Historyczne ABC - Regaty Unity Line
Transkrypt
Historyczne ABC - Regaty Unity Line
Nr | Nakład: 10– 000 | ISSN 1426-2959 Nr 1 1 (78) (68) 2015 / 2011 | marzec maj egz. / march – may | Nakład: 10 000 egz. | ISSN-1526-29-59 www.balticpanorama.pl www.balticpanorama.pl magazyn morsko-turystyczny Unity Line 20 lat udanych podróży | 20 years of wonderful voyages Historyczne ABC History ABC Świnoujście - Ystad 50 lat na linii Świnoujście - Ystad 50 years on the line Czar wspomnień A Sea of Memories 20 lat Unity Line. Nasz wspólny sukces. 20 years of Unity Line. A collaborative success. Gdy patrzymy wstecz na ostatnie 20 lat w Unity Line, nie jesteśmy pewni, czy naszym największym sukcesem było zdobycie 40% rynku już w pierwszym roku działalności, imponujący wzrost liczby promów pod szyldem Unity Line, czy może spektakularna liczba pływających z nami pasażerów, która dziś przekroczyła już 4 miliony podróżnych. Wiemy jednak, że żaden z tych sukcesów nie byłby możliwy bez udziału naszych pasażerów, partnerów biznesowych i oczywiście współpracowników. When we look back over the last twenty years of Unity Line, it’s hard to decide if our greatest success was gaining a 40% market share within our first year, the steady increase in the number of vessels under our banner, or the spectacular number of four million serviced passengers. What we do know is that none of this would have been possible without our passengers, our business partners and, of course, our employees. Dlatego chcemy przede wszystkim podziękować podróżnym, którzy stale okazują nam rosnące zaufanie. W ciągu ostatnich 10 lat ich liczba wzrosła aż o 60%, a obecnie rocznie pływa z nami już ponad 350 000 osób. This is why we would like to thank all the passengers who have trusted us since the very beginning. Within the last ten years, that number has increased by 60% and we now service more than 350 000 people a year. Dziękujemy również kierowcom ciężarówek, których zawsze z przyjemnością gościmy na promach. W zeszłym roku mieliśmy okazję podróżować z 250 000 kierowców. Mamy nadzieję, że wkrótce wypłyniemy w kolejny wspólny rejs przez Bałtyk. We would also like to thank the truck drivers for being some of our best customers. Within the last year alone we have serviced 250 thousand of you and we hope to see you again soon on one of our Baltic cruises. Wyrazy podziękowania kierujemy również do partnerów biznesowych, w szczególności do firm transportowych. Dzięki nim osiągnęliśmy pozycję lidera w transporcie cargo przez Bałtyk. Łącznie przetransportowaliśmy już ponad 2,1 mln ciężarówek. Sincere thanks are also due to our business partners, in particular the shipping companies who have helped us become the leading Baltic cargo company. To this day, we have transported as many as 2.1 million trucks worth of cargo. Dziękujemy także biurom turystycznym, które stały się niemal ambasadorami Skandynawii, promując ją jako nowy kierunek podróży. Niezwykle udana współpraca w tym sektorze sprawiła, że odwiedzamy Danię, Szwecję i Norwegię z setkami turystów rocznie. We also thank the tourist offices that have become true ambassadors for Scandinavia, promoting it as the exciting travel destination we know it to be. Our cooperation in this sector has allowed us to service hundreds of tourists a year, visiting such countries as Denmark, Sweden and Norway. U podstaw naszego sukcesu znajduje się oczywiście siła zespołu, który wspólnie stworzyliśmy. Dziękujemy wszystkim współpracownikom za zaangażowanie w rozwój firmy. Dzięki tej postawie mogliśmy osiągnąć pozycję lidera morskich podróży przez Bałtyk, a dziś – gotowi na nowe wyzwania – możemy z optymizmem patrzeć w przyszłość. Last but not least, the foundation of our success has always been in our team of employees. We thank you for all your hard work and contributions to the continuing growth and success of our company. Thanks to you, we’ve been able to secure a leading position in Baltic travel. Your dedication lets us look forward to any challenges the future might bring. Zarząd Unity Line Limited Unity Line Limited Management 2 the baltic panorama fot. Archiwum Unity Line od redakcji w numerze features Spis treści Contents 4 Baltic Tall Ships Regatta 2015 5 Szczypiornistki myślą o Mistrzostwach Świata Female handballers gearing up for the World Championships 6 Historyczne ABC History ABC 12 Miej mniej Less is more 16 Świnoujście - Ystad 50 lat na linii Świnoujście - Ystad 50 years on the line 18 18 Weekend w wielkim mieście Weekends in a City 24 Po godzinach After hours 28 Podwodny Bałtyk Undersea Baltic 32 Hotele z krainy czarów from the editor Szanowni Państwo, Ladies and Gentlemen, Tegoroczna wiosna zaowocowała dwoma wyjątkowymi wydarzeniami. Pierwszym jest 20-lecie Unity Line, drugim – wydanie specjalne Baltic Panoramy, poświęcone największemu przewoźnikowi promowemu na Bałtyku. W numerze zabierzemy Państwa w podróż do przeszłości. Odwiedzimy lata 90., aby wrócić do chwil, gdy otwieraliśmy pierwsze biuro Unity Line w Polsce, a prom Polonia wyruszył w swój dziewiczy rejs przez norweskie fiordy. Następnie przyjrzymy się najbardziej przełomowym momentom ostatniej dekady. Wśród nich najcieplej wspominamy wprowadzenie Skanii, siódmego promu we flocie Unity Line, oraz podróż naszego 4-milionowego pasażera przez Bałtyk. This Spring has been a very specialtime for us, for two reasons. One is the 20th Anniversary of Unity Line, the other – this special edition of Baltic Panorama, dedicated to the largest ferry company in the Baltic Sea. In this very special issue, we take you back to the past and explore our company’s illustrious history. We start in the nineties, when we opened our first office in Poland, and the ferry Polonia set out on her maiden voyage through the Norwegian fjords. Next up, we take a look at some of the most important moments of the past ten years, such as the introduction of our seventh ship - the Skania - as well as welcoming aboard our four-millionth passenger. Nie ograniczymy się wyłącznie do przeszłości Unity Line. Cofniemy się również 50 lat wstecz, aby przybliżyć Państwu ciekawą historię połączenia promowego na linii Świnoujście - Ystad. Odkryjemy także przed Państwem skarby podwodnego Bałtyku i podzielimy się naszymi pasjami, wśród których od 2001 roku niepodzielnie rządzi miłość do regat. But it is not all about Unity Line’s past. We also take you back fifty years and witness the fascinating story behind the Świnoujście - Ystad ferry line. Finally, we dive deep into the Baltic Sea in search of treasure and share our ongoing passion for sea regattas. I wish you a very pleasant read, Życzę udanej lektury, Hotel Wonderland 36 Infografika Infographics 40 Klimat na dobry design In the mood for design 28 Jarosław Kotarski Dyrektor Unity Line Limited Sp. z o.o. President of Unity Line Limited Sp. z o.o. 44 Czar wspomnień A Sea of Memories 46 15 lat zmagań na wodzie Fifteen Years of Seafaring Excitement 49 Klub Małego Wikinga The Small Viking’s Club 50 Książka i muzyka w podróży Books and music for the journey 52 Szkoła smaku na promach Unity Line School of flavors on Unity Line ferries 58 Ambasadorzy Unity Line With love to Poland 59 Oferta specjalna sklepów 46 na promach Special offers from the shops on board the ferries the baltic panorama Plac Rodła 9, 70-419 Szczecin tel: +48 91 422 93 41 fax: +48 91 422 93 48 email: [email protected] www.balticpanorama.pl Wydawca/Publisher: Unity Line Limited Sp. z o.o. Plac Rodła 8, 70-419 Szczecin Zespół redakcyjny/Editorial staff: Katarzyna Antoń, Joanna Lewicka, Bartłomiej Smoliński, Ryszard Filipowicz, Piotr Warzoszczak Przekłady/Translations: Andrzej Mądrzak, Peter Robb Reklama i marketing/Advertising and Marketing: Martyna Baluk-Pilarczyk tel: +48 91 422 93 41 email: [email protected] Opracowanie graficzne i skład/DTP: Oskar Wegner Sp. z o.o. Plac Rodła 9, 70-419 Szczecin Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść ogłoszeń i reklam. Redakcja nie zwraca niezamówionych tekstów oraz zastrzega sobie prawo do skracania i redagowania nadesłanych materiałów. Rozpowszechnianie materiałów opublikowanych w magazynie The Baltic Panorama bez zgody wydawcy jest zabronione. Editorial staff do not take responsibility for the content of advertisments. The Editorial staff do not return unsolicited texts and have the right to shorten and edit received materials. Distributing the materials published in The Baltic Panorama magazine without publisher permition is prohibited. nr 1 (78) 2015 3 w powiększeniu in magnification Baltic Tall Ships Regatta 2015 Po raz trzeci w historii imponujące żaglowce zawiną do Szczecina. Tym razem szczeciński port będzie punktem docelowym bałtyckich regat żaglowców Baltic Tall Ships Reggata. For the third time in her history the majestic ocean–going tall ships will make port in Szczecin. This time, the city harbor will become the finish line for the Baltic Tall Ships Regatta. Statki wyruszą 8 czerwca z Kłajpedy na Litwie, by po czterech dniach zmagań na morzu dotrzeć do stolicy Pomorza Zachodniego. Wśród uczestników regat znalazły się aż cztery załogi z Polski na żaglowcach Dar Młodzieży, Dar Szczecina, Legia i Kapitan Borchardt. Łącznie w regatach weźmie udział 11 żaglowców pełnomorskich. Największy z nich, Dar Młodzieży, mierzy aż 108 metrów długości i jest ponad 2 razy dłuższy od kolejnego w stawce Kapitana Borchardta, liczącego niemal 42 metry długości. Wśród żaglowców wyróżnia się również 32–metrowy Shtandart – rosyjski jacht zbudowany na wzór XVIII–wiecznej fregaty cara Piotra Wielkiego. Żaglowce zawitają do Szczecina 12 czerwca i będzie można je oglądać do 15 czerwca 2015 roku. Come June 8, the vessels will embark from Klaipeda, Lithuania, on a four–day race to the West Pomeranian capital. Four Polish teams will take part in the race sailing on the ships: Dar Młodzieży, Dar Szczecina, Legia and Kapitan Borchardt. A total of 11 ocean–going ships will take part in the regatta. The largest, Dar Młodzieży, is 108 meters long – that’s over twice the length of the second largest vessel – the 42 meter long Kapitan Borchardt. Another notable ship is the 32–meter long Shtandart – a Russian yacht based on the 18th century frigate of Tsar Peter the Great. The ships will make port in Szczecin on June 12 and will remain there for all to see until June 15, 2015. See you in Szczecin! Zapraszamy do Szczecina! POLSKA POLAND Szczecin fot. Łukasz Szelemej Pyromagic 7-8.08.2015 events Międzynarodowy Festiwal Sztucznych Ogni Pyromagic to z pewnością jedno z najbardziej ekscytujących wydarzeń w ciągu roku. Przez dwa kolejne wieczory sierpnia z Wałów Chrobrego można podziwiać tysiące fajerwerków. Konkursowe zaprezentowanie umiejętności i fantazji pirotechnicznych zaproszonych do udziału uczestników daje oglądającym okazję do podziwiania fantazyjnych efektów. W tegorocznym konkursie zmierzą się zespoły pirotechników z Korei Południowej, Hiszpanii oraz Luksemburga. Tradycyjnie już pokazom fajerwerków towarzyszyć będzie festiwal Szczecin Music Live oraz zawody pożarnicze Szczecin Firefighter Combat Challenge. POLSKA POLAND Fama 15-31.08.2015 The Pyromagic International Fireworks Festival is arguably one of the hottest events of the year. Over two nights, spectators gathering at Szczecin’s Wały Chrobrego will look up in wonder as thousands of fireworks light up the night sky. Both the skills and the imaginatia presented by the invited contestants will give all the viewers the opportunity to see genuinely fantastic effects. This year’s competition will include teams of pyrotechnicians from South Korea, Spain and Luxemburg. Traditionally, the fireworks show will be accompanied by the Szczecin Music Live Festival and Szczecin Firefighter Combat Challenge. 4 Świnoujście fot. www.fama.org.pl wydarzenia Fama to dobrze już znany nie tylko mieszkańcom Świnoujścia Międzynarodowy kampus artystyczny. Już od ponad 45 lat buduje wspólną platformę dla spotkań i wymiany dorobku oraz doświadczeń najzdolniejszych twórców młodego pokolenia: muzyków, tancerzy, przedstawicieli sztuk wizualnych, aktorów, pisarzy, a także performerów oraz animatorów kultury. Historia kampusu to także osobowości polskiej i światowej sceny: Marek Grechuta, Olga Lipińska, Grzegorz Ciechowski, Maciej Stuhr oraz wielu innych. Fama to dwa wakacyjne tygodnie, morze, plaża, codzienne próby i ponad 100 artystycznych prezentacji! Który z nich wprawi nas w największy zachwyt? The Fama international art camp has become recognized widely, not just in its native Świnoujście. For the past 45 years, it has been a platform for creative young people to meet and share experiences. Musicians, dancers, visual artists, actors, writers, performing artists and cultural animators – all are welcome at Fama. Throughout its history, the camp has seen many of the most influential artists, such as Marek Grechuta, Olga Lipińska, Grzegorz Ciechowski, Jan Ptaszyn Wróblewski and Maciej Stuhr, to name but a few. Fama offers two weeks of sand, sea and creativity, as well as over 100 artistic presentations! nr 1 (78) 2015 the baltic panorama Szczypiornistki myślą o Mistrzostwach Świata Female handballers gearing up for the World Championships W 2013 roku były o krok od podium Mistrzostw Świata, dziś wracają do gry jeszcze bardziej zdeterminowane. In 2013, they came within an inch of the podium. Now, more than ever, they are determined to win. Czwarta lokata w poprzednich Mistrzostwach Świata rozbudziła sportowy apetyt w naszych szczypiornistkach, które w grudniu być może staną przed kolejną szansą na zajęcie wysokiej pozycji w ogólnoświatowych rozgrywkach. Właśnie wtedy prawdopodobnie wezmą udział w Mistrzostwach Świata 2015 w Danii. Wcześniej jednak muszą stawić czoło reprezentacji Ukrainy. W czerwcu oba zespoły rozegrają dwumecz eliminacyjny. Mając w drużynie tak skuteczne zawodniczki jak Karolina Kudłacz (660 zdobytych bramek), Kinga Grzyb (487 bramek) i Iwona Niedźwiedź (470 bramek), możemy czuć się faworytami w tym pojedynku. Pogląd ten podzielają eksperci sportowi i oczywiście same zawodniczki, które w wywiadach mówią, że „po raz pierwszy od dłuższego czasu miały szczęśliwe losowanie” rywali w fazie eliminacyjnej. Mistrzostwa Świata odbędą się w dniach 5–20 grudnia w Danii, ale już dziś warto pomyśleć o zarezerwowaniu biletów. After coming fourth in the previous World Championship, the team is now ready to reach even higher and, come December, they just might get their chance. The 2015 Handball World Championship will take place in Denmark. However, before they get their chance to shine in the World Championships, they must face the Ukraine national team. This June, the two teams will square off in a two–legged qualification match. Boasting such great players as Karolina Kudłacz (660 goals), Kinga Grzyb (487 goals) and Iwona Niedźwiedź (470 goals), the Polish team seems to be the safer bet. This belief is shared by most sports experts, as well as the players themselves, who have called the fixture “the luckiest they’ve had in quite some time”. The World Championships will take place between the 5th and 20th of December in Denmark, but eager sports fans can already reserve their tickets. fot. Wikimedia na licencji CC 3.0 www.thetallshipsraces.com Aalborg The Tall Ships Races 2.07-4.08.2015 The Tall Ships Races, czyli największy festiwal żeglarski na Morzu Północnym! To wyjątkowa okazja, aby poznać tradycję oraz klimat panujący na dawnych i współcześnie budowanych żaglowcach, które przeżywają dziś swój renesans. Trasa tegorocznej edycji składa się z dwóch odcinków, rozpocznie się w irlandzkim Belfaście i powiedzie żeglarzy do dwóch kolejnych portów w Älesund i w Kristiansand, w Norwegii oraz na metę w Aalborgu, w Danii. Oczywiście w miastach portowych nie zabraknie przygotowanych specjalnie na tę okazję atrakcji – pokazów sztucznych ogni, jarmarków, koncertów oraz wielu innych happeningów. NORWEGIA NORWAY fot. www.oyafestivalen.com DANIA DENMARK ØyaFestival 11-15.08.2015 The Tall Ships Races is the largest maritime festival of the North Sea. The Races are an amazing opportunity to learn about the tradition and the specific atmosphere onboard the old and the newly built ships, which are currently experiencing a renaissance. This year's edition will take the contestants from Belfast, Ireland, along two Norwegian ports in Älesund and Kristiansand, with the final destination of Aalborg, Denmark. Of course, each port city will host special events to celebrate the occasion – firework displays, concerts and numerous other attractions. the baltic panorama nr 1 (78) 2015 Oslo Park Tøyen w Oslo każdego roku na cztery dni zamienia się w miejsce, w którym blisko 100 tys. melomanów gromadzi się w oczekiwaniu na muzyczną ucztę. ØØya Festival to jeden z największych, najbardziej popularnych festiwali muzycznych w Norwegii. Na czterech scenach występują wschodzący artyści oraz światowe ikony reprezentujące niemal wszystkie gatunki współczesnej muzyki rozrywkowej. W poprzednich latach można było posłuchać m.in. takich wokalistów oraz formacji, jak Lily Allen, Bjørk, Röyksopp & Robyn, Outkast, Iggy Pop, Gojira, czy Slayer. Each year, Tøyen Park in Oslo becomes a place where a hundred thousand