides access to new forms of expressions and perspectives.
Dies hat einen starken Einfluss auf verbale und nonverbale Kommunikationsstrategien, die Sprachbarrieren überwinden können. Eine
veränderte Wahrnehmung der eigenen Umwelt wird möglich, kreative
Instinkte werden wach. Ästhetik und Sensibilität erhalten einen neuen Stellenwert.
Die Teilnehmer erhalten in diesem Workshop die Möglichkeit, ihre
Kreativität durch Bearbeitung des Werkstoffs Ton auszuleben. Dadurch entstehen sowohl durchdachte als auch zufällige Formen mit
hohem künstlerischem Wert. Die Teilnehmer durchlaufen den gesamten Bearbeitungsprozess der Keramikprodukte völlig selbstständig.
Sie modellieren den Ton, begleiten den Brennprozess und geben ihren
Kunstwerken am Ende mit Hilfe verschiedener Glasuren ihr endgültiges Aussehen.
This has a strong influence on verbal and nonverbal communication
strategies, which may help overcome language barriers. It allows an
altered perception of one’s environment and awakens creative instincts. Aesthetics and sensitivity obtain new significance here.
The participants of this workshop will be given the opportunity to live
out their creativity through working with the clay material. This gives
rise to shapes with high artistic value, both deliberate, thought-out
shapes as well as random ones. The participants go through the entire processing of the ceramic products independently. They model the
clay, accompany the burning process and complete their works of art
with the help of various glazes to provide its final appearance.
WARSZTATY
TAŃCA
Prowadzący: Jakub Gontarski
Podstawowym celem tego warsztatu jest obudzenie u dzieci jak i młodzieży, świata improwizacji, autokreacji i samoświadomości, które w piękny
sposób mogą się przyczynić do budowy i utrwalenia silnego poczucia własnej wartości, ideałów oraz wzorców. Mogą się również przyczynić do
pobudzenia świata sztuki, w tym szczególnie tańca i muzyki. Praca w ruchu koncentruje się na intuicji i improwizacji uczestników.
W procesie pracy dzieci tworzą własne „Tu i Teraz” oraz otwierają się na uczucia w ich wnętrzu.
Podczas warsztatów wykorzystane są rożne techniki pracy ruchowej, w tym: Contact Improvisation, Capoeira, akrobatyka, taniec współczesny oraz
nowoczesny, teatr fizyczny jak i również formy teatru i pantomimy. Dodatkowo w pracy warsztatowej wykorzystane są techniki pracy na rytmach
muzycznych przy pomocy instrumentów afro-brazylisjkich (instrumenty perkusyjne), które w niesamowity sposób, równolegle z pracą z ciałem
podnoszą poziom warsztatów.
Tanzworkshop
Dance Workshop
Leitung:
Jakub Gontarski
Director:
Jakub Gontarski
Das primäre Ziel dieses Workshops ist es, in den jungen Teilnehmern
eine Welt aus Improvisation, Selbstkreation und Bewusstheit zu wecken, welche zu Aufbau und Stärkung des eigenen Selbstwertgefühls
beiträgt sowie die Entstehung von Idealen beeinflusst.
The primary objective of this workshop is to inspire young participants to a world of improvisation, self-creation and self-awareness.
This can contribute to the construction and consolidation of self-esteem and ideals, which may enable a particular access to arts such as
dance and music.
Ein besonderer Zugang zu Kunst - vor allem zu Tanz und Musik - wird
auf diese Weise möglich. Die eigene Körperbewegung kombiniert mit
der Intuition und Improvisationskunst der Teilnehmer führt sie im
Arbeitsprozess in ein selbst geschaffenes „Hier und Jetzt“ und ermöglicht ihnen den Blick auf die Gefühle in ihrem Inneren.
Der Tanzworkshop integriert verschiedene Bewegungstechniken, darunter: Contact Improvisation, Capoeira, Akrobatik, moderner - und
zeitgenössischer Tanz sowie Elemente körperlicher Ausdrucksformen
aus Theaters und Pantomime. Zusätzlich werden die Prozesse durch
Instrumente afro-brasilianischer Herkunft (besonders Percussion)
begleitet und tragen in Kombination miteinander zu einem hohen
Workshopniveau bei.
