obsługa oprogramowania wordfast – poziom zaawansowany
Transkrypt
obsługa oprogramowania wordfast – poziom zaawansowany
LINGWISTYCZNA SZKOŁA WYŻSZA W WARSZAWIE zaprasza tłumaczy języka angielskiego na intensywne szkolenie: KOMPUTER W PRACY TŁUMACZA – OBSŁUGA OPROGRAMOWANIA WORDFAST – POZIOM ZAAWANSOWANY Prowadzący: dr Tomasz Borkowski Dr Tomasz Borkowski jest terminologiem Wydawnictwa ”Translegis”; nadzoruje projekty tłumaczeniowe w ramach cyklicznie aktualizowanych tłumaczeń polskich aktów prawnych zamieszczanych w zbiorze „The Polish Law Collection”, zajmuje się budową i rozwijaniem bazy danych terminologicznych Polterm; Dr Borkowski jest autorem „Polsko-angielskiego słownika terminów prawnych Polterm z definicjami”; Brał udział w projekcie EuroTermBank, zajmując się przygotowaniem polskich baz terminologicznych do włączenia do ujednoliconego wielojęzycznego wolnodostępnego banku terminologii (www.eurotermbank.com); prowadzi szkolenia z obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenie (WORDFAST i TRADOS). KOMPUTER W PRACY TŁUMACZA – OBSŁUGA OPROGRAMOWANIA WORDFAST – POZIOM ZAAWANSOWANY Opis i cele kursu: Zamierzonym końcowym efektem kursu powinna być gotowość do podjęcia pracy na stanowisku koordynatora ds. projektów tłumaczeniowych, czy też tłumacza posługującego się tzw. CAT-ami (computer-aided translation tools), wykorzystywanymi m.in. w tłumaczeniach wspólnotowych. W przypadku tłumaczy free-lancerów nabycie stosownych umiejętności na kursie umożliwi im utworzenie i ciągłą rozbudowę bazy pamięci tłumaczeniowej oraz terminologicznej na podstawie dokonywanych tłumaczeń, w celu ich późniejszego wykorzystywania w pracy zawodowej czy naukowej (np. w zakresie lingwistyki korpusowej). Kurs ma także na celu, w ww. kontekstach zawodowych, przygotowanie studenta do samodzielnego zgłębiania technik podobnych programów w zależności od potrzeb rynku. MATERIAŁY DYDAKTYCZNE i ZASOBY TERMINOLOGICZNE: [pliki ćwiczebne dla wszystkich zakresów: teksty z zasobów Eur-lex i projektu EuroTermBank, oraz z bilingwalnego korpusu TM opartego na zbiorze „Polish Law Collection” Wydawnictwa „Translegis” – 40 000 dwujęzycznych segmentów obejmujących treść wybranych przepisów polskiego prawa gospodarczego i podatkowego objętych w PLC]: PROGRAM RAMOWY: ZAKRES TEMATYCZNY NR 1: Pre-edycja tłumaczeń – przygotowanie tekstu do tłumaczenia i samo tłumaczenie 1. Wstęp do zagadnienia programów wspomagających tłumaczenie (CAT) – prezentacja multimedialna obejmująca podstawowe funkcje wspólne dla wszystkich programów typu CAT. 2. Budowa pamięci tłumaczeniowej (TM) w programie Wordfast za pomocą funkcji tworzenia sesji tłumaczeniowej: dokumenty w formacie tekstowym; czyszczenie sesji. 3. Budowa TM na podstawie dokumentów pdf – złożona sesja tłum.; zarządzanie TM – filtrowanie; odwracanie; łączenie; dodawanie atrybutów. 4. Tworzenie glosariusza w programie Wordfast na podstawie TM (w tym funkcja concordance). Wykorzystanie glosariusza w sesji tłumaczeniowej: automatyczna identyfikacja terminologii wpisanej do glosariusza w tekstach do tłumaczenia oraz automatyczne wstawianie ekwiwalentów. 5. Możliwości zarządzania glosariuszem: filtrowanie; odwracanie; łączenie. Weryfikacja poprawności glosariusza na podstawie porównania rejestrów terminologicznych. Zastosowanie funkcji QA (quality assurance) jako kontroli jakości segmentów tłumaczeniowych w sesji translacyjnej z uwzględnieniem terminologii i liczebników. 6. Test nr 1 [2 godz.]: tworzenie TM i glosariusza oraz zarządzanie tymi zasobami. ZAKRES TEMATYCZNY NR 2: Wymiana treści między programami CAT. Praca z zasobami zewnętrznymi. Dostosowywanie formatów 7. Praca z zewnętrznymi zasobami terminologii: import zewnętrznego glosariusza z rozbudowaną strukturą (obejmującą np. definicje) w różnych formatach, w tym xls oraz xml oraz dostosowywanie tych formatów do formatu glosariusza w progr. Wordfast w celu ich odczytania w nim; rozbudowana struktura hasła terminologicznego – obecne normy i trendy. 8. Praca z zewnętrznymi korpusami TM: import zewnętrznej TM oraz eksport TM źródłowej – zastosowanie formatu wymiany pamięci tłumaczeniowych pomiędzy różnymi programami typu CAT – tmx. ZAKRES TEMATYCZNY NR 3: Post-edycja tłumaczeń: zarządzanie gotowymi tekstami tłumaczeń: 9. Tworzenie TM z gotowych plików za pomocą funkcji alignment (wykorzystanie freeware „PlusTools”). 10. Możliwości korekty błędów tłumaczeniowych podczas operacji alignment: błędy numeryczne oraz merytoryczne (w uzupełnieniu do funkcji QA zastosowanej w tem. nr 5) 11. Test sprawdzający nr 2 [2 godz.]: tworzenie TM na podstawie pliku alignment uwzględniając korektę tłumaczenia w fazie post-edycji. 12. Aktualizacja TM: automatyczna ekstrakcja segmentów i identyfikacja zmian w nich na podstawie funkcji programu; wymiana „starych” segmentów na „nowe” w bazie TM. METODY DYDAKTYCZNE • prezentacja multimedialna • wykład problemowy • metody impresyjne: pokaz • metoda projektowa LINGWISTYCZNA SZKOŁA WYŻSZA W WARSZAWIE ul. Żelazna 87, 00-879 Warszawa Tel. 22 886 50 12 Więcej informacji na stronach uczelni: www.lepszastronawiedzy.pl oraz www.lingwistyka.edu.pl Informacje i zapisy: [email protected] ZAPRASZAMY! Informacje i zapisy: [email protected]