music fans gather for a rare musical feast. The Øya Festival is one of the largest and most popular music festivals in Norway, offering a diverse set of artists that should satisfy the most demanding audience. The festival’s four stages will feature rising musical talents, as well as established acts from all over the world, representing almost every style and genre of modern popular music. In the past, the ØyaFestival has treated its audiences to such acclaimed artists as Lily Allen, Bjørk, Röyksopp&Robyn, Outkast, ArcticMonkeys, Iggy Pop, Gojira and Slayer 5 temat numeru featuring Historyczne ABC The ABCs of Unity Line 20 udanych lat 240 niezapomnianych miesięcy 7 305 interesujących dni 175 320 twórczych godzin 10 519 200 wyjątkowych minut 20 successful years 240 unforgettable months 7 305 challenging days 175 320 creative hours 10 519 200 one-of-a-kind minutes Te kilka liczb to matematyczny wymiar historii UNITY LINE. Historii, która zapisała się złotymi zgłoskami w polskim i skandynawskim marynarskim świecie. These are the numbers that make up the history of UNITY LINE. A rich and colorful history, that has forever changed the face of Polish and Scandinavian sea travel. A jak atrakcje is for Attractions Po „skandynawskiej” stronie Bałtyku czeka moc atrakcji. Dania to kraj wikingów. Warto tu np. zwiedzić muzeum Jelling, w którym można zobaczyć kamienie runiczne i dwa kopce grzebalne wikingów. W Szwecji zaś wyjątkowym dniem jest 10 listopada, przeddzień święta św. Marcina. Wtedy to na stołach króluje pyszna pieczona gęś. Z kolei w Norwegii wyjątkowym miejscem jest np. lodowy hotel. W tym kraju możemy też podziwiać renifery i ssaki morskie. Będąc w Norwegii obowiązkowo trzeba zobaczyć piękne fiordy i zjawisko zorzy polarnej. C The Scandinavian side of the Baltic offers a plethora of diverse attractions. In Denmark, the ancestral home of the legendary Vikings, we have the Jelling museum, where one can admire authentic rune stones and two fully preserved burial mounds. Should you decide to visit Sweden, you might want to adjust your schedule to come over around November 10 and take part in the festivities surrounding St. Martin’s Day. Last but not least, Norway is famed for its ice hotel, as well reindeer and sea mammals, not to mention the beautiful fjords and the unforgettable aurora borealis. B jak Baltic Panorama is for Baltic Panorama Dla pasażerów Unity Line w 1999 roku powstał magazyn o charakterze turystyczno-kulturalnym „The Baltic Panorama”. Trafia on na wszystkie promy pływające w barwach Unity Line oraz do biur podróży, hoteli, instytucji związanych z turystyką w Polsce i Szwecji. „The Baltic Panorama” rozsyłana jest do indywidualnych osób i instytucji w Polsce i za granicą (Skandynawia, Niemcy, UK czy Południowa Afryka). Na łamach pisma każdy znajdzie coś dla siebie – nie brakuje w nich tematów historycznych czy life stylowych In 1999, Unity Line created the Baltic Panorama magazine. Focusing primarily on topics related to tourism and culture, it was meant as a pleasant distraction for passengers. The magazine is distributed on all Unity Line ferries, as well as via travel agencies, hotels and other tourism institutions in both Poland and Sweden. The Baltic Panorama is also available by mail, to both individual readers and institutions in Poland, Scandinavia, Germany, the UK and South Africa. The magazine offers something for everyone, including various lifestyle and historical articles. jak chrzest is for Christening 27 maja 1995 roku w strugach deszczu w Świnoujściu odbyło się uroczyste podniesienie bandery na Polonii. Matką chrzestną statku została Ewa Kowalczyk, dyrektor departamentu w Ministerstwie Żeglugi. – Nie obyło się bez przygód – wspomina kapitan Marian Weber. – Za daleko ustawiono podest i matka chrzestna nie mogła dosięgnąć butelką do burty. Trzeba było ten podest przestawić. I wszystko się udało – mówi kapitan. W Dzień Dziecka, 1 czerwca, dostojna Polonia wypłynęła w swój dziewiczy rejs. It was raining hard on May 27, 1995, when the Polonia was officially launched in Świnoujście. Ewa Kowalczyk, head of department in the Ministry of Maritime Affairs, was given the honor of christening the ship. – We did run into a few issues – recalls captain Marian Weber – The pedestal was placed a bit too far from the ship’s hull, so it proved difficult to reach with the bottle. Ultimately, however, we managed to get everything in its proper position. On June 1, the graceful Polonia set out on her maiden voyage. fot. M. Czasnojc 6 nr 1 (78) 2015 the baltic panorama D jak dzieci jak dzieci Dla najmłodszych pasażerów Unity Line ma także swoją ofertę. Mowa tu nie tylko o rejsie z okazji Dnia Dziecka. Na promach Polonia i Skania znajdują się kąciki zabaw. Również kuchnia wychodzi naprzeciw potrzebom dzieci, oferując dla nich specjalne menu, w którym możemy znaleźć intrygujące dania o nazwach takich jak Gumiś, Mały Pirat, Złota Rybka, Champion. Baltic Panorama też pamięta o najmłodszych, którym dedykuje kącik wikinga. Unity Line has always done its best to cater to its youngest passengers. Apart from the special Children’s Day cruise, the Polonia and Skania ferries offer children’s corners full of fun and creative activities. There’s also a special kids’ menu, including unique dishes, like the Gummi Bear, the Little Pirate, the Goldfish and the Champion. The Baltic Panorama also has its dedicated children’s section the Little Viking’s Corner. E jak eventy is for events Unity Line dla swoich pasażerów od lat przygotowuje wiele eventów, okraszonych mnóstwem atrakcji. Na pokładzie Skanii, Polonii i Wolina można zorganizować przeróżne imprezy – koncerty, bankiety, konferencje i wszystko, co tylko przyjdzie do głowy. Oferta Unity Line jest nieograniczona. I mowa tu nie tylko o dyskotekach i barach na promach, ale także – imprezach tematycznych, takich jak rejsy walentynkowe, rozrywkowe, sylwestrowe, z okazji wieczoru panieńskiego lub kawalerskiego, Dnia Kobiet. W kwietniu odbędzie się także wyjątkowy rejs przepełniony atrakcjami dla pań – do ich dyspozycji będą fryzjer, stylista, fotograf czy też zajęcia zumby. Najnowsza oferta skierowana jest także do dzieci i ich rodziców, dla których na promie Skania 30.05, z okazji Dnia Dziecka, odbędzie się pełen atrakcji rejs po Bałtyku. Over the past decades, Unity Line has organized dozens of attractive events for its passengers. Countless banquets, concerts, conferences and other festivities have taken place aboard the Skania and the Polonia. In terms of events, the Unity Line offer is practically limitless. Apa rt from mainstays, like onboard discos and bars, the company offers special themed cruises on Valentine’s Day, New Year’s Eve and other occasions. Looking for a truly unique location for a bachelor party? Fear not, Unity Line has you covered. This April, the company will also host a very special cruise for members of the fairer sex, including an onboard hair salon, photo sessions and Zumba fitness trainings. Another themed cruise will take place on June 1, celebrating the international Children’s Day. fot. Archiwum Unity Line F jak Facebook is for Facebook Idąc z duchem czasu, także Unity Line postanowiło stworzyć swój fanpage na popularnym portalu społecznościowym Facebook. Profile w języku polskim i szwedzkim polubiło już blisko 25 tysięcy internautów. Na znanym „fejsie” znajdziemy także konto magazynu Baltic Panorama. Na obu kontach możemy śledzić aktualności i nowinki ze świata Unity Line, a także… brać udział w konkursach, w których do wygrania są atrakcyjne nagrody. the baltic panorama fot. Archiwum Unity Line Keeping up with the times, Unity Line created its very own Facebook fanpage. The page is regularly updated with fun and informative content, and is available in two language versions (Polish and Swedish). So far, it has received close to 25 thousand likes. Speaking of Facebook, the Baltic Panorama magazine has its own fanpage as well, bringing you the latest in Unity Line news, as well as contests with lots of attractive prizes. nr 1 (78) 2015 G jak Gryf is for Gryf Prom, przeznaczony dla samochodów ciężarowych i pasażerów zmotoryzowanych, został zwodowany w 1990 roku jako Kaptan Burhanettin Isim dla tureckiego armatora. Zakupiony przez PŻM dla Unity Line w 2004 roku. Jego chrzest odbył się w Szczecinie 8 grudnia 2004 roku. Matką chrzestną została Czesława Christowa, profesor szczecińskiej Akademii Morskiej. Od 2005 roku pływa na linii Świnoujście - Trelleborg. Ostatniego dnia stycznia 2007 roku, podczas rejsu dowodzonego przez kpt. Grzegorza Szutę, przewiózł milionową ciężarówkę. Gryf może jednorazowo przewieźć aż 100 zestawów drogowych i dysponuje 180 miejscami pasażerskimi. The Gryf is a ferry dedicated to transporting trucks and passenger cars. It was commissioned by a Turkish ship owner and launched in 1990 under the name of Kaptan Burhanettin Isim. Purchased for Unity Line by the Polish Steamship Company, it was christened on December 8, 2004, by Czesława Christowa, professor at the Szczecin Maritime University. Since 2005, it has been sailing between Świnoujście and Trelleborg. In January 2007, sailing under the command of captain Grzegorz Szuta, the ship transported its millionth truck. The Gryf can carry up to a hundred vehicles and as many as 180 passengers. 7 temat numeru H featuring jak humor is for Humor Humor to nieodłączny towarzysz załogi Unity Line. To ekipa, która nie tylko świetnie wykonuje swoją pracę, ale robi wszystko z uśmiechem i otwartością na pasażerów. A optymizm jest zaraźliwy, więc i turyści zawsze z uśmiechem wspominają rejsy statkami Unity Line. Humor has always been an integral part of the Unity Line team. Our staff are not only good at their jobs, they do it with a smile. Each crew member maintains a friendly and open attitude towards the passengers and, since optimism tends to be infectious, tourists tend to leave Unity Line ships with a big smile on their face. I jak imprezowanie is for Idols O tak, Polonia, to miejsce, w którym odbyła się niezliczona liczba imprez. Na Polonii gościło wiele gwiazd polskiej estrady. – Gościliśmy między innymi Krzysztofa Krawczyka, Zbigniewa Wodeckiego, Krystynę Prońko, Bogdana Łazukę, Szymona Majewskiego, kabarety. Była okazja do rozmów z nimi podczas wspólnych obiadów i kolacji – wspomina pan Mirosław Wojtała. The Polonia is famed for the events and parties that take place onboard. Over the years, passengers have been treated to a plethora of cabaret acts, as well as music stars. – We’ve had all the greats. Krzysztof Krawczyk, Zbigniew Wodecki, Krystyna Prońko, Bogdan Łazuka, Szymon Majewski... After the shows, they would come down to chat with the audience and have dinner with the rest of the passengers – Mirosław Wojtała recalls. fot. Archiwum Unity Line J jak jedzenie is for Juicy Promy Unity Line zatrudniają najlepszych kucharzy i baristów. Na statku można spróbować dań z całego świata! To zdanie potwierdzają wszyscy, którzy mieli okazję gościć na promach Unity Line. Pasażerowie mogą spróbować popisowych dań szefa kuchni takich jak soczysty stek z młotkowanym pieprzem, krem ze szparagów czy boeuf strogonow w sosie śmietanowo-koniakowym. K jak Konik Morski is for Konik Morski Każdy pracownik Unity Line to człowiek z pasją, mający swojego „konika”. Nic więc dziwnego, że firma w 2008 i 2014 roku otrzymała nagrodę o wymownej nazwie Konik Morski. Załoga ściśle przecież związana ze słonymi wodami, została wyróżniona tą statuetką, wymyśloną i zaprojektowaną przez Jacka Jasiewicza, „za rozwój żeglugi promowej i turystyki oraz działalność PRO Publico Mare”. I tak od lat brązowy Konik Morski na granitowej podstawce jest częścią prężnej ekipy Unity Line. 8 The Unity Line ferries employ only the best chefs and baristas. Passengers can enjoy a wide variety of dishes from all over the world. Anyone who has ever sailed aboard a Unity Line ship will attest to our chefs’ skills. Our selection of fine cuisine includes such highlights as a juicy steak sprinkled with crushed pepper, cream of asparagus soup and boeuf stroganoff in cream and cognac sauce. Unity Line and the sea go together like bread and butter, so it is very fitting that in 2008 and 2014, the company was awarded the Konik Morski (Seahorse) award. Created by Jacek Jasiewicz, the award was meant “to further the cause of PRO Publico Mare and the development of sea tourism”. And so, for the past several years, the bronze Seahorse has been a permanent member of the Unity Line crew. Sitting upon its granite pedestal, it serves as a constant reminder of the high standards we aspire to each and every day. fot. Archiwum Unity Line L jak lata is for Longevity To już 4. okrągłe urodziny Unity Line. Dotychczas hucznie świętowano 5-lecie, 10-lecie i 15-lecie. Teraz obchodzimy już 20 lat istnienia przewoźnika. Z okazji urodzin wypada więc życzyć Unity Line spokojnych wód i kolejnych pięknych rocznic, okraszonych sukcesami. It’s the fourth round of anniversaries for Unity Line. Having previously celebrated our fifth, tenth and fifteenth anniversaries, this year marks Unity Line’s twentieth year of service. On this special occasion, we wish for clear skies, calm seas and - at the very least - another twenty successful years fot. R. Filipowicz fot. Archiwum Unity Line nr 1 (78) 2015 the baltic panorama M N jak Mikołaj Kopernik is for Mikołaj Kopernik Prom Mikołaj Kopernik został zbudowany w 1974 roku. Po gruntownej przebudowie w 2007 roku zmienił nazwę na Kopernik. Pływa on na trasie Świnoujście – Ystad w barwach Unity Line. Jednym z jego dowódców jest kobieta – pani kpt. Elżbieta Drożdżowska-Smulewicz. W 2008 r. pokłady kolejowe zostały wydzierżawione spółce PKP Cargo. Pamiętną datą dla Kopernika jest 6 maja 2011 roku, kiedy to wypłynął w swój tysięczny rejs. The Mikołaj Kopernik ferry was built in 1974. Following a fullscale renovation in 2007, the ship’s name was shortened to Kopernik. The vessel sails between Świnoujście and Ystad under the Unity Line banner. One of the commanding officers is captain Elżbieta DrożdżowskaSmulewicz. In 2008, the railway decks were rented out to PKP Cargo. On May 6, 2011, the Kopernik set out on its 1000th cruise. jak najpiękniejsza is for Natural beauty W kwietniu 2003 roku na pokładzie Polonii odbyły się wybory Miss Ziemi Zachodniopomorskiej. Konkurs odbył się na morzu pomiędzy Ystad a Świnoujściem. Koronę na głowę Katarzyny Twardowskiej nałożyła Renata Kamoda, II Wicemiss Polonia 2002. Wybory Miss Polonia Ziemi Zachodniopomorskiej na promie Polonia odbyły się także w 2010 roku. Tym razem spośród najpiękniejszych dziewczyn z regionu zachodniopomorskiego, koroną Miss Polonia Ziemi Zachodniopomorskiej uhonorowano Małgorzatę Dudkę. O fot. A. Fedorowicz P In April 2003, the Miss West Pomerania competition was held aboard the Polonia. The contest took place at sea, en route from Ystad to Świnoujście. The winner, Katarzyna Twardowska, was crowned by Renata Kamoda, runner up of the Miss Polonia 2002 competition. In 2010, another edition of the Miss West Pomerania contest was held aboard the Polonia. This time, the title of the most beautiful girl in West Pomerania was awarded to Małgorzata Dudka. jak Jurek Owsiak is for Jurek Owsiak Unity Line od lat wspiera Wielką Orkiestrę Świątecznej Pomocy. Jak wspomina pan Mirosław Wojtała, podczas jednego z finałów WOŚP sam Jurek Owsiak gościł na promie Polonia. – Na burcie obok nazwy statku było wielkie serce z logo WOŚP. Owsiak wraz z telewizją wsiadł na pokład, kręcił film, były wywiady – wspomina. To jednak nie wszystko. Unity Line co roku stara się wesprzeć akcję, przekazując fanty na licytację oraz vouchery na rejsy. For a number of years, Unity Line has been cooperating with the Great Christmas Charity Orchestra. Mirosław Wojtała recalls that, during one of the events, Jurek Owsiak himself appeared on the Polonia. – We put up a huge logo of the Orchestra on the ship’s hull. Owsiak and his crew shot a promotional segment aboard the ferry – he reminisces. Unity Line has been supporting the event ever since, donating valuable items and cruise vouchers to be auctioned for charity. jak Polonia is for Polonia Polonia to wyjątkowy prom. – Zdecydowanie robił wrażenie. Był większy od tych, które dotąd znałem – mówi pierwszy dowódca Polonii, kapitan ż.w. Marian Weber, który został kapitanem na statku i pracował na nim aż do przejścia na emeryturę. Podobne wrażenia ma pan Mirosław Wojtała, który na Polonii pracuje nieprzerwanie od początku istnienia. – Wrażenie było niesamowite, był ogromny, biały, jeszcze bez napisów, a już okazały – wspomina. – Kiedy tworzyliśmy ten team była ogromna mobilizacja. Atmosfera, jeśli chodzi o załogę, od początku była dobra, dlatego związaliśmy się z tą firmą – dodaje pan Mirosław. The Polonia is a one-of-a-kind ship. – The first time I saw her, she most certainly left me with a strong impression. The Polonia was the biggest ship I’d seen at the time – recalls the Polonia’s first captain, Marian Weber. Captain Weber stayed with the ship until his recent retirement. Mirosław Wojtała, who has been working aboard the ferry since the very beginning, shares his sentiments. – It was simply amazing. The ship was huge. I got to see it before launch, when it still had that factory shine to it. It looked marvelous. When we assembled our first crew, there was a palpable sense of excitement and the company had managed to find some amazing people. fot. Archiwum Unity Line the baltic panorama nr 1 (78) 2015 9 temat numeru R featuring jak rodzina is for Relationships Podczas 20 lat istnienia Unity Line pracownicy stali się jedną wielką rodziną. W czterech przypadkach – dosłownie; gdyż tyle właśnie małżeństw zawarto pomiędzy pracownikami firmy. Co więcej, jej pracownice urodziły łącznie… 90 dzieci! Throughout the 20 years of Unity Line, our employees have become a big, happy family. Though it might seem like a tired slogan, in this case, it proved especially true – over the years, there have been four marriages between Unity Line employees. The female members of our staff have given birth to as many as 90 children. fot. Archiwum Unity Line Ś jak Śniadecki is for Śniadecki Jan Śniadecki to prom kolejowo-samochodowy zbudowany w 1986 r. na zamówienie Centromoru. W 1988 r., podczas chrztu, pani Stefania Głowacka nadała mu imię Jan Śniadecki. 