Body movements combined with personal intuition and improvisation
leads participants to create their own „Here and Now”, which facilitates a glace at their very inner feelings.
The dance workshop integrates various movement techniques,
amongst them: contact improvisation, capoeira, acrobatics, contemporary dance, modern dance as well as elements of theatre and pantomime. In addition, the workshop will be accompanied by rhythms of
instruments of afro-brazilian origin (particularly percussions), which
combined with the imaginative body movements add to the quality of
this high level workshop.
Wokół warsztatów artystycznych
Podczas pobytu w Krzyżowej oprócz warsztatów artystycznych realizowanych jest wiele działań, które przyczyniają się do sukcesu projektu. Na
początku spotkania na pierwszym planie znajduje się integracja uczestników. Gry integracyjne, animacja językowa, wspólne uprawianie sportu,
wieczory z muzyką i tańcem oraz wspólna wycieczka wspierają proces poznawania się i tworzenia wspólnoty.
W ramach projektu „My, dzieci Europy!“ podczas warsztatów artystycznych jest poruszana tematyka europejska. Punktem wyjścia są tu zajęcia
tematyczne, których celem jest aktywizowanie dotychczasowej wiedzy uczestników. Staje się ona fundamentem do dalszej pracy z tym tematem.
Moment kulminacyjny nadchodzi wraz z ostatnim dniem projektu, który sprawia dzieciom szczególną radość. W tym dniu kolacja odbywa się w
formie pikniku na dziedzińcu Fundacji Krzyżowa, co tworzy uroczystą atmosferę. Następnie ma miejsce prezentacja wyników. Publiczność może
podziwiać wystawę plastyczną i ceramiczną, występy tańca, teatr - dla małych artystów są to szczególne momenty, podczas których z dumą
prezentują swoje dzieła.
Rund um die Kunstworkshops
Neben den Kunstworkshops gibt es eine Vielzahl von Programmpunkten, die zum Gelingen des Projekts beitragen. Im Rahmen der internationalen Begegnung steht die Integration besonders zu Beginn der Begegnung im Vordergrund. Integrations - und Kennenlernspiele, Sprachanimation und viele gemeinsame Aktivitäten wie Sport, gemeinsame Abende mit Tanz und Musik und ein gemeinsamer Ausflug tragen zum Kennenlernen
bei und fördern das Gruppengefühl.
Das Projekt „Wir, die Kinder Europas!“ reflektiert das Thema Europa innerhalb der Kunstworkshops. Um dafür eine gute Basis aufzubauen,
beschäftigen sich die Kinder in einer thematischen Einheit zu Beginn des Projekts mit dem Thema, um vorhandenes Wissen abzufragen und eine
Wissensbasis aufzubauen, die verarbeitet werden kann.
Das Highlight des Projekts ist die Abschlusspräsentation am letzten Projekttag. An diesem Tag erleben die Kinder eine ganz besondere Aufregung. Damit der Tag eine besondere Atmosphäre innehat, findet das gemeinsame Abendessen in Form eines großen Picknicks auf der Wiese
der Stiftung Kreisau statt. Im Anschluss folgen die Abschlusspräsentationen vor Publikum: Kunst- und Keramikausstellungen sowie Tanz- und
Theaterauftritte - für die kleinen Künstler sind das sehr besondere Momente, bei denen sie stolz ihre Kunstwerke präsentieren können.
Around the art workshops
In addition to the art workshops, there are various other program elements that contribute to the success of the project. Integration is at the centre of attention during the entire international meeting and especially at the beginning of the project. Integrational games, language animation
as well as many other common activities like sports, jolly evenings with music and dance in addition to an excursion day, all aim at consolidating
team spirit and getting to know each other better.
In order to be able to reprocess and to reflect on the European issues within the various art workshops, participants take part in thematic units
on Europe beforehand. Therefore the workshop content builds on already existing knowledge of the young participants. The objective is for participants to independently arrive at new findings on topic areas they decide to question.
The highlight of the project is the final presentation on the last project day. On this day the children experience a very special kind of excitement.
In order to create a festive atmosphere, the dinner will be served on a meadow belonging to the foundation in form of a big picnic. Following
this, the final presentations will be held in front of the audience: special attributes are the art- and ceramics exhibitions as well as the dance and
theatre performances. For the small artist, these are very special moments, in which the can proudly present their pieces of art.
