obsługa oprogramowania wordfast – poziom zaawansowany

Transkrypt

obsługa oprogramowania wordfast – poziom zaawansowany
LINGWISTYCZNA SZKOŁA WYŻSZA W WARSZAWIE
zaprasza tłumaczy języka angielskiego na intensywne szkolenie:
KOMPUTER W PRACY TŁUMACZA – OBSŁUGA
OPROGRAMOWANIA WORDFAST – POZIOM ZAAWANSOWANY
Prowadzący: dr Tomasz Borkowski
Dr Tomasz Borkowski jest terminologiem Wydawnictwa ”Translegis”; nadzoruje projekty
tłumaczeniowe w ramach cyklicznie aktualizowanych tłumaczeń polskich aktów prawnych
zamieszczanych w zbiorze „The Polish Law Collection”, zajmuje się budową i rozwijaniem bazy
danych terminologicznych Polterm; Dr Borkowski jest autorem „Polsko-angielskiego słownika
terminów prawnych Polterm z definicjami”; Brał udział w projekcie EuroTermBank, zajmując się
przygotowaniem polskich baz terminologicznych do włączenia do ujednoliconego
wielojęzycznego wolnodostępnego banku terminologii (www.eurotermbank.com); prowadzi
szkolenia z obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenie (WORDFAST i TRADOS).
KOMPUTER W PRACY TŁUMACZA – OBSŁUGA OPROGRAMOWANIA WORDFAST –
POZIOM ZAAWANSOWANY
Opis i cele kursu:
Zamierzonym końcowym efektem kursu powinna być gotowość do podjęcia pracy na
stanowisku koordynatora ds. projektów tłumaczeniowych, czy też tłumacza
posługującego się tzw. CAT-ami (computer-aided translation tools), wykorzystywanymi
m.in. w tłumaczeniach wspólnotowych. W przypadku tłumaczy free-lancerów nabycie
stosownych umiejętności na kursie umożliwi im utworzenie i ciągłą rozbudowę bazy
pamięci tłumaczeniowej oraz terminologicznej na podstawie dokonywanych tłumaczeń,
w celu ich późniejszego wykorzystywania w pracy zawodowej czy naukowej (np. w
zakresie lingwistyki korpusowej). Kurs ma także na celu, w ww. kontekstach
zawodowych, przygotowanie studenta do samodzielnego zgłębiania technik podobnych
programów w zależności od potrzeb rynku.
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE i ZASOBY TERMINOLOGICZNE:
[pliki ćwiczebne dla wszystkich zakresów: teksty z zasobów Eur-lex i projektu
EuroTermBank, oraz z bilingwalnego korpusu TM opartego na zbiorze „Polish Law
Collection” Wydawnictwa „Translegis” – 40 000 dwujęzycznych segmentów obejmujących
treść wybranych przepisów polskiego prawa gospodarczego i podatkowego objętych w
PLC]:
PROGRAM RAMOWY:
ZAKRES TEMATYCZNY NR 1:
Pre-edycja tłumaczeń – przygotowanie tekstu do tłumaczenia i samo tłumaczenie
1. Wstęp do zagadnienia programów wspomagających tłumaczenie (CAT) – prezentacja
multimedialna obejmująca podstawowe funkcje wspólne dla wszystkich programów typu
CAT.
2. Budowa pamięci tłumaczeniowej (TM) w programie Wordfast za pomocą funkcji
tworzenia sesji tłumaczeniowej: dokumenty w formacie tekstowym; czyszczenie sesji.
3. Budowa TM na podstawie dokumentów pdf – złożona sesja tłum.; zarządzanie TM –
filtrowanie; odwracanie; łączenie; dodawanie atrybutów.
4. Tworzenie glosariusza w programie Wordfast na podstawie TM (w tym funkcja
concordance). Wykorzystanie glosariusza w sesji tłumaczeniowej: automatyczna
identyfikacja terminologii wpisanej do glosariusza w tekstach do tłumaczenia oraz
automatyczne wstawianie ekwiwalentów.
5. Możliwości zarządzania glosariuszem: filtrowanie; odwracanie; łączenie. Weryfikacja
poprawności glosariusza na podstawie porównania rejestrów terminologicznych.
Zastosowanie funkcji QA (quality assurance) jako kontroli jakości segmentów
tłumaczeniowych w sesji translacyjnej z uwzględnieniem terminologii i liczebników.
6. Test nr 1 [2 godz.]: tworzenie TM i glosariusza oraz zarządzanie tymi zasobami.
ZAKRES TEMATYCZNY NR 2:
Wymiana treści między programami CAT. Praca z zasobami zewnętrznymi.
Dostosowywanie formatów
7. Praca z zewnętrznymi zasobami terminologii: import zewnętrznego glosariusza z
rozbudowaną strukturą (obejmującą np. definicje) w różnych formatach, w tym xls oraz
xml oraz dostosowywanie tych formatów do formatu glosariusza w progr. Wordfast w celu
ich odczytania w nim; rozbudowana struktura hasła terminologicznego – obecne normy i
trendy.
8. Praca z zewnętrznymi korpusami TM: import zewnętrznej TM oraz eksport TM
źródłowej – zastosowanie formatu wymiany pamięci tłumaczeniowych pomiędzy
różnymi programami typu CAT – tmx.
ZAKRES TEMATYCZNY NR 3:
Post-edycja tłumaczeń: zarządzanie gotowymi tekstami tłumaczeń:
9. Tworzenie TM z gotowych plików za pomocą funkcji alignment (wykorzystanie
freeware „PlusTools”).
10. Możliwości korekty błędów tłumaczeniowych podczas operacji alignment: błędy
numeryczne oraz merytoryczne (w uzupełnieniu do funkcji QA zastosowanej w tem. nr
5)
11. Test sprawdzający nr 2 [2 godz.]: tworzenie TM na podstawie pliku alignment
uwzględniając korektę tłumaczenia w fazie post-edycji.
12. Aktualizacja TM: automatyczna ekstrakcja segmentów i identyfikacja zmian w nich na
podstawie funkcji programu; wymiana „starych” segmentów na „nowe” w bazie TM.
METODY DYDAKTYCZNE
• prezentacja multimedialna
• wykład problemowy
• metody impresyjne: pokaz
• metoda projektowa
LINGWISTYCZNA SZKOŁA WYŻSZA W WARSZAWIE
ul. Żelazna 87, 00-879 Warszawa
Tel. 22 886 50 12
Więcej informacji na stronach uczelni:
www.lepszastronawiedzy.pl oraz www.lingwistyka.edu.pl
Informacje i zapisy: [email protected]
ZAPRASZAMY!
Informacje i zapisy: [email protected]