19 kwietnia odbyło się w Szczecinie uroczyste podniesienie bandery. Statek wyszedł do eksploatacji na linii Świnoujście - Ystad pod dowództwem kapitana Tadeusza Semscha. Od 1995 roku pływa w barwach Unity Line. 27 grudnia 2005 roku Jan Śniadecki wyruszył w swój 5-tysięczny rejs. S jak Skania is for Skania Skania to prom pasażersko-samochodowy. Zwodowano go w 2005 roku jako Superfast I. Wówczas był najszybszym promem na Morzu Śródziemnym! PŻM zakupiła go 26 marca 2008 r. Został zmodernizowany w Szczecińskiej Stoczni Remontowej, a następnie w Gdańskiej Stoczni „Remontowa”. Uroczysty chrzest odbył się przy Wałach Chrobrego 28 sierpnia 2008 r. Pracownica Unity Line, pani Ewa Leszczyńska, jako matka chrzestna nadała promowi imię Skania. Prom pływa na linii Świnoujście - Ystad i może przewieźć aż 1500 pasażerów. Na jego pokładzie pracuje 85 członków załogi. W 2009 roku na pokładzie Skanii nieoczekiwanie przyszedł na świat chłopiec o imieniu Natan Maciej. The Skania ferry can transport both passengers and vehicles. Launched in 2005, it was the fastest ship of its type in the Mediterranean! The Polish Steamship Company purchased the vessel on March 26, 2008. It was then significantly modernized at the Szczecin and Gdańsk renovation shipyards. Finally, on August 28, 2008, it was ready for its official christening. Unity Line employee Ewa Leszczyńska became the ship’s godmother and officially renamed it the Skania. Boasting as many as 85 crew members, the ferry sails between Świnoujście and Ystad and is able to carry up to 1500 passengers. In 2009, the Skania crew members witnessed an unexpected and wonderful event, as one of the passengers gave birth during a cruise. The boy was named Natan Maciej. The Jan Śniadecki ferry specializes in the transportation of trucks and railway cars. Commissioned in 1986 by Centromor, it was christened in 1988 by Stefania Głowacka. On April 19, under the command of captain Tadeusza Semscha, the ship set out on its maiden voyage. It has been sailing between Świnoujście and Ystad ever since, flying the Unity Line colors since 1995. On December 27, 2005, the Jan Śniadecki set out on its fivethousandth cruise. fot. Archiwum Unity Line T jak thriller is for Thriller Ciekawostką jest, że jeden z pracowników Unity Line – pan Piotr Rozmus – jest autorem poczytnego thrillera pt. „Bestia”. Pan Piotr, członek załogi promu Polonia, zdradził nam pewien sekret: - Z całą pewnością w pracy nad tworzeniem kolejnych postaci pomaga mi obserwacja pasażerów. W przyszłości na pewno chciałbym, aby akcja któregoś z moich thrillerów miała miejsce właśnie na promie. Czekamy z niecierpliwością! 10 nr 1 (78) 2015 Few people are aware that Piotr Razmus, one of Unity Line’s employees, is also the author of the popular crime novel “Beast”. We caught up with Piotr aboard the Polonia ferry, where he shared one of his trade secrets with us: - Watching the passengers certainly helps with my writing. In fact, one of my upcoming books will likely take place aboard a ferry – he says. We can hardly wait! U Unity Travel is for Unity Travel Tuż przed wejściem w nowe milenium, szefowie Unity Line podjęli decyzję, aby odróżnić biuro podróży. W 1997 roku biuro znajdowało się obok wejścia do PŻM i funkcjonowało jeszcze pod nazwą Biuro Podróży Unity Line, gdzie oferowano nie tylko bilety na promy, ale także kolonie, wycieczki, bilety PKP czy też lotnicze. Od 2000 roku biuro ma swoje logo i nazwę Unity Travel. On the cusp of the new millennium, the Unity Line management decided to further distinguish the travel agency from the other departments of the company. In 1997, the agency was known simply as the Unity Line Travel Agency, its offices located next to the Polish Steamship Company headquarters. However, by the year 2000, the agency was rebranded to Unity Travel and became its own unique entity. fot. Archiwum Unity Line W jak Wolin is for Wolin Historia tego promu rozpoczęła się w stoczni Moss Rosenberg–Fredikstadt w Norwegii. PŻM zakupiła go w 2007 r. W październiku przy szczecińskim nabrzeżu odbył się jego chrzest. Matka chrzestna, Maria Radwańska, dyrektor szczecińskiego przedstawicielstwa TUiR, rozbiła o burtę butelkę szampana i nadała promowi imię Wolin. Kilka dni później statek wypłynął w inauguracyjny rejs na trasie Świnoujście – Trelleborg. Prom przystosowany jest do przewozu wagonów kolejowych, a do dyspozycji pasażerów oddaje 240 miejsc w 70 kabinach, ponadto – kafeterię, bar, sklep i saunę. Z The story of the Wolin ferry begins at the Norwegian shipyard Moss Rosenberg-Fredikstadt. The Polish Steamship Company purchased the ship in 2007. The vessel was christened in October, at the Szczecin pier. Maria Radwańska, chairman of the Szczecin department of TUiR, was given the honor of breaking the ceremonial bottle of champagne. Several days later, the ferry set out on its inaugural cruise from Świnoujście to Trelleborg. The ship can accommodate up to 240 passengers in 70 cabins, with access to a bar, a cafe, a store and a sauna. Its decks have also been adapted for transporting railway cars. jak załoga is for Zest Unity Line nie byłoby bez załogi – zarówno tej pracującej w biurach, jak i tych, którzy pracują bezpośrednio na pokładach promów. Unity Line zatrudnia 593 pracowników (105 osób na lądzie i 488 na promach: Polonia, Skania, Wolin i Gryf. To oni czuwają nad tym, aby wszystkie rejsy odbywały się w komfortowych warunkach. fot. Archiwum Unity Line Y jak Ystad is for Ystad Najważniejszym połączeniem między Polską a Skandynawią jest połączenie Świnoujście Ystad. Na tej trasie codziennie pływają promy Polonia, Skania oraz Jan Śniadecki i Kopernik. W mieście Ystad Unity Line ma także swój oddział – Unity Line AB (od 2009 r.), który początkowo nosił nazwę Pol-Line AB. Ciekawostką jest, że w Ystad dzieje się akcja szwedzkiego kryminału o komisarzu Wallanderze, do którego sceny kręcono także na promie Skania (sezon 3, sierpień 2012). The Świnoujście - Ystad connection is the most important sea route between Poland and Scandinavia. It is also the standard route for the Polonia, the Skania, the Jan Śniadecki and the Kopernik ferries. Unity Line AB, one of the company’s offices, is located in Ystad. Established in 2009, it was originally called Pol-Line AB. Ystad is mostly known as the backdrop of the popular Swedish crime series Wallander, parts of which were shot aboard the Skania (Season 3, August 2012). Unity Line would be nothing without its people, working on and off shore to bring satisfaction to our customers. Unity Line employs as many as 593 people (105 people on land and 488 on ferries: Polonia, Skania, Wolin and Gryf). Their inspiration is what makes all of our cruises so well organized and comfortable. fot. www.ystad.se nr 1 (78) 2015 11 silne prądy strong trends Miej mniej Less is more Na całym świecie tysiące ludzi odwraca się od konsumpcyjnego stylu życia, rozdaje swój dobytek, piecze własny chleb i wsiada na rowery. Minimaliści. O co im chodzi? All around the world, thousands of people are turning away from their consumerist lifestyles. They give away their possessions, bake their own bread and switch from cars to bicycles. Minimalists they are becoming. What are they all about? 12 fot. Fotolia nr 1 (78) 2015 the baltic panorama Minimaliści pytają siebie, czego naprawdę im potrzeba i dążą do tego, by nie pogrążać się w nadmiarze. Uznają, że dobrobyt nas rozleniwia, a przedmioty zniewalają. Chcą mieć mniej, za to bardziej świadomie. Minimalists ask themselves: “What do I really need?”. They move away from a life of over–indulgence, seeing wealth as a comfortable cage, and possessions as shiny shackles. They strive towards having less, but in a more conscious manner. Niekoniecznie asceza Everything in moderation Początkujący minimaliści często rzucają się w wir ograniczeń. Wyznaczają sobie cele – mieć nie więcej niż 100 rzeczy niezbędnych do życia, zmniejszyć ich ilość o połowę w ciągu roku. Guru tej filozofii, Leo Babauta ogłosił, że posiada 42 przedmioty, wliczając w to obrączkę i krem do golenia. Jednak w ograniczeniach można przesadzić tak samo jak w konsumpcji, wpadając w pułapkę zakazów i nakazów. Dlatego najważniejsze dla minimalistów są: wolność – od niepotrzebnych przedmiotów i bodźców; prawo wyboru – do jakiego stopnia i w jakich dziedzinach życia wprowadzić plan minimum; szczerość – czy chęć posiadania to wynik potrzeby czy mody? Osoby, które zdecydowały się zmienić styl życia opowiadają, że skupienie uwagi na „być” zamiast „mieć” otwiera oczy na najbliższe otoczenie i siebie samego. Pomaga odkryć lokalne inicjatywy, ofertę kulturalną swojej miejscowości, bogactwo lokalnych bibliotek, ale też – przypomnieć sobie uroki spacerów i rozmów z najbliższymi. Surowy urok Prosto urządzone wnętrza motywują do zapanowania nad nadmiarem gadżetów. Niekwestionowanym królestwem minimalistycznego designu od lat 30. XX wieku pozostaje Skandynawia. Proste, czyste linie i ograniczona forma skandynawskich projektów dają poczucie ładu, harmonii i ponadczasowej elegancji. Jednocześnie, użycie drewna, wikliny i naturalnych tkanin sprawia, że wnętrza wyglądają przytulnie i domowo. Ten styl, jak żaden inny, łączy hołd oddawany przyrodzie, z nowoczesną funkcjonalnością – niezbędną, w cywilizowanym świecie. Uniwersalny i bezpretensjonalny – nie wychodzi z mody od lat. O skandynawskim stylu mówi się złośliwie, że jest „modą na ukrywanie”. Jednak trudno nie zgodzić się, że system schowków i szuflad pomaga w uporządkowaniu dobytku i ułatwia organizację życia codziennego. Szyk i styl Prostota i elegancja to cechy, które pierwsze przychodzą do głowy na myśl o francuskim stylu. Dziwnym trafem, to właśnie Francuzi potrafią wyglądać olśniewająco nawet w starych dżinsach i T–shircie. Klucz do sukcesu tkwi w minimalizmie. Proste kroje i gładkie materiały można łączyć ze sobą niemal bez ograniczeń. Odpada konflikt między deseniami poszczególnych ubrań, powstaje za to idealne tło dla the baltic panorama nr 1 (78) 2015 Aspiring minimalists tend to go on a limitation frenzy. They set goals for themselves, such as not having more than a hundred items, or getting rid of half of their belongings within a year. Leo Babauta, the godfather of minimalism, used to brag about having 42 objects in total, including his wedding ring and a can of shaving cream. However, it’s important to remember that it is possible to overindulge in limitation and fall into the trap of rules and inhibitions. For true minimalists, the most important notions are: freedom – from unnecessary objects and stimuli; the right to choose – what we actually need and what we don’t; honesty – whether our minimalist philosophy stems from an inner urge, or is simply the result of a trend. People who have changed their lifestyles say that switching their attention from “have” to “be” truly opens a person’s eyes, both to their surroundings and to themselves. It helps in noticing local initiatives, becoming more attuned to culture, to visit a library and find simple joy in a stroll or a chat with loved ones. A minimalist charm Sparsely decorated interiors motivate us to better manage what we own. Since the 1930s, Scandinavia has been the unquestionable leader in minimalist design. The simplicity, clarity and sparseness of Scandinavian design evokes a sense of harmony and timeless elegance, while the use of wood, wicker and natural fibers keeps interiors cozy and comfortable. This style, like no other, manages to pay homage to nature, while embracing functionality – a feature that’s crucial in the modern world. It is both worldly and unassuming, and never goes out of style. Critics of the Scandinavian school of interior design refer to it as “a trend to hide things”, but it’s hard to argue against a clever system of lockers and drawers that helps keep a home well managed and organized. Simple and stylish Elegance and simplicity are two features that also come to mind when discussing French design. As it happens, it’s the French who manage to look dashing, even while wearing an old pair of jeans and a worn t–shirt. The key to success is minimalism. Simple clothes made of smooth materials can be freely combined and there’s never a case of clashing patterns. What we do get is the perfect backdrop for distinctive accessories 13 silne prądy strong trends charakterystycznych dodatków – ciekawej biżuterii, niebanalnych butów czy... osobowości noszącego. Budowanie minimalistycznej, uniwersalnej garderoby zyskuje na popularności. Poradniki prześcigają się w prezentowaniu list „obowiązkowych elementów każdej szafy”, a sieciowe sklepy poszerzają działy z kolekcjami podstawowymi. Zaletą tej mody jest fakt, że mając ograniczone pole do popisu w kwestii krojów i wzorów, producenci zaczynają konkurować jakością użytych materiałów i stopniem dopasowania do sylwetek swoich klientów. Mini–legion Upraszczanie życia i powrót do natury zawładnęły sercami i wyobraźnią mas. Przez internet przelewa się fala setek tysięcy „minimalistycznych” zdjęć. Harmonijne, jasne wnętrza, proste meble, gładka pościel. Domowy chleb na dębowej desce do krojenia. Biel, odcienie szarości, czasem akcenty koloru lub faktury. Pledy, kosze i dywany dziergane na bambusowych drutach. Ograniczenia inspirują – do szukania nieoczywistych rozwiązań, zdobywania umiejętności, wolniejszego, spokojniejszego życia. Dla współczesnego człowieka zatrzymanie się i głęboki oddech stają się czymś nowym i ekscytującym. Legiony zarażonych prostym życiem odkrywają, że potrafią sami – wydziergać szalik, wyhodować roślinę, zrobić zabawkę dla dziecka. Umiejętności oczywiste dla pokolenia naszych dziadków urastają do rangi talentów. Tym, którzy jeszcze nie odkryli, że można –flashy jewelry, original shoes, not to mention... the personality of the wearer. Building a universal minimalist wardrobe is becoming more and more popular. Every fashion magazine needs to have its own list of “must– have items in your wardrobe”, while chain stores expand their basic collections. The benefit of this trend is that manufacturers, limited in the choice of styles and patterns, need to compete based on the quality of materials and a wider selection of sizes. The mini–legion The popularity of the simple nature–friendly lifestyle is sweeping across the masses. Hundreds of thousands of “minimalist” photos can be found on the internet, depicting simple, bright interiors, elegant furniture, smooth linens. Homemade bread on an oak cutting board. White surfaces with shades of grey, accented with the occasional brightly colored flourish. Blankets, baskets and carpets knitted using bamboo needles. Limitation can often prove inspiring – it makes us look for the less obvious solution, acquire new skills, and to lead slower but more fulfilling lives. Perhaps a change of pace and a deep breath are just what the modern world needs. Every day, legions of born again minimalists discover that they can do things their own way – knit a scarf, grow a plant, make a toy for their children. Skills that were once ubiquitous among our ancestors are now perceived as unique talents. The people who have not yet discovered that it’s ok to slow fot. www.imagebank.sweden.se © Tuukka Ervasti fot. www.imageshop.no fot. www.copenhagenmediacenter.com 14 nr 1 (78) 2015 the baltic panorama zwolnić, imponuje, że ktoś potrafi dopasować rytm dnia do cyklu wyrastania chleba, zrezygnować z godziny przed telewizorem na rzecz hobby, przesiąść się z samochodu na rower. down, often find it very impressive when others find the time for simple pleasures, do away with watching television in favor of a new hobby, or switch from a car to a bicycle. Jak zwolnić? How to slow down? Przemawia do ciebie idea minimalizmu, ale trochę brak ci motywacji? Nie wiesz, jak się za to zabrać? Zacznij od refleksji. Masz w domu przedmioty, których nie używasz? Takie, o których istnieniu zapominasz? Oddając je komuś potrzebującemu zyskasz przestrzeń (na coś ciekawszego, bardziej przydatnego) i czas (zaoszczędzony na sprzątaniu), a także poczucie ładu. Znasz codzienny rytuał poszukiwania ulubionej koszuli, to uczucie, że nie masz w co się ubrać, choć szafa pęka w szwach? Mniejsza ilość odzieży ułatwia jej organizację i wyzwala kreatywność. Pomaga zbudować własny styl, zaobserwować w czym naprawdę wyglądasz i czujesz się dobrze. Zdarza ci się wyrzucać jedzenie lub impulsywnie kupować niezdrowe przekąski? Zamiast robić tygodniowe zapasy w supermarkecie, kupuj częściej, ale mniej. Wybierz małe sklepy, w których znajdziesz świeże produkty od lokalnych producentów. Tracisz czas w samochodzie w godzinach szczytu, a na benzynę przeznaczasz równowartość weekendu w SPA? Zrób eksperyment – przez miesiąc korzystaj z alternatywnych środków transportu. Spacer na przystanek poprawi twoją kondycję, a rowerem z łatwością ominiesz korki. Alright, this whole minimalist lifestyle sounds very appealing, but what if you lack the motivation? How does one go about all of this? First, take a moment to reflect.Do you own things you don’t really use? Things you don’t even remember you have? By giving them to someone who truly needs them, you will gain personal space (to fill with something more interesting, or more useful) and time (save on cleaning), as well as a sense of harmony. You probably know what it’s like to waste time looking for your favorite shirt, to feel like you have nothing to wear, even though you seem to have plenty of clothes. A limited wardrobe is easier to manage and allows you to unleash your creativity. It helps in creating your own unique style and find out which clothes make you look and feel good. Do you find yourself throwing away food, or buying unhealthy snacks purely on impulse? Instead of storing vast amounts of food, buy less, but more frequently. Visit the smaller stores offering fresh products from local manufacturers. Finally, do you ever waste time stuck in traffic, while spending way too much on gas? Try something new – spend a month using alternative means of transportation. A walk to the bus stop will help you keep healthy, while a bicycle is a great way to avoid heavy traffic. Zuzanna Czerniak fot. www.visitdenmark.dk Arne Jacobsen fot. www.copenhagenmediacenter.com Przed pójściem do kasy sklepu zadaj sobie te pytania: Before heading to the cash register, ask yourself: 2. Jak długo mi posłuży lub będzie sprawiać radość? 