Fundacja „Krzyżowa“ posiada stałe partnerstwa z różnymi instytucjami i organizacjami
międzynarodowymi. Zależy nam na tworzeniu nowych kontaktów, a także włączeniu w
międzynarodową współpracę nowych krajów
członkowskich Unii. Doświadczenie Fundacji
„Krzyżowa” w obszarze wymiany międzynarodowej z partnerami ze Wschodu potwierdza, jak istotne jest angażowanie w podobne
działania również dzieci i młodzieży z krajów,
które nie są jeszcze członkami Unii Europejskiej.
Dotychczas w projektcje uczestniczyly następujace instytucje i organizacje:
Die Stiftung Kreisau pflegt Partnerschaften
mit verschiedenen internationalen Institutionen und Organisationen. Unser Netzwerk
vergrößert sich ständig. Dabei ist uns ein
wichtiges Anliegen, in die internationale Zusammenarbeit neue Mitgliedsländer der EU zu
integrieren. Unsere Erfahrungen im internationalen Austausch mit Partnern aus Osteuropa bestätigen zudem die Notwendigkeit auch
Kinder und Jugendliche aus Ländern in den
internationalen Austausch zu integrieren, die
bisher noch nicht Mitglieder der Euriopäischen Union sind.
Bisher haben am Projekt teilgenommen:
The Krzyżowa Foundation cultivates partnerships with various international institutions
and organizations. Our network is constantly
growing. It is our prime concern to integrate
new EU member states into this international
cooperation. Furthermore our experience in
international exchanges with in particular
Eastern European partners reinforces the
need to engage in exchanges with children and
young people from countries, which are not yet
members of the European Union.
Previous participants in the project were:
Polska - Polen - Poland
• Dom Dziecka, Bystrzyca Górna
• Fundacja Serca Świdnica (Europejskie Centrum Przyjaźni Dziecięcej)
• Dom Dziecka, Bystrzyca Kłodzka
Niemcy - Deutschland - Germany
• SJH Siehten
• Goetheschule, Barsinghausen
• Thalia Theater, Halle
• Rosa-Luxenburg Schule, Potsdam
• Tagesgruppe „Clara Zetkin“ e.V., Halle
Ukraina - Ukraine
• Дитяча школа народних мистецтв м. Львів (National School of Arts, Lviv)
• Німецька евангелично-­лютеранська церква на Україні м. Харків (Lutheran Community Charkow)
• Center „Our Kids”, Structural Subdivision of German-Polish-Ukrainian Society in Ukraine, Kiev
Białoruś - Belarus
• Беларусь Школа искусств Барановице (School of Art Baranovici)
Rumunia - Rumänien - Romania
• Uniunea Polonezilor din Romania, Suceava (Polish Community Suceava)
Bułgaria - Bulgarien - Bulgaria
• Dom za deza i mladezi s uvrezhdanija „Slanchize”, Gorski Senovets (Home for children and youth with disabilities, Gorski Senovets)
• New Culture Foundation, Sofia, Bulgaria
Litwa - Litauen - Lithuania
• Nacionalinė M. K. Čiurlionio menų mokykla, Vilnius (National School of Arts, Vilnius)
Elżbieta Kosek
Pracowniczka pedagogiczna Międzynarodowego Domu Spotkań Młodzieży od 2007 roku. Koordynatorka projektów o profilu europejskim,
artystycznym oraz projektów edukacyjnych dla dzieci ze środowisk defaworysowanych.
Od początku koordynuje i rozwija projekt „My, dzieci Europy!“.
Viacheslav Golovko
Były wolontariusz programu „Memoria“ Fundacji Krzyżowa. Student Akademii Ekonomicznej we Wrocławia.
Od 2008 roku aktywnie uczestniczy w prowadzeniu projektu w roli wychowawcy, tłumacza polsko-ukraińsko-rosyskiego
oraz aktywnie wspiera warsztaty ceramiki i teatralne.
Agnieszka Ćwieląg
Psycholog i była pracowniczka pedagogiczna Międzynarodowego Domu Spotkań Młodzieży w Krzyżowej.