2. How long will I use it, how much joy will I get out of it? 1. Czy jest mi to potrzebne? 3. Czy podniesie jakość mojego życia? 4. Czy jest warte swojej ceny? 5. Czy tej samej kwoty nie mogę przeznaczyć na coś lepszego, ciekawszego, przyjemniejszego? Jedną z zalet minimalizmu, jest to, że kupując mniej, możesz sobie pozwolić na rzeczy droższe, ale lepszej jakości, poświęcić więcej czasu na wybór, dowiedzieć się czegoś o produkcie przed jego zakupem. Zyskasz przedmioty, które będą służyć przez lata lub w inny sposób wpłyną na poprawę jakości życia. Wielu minimalistów zwraca też uwagę na kwestię etycznej produkcji i sprawiedliwego handlu. 1. Do I really need all of that? 3. Will it raise the quality of my life? 4. Is it worth the price? 5. Isn’t there a better way to spend this much money? One of the greatest assets of minimalism is that, by buying less, you can afford more expensive items of better quality, spend more time choosing what to buy, get to know more about what you’re buying. As a result, you will gain items that will serve you for years, or otherwise improve your quality of life. Many minimalists also pay close attention to the ethical side of production and fair business practices. fot. www.imageshop.no the baltic panorama nr 1 (78) 2015 15 wokół Bałtyku around the Baltic fot. Wikimedia na licencji CC 3.0 50 lat na linii Świnoujście - Ystad 50 years on the line Świnoujście - Ystad W 2014 roku ponad 900 000 pasażerów wybrało się w rejs pomiędzy Świnoujściem a Szwecją. W tym samym czasie na pokłady promów wjechało ponad 223 000 samochodów osobowych, 347 000 ciężarówek i 11 000 wagonów kolejowych. Dwie linie, Świnoujście – Trelleborg i Świnoujście – Ystad, to dziś jedne z najintensywniej uczęszczanych szlaków na Morzu Bałtyckim. Drugi z nich oferuje największą liczbę regularnych połączeń pasażerskich ze Szwecją. Zanim jednak osiągnął ten poziom, polscy przewoźnicy włożyli tytaniczną pracę w jego popularyzację i rozwój. In 2014, over 900,000 passengers traveled the sea route between Świnoujście and Sweden. In the very same year, over 223,000 passenger cars, 347,000 trucks and 11,000 carriages were transported aboard our ferries. Świnoujście – Trelleborg and Świnoujście – Ystad are two of the most popular routes in the Baltic Sea, the latter of which offers the largest number of passenger cruises between Poland and Sweden. All of this would not have been possible without the enormous amount of effort and organization on the part of the Polish carrier companies. Otwarcie na dwa takty A hard beginning W 1964 roku na wody Bałtyku wypłynął Jens Kofoed – pierwszy prom, który ruszył w rejs pomiędzy Świnoujściem a Ystad. Łącznie przewiózł zaledwie 16 925 pasażerów. O wiele za mało, aby duński armator Summer Traffic of Danish był zainteresowany kontynuowaniem rejsów. W listopadzie 1964 roku prom wycofano. W kolejnym roku na linii pojawił się szwedzki prom Visborg, 16 In 1964, the Jens Kofoed set out on its maiden voyage across the Baltic. It was the first ever ferry to sail between Świnoujście and Ystad. It carried a mere 16,925 passengers – not nearly enough to warrant another sailing. Thus, in November 1964, the ship’s owner – Summer Traffic of Danish – decided to close the line down. The following year saw the reopening of the route, nr 1 (78) 2015 the baltic panorama Pierwszy polski prom na linii Sytuacja napawała coraz większym optymizmem. Dlatego Polska Żegluga Morska zakupiła własną jednostkę. 20 czerwca 1967 roku z portu w Świnoujściu wypłynął Gryf – pierwszy polski prom na linii do Ystad. Inwestycja okazała się strzałem w dziesiątkę. Połączenie zaczęło przynosić zyski. W ciągu roku liczba pasażerów przekroczyła 48 000 osób. Ambitne lata 70. Nowe wyzwania, nowe rozwiązania Kolejny rekord na horyzoncie Things were finally looking up, prompting the Polish Steamship Company to purchase their own vessel. The Gryf set out from Świnoujście on June 20, 1967. It was the first Polish ferry to ever sail to Ystad. The investment proved immensely successful. The route quickly became profitable, as the number of passengers surpassed 48,000 within the first year. The ambitious 70s In the late 1960s, the growing popularity of the Świnoujście – Ystad route provided a major boost for Polish ship owners and for the Świnoujście port. In 1970, another Polish ferry – the Skandynawia – was purchased. Extensive modernization of the Świnoujście port resulted in the terminal being modified for the purposes of railway transport. By 1974, trains could be loaded straight onto the Mikołaj Kopernik ferry. Shortly after, two more Polish vessels – the Wawel and the Wilanów – sailed to Ystad. New goals, new challenges In the 1990s, Polish ship owners proposed expanding the Baltic ferry network to an unprecedented level. A number of competing companies, such as the Polish Steamship Company, Polska Żegluga S.A. and Euroafrica Shipping Lines, joined forces to realize this ambitious goal. A fledgling company called Unity Line was put in charge of the project. Founded in 1994, by 1995 it already had the most advanced vessel of its type on the Baltic – the Polonia was able to carry up to a thousand passengers and two hundred passenger cars. The Polonia was the third vessel in the Unity Line fleet, following the Mikołaj Kopernik and the Jan Śniadecki. Soon, more ships followed: the Gryf, the Galileusz, the Kopernik and the Wolin. 2008 saw the latest addition to the Unity Line roster with the Skania – a state of the art passenger and cargo ship. Bring me that horizon W 2007 roku promy zaczęły kursować na dwóch bliźniaczych liniach: Świnoujście – Ystad oraz Świnoujście – Trelleborg. Szlaki regularnie przemierza 7 jednostek Unity Line i 3 promy innych armatorów. Dogodne połączenia na obu liniach sprawiają, że terminal promowy w Świnoujściu regularnie bije rekordy popularności wśród pasażerów pieszych i kierowców. Rok 2015 nie będzie pod tym względem wyjątkiem. Since 2007, ferries have been cruising along two sibling routes: Świnoujście – Ystad and Świnoujście – Trelleborg. Seven Unity Line vessels and three ships operated by other companies sail along the routes on a regular basis. Convenient connections on both lines have made them immensely popular. The ferry terminal in Świnoujście has broken numerous records in terms of ticket sales and 2015 is shaping up to be yet another successful year. the baltic panorama nr 1 (78) 2015 fot. Archiwum Unity Line W latach 90. pojawiła się idea stworzenia połączeń promowych na nieznaną dotąd na Bałtyku skalę. Pomysł zjednoczył takich polskich armatorów jak Polska Żegluga Bałtycka, Polska Żegluga S.A. i Euroafrica Shipping Lines. Realizacją celu zajęła się nowo utworzona spółka Unity Line. Założona w 1994 roku, w 1995 dysponowała już najnowocześniejszym w swojej klasie promem na Bałtyku. Mowa o Polonii, która gwarantuje wygodną i bezpieczną podróż nawet 1000 pasażerom i 200 samochodom osobowym. Polonia była trzecią jednostką we flocie Unity Line. Razem z nią pływały Mikołaj Kopernik i Jan Śniadecki. W kolejnych latach pojawiły się promy: Gryf, Galileusz, Kopernik oraz Wolin. W 2008 roku dołączyła do nich nowoczesna jednostka pasażersko–towarowa Skania. Również pod szyldem Unity Line. The first Polish ferry fot. Archiwum Unity Line Wzrost popularności linii Świnoujście – Ystad w drugiej połowie lat 60. był wiatrem w żagle dla polskich armatorów i zarządu portu w Świnoujściu. W 1970 roku zakupiono drugi polski prom o nazwie Skandynawia. Przystąpiono również do modernizacji portu w Świnoujściu. Terminal dostosowano do przewozu ładunków kolejowych, a w 1974 roku pociągi już mogły wjechać na pokłady kolejowe nowo zakupionego promu Mikołaj Kopernik. W krótkim czasie na linii pojawiły się kolejne polskie promy – Wawel i Wilanów. when the Visborg – a Swedish ferry chartered by the Polish travel agency Orbis – set out to sea. The numbers were still fairly small, but in 1966, the route started to gain popularity. Passengers were more and more eager to travel to Ystad by sea – for the first time ever, their number surpassed 22,000. At this point, the Visborg ferry was already sailing under the auspices of the Polish Steamship Company. fot. Archiwum Unity Line najmowany przez polskie biuro podróży Orbis. W dalszym ciągu dało się odczuć niewielką popularność nowego połączenia. Jednak w 1966 roku pojawiły się pierwsze oznaki poprawy. Pasażerowie coraz chętniej pływali do Ystad – ich liczba po raz pierwszy przekroczyła 22 000 osób. W tym czasie promem Visborg zarządzała już Polska Żegluga Morska. 17 a to dobre! what’s good! Weekend w wielkim mieście Weekends in a City Świat wydaje się dziś znacznie mniejszy niż jeszcze 20 lat temu. Dzięki rozwiniętym środkom transportu każdy weekend można przeznaczyć na wypoczynek w innym mieście, przejmując jego energię i czerpiąc garściami z oferowanych przez nie atrakcji. Wyścig na segwayach w Kopenhadze? Zakupy w sztokholmskim second –handzie? Szalona impreza na dachu wieżowca w Berlinie? Możliwości są nieograniczone! The world nowadays seems so much smaller than it used to be 20 years ago. Thanks to modern means of transport we can spend every weekend relaxing in another city, feeding on its energy and drawing from its tourist attractions. Segway tours in Copenhagen? Second–hand shopping in Stockholm? A wild party on a skyscraper rooftop in Berlin? The possibilities are endless! Turyści w Louboutinach Tourists in Louboutins Weekend w wielkim, tętniącym życiem mieście to doskonała okazja do szalonych – bo dokonywanych w błyskawicznym tempie – zakupów po przystępnych cenach. Turyści, którzy z każdego wyjazdu wracają dźwigając stare zegary, walizki o kutych zamkach, szale w nostalgiczne printy, szylkretowe okulary lub stosy butów w stylu lat 70, powinni wkroczyć do jednego z „portali” Oslo umożliwiających prawdziwe podróże w czasie. W wielokulturowych dzielnicach miasta znajdują się sklepy z antykami, których drzwi są niczym wrota do minionych epok. Można tam znaleźć śnieżnobiałą porcelanę, mosiężne świeczniki i setki kolekcjonerskich figurek, a spacer wzdłuż sklepowych 18 A weekend in an enormous lively city is the perfect opportunity for mad bargain hunting – mad because it is done so hastily. Those tourists who come back from every trip dragging old clocks, suitcases with hand–forged locks, scarves with nostalgic prints, tortoise–shell glasses or 70's–style shoes should visit one of Oslo’s ‘portals’ which allows you to really travel in time. In the multicultural districts of the city there are antique shops whose doors are like gates to by–gone eras. You can find snow–white porcelain, brass candlesticks and hundreds of other collectibles, and the walk along the shop windows is like taking a plunge into a time long past. nr 1 (78) 2015 Kopenhaska dzielnica Østerbro stała się mekką dla wielbicieli dobrego stylu za niewielkie pieniądze. The Copenhagen Østerbro district has become a Mecca for all things stylish and affordable. the baltic panorama W ciągu ostatnich 20 lat świat skurczył się – teraz każdy dzień możesz zacząć od lektury gazety w innym mieście. The world is a lot smaller today than it was twenty years ago – now, each and every day, you can read your morning paper in a different city. fot. www.visitcopenhagen.com wystaw jest jak zanurzenie się w zamierzchły czas. Przyglądając się przedmiotom ustawionym w witrynach galerii, takich jak: Frøken Dianas Salonger, Buttik Brocante czy Hemma Hos Antiques, można odnieść wrażenie, że prześlizgują się po nich cienie dawnych właścicieli. Podobne odczucia wzbudza wizyta w Damm’s Antiquarian Books przy placu Christiana. Jest to najstarszy antykwariat w całej Skandynawii. Na jego półkach piętrzą się stare ryciny, rzadkie książki i pożółkłe mapy, których nie powstydziliby się scenografowie wysokobudżetowych filmów historycznych. Pomiędzy regałami krążą zaś bibliofile i zagorzali kolekcjonerzy. Wspaniałym rozwiązaniem dla trendsetterów poszukujących inspiracji jest weekendowy wypad do Sztokholmu. Przy ulicy Bondegatan mieści się ekskluzywny second–hand Lisy Larsson, oferujący ubrania z okresu od lat 30. aż po 70. wraz z dopasowanymi do nich gadżetami. Prawdziwe skarby można też wyszukać w sklepach międzynarodowej sieci Beyond Retro z wyselekcjonowaną odzieżą sprzed lat, gdzie na odkrycie czekają stylowe meloniki, perłowe brosze oraz sukienki z misternie plecionej koronki. Wielbicieli mody i luksusów za niewielkie pieniądze zadowoli natomiast wizyta w kopenhaskiej dzielnicy Østerbro. Znajdują się tam popularne second–handy prowadzące sprzedaż ubrań i akcesoriów od projektantów z największych domów mody. Poszukiwaczki kultowych „chanelek” lub żakietów z metką Isabel Marant nie będą mogły oprzeć się kuszącym ekspozycjom sieci sklepów Ivelina. Fanki Gucciego, Prady, Burberry czy Louis Vuitton pokochają zaś odzieżowy komis słynnego duetu Greibe i Kumari. When you take a close look at items on display at galleries such as Frøken Dianas Salonger, Buttik Brocante or Hemma Hos Antiques, you can feel that the shadows of the past owners still live in them. Similar feelings are awoken during a visit to Damm’s Antiquarian Books right on Christiania Torv. It is the oldest antique book store in Scandinavia. On the shelves you may find old engravings, rare books and yellowed maps, worth starring in a high–budget historical film. And between the shelves there is a constant flow of bibliophiles and avid collectors. A magnificent idea for trendsetters looking for inspiration is a weekend trip to Stockholm. On Bondegatan Street you can find Lisa Larsson’s luxurious second hand store which offers clothing from the 1930s to 1970s, along with matching accessories. Real treasures can also be found in the stores of the international chain Beyond Retro, which sells selected vintage clothing where stylish bowler hats, pearl brooches and laced dresses are still waiting to be discovered. A visit to the Copenhagen district of Østerbro will be a treat for all fans of fashion and luxury. These are popular second hand shops specialising in clothes and accessories from the greatest fashion houses. The seekers of cult Chanel purses or Isabel Marant jackets will not be able to resist the displays of the Ivelina shops. And the fans of Gucci, Prada, Burberry or Louis Vuitton will certainly love the luxury second hand shop Greibe & Kumari. W Sztokholmie serca turystów podbijają stylowe second-handy z kreacjami w stylu retro. Second hand stores offering retro clothing have become a real hit in Stockholm. fot. www.visitberlin.com fot. www.visitstockholm.com the baltic panorama nr 1 (78) 2015 19 a to dobre! what’s good! Spontaniczne koncerty na świeżym powietrzu to jedna z charakterystycznych cech stolicy Danii. Spontaneous open air live shows are nothing unusual in the Danish capital. Rowerowe zwiedzanie miasta? W Kopenhadze to czysta przyjemność – w mieście czeka aż 300 km dróg rowerowych. A bicycle tour of the city? Not a problem if you’re in Copenhagen! The city offers over 300 km of bike lanes. fot. www.visitcopenhagen.com Biegiem przez Kopenhagę Młodzi turyści, planujący spędzić weekend z przyjaciółmi w stolicy Danii, mogą sądzić, iż oglądanie słynnych zabytków okaże się monotonne i zabierze im wiele cennego czasu. Nic bardziej mylnego! Kopenhaga to jedno z niewielu europejskich miast szczycących się szeroką ofertą aktywnych form zwiedzania. Spośród szeregu propozycji łączących dbałość o kondycję wycieczkowicza z jego duchowo-estetycznymi doznaniami na uwagę zasługuje przede wszystkim jogging z przewodnikiem. W zależności od stanu zdrowia i umiejętności uczestnicy biegu wybierają dla siebie trasę o długości od 6 do 12 kilometrów. Klasyczny tor obejmuje przebieżkę obok miejsc takich jak Królewski Pałac (przy którym w południe można obejrzeć tradycyjną zmianę warty), Biblioteka Królewska (z rękopisami Karen Blixen i Kirkegaarda) i siedziba parlamentu Folketinget. Serwis Running Copenhagen oferuje również bardziej urozmaicone szlaki, wiodące przez „wolne miasto” Christiana (obok murali, graffiti i domów z recyklingowych materiałów) czy wzdłuż nabrzeża kopenhaskiego portu, a także inne wersje joggingowych wycieczek, np. businessową lub nocną (przy podświetlanych fontannach i iluminacjach ogrodów Tivoli). Poza niewątpliwymi korzyściami płynącymi z biegania i zabawnymi przygodami, których dostarcza konieczność nadążenia za uciekającym przewodnikiem, do wyboru tej formy zwiedzania zdecydowanie 20 Running through Copenhagen Young tourists planning to spend a weekend with friends in Denmark may think that sightseeing may prove monotonous and far too time-consuming. And they could not be more wrong! Copenhagen is one of the few European cities which can be proud of its wide range of active sightseeing possibilities. Among the multiple offers which take care of both the tourist’s fitness and aesthetic experiences one should especially consider sight-jogging with a guide. Depending on the abilities and state of health the participants may choose routes from 6 km to 12 km. The classic route includes a jog near the Royal Palace (where at noon you can see the changing of the guards), the Royal Library (where Karen Blixen’s and Søren Kierkegaard’s manuscripts are stored) and Folketinget (the seat of the Parliament). The Running Copenhagen service also offers more sophisticated routes, like going through Christiania Freetown (where you will be jogging among murals and houses made of recycled materials) or along the waterfront of Copenhagen’s harbour, and also other versions of tours, e.g. business or night tours (by the beautifully lit fountains and illuminated Tivoli Gardens). Apart from the obvious benefits of running and amusing adventures provided by the necessity to chase the guide, another advantage of nr 1 (78) 2015 the baltic panorama fot. www.visitcopenhagen.com zachęca jej cena – zaledwie 130 koron duńskich. Pomysłowość lokalnych firm turystycznych nie kończy się jednak na zespołowym joggingu. W ofercie znajdziemy również pilotowane spływy kajakowe po przepływających przez miasto kanałach. Uczestnik spływu otrzymuje własny kajak, a także sprzęt radiowy do komunikacji z przewodnikiem. Słuchając opowieści o historii oraz kulturze Kopenhagi może swobodnie dryfować i cieszyć się smakiem kawy serwowanej przez pływającą kafejkę. Ci którzy nie wierzą w siłę własnych mięśni, a mimo to chcieliby wziąć udział w rajdach po stolicy Danii, mogą ponadto wybrać się na pilotowaną przejażdżkę na rowerach, segwayach lub Me Moverach (połączenie roweru i hulajnogi). Każda z tych opcji umożliwia pokonywanie dużych odległości i jest wspaniałą formą wypoczynku na świeżym powietrzu w gronie przyjaciół lub rodziny. Turyści marzący o samodzielnych przejażdżkach ulicami Kopenhagi mogą natomiast wynająć własne kajaki czy segwaye bądź skorzystać z zabarwionych na wszystkie kolory tęczy darmowych miejskich rowerów. Wystarczy wrzucić do nich 20 koron kaucji, którą odbiera się zostawiając jednoślad w jednym ze 125 oznaczonych punktów. Najbrzydsza ryba świata Weekend w jednym ze skandynawskich miast to doskonała sposobność do tego, aby spróbować oryginalnych dań. W Oslo znajdują się aż dwie restauracje uwzględnione w prestiżowym rankingu Michelina. Pierwszą z nich jest Maemo, słynącą z potraw takich jak emulsja z ostryg czy wędzone gałązki jałowca. Drugą – Bagatelle, serwująca krążki tarniny, danie z żabnicy (najbrzydszej ryby świata) oraz czekoladowy mus o smaku Earl Grey. Szefowie kuchni obu restauracji warto wiedzieć this form of sightseeing is its price – only 130 DKK. The creativity of local tourist companies does not end here. In their offer we may also find guided canoeing on the canals of the city. A participant gets his or her own canoe as well as radio equipment to communicate with the guide. You may slowly drift on the water and sip aromatic coffee served by the floating cafe while listening to stories about Copenhagen’s history and culture. Those who do not have confidence in the strength of their legs but would like to take part in a route on the Danish capital nonetheless, may choose a guided ride on bikes, Segways or Me Movers (a cross between a bicycle and a scooter). Each of these options allows you to cover long distances and is also a fantastic outdoor entertainment which you can share with your family or friends. Those tourists who want to ride the streets of Copenhagen by themselves, may rent their own canoes or Segways, or use the rainbow-coloured free city bikes. All you have to do is leave a 20 DKK deposit which you later collect back at one of the 125 bike stands. The Ugliest Fish in the World A weekend in one of the Scandinavian cities is a great opportunity to try unconventional food. In Oslo there are two restaurants featured in the prestigious Michelin Guide. The first of them is Maaemo whose great specialities are oyster emulsion and pickled juniper batons. The second is Bagatelle which serves blackthorn rings, monkfish (the ugliest fish in the world) and Earl Grey-flavoured chocolate mousse. The chefs of both restaurants make sure good to know Smaczną niedrogą potrawą, której warto spróbować w Oslo, jest Øllebrød – macerowana w piwie wieprzowina podawana z pieczywem i sałatą. A tasty yet inexpensive dish to try in Oslo is Øllebrød – pork macerated in beer and served with bread and salad. W Berlinie przy Anhalter Bahnhof znajduje się bunkier przebudowany na „Gabinet strachu”. Umieszczone w nim czaszki, machiny tortur, nagrobki i średniowieczne przyrządy medyczne niejednego turystę przyprawią o gęsią skórkę! Dobrym pomysłem na zwiedzanie Kopenhagi jest wycieczka kajakowa. Z perspektywy wody miasto wygląda zupełnie inaczej. Kayaking is a fun and unusual way of exploring Copenhagen, offering a completely different perspective of the city. By Anhalter Bahnhof in Berlin there is a bunker rebuilt into a chamber of horrors. Skulls, torture instruments, tombs and medieval medical tools are sure to make your flesh crawl! W Kopenhadze mieści się najmniejsza kawiarnia na świecie – Verdens Mindste Kaffebar. Ma ona zaledwie 10 metrów kwadratowych. Odwiedzający ją goście muszą więc czekać na swoją kolej lub raczyć się kawą przy wystawionych na zewnątrz stolikach. In Copenhagen there is the smallest cafe in the world – Verdens Mindste Kaffebar which is only 10 square metres. Guests must therefore either queue outside or sip their coffee at one of the tables outside. fot. www.visitcopenhagen.com the baltic panorama nr 1 (78) 2015 21 a to dobre! what’s good! nadają przygotowywanym potrawom kunsztowną oprawę, umieszczając je na skrawkach kory, w szklanych kulach bądź pod kopułami wypełnionymi aromatycznym dymem, co zmienia zwykłe wyjście na obiad w niezapomniane przeżycie. Młodym turystom wyjeżdżającym na City Break pod wpływem impulsu z pewnością przypadnie ponadto do gustu luźna atmosfera barów Kopenhagi. Miłośnikom ekologii polecić można niewielki lokal BioM, w którym absolutnie każdy element – począwszy od serwowanych dań i świec na stolikach, a na siedziskach z butelek typu pet skończywszy – jest organiczny bądź pochodzi z recyklingu. Godne uwagi są także: Gustavs Bistro & Butik (połączenie sklepu i baru, w którym menu zmienia się przez cały czas w zależności od nastroju kucharzy, a trzydaniowe posiłki podawane są nawet w nocy), Aarstiderne (farmerski sklep organizujący ekologiczne obiady, które goście gotują razem z kucharzami, a także DOP (budka z organicznymi hot-dogami). Taniec z gwiazdami i pod gwiazdami Turyści dla których prawdziwa zabawa zaczyna się wraz z zapadnięciem zmroku powinni udać się do Berlina lub Sztokholmu. W tych metropoliach słowo „clubbing” nabiera nowego znaczenia. Znajdują się tam setki klubów – od klasycznych dyskotek po burleskowe teatry czy awangardowe lokale, których wystrój i atmosfera przenoszą gości do imprezowej that their dishes are served in a properly artistic way, e.g. on pieces of bark, in glass spheres or under glass jars filled with aromatic smoke. All of this transforms ordinary eating out into an unforgettable experience. Young tourists who have gone on a City Break on a whim will certainly appreciate the relaxed atmosphere of Copenhagen bars. Those who are environmentally conscious may choose the small restaurant BioM where everything from the dishes and candles to the seats made of PET bottles is made of organic or recycled materials. Other restaurants worth mentioning are: Gustavs Bistro & Butik (a combination of a shop and a bar where the menu changes according to the chef's moods and three-course meals are served late into the night), Aarstiderne (a farmer’s shop serving ecological dinners where guests cook together with the chefs), and DOP (a stall with organic hot-dogs) Dancing with Stars and under the Stars Tourists for whom the real fun begins after the sun has set, should definitely head for Berlin or Stockholm. In these metropolises the word ‘clubbing’ takes on a new meaning. There are hundreds of clubs there – ranging from classic discos to burlesque theatres and avant-garde establishments whose decor and atmosphere transport guests to a party wonderland. One of the most extraordinary clubs Specjalnością Oslo są restauracje z oryginalnymi daniami. Dwie z nich uwzględniono nawet w prestiżowym rankingu Michelina. Oslo is famed for its unique and delicious cuisine, including two Michelin-starred restaurants. W Sztokholmie clubbing nabiera nowego znaczenia. Hitem sezonu stały się imprezy pod gołym niebem. Stockholm takes clubbing to a whole new level. Open air events have become a particular highlight of the season. fot. www.visitberlin.com 22 nr 1 (78) 2015 the baltic panorama fot. www.visitoslo.com the baltic panorama krainy czarów. Jednym z najbardziej niezwykłych klubów w Berlinie jest so36 mieszczący się na Kreuzbergu. Barmani noszą tam pielęgniarskie fartuchy, shot drinks mają postać nasączonych alkoholem kostek cukru, a pod sufitem wisi ogromny zegar odmierzający czas do – następujących co pół godziny – zmian muzyki i klimatu. Popularnym miejscem spotkań gwiazd i celebrytów jest Weekend – klub zajmujący 12. i 15. piętro dawnego sowieckiego wieżowca Haus des Reises. Wyróżnia go bar na dachu, w którym goście mogą aż do rana bawić się pod gołym niebem i obserwować słońce wschodzące nad Alexanderplatz. W Sztokholmie z najlepszych imprez słynie F12 Terrassen. Co noc bawi się tam około tysiąca osób. Wiosną i latem najbardziej oblegana jest zewnętrzna część klubu – zabytkowe tarasy oraz schody z widokiem na wodę, na których zawsze spotkać można sławnych muzyków bądź aktorów. Imprezowiczów lubiących bawić się wśród nowoczesnych wnętrz przyciąga natomiast The White Room – przestrzenny loft o całkowicie białych ścianach, wyposażony w futurystyczne lampy i ekstrawaganckie czerwone loże. Wielokulturowe miasta to wymarzone miejsca na weekendowy wypoczynek. Modne kluby, butiki vintage i wnętrza organicznych barów pozostawiają w pamięci turysty tysiące obrazów, po które warto przyjeżdżać nawet z bardzo daleka. Zamiast przez cały rok czekać na odpowiednio długi urlop, zaplanujmy swój idealny City Break i cieszmy się niepowtarzalnym urokiem metropolii! nr 1 (78) 2015 in Berlin is so36 in Kreuzberg. Barmen dress in white, shot drinks are served as sugar cubes soaked with alcohol and below the ceiling there is a clock measuring the time to the next change in music and mood which happens every half an hour. A popular place to meet stars and celebrities is Weekend – a club located on the 12th and 15th floor of the former Soviet skyscraper Haus des Reises. It stands out because of its rooftop bar where guests can party till the break of dawn and admire the sunrise over Alexanderplatz. In Stockholm, F12 Terrassen is famous for the best parties. Every night it is attended by about 1,000 people. In spring and summer the outdoor part of the club – the antique terraces and stairs overlooking the water – is definitely more popular as you can always meet famous musicians or actors there. Partygoers looking for more modern locations may be attracted by The White Room – a spacious loft with entirely white walls, equipped with futuristic lamps and extravagant red lounges. Multicultural cities seem perfect locations for a weekend trip. Fashionable clubs, vintage boutiques and organic bars will leave in your mind a thousand pictures, which makes it worth travelling hundreds of kilometres. So instead of waiting an entire year for a sufficiently long holiday, plan your perfect City Break and enjoy the life and pulse of the city! Agnieszka Moroz 23 od podszewki inside out Po godzinach After hours Co łączy autora poczytnego kryminału, kucharza, który za pomocą noża tworzy z owoców i warzyw dzieła sztuki, miłośników biegów, którzy połączyli swoje siły i startują w międzynarodowych zawodach? Pasja – to po pierwsze. Jest jeszcze jedno, każdy z nich na co dzień pracuje w firmie Unity Line. What do a successful crime novelist, a master chef and a team of runners participating in an international sporting event have in common? The right answer is, clearly, an immense amount of passion! But there’s an even better answer: Unity Line! Król horroru i makabry Napisać książkę chciałem od zawsze. Tak dla samego siebie. Nie wiedziałem, czy uda mi się ją wydać. I choć najintensywniej myślałem o tym tuż po studiach, przez kilka lat nie mogłem się za to zabrać – mówi Piotr Rozmus, autor książki „Bestia”, od ośmiu lat pracownik Cafeterii na promie Unity Line. Udało mu się w 2012, kiedy to pewnego wiosennego popołudnia otworzył laptopa i zaczął pisać. „Bestia” to thriller, kryminał, horror i powieść obyczajowa w jednym. Na półkach księgarń pojawiła się w nakładzie 2500 sztuk, doczekała się również dodruku. – Pewnego dnia tata przyniósł starą i piekielnie ciężką maszynę do pisania. Postawił ją na biurku, a ja myślałem, że oszaleję z radości – wspomina Piotr. Kilkanaście lat później spełniło się marzenie trzynastoletniego The master of horror I’ve always wanted to write a novel. Just for the heck of it. I didn’t even expect it to get published. I wanted to do it right after graduation, but, for whatever reason, it didn’t come about – says Piotr Rozmus, author of the novel “Beast” and longtime employee of a Unity Line ferry cafeteria. In 2012, he finally did it. He simply sat down in front of his laptop and started writing. The resulting novel entitled “Beast” is a mixture of crime drama, horror and thriller. It was first published in 2500 copies, but has since been reissued. – One day, my dad brought home a clunky old typewriter. I became instantly fascinated by it – recalls Piotr. Several years later, the thirteen year old who used to spend hours reading Stephen King novels finally fulfilled his lifelong dream. Piotr Rozmus – od 2007 roku pracownik Unity Line, od trzech lat autor poczytnych horrorów Piotr Rozmus, Unity Line employee since 2007, has become a successful novelist over the past 3 years 24 fot. Shutterstock nr 1 (78) 2015 the baltic panorama Piotrka, który wieczorami zaczytywał się w powieściach Stephena Kinga i stawiał pierwsze litery na starej maszynie. Mroczne wizje Dwie brutalnie zamordowane młode kobiety, oskórowany kierowca autobusu, zniknięcie dwójki dzieci, szef szczecińskiej mafii, zwany Łezką. Z tym wszystkim przyjdzie się zmierzyć emerytowanemu komisarzowi policji, który po latach powraca do Szczecina. Początkowa scena książki, uciekająca nocą przez park dziewczyna, prześlado– wała mnie, nie dawała spokoju – mówi autor. Wyobraźnia podsuwała mu mroczne sceny od dawna. Nie pozostało nic innego jak opisać te obrazy, nie wiedząc jeszcze, co będzie dalej. Dalej nie było jednak łatwo. Początkowo pisanie, później poszukiwanie wydawcy zajęły sporo czasu. Kolejne firmy nie były zainteresowane inwestowaniem w debiutanta. Udało się, gdy Piotr zapukał do drzwi wydawnictwa Videograf – to oni podjęli ryzyko wydania „Bestii”. Opłaciło się. Ciągnąc za sznurek Wydanie książki zmieniło życie Piotra. Ma własne wieczory autorskie, występuje w mediach, jego książka stoi na półkach największych księgarń