Pomysłodawczyni i twórca koncepcji projektu „Poszukiwacze Sztuki” w 2005 roku,
który w 2010 przekształcił się w projekt „My, dzieci Europy!”.
Elżbieta Kosek
Seit 2007 Bildungsreferentin der Internationalen Jugendbegegnungsstätte Kreisau. Projektleiterin verschiedener Projekte
mit europäischem und künstlerischem Profil sowie Bildungsprojekten für Kinder aus sozial benachteiligen Umfeld.
Seit 2007 Koordination und Entwicklung des Projekts „Wir, die Kinder Europas!“.
Viacheslav Golovko
Ehemaliger Freiwilliger des Programms „memoria“ der Stiftung Kreisau. Student der Wirtschaftsuniversität Brelsau.
Seit 2008 rechte Hand bei der Projektdurchführung in der Rolle von Betreuungsperson, Dolmetscher polnisch-ukrainisch-russisch
sowie als Unterstützung des Keramik- und Theaterworkshops.
Agnieszka Ćwieląg
Psychologin und ehemalige Bildungsreferentin der Internationalen Jugendbegegnungsstätte Kreisau.
2005 ist sie Ideengeberin und Initiatorin des Projekts „Die Kunstsucher“, welches sich im Jahr 2010 zum Projekt
„Wir, die Kinder Europas!“ weiterentwickelt.
Elżbieta Kosek
Educational consultant and pedagogue at the International Youth Meeting Centre Krzyżowa since 2007. Manager
and coordinator of various projects of creative and artistic profiles with a focus on European topics as well as projects for children
from disadvantaged environments. Coordination and development of the project „We are Europe’s children!“ since 2007.
Viacheslav Golovko
Former volunteer in the program „memoria“ at the Krzyżowa Foundation. Student at the University of Economics in Wrocław.
Fugleman to project execution as tutor, translator (Polish-Ukraine-Russian) as well as assistance to the ceramics - and theatre workshops.
Agnieszka Ćwieląg
Psychologist and former pedagogue at the International Youth Meeting Centre in Krzyżowa. Responsible for project initiation
and concept design of the project „The art searchers“, currently called „We are Europe’s children!” in 2005.
Project initiation and concept design in 2005. Project coordination till 2007.
Beata Fertała - Harlender
Malarka, scenograf, wykładowca rysunku, malarstwa i scenografii w Wyższej Szkole Humanistycznej we Wrocławiu.
Od 2005 roku autorka corocznych warsztatówi działań happeningowych z pogranicza plastyki i teatru w Krzyżowej.
Małgorzata Somerfeld - Lasko
Artysta plastyk. Ukończone studia podyplomowe z zakresu arteterapii. Członek Zarządu stowarzyszenia „IKAR“,
działa na rzecz uzdolnionej młodzieży. Tworzy we własnej pracowni obiekty ceramiczne. Od 2007 roku autorka corocznych
międzynarodowych warsztatów ceramicznych dla dzieci i młodzieży oraz osób niepełnosprawnych w Krzyżowej.
Marek Stanielewicz
Nauczyciel projektowania graficznego na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Od 1996 roku prowadzi w Krzyżowej
warsztaty i plenery plastyczne dla studentów akademii, młodzieży i dzieci. Projektant mody, kolekcjoner fajek.
Jakub Gontarski
Performer, tancerz (contact cmprovisation, taniec współczesny, teatr fizyczny). Instruktor Rekreacji Ruchowej oraz Capoeira.
I stopień Kinezjologii Edukacyjnej, obecne uczeń Wrocławskiej Szkoły Kaskaderów.
Od 2008 roku prowadzi warsztaty Capoeiry oraz coroczne warsztaty tańca w Krzyżowej.
Beata Fertała - Harlender
Malerin, Szenografin, Hochschullehrerin in den Fachbereichen
Zeichnen, Malerei und Szenografie an der Geisteswissenschaftlichen
Hochschule Breslau. Seit 2005 Leiterin jährlicher
Theaterworkshops und Happenings in Kreisau
Małgorzata Somerfeld - Lasko
Bildende Künstlerin. Abgeschlossenes Aufbaustudium im Bereich
Kunsttherapie. Vorstandsmitglied der Vereins “IKAR”,
der Jugendliche mit besonderen künstlerischen Begabungen fördert.
Wirkt künstlerisch in ihrer eigenen Keramikwerkstatt.
Seit 2007 Leiterin jährlicher Keramikworkshops für Kinder
und Jugendliche sowie für Menschen mit Behinderung in Kreisau.
Marek Stanielewicz
Hochschullehrer für Grafik-Design an der Akademie der Künste
Breslau. Seit 1996 leitet er in Kreisau Kunstworkshops
für Kunststudenten, Kinder und Jugendliche.
Modedesigner und Sammler von Tabakpfeifen.
Jakub Gontarski
Performer, Tänzer (Contact Improvisation, Zeitgenössischer Tanz,
Theater), Kursleiter Capoira. 1. Stufe der begleitenden Kinesiologie.
Zur Zeit Ausbildung an der Breslauer Stuntman Schule.
Seit 2008 Leiter von Capoeira-Workshops
sowie jährlicher Tanzworkshops in Kreisau.
Beata Fertała - Harlender
Painter, scenographer, lecturer in the departments of drawing,
painting and scenography at the University of Humanities
in Wrocław. She is the author of annual theater workshops
and happenings in Krzyżowa since 2005.
Małgorzata Somerfeld - Lasko
Artist. Postgraduate studies of art therapy. Board member
of the association “IKAR”, which is supporting young people
with special artistic talents. Possesses an own ceramics workshop.
She is author of annual ceramics workshops for youngsters
and disabled people in Krzyżowa.
Marek Stanielewicz
Lecturer in graphic design at the Akademie of Arts in Wrocław.
He is author of various art workshops for art students,
youth and children since 1996. Fashion designer
and collector of tabacco pipes.
Jakub Gontarski
Performer, dancer (contact improvisation,
contemporary dance, theatre).
Capoeira course instructor. First grade in accompanying
Kinesiology. Currently a student of stunt performance in Wrocław.
Capoeira workshop instructor and author of annual dance
workshops in Krzyżowa since 2008.
W projekt
co roku angażują
się wolontariusze
i stypendyści
Fundacji Krzyżowa.
Serdeczne dziękujemy:
Im Projekt engagieren
sind jedes Jahr Freiwillige
und Stipendiaten
der Stiftung Kreisau.
Herzlichen Dank an:
Every year the project
is supported
by volunteers
and scholarship holders
of the Krzyżowa
Foundation.
We would like
to express thanks to:
• Michael Quaas
• Damir Holjevac
• Lukas Dover
• Johanna Adrian
• Christian Heinrichs
• Hania Agafonova
• Alexander Meyer
• Margo Dzhygirei
• Johanna Rogge
• Johanna Schnierl
• Alexandra Rothe
• Mira Hohn
Koordynacja Projektu.
Project Coordinator.
Koordination des Projekts
Elżbieta Kosek
Projekt. Design. Projekt: Marek Stanielewicz
Redakcja. Editor. Redaktion:
Maria Krause, Friederike Grabner,
Monika Kretschman, Daniel Bodył, Marek Stanielewicz
Skład. Typesetting. Satz: Marek Stanielewicz
Fotografie. Photography. Fotografie:
Elżbieta Kosek, Piotr Lasko,
Giedre Guciaite, Małgorzata Sommerfeld-Lasko,
Mira Hohn, Alexandra Rothe
Tłumaczenia, Übersetzung, Translation
język niemiecki, deutsch, german: Elżbieta Kosek,
język angielski, englisch, english: Joanna Kosek
Projekt wspierany przez:
Polsko-Niemiecką Współpracę Młodzieży,
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego,
Ministerstwo Edukacji Narodowej
oraz Kreisau Initiative Berlin e.V.
Das Projekt wurde gefördert vom
Deutsch-Polnischen Jugendwerk,
dem polnischen Kulturministerium,
dem polnischen Bildungsministerium
und der Kreisau-Initiative Berlin e.V.
This Project is supported by the Deutsch-Polnischen Jugendwerk,
the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland,
the Ministry of National Education of the Republic of Poland
and the Kreisau - Initiative Berlin e.V.
MINISTERSTWO
EDUKACJI
NARODOWEJ

Podobne dokumenty