w Polsce. „Bestia” została nominowana do dwóch prestiżowych nagród: Nagrody Kryminalnej Piły dla najlepszej polskiej miejskiej powieści kryminalnej roku 2014 oraz thrillera roku w plebiscycie Złoty Kościej 2014. Kolejna powieść jego autorstwa, „Kompleks Boga”, jest dostępna w sprzedaży, a w internecie już zbiera pochlebne opinie. Szykuje się też kontynuacja „Bestii”, do której napisania zachęciły Piotra pochlebne listy od czytelników. Stephen King powiedział kiedyś, że pisanie książki jest jak ciągnięcie za sznurek, którego koniec wystaje z mgły. Ciekawe, co będzie na końcu tego sznurka? Lubię to, co robię the baltic panorama Two young women brutally murdered, a bus driver skinned alive, two missing children and a mob boss going by the name of Tear. These are the challenges awaiting the retired police commissioner upon returning to his home town of Szczecin. The opening scene of the book, the image of a terrified girl running through the park, haunted me for a while – says the author. It got my imagination running, planting dark visions in my mind. All I had to do was describe these images, not knowing what was going to come next. It all went smoothly from that point on. Once I was done writing, I spent a lot of time looking for a publisher. It’s hard, since very few are willing to give an unpublished writer a chance. Finally, it all came together when Piotr got in touch with the Videograf publishing house. It was them who decided to give “Beast” a shot. It turned out to be very smart decision. Pulling a string Publishing the book has significantly changed Piotr’s life. He has become somewhat of a celebrity, dividing his time between meetings with fans and media appearances. His novel is available in all the major outlets in Poland and was nominated for two prestigious awards: the Piła Crime Drama Award for best drama of 2014 and the Złoty Kościej (Golden Skeleton) for best thriller of the year. Piotr’s next novel, “The God Complex”, was published recently and has already gained much deserved critical acclaim. Encouraged by the overwhelmingly positive response, the author is also working on a follow up to “Beast”. Stephen King once said that writing a book is like pulling a string out of the mist. You never know what you might pull out. I like what I do If there’s one thing you can say about him, it’s that he’s full of passion. Both he and his wife can talk about carving for hours on end. For the past ten years, Mirosław Bobrowski has been a chef on the Polonia ferry, but he’s been with Unity Line since the very beginning. In fact, he was on the Polonia during her maiden voyage from Norway to Poland. Most importantly, he has spent the last ten years carving fruit and vegetables into works of art. – He’s a chef first and a carver second – his wife, Dorota, clarifies. No one nr 1 (78) 2015 Mirosław Bordowski – szef kuchni na promie Polonia Mirosław Bordowski – Polonia ferry chef fot. Archiwum Unity Line Jest pasjonatem, temu zaprzeczyć nie można. On sam i jego żona mogą o carvingu mówić godzinami. Mirosław Bobrowski od 10 lat jest szefem kuchni na promie Polonia, w Unity Line pracuje od samych początków firmy. Był w ekipie osób, które odbierały prom Polonia w Norwegii. Od dziewięciu lat zajmuje się sztuką dekorowania w warzywach i owocach – carvingiem. Za pomocą noża tworzy dzieła sztuki, warzywne i owocowe rzeźby. Przede wszystkim jest kucharzem, potem „carvingowcem” – opowiada Dark visions 25 od podszewki inside out jego żona, Dorota. Nikt jednak nie przechodzi obojętnie obok prac Mirosława. Ludzie zatrzymują się, aby je fotografować. Pasja Mirosława Bobrowskiego ma moc przyciągania. Podczas regat „The Tall Ship Races” w Gdyni, usiadł na krzesełku i zaczął wycinać z owoców. Nie trzeba było długo czekać, aby wokół niego pojawił się tłum zainteresowanych osób. can deny the effort that goes into his work. It’s no wonder many people stop and take photos - Mirosław’s passion is very infectious. During the Tall Ship Races in Gdynia, he just sat outside and started carving fruit. It didn’t take long before he was surrounded by a crowd of people admiring his craft. Rzeźby na medal Sumptuous sculptures Jego pierwsze rzeźby powstawały w margarynie i w cieście. Później zakupił książkę z podstawowymi technikami carvingu, dwa arbuzy i przy kuchennym stole zaczął próbować nowych technik. W samodzielnej nauce pomocne okazały się wcześniejsze doświadczenia oraz żona, która poszukiwała dla Pana Mirosława inspiracji. Podsuwała pomysły na rzeźby, a później wspierała go logistycznie podczas konkursów i olimpiad kulinarnych. - Wiedzę zdobywałem właśnie podczas konkursów, tam można było uczyć się od najlepszych – mówi. Na zawody wyjeżdżał reprezentując pracodawcę, po powrocie dzielił się nowymi umiejętnościami z pozostałymi kucharzami. Wraz ze startem w kolejnych konkursach przyszły nagrody – srebrny medal podczas Olimpiady Kulinarnej w Erfurcie w 2008 r., złoty i brązowy medal podczas Kulinarnego Pucharu Świata w Luksemburgu w 2010 r. Obecnie jest zapraszany na zawody kulinarne w roli jurora. Poza tym kocha gotować. His first sculptures were done in margarine and dough. Then he bought a book on the basics of carving and two watermelons, sat in the kitchen and began refining his technique. His prior experiences definitely proved useful and his wife became his primary source of inspiration, while also helping with the logistical aspects of numerous culinary contests. - The contests were where I learned the most, by simply watching the best carvers at work – he says. His participation has always been fully backed by his employers and he would always share his newly gained experience with the other chefs. Awards soon followed – a silver medal at the 2008 Culinary Olympics in Erfurt and a bronze medal at the 2010 Culinary World Cup in Luxembourg. Nowadays, he is mostly invited to culinary contests as a juror. Każde danie może być dziełem sztuki, pod warunkiem że przyrządził je Mirosław Bordowski – od 10 lat pasjonat carvingu. Any meal can be a work of art, as long as it’s prepared by Mirosław Bordowski – a master carver with 10 years of experience. fot. Archiwum Unity Line 26 nr 1 (78) 2015 the baltic panorama Biegać każdy może Jest 4 października 2014 r., godzina 15.00. Pośród około dwutysięcznej grupy biegaczy, którzy wystartowali w zawodach biegowych w Malmö na południu Szwecji, jest dziewiętnastu pracowników firmy Unity Line. Startują w zawodach razem z biegaczami z Ruchowej Akademii Zdrowia ze Szczecina. Bieg to impreza międzynarodowa. Biorą w nim udział zawodnicy z ponad dwudziestu krajów. Ekipa ze Szczecina przypłynęła na pokładzie promu Unity Line. Pomysł stworzenia grupy biegowej, która będzie startować w zawodach w Malmö, narodził się pół roku wcześniej. Został zaakceptowany przez dyrektora Jarosława Kotarskiego, dzięki czemu biegacze mogą dziś rozwijać swoją pasję w miejscu pracy. Gotowi do startu Firmę Unity Line w Malmö reprezentują kobiety i mężczyźni. Na co dzień pracują w biurze w Szczecinie, Świnoujściu oraz na promach Polonia i Skania. Dołączyły do nich także dwie szwedzkie pracownice biura w Trelleborgu. Część z nich to doświadczeni biegacze, których celem jest podium. Są też i debiutanci, dla których udział w masowej imprezie biegowej jest nowym wyzwaniem. Mają do wyboru trasę o dystansie 10 km oraz tzw. półmaraton, czyli dystans 21,097 km. Siedem osób wystartowało w półmaratonie, czternaście zdecydowało się na zmierzenie się z trasą o długości 10 km. Wszystkim udało się ukończyć zawody, najlepszym zawodnikiem okazała się Anna Karolak, która zajęła piąte miejsce w klasyfikacji kobiet. Kolejny start grupy biegowej w zawodach odbędzie się 3.10.2015 w Malmö. Grupa biegowa już dziś trenuje. Trzymamy kciuki za udany start. ■ the baltic panorama You can run if you want to It’s 3 PM, October 4, 2014. About two thousand runners are competing in Malmö, Southern Sweden. Nineteen of them are Unity Line employees, racing under the banner of the Academy of Activity and Health in Szczecin. The race is an international event, with contestants from over twenty countries, the Szczecin team having sailed to Sweden aboard a Unity Line ferry. The idea of forming a team specifically for the Malmö competition came about six months earlier. Unity Line president Jarosław Kotarski embraced the idea and now company employees are able to combine their biggest passion with their work. Ready, set... In Malmö, Unity Line is represented by both men and women. Most of them work at the Szczecin and Świnoujście offices, as well as on the Polonia and Skania ferries, although they have been recently joined by two Swedish employees from the Trelleborg office. Some of them are experienced runners aiming for the podium, others - simply amateurs looking for a good time and a challenge. There are two routes available - one is 10 km long, the other is the so-called “half marathon”, or 21.097 km. Seven of the Unity Line employees decided to tackle the half marathon, while fourteen opted for the 10 km route. Every single one of them managed to complete the race, with the team’s top runner, Anna Karolak, coming in fifth in the women’s classification. Currently, the team is preparing for their next race in Malmö, which will take place on October 3, 2015. We’ll keep our fingers crossed. Katarzyna Henschke-Ozga nr 1 (78) 2015 Anna Karolak – najlepsza biegaczka z zespołu Unity Line Anna Karolak – Unity Line’s top runner fot. Unity Line / J. Brenda Grupa biegowa Unity Line niemal każdego dnia trenuje do zawodów Malmö Halvmarathon, najważniejszej imprezy w kalendarzu zespołu. The Unity Line runners’ team trains almost every day to prepare for the Malmö Halvmarathon, their biggest event of the year. fot. Unity Line / J. Brenda 27 tajemnicze opowieści mysterious stories Podwodny Bałtyk Undersea Baltic Zwykle spokojny Bałtyk ma swój sekret – na jego dnie leży kilkaset wraków statków The seemingly peaceful Baltic holds many secrets, including several hundred shipwrecks. fot. www.stachuraphoto.com 28 Skarby na dnie mórz A gdyby tak, zamiast na plażę, wyruszyć na dno Bałtyku? Od wieków zatopione statki działały na wyobraźnię. Niemal każdemu kojarzą się z piratami, zatopionymi skarbami i jakąś romantyczną historią. Na dnie Bałtyku spoczywa kilkaset wraków statków z różnych epok, począwszy od średniowiecznych kog, przez galeony z okresu potopu szwedzkiego, po statki i okręty zatopione podczas drugiej wojny światowej oraz współczesne jednostki handlowe. Niektóre z nich można po prostu zwiedzać, na inne wstęp został wzbroniony. nr 1 (78) 2015 Treasures of the Sea What if, instead of simply going to the beach, you could venture beneath the waves of the Baltic Sea? Sunken ships have captured our imaginations for centuries, evoking tales of pirate treasure and romance. There are several hundred shipwrecks resting on the bottom of the Baltic, from medieval merchant ships, through 17th century galleons and world war II battleships, to modern commercial vessels. While some of them are off limits to the general public, others are available for anyone to explore. the baltic panorama Nurkowe eldorado A Diver’s Mecca Wrak blisko plaży Right off the Beach Do tej pory Urzędy Morskie w Szczecinie i Gdyni zidentyfikowały ponad dwieście wraków, które zalegają dno morza na administrowanym przez nie wodach. Na całym Bałtyku może być ich nawet sto razy więcej. Jest więc w czym wybierać. Mało osób zdaje sobie sprawę, że polskie wybrzeże uważane jest w nurkowym światku Europy za wrakowe eldorado. Bałtyk ma stosunkowo niewielką głębokość, przez co większość wraków dostępna jest nawet dla osób nurkujących amatorsko. Dodatkowe korzyści to dość niska temperatura wody, niewielkie zasolenie oraz brak, typowych dla mórz tropikalnych, organizmów morskich. Dzięki takim warunkom wraki są zwykle w niemal nienaruszonym stanie. W Bałtyku nie występuje też największy wróg drewnianych statków, świdrak okrętowiec, mięczak, który potrafi zupełnie unicestwić poszycie kadłuba w ciągu kilkudziesięciu lat. The Maritime offices in Szczecin and Gdynia have so far identified over two hundred shipwrecks lying on the bottom of the Baltic within their jurisdiction. However, it is speculated that the entire sea area could hold a hundred times more, so fans of underwater exploration have plenty to choose from. Few people realize that the Polish seaboard is considered a true shipwreck Mecca among European divers. The Baltic is relatively shallow, which allows even amateur divers to explore many of the vessels. The sea is also known for its low temperature and moderate levels of salinity, as well as a lack of living organisms typical in tropical waters, all of which contribute to the preservation of the sunken ships. Best of all, the shipworms that feed on wooden ships in other parts of the globe, and have been known to obliterate a sunken hull in a matter of decades, are close to nonexistent in the Baltic Sea. Niecałe dwieście metrów od plaży na Mierzei Sarbskiej niedaleko latarni morskiej Stilo, leży na dnie wrak frachtowca „West Star”. Jednostka zatonęła w 1971 roku transportując ładunek drewna z Gdańska do Wielkiej Brytanii. Po nieskutecznej próbie ratowania statku, opuszczony przez załogę „West Star” osiadł na dnie. Dziś, spoczywający na kilkumetrowej zaledwie głębokości, wrak jest bardzo atrakcyjnym obiektem podwodnej penetracji, dostępnym tym bardziej, że można dopłynąć do niego nawet z plaży. „West Star” leży tak płytko, że jego maszty wystają nieco z powierzchni wody. Znacznie więcej umiejętności wymaga za to eksploracja wraku okrętu wojennego Kriegsmarine „Boelcke”, spoczywającego na dnie niecałe dwie mile na wschód od krańca Półwyspu Helskiego, który służył jako pływający warsztat łodzi latających Luftwaffe. Zatonął trafiony bombą w kwietniu 1945 roku i spoczywa na głębokości ponad 50 metrów. Właśnie ze względu na znaczną głębokość nurkowanie do niego wymaga specjalnych uprawnień nurkowych i pozwoleń Urzędu Morskiego. Less than two hundred meters from the Sarbska Spit beach, near the Stilo lighthouse, lies the wreckage of the West Star freighter. The vessel sank in 1971 while transporting a shipment of timber from Gdańsk to the UK. Following a failed rescue attempt, the ship now rests a mere several meters beneath the surface. It has since become a popular site for underwater explorers, which is hardly surprising, given that one can reach it by simply swimming from the nearby beach. The West Star is also easy to locate, as its mast is visible above the surface. Divers looking for something more challenging should head about two miles East from the tip of Hel Peninsula. There, the wreckage of the German Kriegsmarine battleship Boelcke awaits. The ship once served as a mobile repair station for Luftwaffe flying boats, before it was bombed and sent to the bottom in April 1945. Resting at a depth of over 50 meters, reaching it requires a special diver’s permit and authorization from the Maritime Office. the baltic panorama nr 1 (78) 2015 29 tajemnicze opowieści XVI-wieczny galeon Mars jest dziś największym skarbem podwodnego Bałtyku. Cenią go zarówno turyści, jak i archeolodzy. The Mars, a 16th century galleon, is the greatest underwater treasure of the Baltic Sea, highly valued by tourists and archeologists. fot. www.stachuraphoto.com 30 mysterious stories Podwodny park Jednym z najsłynniejszych znalezisk na Bałtyku jest wrak szwedzkiego żaglowca „Solen”, który brał udział w bitwie pod Oliwą w 1627 roku. Dowodzony przez kapitana Alexandra Forattha „Solen” został zaatakowany przez należący do Polski galeon „Wodnik”. Szwedzka załoga, nie widząc możliwości ucieczki, zatopiła okręt wysadzając dziobową komorę prochową. Wrak został przypadkowo odnaleziony w 1969 roku i przetransportowany w rejon Gdyni Orłowa. Powstaje tam podwodny park archeologiczny „Zatoka Gdańska”, którego gospodarzem jest Centralne Muzeum Morskie w Gdańsku. Ten podwodny skansen, który położony jest na głębokości zaledwie piętnastu metrów pod powierzchnią morza, służyć ma wszystkim amatorom nurkowania, którzy chcieliby dotknąć własnymi rękami podwodnych zabytków historii. Prawdziwym oczkiem w głowie podwodnych archeologów jest zlokalizowany u wybrzeży szwedzkiej Olandii wrak galeonu „Mars”, który zatonął w XVI wieku. Był dumą floty wojennej króla Szwecji Eryka XIV Wazy i największym okrętem wojennym jaki w tamtych czasach pływał po Bałtyku. W czasie walk z duńską flotą wojenną w 1564 roku zatonął po wybuchu prochu na pokładzie. Dziś wrak „Marsa” spoczywa na głębokości 73 metrów. „Mars” pilnowany jest przez szwedzką straż przybrzeżną, aby zapobiec rabunkowi jego wyposażenia przez amatorów morskich staroci. Chodź zgromadzony na jego pokładzie skarb jest cenny, dla archeologów i historyków ważniejsza jest wartość niematerialna. „Mars” stanowi świetne źródło wiedzy o XVI wiecznym szkutnictwie. Pewnego dnia, być może, będzie można zejść na jego pokład. A być może, w niedalekiej przyszłości znajdzie się inny, bezpieczny sposób, żeby każdy turysta mógł zwiedzać dno Bałtyku. ■ nr 1 (78) 2015 An Underwater Park One of the most well known underwater treasures of the Baltic is the Swedish sailing ship Solen. The vessel took part in the battle of Oliva in 1627, under captain Alexander Forrath, where it was attacked by the Polish galleon Wodnik. With no chance of escape, the Swedish crew decided to scuttle their own ship by blowing up the front gunpowder chamber. The wreckage was later discovered in 1969 and transported to the Gdynia Orłowo region, where it is to become part of the new underwater archeological park in Gdańsk Bay, hosted by the Central Maritime Museum of Gdańsk. Located at a depth of only 15 meters, this unique submerged museum will allow even amateur divers to cast their eyes over genuine relics of maritime history. Finally, speaking of a bona fide treasure for deep sea archeologists, we have the galleon Mars. Once the pride of the Swedish navy and the personal vessel of king Eric XIV, it was the largest Baltic warship of its time. Having sunk in 1564 after the gunpowder store was hit during a battle with the Danish fleet, it now rests on the bottom of the sea, near the coast of Swedish Oland. Located 73 meters beneath the surface, Mars is under constant surveillance by the Swedish coastguard to prevent any looting of its equipment. Although the treasures amassed onboard are precious in their own right, they are even more valuable as a source of knowledge for archeologists and historians. The vessel is a veritable goldmine for any scholar of sixteenth century shipbuilding. Perhaps one day it will be possible to visit this historical treasure. On the other hand, perhaps sometime in the near future we will discover a new, safer way for tourists to adventure on the bottom of the Baltic Sea. Piotr Kałuża the baltic panorama Żaglowiec Solen został zatopiony w 1627 roku podczas bitwy pod Oliwą The Solen tall ship was sunk in 1627, during the battle of Oliwa. fot. www.stachuraphoto.com W Zatoce Gdańskiej to dość częsty widok. W jej rejonie znajduje się aż 16 wraków statków. A common sight in Gdańsk Bay, the resting place of as many as sixteen shipwrecks. fot. www.stachuraphoto.com the baltic panorama nr 1 (78) 2015 31 miejsca places Treehotel w szwedzkiej miejscowości Hardagas. The Treehotel in Hardagas, Sweden. Hotele z krainy czarów Hotel Wonderland Wielkie hole wyłożone puszystymi czerwonymi dywanami, kryształowe żyrandole, lśniące lady i finezyjne kompozycje kwiatów w kosztownych wazonach – oto jak większość z nas wyobraża sobie wystrój luksusowego hotelu. A gdyby tak elegancki hotelowy boy zaniósł nasze walizki do domku na drzewie, opalanego drewnem mongolskiego namiotu, podwodnej kabiny lub bokserskiej sali treningowej? W Skandynawii wszystko jest możliwe! Poznajcie hotele, które oprócz zwykłego wypoczynku oferują swoim gościom przejście na drugą stronę lustra, prosto do krainy magicznego marzenia na jawie. 32 Imposing hallways layered with thick red carpets, crystal chandeliers, shining surfaces and elaborate flower compositions. This is how most of us picture a luxurious hotel. But what if, instead of your typical room, the bellhop took your luggage to a tree house? Or a Mongolian tent, complete with a fireplace? Or why not a boxing gym? Anything is possible when you’re in Scandinavia! Take a look at some of the hotels offering much more than simple leisure and venture through the looking glass, into a world where dreams and reality collide. nr 1 (78) 2015 the baltic panorama UFO to jeden z najchętniej wybieranych domków w Treehotelu. The UFO is one of the most popular houses at the Treehotel. fot. Peter Lundstrom, WDO – www.treehotel.se Noc w domku na drzewie Turystów, którym marzy się wypoczynek na świeżym powietrzu w bliskości z dziką naturą, z pewnością zainteresują oryginalne rozwiązania Treehotelu położonego w szwedzkiej wiosce Harads nad rzeką Lule. Zakwaterowanie w jednym z przygotowanych przez ośrodek pokoi jest niczym podróż do kolorowych czasów dzieciństwa, bo udostępniane gościom pomieszczenia znajdują się w domkach na drzewach. W zależności od tego, czy chcemy naturalnie wtopić się w otoczenie, czy puścić wodze fantazji i znaleźć się w centrum zainteresowania, możemy wybrać nocleg w domku imitującym pokryte gałęziami ptasie gniazdo, w niewidzialnej „kostce”, która dzięki lustrzanym ścianom idealnie zlewa się z koronami drzew, w bajkowej czerwonej chatce lub w domku-UFO. Co ciekawe, komfort takiego zakwaterowania w niczym nie przypomina zapamiętanych z dzieciństwa ciasnych kryjówek. Niepozorne domki Treehotelu posiadają wygodne minimalistyczne wnętrza, harmonizujące ze spokojną atmosferą lasu, w którym czas zdaje się płynąć wolniej. Cieka- the baltic panorama fot. Peter Lundstrom, WDO – www.treehotel.se A night in the treehouse Tourists who enjoy a healthy dose of fresh air should definitely check out the Treehotel. Located in the Swedish village of Harads, over the Lule river, the place is bound to evoke feelings of nostalgia and childlike glee, since all the guestrooms are located in... you guessed it, tree houses. Depending on whether we want to blend into the environment, or let our imagination go wild, we can choose from a number of varied houses. There’s one resembling a bird’s nest, littered with sticks and branches, another that’s covered in reflective surfaces, making it blend perfectly into the treetop. Then there’s the one shaped like a UFO, or a fairy tale hut... The list goes on. But don’t worry, the accommodations are much more comfortable than your usual tree house. The interiors are sparsely decorated, in order to fully immerse visitors in the serenity of the surrounding woods, where time seems to stand still. Another curious alternative for nature lovers is the Norwegian Canvas hotel, located in Western Telemark. Its guests have a chance to stay in one of ten Mongolian yurts, complete with wooden nr 1 (78) 2015 Nocleg w gnieździe na drzewie? W szwedzkim Treehotelu to żaden problem. A night in a bird’s nest? Not a problem at the Swedish Treehotel. fot. Peter Lundstrom, WDO – www.treehotel.se 33 miejsca places Hotel Canvas w zachodniej części norweskiego Telemarku. Każdy z namiotów posiada prywatne patio z żeliwnymi wannami. The Canvas Hotel in West Telemark, Norway. Each of the tents has an individual patio overlooking the adjacent lake. fot. Copyright © 2015 Welcome Beyond welcomebeyond.com fot. Copyright © 2015 Welcome Beyond welcomebeyond.com wą alternatywą dla tradycyjnego hotelu, zapewniającą jedyny w swoim rodzaju kontakt z przyrodą, jest także norweski Canvas, hotel położony w zachodniej części Telemarku. Można tam zamieszkać w jednej z dziesięciu mongolskich jurt wyposażonych w drewniane podłogi i kominki. Każdy z namiotów posiada też prywatne patio z żeliwnymi wannami, w których można wziąć relaksującą kąpiel z widokiem na jezioro. W grocie króla gór W hotelu Canvas goście przyjmowani są w mongolskich jurtach z drewnianą podłogą i kominkiem. Guests of the Canvas Hotel sleep in Mongolian yurts, complete with wooden floors and fireplaces. fot. Copyright © 2015 Welcome Beyond welcomebeyond.com Hotel Gruvgårdens w szwedzkiej miejscowości Sala. The Gruvgårdens Hotel in Sala, Sweden. Gdyby król krasnoludów z książek Tolkiena szukał noclegu w Szwecji, zainteresowałby się apartamentem położonym w sercu góry. Zwykli śmiertelnicy mogą pozwolić sobie na taką przygodę, wybierając się do Gruvgårdens w miejscowości Sala. Sala Silvergruva to muzeum jednej z pięciu największych kopalni srebra na świecie, połączone z hostelem, urządzonym w byłych kwaterach robotników. Goście mogą zwiedzać kręte, podziemne korytarze, podziwiać szyby i poznać historię dziewiętnastowiecznego górnictwa. Najwięcej emocji budzi jednak apartament hotelowy położony w samym sercu góry, 155 metrów pod ziemią. Prowadzi do niego malownicza droga wzdłuż galerii, z widokiem na jaskinie i zalane szyby kopalni, które tworzą podziemne jeziora. Wystrój łączy surową naturę z komfortem, czy wręcz przepychem (srebrny żyrandol na tle wykutych w kamieniu ścian!). Pod ziemią nie ma zasięgu sieci komórkowych, dlatego do dyspozycji gości pozostaje krótkofalówka i hotelowy intercom. O każdej porze dnia i nocy można skontaktować się z obsługą. 34 In the hall of the Mountain King Should a dwarven king from a J. R. R. Tolkien novel ever need a place to stay in Sweden, he would undoubtedly give Gruvgårdens a shot. The establishment is located in the now defunct mine of Sala Silvergruva and serves as both a hostel and a museum. After a busy day spent exploring the vast network of underground tunnels and learning about the history of nineteenth century mining, visitors can find respite in the former miners’ lodgings. However, the most fascinating part of Silvergruva is the penthouse. Hidden deep within the heart of the mountain, an astonishing 155 meters below surface, it can only be accessed via a gallery overlooking ancient caves and sunken mine shafts. The penthouse itself is a unique combination of refined comfort and raw beauty - a room carved from stone, where silver chandeliers are hung against the backdrop of impenetrable rock. Since there is no cell phone reception, guests are equipped with walkie-talkies, as well as an intercom system, so they can reach the hotel staff at any time. Is there a pilot in the house? Bujających w obłokach zainteresuje Jumbo Stay – hostel urządzony w Boeingu 747 z 1976 roku. Samolot ma na imię Liv (na cześć córki właściciela hostelu) i jest na stałe zaparkowany przy wjeździe na sztokholmskie lotnisko Arlanda. Mieści If you like to reach for the sky, then you might want to give Jumbo Stay a try. Instead of your typical building, this hostel has been set up in an actual 1976 Boeing 747. The plane, named Liv (after the hotel owner’s daughter), is permanently parked outside the Arlanda airport in Stockholm. It houses 27 rooms of varying standards, with a penthouse located in the cockpit, overlooking the runway. The limited space has been cleverly organized, using bunk beds, to accommodate a large number of “passengers”. Apart from a bar and a cafe, there is also a conference nr 1 (78) 2015 the baltic panorama Czy mieszka z nami pilot? fot. Papillabild floors and fireplaces. Each of the tents has an individual patio overlooking the adjacent lake, allowing you to enjoy a relaxing bath while admiring the scenery. 76 łóżek w 27 pokojach o standardzie dopasowanym do potrzeb różnych gości. W kokpicie pilotów urządzono przytulny apartament z panoramicznym widokiem na pas startowy. Ograniczona przestrzeń niższych pokładów została sprytnie zagospodarowana w wieloosobowe pokoje z łóżkami piętrowymi. Jest też bar, kawiarnia i sala konferencyjna przerobiona z pokładu pierwszej klasy przy użyciu oryginalnych foteli. Na lewym skrzydle Jumbo Jeta urządzono taras widokowy. Właściciele zapraszają do wizyty zarówno turystów szukających noclegu blisko lotniska, jak i osoby zainteresowane lotnictwem. Obsługa hostelu z przyjemnością oprowadzi gości po samolocie i przybliży jego historię. Akwaria zamiast okien Na koniec coś dla amatorów podwodnych wojaży w stylu kapitana Nemo – pływający Utter Inn. Jest to zaprojektowany przez Mikaela Genberga minihotel dryfujący po jeziorze Mälaren niedaleko miasteczka Västeras w Szwecji. Składa się z dwóch poziomów – górnego, umieszczonego nad powierzchnią wody, budzącego skojarzenie z domkiem wydry i dolnego, zanurzonego 3 metry pod wodą. Turyści, którzy zdecydują się na nocleg w Utter Inn zamiast banalnej panoramy miasta zobaczą za oknami barwne ławice ryb. Ekscentryczne hotele Skandynawii zmieniają tradycyjne spojrzenie turystów na podróżowanie. Pokazują, że hotelowy pokój nie musi być jedynie miejscem, do którego wraca się po całym dniu zbierania wrażeń. Przeciwnie – może stanowić początek kolejnej ekscytującej przygody! the baltic panorama room set up in business class, furnished with the original set of chairs, while the left wing has been turned into a patio. This hotel is the perfect choice for tourists looking to stay close to the airport, as well as those with at least a passing interest in aviation. The staff will gladly give visitors a tour of the plane and acquaint them with its rich history. An aquatic vista Last but not least, a real treat for fans of underwater voyages in the vein of Captain Nemo - the floating Utter Inn. Designed by Mikael Genberg, this Swedish mini-hotel actually floats in Mälaren Lake, near the town of Västeras. The hotel is divided into two levels – the upper floor is located above the water surface, resembling an otter’s nest, while the lower is submerged three meters below the surface. Instead of your typical view, guests of Utter Inn are treated to an underwater vista, complete with schooling fish. These eccentric Scandinavian hotels can truly redefine your notion of travel, proving that a hotel room doesn’t need to be just a dull place you come back to after an eventful day. Quite the contrary - it can be the beginning of yet another exciting adventure! Agnieszka Moroz, Zuzanna Czerniak fot. Wikimedia na licencji CC 3.0 Mikael Genberg Hostel Jumbo Stay na sztokholmskim lotnisku Arlanda. The Jumbo Stay hostel at the Arlanda airport in Stockholm. nr 1 (78) 2015 fot. Lioba Schneider 35 infografika 36 infographics nr 1 (78) 2015 the baltic panorama the baltic panorama nr 1 (78) 2015 37 infografika 38 infographics nr 1 (78) 2015 the baltic panorama the baltic panorama nr 1 (78) 2015 39 zoom zoom fot. Bóg Wie Co Klimat na dobry design In the mood for design fot. Bóg Wie Co fot. Voozek fot. Bóg Wie Co W Szczecinie ciuchy i dodatki lokalnych projektantów zaczynają konkurować z ofertą międzynarodowych sieciówek. Zachodniopomorski design przeżywa rozkwit. Produkty od projektantów tracą otoczkę snobizmu, stając się alternatywą dla klientów zmęczonych powtarzalnością i niską jakością towarów w sklepach sieciowych. Nietuzinkowa odzież, akcesoria, wyposażenie domu, zabawki, a nawet ręcznie wyrabiane kosmetyki, są tworzone z oddaniem i pasją. Przez ludzi – dla ludzi. In Szczecin, local designer clothing and accessories are becoming more popular than international brands. fot. If I Had a Hammer 40 nr 1 (78) 2015 West Pomeranian design is booming. Designer products are no longer perceived as snobbish and are quickly becoming a viable alternative for customers tired of the generic, low-quality goods offered in most chain stores. Original clothing, accessories, home appliances, toys, or even handmade cosmetics - all infused with passion and creativity. By the people – for the people. the baltic panorama fot. Szczeciński Projekt z sąsiedztwa Z regionem w tle „Wychodzę z założenia, że każde miasto ma swój indywidualny charakter” – mówi Magda Walczyńska, prowadząca Szczeciński Town Shop z projektami użytkowymi pełnymi lokalnych tradycji, wspomnień i żartów. Julia Stanny, współtwórczyni Voozka, opowiada o inspiracji marki: „Chcieliśmy pobawić się panującymi stereotypami jak to, że Szczecin jest miastem morskim, albo Paryżem północy”. Do zestawu dołącza ceramika od Bar Szczecin i Szczecińskie Koszulki z prostymi nadrukami, kojarzącymi się z regionem. Razem Your friendly neighborhood designer “There are cities where it’s difficult to break through with an original idea, because they already have pretty much everything. But not in Szczecin” – says Sonia Świacka, co-owner of the Bóg Wie Co (God Knows What) clothing brand. The founders of the OK Super store, an outlet for “fresh designers from across the region”, are quick to add: “They’ve been promising us an IKEA for the past twenty years. OK Super is already here”. New and exciting regional initiatives stand as proof that there is a place for good design in West Pomerania. Behind each brand is a talented individual (or team), yearning to share their passion and make others happy. Local themes fot. Od Rzeczy Zachodniopomorski design w sieci: West Pomeranian design online: fot. Szczeciński „Są miasta, w których ciężko zrobić coś nowego, bo wszystko już tam jest. W Szczecinie wręcz przeciwnie” – mówi Sonia Świacka, właścicielka odzieżowej marki Bóg Wie Co. Założyciele sklepu OK Super, skupiającego „świeżych projektantów z północno-zachodniego podwórka”, dorzucają przekornie: „Od 20 lat obiecują IKEĘ. OK Super już jest”. Powstające w regionie inicjatywy twórcze udowadniają, że dobry design nad Odrą ma się świetnie. Za każdą marką stoi utalentowany człowiek (lub grupa ludzi), który chce dzielić się swoją pasją i przy jej pomocy uszczęśliwiać innych. “I believe that every city has its own unique atmosphere” - reflects Magda Walczyńska, from the Szczeciński Town Shop, which offers useful designs drenched in local traditions, memories and quips. When asked about the inspiration behind her brand, Julia Stanny, co-creator of Voozek, says: “We wanted to have fun with some of the local stereotypes, like the notion of Szczecin as a port town, or the Paris of the North”. Other notable brands include Bar Szczecin pottery and Szczecińskie Koszulki, offering shirts with regionally themed prints. Combined, they offer a variety of urban gadgets that are becoming more and more popular among local patriots and tourists visiting Szczecin. Bóg Wie Co: bogwieco.com Bar Szczecin: fb.com/barszczecin CRATEive: crateive.co.uk Fanfaronada: fanfaronada.eu Hayka: hayka.eu If I Had a Hammer: ifihad.pl; Kavalki: kavalki.com Ministerstwo Dobrego Mydła: ministerstwodobregomydla.pl Na Lewą Stronę: nalewastrone.co NordLoft: nordloft.com Od Rzeczy: studiopomyslu.pl OK super: oksuper.pl Przekora: pl.dawanda.com/shop/przekora Szczeciński Town Shop: szczecinski.com.pl; Szczecińskie Koszulki: fb.com/SzczecinskieKoszulki Yelen: yelenshop.com Etycznie i starannie „Produkcja lokalna jest etyczna, nie narusza praw człowieka” – podkreśla Kornelia Czernicka z Przekory, tłumacząc dlaczego zdecydowała się na szycie swojej odzieży Polsce. „Możemy pojechać do drukarni i sprawdzić, czy kolory nam odpowiadają, w tkalni zobaczymy jak powstaje nasza tkanina począwszy od produkcji pojedynczej nitki, a panie w szwalni nie mówią już o nas inaczej niż »Gosia i Marcin od słomy«” – dodaje Gosia Dziembaj, która z mężem Marcinem tworzy pościel Hayka, przypominającą stogi siana. fot. Przekora Voozek: fb.com/voozek tworzą wachlarz miejskich gadżetów, które szybko zyskały popularność u lokalnych patriotów i odwiedzających Szczecin turystów. fot. Od Rzeczy the baltic panorama nr 1 (78) 2015 41 zoom zoom The ethics of quality Pościel Hayka wyprodukowana przez szczecińską pracownię Dizeno Creative. Hayka bed linen by the Szczecin design company Dizeno Creative. Lniana pościel Yelen to flagowy produkt Anny Małeckiej, szczecińskiej projektantki. Yelen linen is the flagship product of Anna Małecka, a Szczecin-based designer. fot. Hayka/Kamila Gołębiowska fot. Yelen Projektanci wiedzą, że dobra jakość przyciągnie klientów. „Rzeczy z metką Fanfaronady mają służyć przez długie lata” - czytamy na stronie jednej z najstarszych szczecińskich pracowni mody. Podobnego zdania jest Anna Małecka, która o produkcji swojej pościeli – Yelen – mówi: „Wybrałyśmy len, ponieważ jego trwałość jest nieporównywalna z innymi tkaninami. Mając dość jednorazowości współczesnych produktów, postawiłyśmy na materiał, który z czasem staje się coraz przyjemniejszy”. “Local manufacturing is ethical, it doesn’t infringe on human rights” – states Kornelia Czernicka of Przekora, explaining why she decided to sew her clothes in Poland. “We can drive over to the printing house and see if the color’s right, we can watch the entire process from the first thread. The ladies over at the sewing house refer to us as »Gosia and Marcin, the straw couple«” – adds Gosia Dziembaj, who - along with her husband Marcin - created the Hayka bedclothes, bearing an eerie resemblance to stacks of hay. Designers realize that it’s the quality that counts. “Fanfaronada products are made to last” - boasts one of the oldest fashion manufacturers in Szczecin. This attitude is shared by Anna Małecka, creator of the Yelen bedclothes. In her own words: “We’ve chosen linen, because no other fabric can match its durability. We were growing tired of how disposable most modern products are, so we went with the fabric that actually becomes softer and more comfortable over time”. Z szacunkiem dla środowiska fot. CATEive Industrialne meble CRATEive to przykład ekologicznego trendu w szczecińskim wzornictwie. fot. Fanfaronada Pomysł na Ministerstwo Dobrego Mydła zrodził się z potrzeby używania kosmetyków przyjaznych skórze, ale też środowisku. Ania i Ula Bieluń latami opracowywały autorskie receptury mydeł, a kiedy im się udało – zaczęły tworzyć małe dzieła sztuki. Używają nierafinowanych olejów i ekologicznych dodatków takich jak orkisz, miód i kawa. Ciekawą historię związaną z wykorzystanymi materiałami zyskują produkty upcyklingowe. Bartek Stanny, pod marką CRATEive projektujący meble ze skrzyń do transportu dzieł sztuki, miał okazję tworzyć z „odpadów” po przewozie prac Andy'ego Warhola i Roy'a Lichtensteina. Upcykling to ekologiczny nurt designu - dawanie drugiego życia odpadom przez kreatywne przetwarzanie, zwiększające ich wartość. Upcykling is an eco-friendly design trend, breathing new life into old, seemingly useless objects and giving them a new purpose through sheer creativity. CRATEive’s industrial furniture represents the eco-friendly trend in Szczecin design. Meble CRATEive powstają z odzyskanych skrzyń transportowych. fot. CATEive fot. NordLoft 42 CRATEive furniture is made of repurposed shipping crates. the baltic panorama Zachodniopomorskim designerom nie można odmówić fantazji i oryginalności. Nie sposób ich pomylić, każda marka jest inna i spójna. Geometryczny minimalizm Kavalków Agaty Dowlarz, klasyczna elegancja Fanfaronady, młodzieżowo inspirujące Na Lewą Stronę, czy żywe kolory i dowcipne hasła z Od Rzeczy – wszystkie projekty łączy prawdziwy talent i pasja ich twórców. The Ministry of Good Soap offers designer bars of soap, based on the company’s original recipes. So pretty! The designers in West Pomerania are both creative and original. Each brand is unique and instantly recognizable, while also maintaining a sense of integrity. Whether it’s the geometric minimalism of Agata Dowlarz’s Kavalki, the classic elegance of Fanfaronada, the youthfully exuberant Na Lewą Stronę (Inside Out), or the amusingly vibrant Od Rzeczy – each and every project combines the creator’s unquestionable talent with sheer unadulterated passion. Zuzanna Czerniak fot. Fanfaronada Design Day w Off Marina, Śniadanie przy Błoniach, Cekinada, czy Szczecińskie Targi Rękodzieła, to świetny pretekst, by ruszyć w miasto i poznać Szczecin od nowej strony, porozmawiać z twórcami i na żywo przekonać się o jakości i urodzie ich produktów. Terminy tych cyklicznych znajdziesz w internecie. Design Day at Off Marina, Breakfast at the Błonie, Cekinada, or the Szczecin Handmade Fair - each of these events is a perfect excuse to go out and explore Szczecin, chat with the talented people behind the designs and witness firsthand the beauty and quality of their products. You can find the dates for individual events on the internet. nr 1 (78) 2015 fot. Kavalki fot. Aleksandra Kubiak the baltic panorama Ministerstwo Dobrego Mydła kusi szczecinian designerskimi mydłami według własnej receptury. fot. Kavalki Jak ładnie The idea for Ministerstwo Dobrego Mydła (The Ministry of Good Soap) was born out of the need for skin-friendly cosmetics, as well as trying to be conscious about the environment. Ania and Ula Bieluń spent years perfecting their original soap recipes, before finally creating their tiny masterpieces. They use only untreated oils and eco-friendly additives, such as spelt, honey, or coffee. Speaking of using unconventional materials, one particularly interesting niche of design is the products created via upcycling. Bartek Stanny, under his CRATEive brand, designs furniture made of wooden crates previously used for transporting works of art. He has previously worked with materials that had been used to transport works of such artists as Andy Warhol and Roy Lichtenstein. On the other hand, NordLoft furniture was inspired by the unique industrial corners of Szczecin and is made of recycled wood - each piece was once a part of a ship, or a historical building. However, the recycling trend is not limited to large-scale products. Marta Garbaczewska’s If I Had a Hammer workshop offers bowls molded from old vinyl records. “Each bowl is utterly unique! It’s the tiny scratches and imperfections that remind us of its previous life!” - says the author. fot. Ministerstwo Dobrego Mydła fot. Od Rzeczy Inspirowane fabryczno-portowym klimatem Szczecina meble NordLoft robione są z drewna z odzysku: rozbiórek statków i poniemieckich kamienic. Pracownia If I Had a Hammer Marty Garbaczewskiej ma w ofercie misy z płyt winylowych. „Każda jest absolutnie niepowtarzalna! Może posiadać delikatne, charakterystyczne dla płyt ryski, gdyż to jest już jej drugie życie!” - mówi ich autorka. Environment-friendly Misy wykonane z płyt winylowych można znaleźć w ofercie szczecińskiej pracowni If I Had a Hammer. The Szczecin-based If I Had a Hammer workshop offers bowls made from vinyl records. 43 na pokładzie on board Czar wspomnień A Sea of Memories fot. Archiwum Unity Line fot. Archiwum Unity Line fot. Archiwum Unity Line 44 Przez dwie dekady na promach Unity Line miało miejsce wiele pięknych i wzruszających chwil. Przeżyjmy to jeszcze raz. For over two decades, the Unity Line ferries have been part of a plethora of touching and memorable moments. Let’s sit back and relive some of them. 20 sylwestrów 20 nights to remember Pierwszy ślub That special day Przed dwudziestu laty państwo Jolanta i Ireneusz Kacberukowie postanowili przeżyć najbardziej wyjątkowy sylwester w życiu. Koleżanka nas namówiła na rejs po Bałtyku i zabawę na promie Polonia – mówi pan Ireneusz, który zawsze marzył o pływaniu. Dokładnie pamiętam, stolik 26. Rzeczywistość, która na co dzień nas otaczała była przytłaczająca, wszystko było limitowane, a tu był przepych, było jak w raju – wspomina pan Ireneusz. Pierwszy sylwester zaowocował wspaniałą znajomością. Państwo Kacberukowie siedzieli obok innej pary - wspólne rozmowy przerodziły się w dłuższą znajomość. On był Polakiem mieszkającym w Niemczech. Spotykaliśmy się, odwiedzaliśmy. Kiedyś do mnie zadzwonił i powiedział, że kupił ziemię w Kobylance. I tak, dzięki sylwestrowi, zyskaliśmy nie tylko przyjaciół, ale i sąsiadów – opowiada. Przez 20 lat państwo Kacberukowie spędzili wszystkie sylwestry na wodach Bałtyku. Nie ukrywają zachwytu przyjęciami, które zostały tam zorganizowane. Podczas każdego z nich występowała jakaś polska gwiazda m.in. Zbigniew Wodecki, Krystyna Prońko. To taka wyjątkowa impreza, raz do roku. Zupełnie inna niż na lądzie. Wszystko jest na bardzo wysokim poziomie. Polonia to wyjątkowy prom – mówi pan Ireneusz. Wspomina także, jak będąc w Świnoujściu na rybach, zawsze z sentymentem spogląda w morze i obserwuje wspaniały prom. Polonia jest młoda i dostojna. Tak jak 20 lat temu, tak i dziś – dodaje wzruszony. 7 sierpnia 2009 roku był wyjątkowym dniem dla państwa Joanny i Wojciecha Góralskich. Na promie Skania, na wodach Bałtyku, powiedzieli sobie sakramentalne „tak”. Ślubu udzielił im sam kapitan pan Jacek Awłasewicz. Skąd pomysł na ślub i wesele na otwartym morzu? Jestem nieprzeciętna, chodzę własnymi ścieżkami, zawsze muszę robić wszystko po swojemu – mówi o sobie pani Joanna. Pan Komorzycki wyszedł z propozycją ślubu na promie. Kiedy okazało się, że to naprawdę jest możliwe, byliśmy zachwyceni. Wszystko nr 1 (78) 2015 Twenty years ago, Jolanta and Ireneusz Kacberuk decided to do something special for New Year’s Eve. A friend convinced us it would be fun to spend the night at sea, aboard the Polonia ferry – recalls Ireneusz, who had always dreamed of a sea voyage. I remember it like it was yesterday. Table 26. Back then, everyday life was so bland and depressing. That night was different, very festive. It was paradise – adds Ireneusz. Their very first New Year’s Eve at sea turned out to be special for another reason. The Kacberuks really hit it off with another couple, who were sitting next to them. It wasn’t long before they became friends. He was a Pole living in Germany. We kept in touch, visited each other. He once called me up and said he’d bought some land in Kobylanka. As it turned out, in the course of a single New Year’s Eve, we not only made new friends, but also neighbors – he says. Over the past twenty years, Mr. and Mrs. Kacberuk haven’t missed a single New Year’s Eve aboard the ferry. They have fond memories of the parties and especially the live shows with some of the finest Polish singers, like Zbigniew Wodecki, or Krystyna Prońko. It’s our special time each year. It’s just so different from our everyday lives. Everything is so classy. The Polonia is a one-of-a-kind ship – say Ireneusz. He admits that whenever he’s out fishing in Świnoujście, he always looks out into the sea with a sense of longing. The Polonia still looks as young and gracious as it did twenty years ago – he adds, a bit misty-eyed. August 7, 2009, was a very special day for Joanna and Wojciech Góralski. On that day, out on the Baltic Sea, they became husband and wife. In keeping with maritime tradition, the wedding was officiated by captain Jacek Awłasewicz. But why would one want to get married out on the open sea? I’m not a typical person, I choose my own way, I always do things the way I want to – explains Joanna. Mr. Komorzycki had suggested a wedding at sea and we were thrilled to find out it was actually possible. Everything was so unique – she the baltic panorama było inne – opowiada, oprawa muzyczna była inna, a Urząd Stanu Cywilnego nie zapewnia takich wrażeń, takiej scenerii – dodaje. Goście byli zachwyceni otoczeniem i wykwintnym menu – wspomina pani Joanna. Pod względem logistycznym wesele na promie to nie lada wyzwanie. – Obsługa sprostała zadaniu. Świetnie wszystko skoordynowali, mimo że mieli naprawdę mało czasu. Każda kajuta była podpisana nazwiskami gości. W każdej były świeże kwiaty. Było wspaniale. Zero minusów – wyznaje pani Joanna. W pierwszą rocznicę ślubu państwo Góralscy otrzymali od Unity Line niecodzienny prezent – rejs na Bornholm promem Polonia. Dziś pani Joanna i pan Wojciech są wciąż szczęśliwym małżeństwem. recalls, the music was amazing and the atmosphere was far and beyond your usual registry office. The guests were delighted with the food and the scenery – adds Joanna. Still, it would seem that a wedding on a ferry presents quite a challenge, logistically speaking. – The crew were terrific, very coordinated, even with the limited amount of time. Each cabin had our guests’ name on it, each one was decorated with fresh flowers. It was wonderful. No complaints – Joanna sums up. On their first anniversary, Mr. and Mrs. Góralski received an unusual gift from Unity Line – a cruise to Bornholm aboard the Polonia ferry. Joanna and Wojciech have been happily married ever since. Narodziny na Skanii Born aboard the Skania Niespełna miesiąc później, na promie należącym do Unity Line – Skanii – doszło do niecodziennego wydarzenia. Był 5 września 2009 roku, godzina 3.35, kiedy to jedna z pasażerek zaczęła… rodzić. Nie da się tak do końca przewidzieć gdzie i kiedy dziecko zechce przyjść na świat. Natan Maciej, bo tak rodzice nazwali urodzonego na promie chłopca, postanowił narodzić się na pełnym morzu. Dzięki pomocy pielęgniarki i pod okiem drugiego oficera, który przeciął pępowinę, o godzinie 6.05 noworodek rozpoczął swój rejs zwany życiem. Jako najmłodszy pasażer Natan Maciej otrzymał dożywotnią możliwość pływania promami Unity Line. the baltic panorama Less than a month later, the crew and passengers of another Unity Line ferry – the Skania – got to witness a rare and wonderful event. It was 3:35 AM, September 5, 2009, when one of the passengers went into labor. Truly, one can never be sure when and where a child will decide to come into this world and it seems Natan Maciej (as the boy was named) heard the call of the sea. With the aid of a nurse and a second officer, at precisely 6:05 AM, the newborn set out into the sea of life. Being the youngest Unity Line passenger ever, Natan Maciej received a lifetime pass to all Unity Line ferries. Paulina Bartczak-Zalewska nr 1 (78) 2015 fot. Archiwum Unity Line fot. Archiwum Unity Line 45 wokół Bałtyku around the Baltic 15 lat zmagań na wodzie Fifteen Years of Seafaring Excitement Setki żeglarzy na dziesiątkach jachtów rywalizują każdego roku latem na Bałtyku o puchar Regat Unity Line. Tym razem będzie on szczególnie cenny, bo jubileuszowy. Every summer, hundreds of sailors and dozens of yachts compete in the Unity Line Regatta. This year marks the fifteenth anniversary of the event. Wszystko zaczęło się w roku 2001, kiedy Piotr Stelmarczyk – utytułowany żeglarz, prezes Jacht Klubu AZS w Szczecinie, wpadł na pomysł zorganizowania regat morskich. Podzielił się nim z prezesem zarządu Unity Line Pawłem Porzyckim, który natychmiast podchwycił inicjatywę. Dzięki temu pierwsza edycja regat odbyła się jeszcze w tym samym roku. Impreza została podzielona na dwie kategorie. Żeglarze startowali w Bałtyckich Regatach Samotnych Żeglarzy o Puchar Unity Line i Bałtyckich Regatach o Puchar Promu Polonia dla jachtów załogowych. Na pełne morze wypłynęło 19 jachtów z około 80 żeglarzami na pokładach. Wśród samotnych żeglarzy najlepszy był Henryk Kałuża na „Harrym”, a w regatach jachtów załogowych w poszczególnych grupach: Tadeusz Kubiak na „Junited”, Adam Lisiecki na ”Wiśle” i Lech Łucki na „Polusie”. Uczestnicy płynęli ze Świnoujścia do boi „KOŁ” It all began in 2001, when Piotr Stelmarczyk – a veteran sailor and president of the AZS Yacht Club in Szczecin - decided to organize a sea regatta. He presented the idea to Unity Line chairman Paweł Porzycki, who immediately fell in love with the concept. The first regatta took place the very same year. The event was divided into two categories. Individual sailors competed for the Unity Line Cup in the Solo Baltic Regatta, while teams fought for the Polonia Ferry Cup in the Baltic Regatta. Overall, nineteen yachts took to the sea, manned by a total of eighty sailors. Henryk Kałuża won the individual race, while the winners in their respective groups of the team division were Tadeusz Kubiak on Junited, Adam Lisiecki on Wisła and Lech Łucki on Polus. The contestants sailed from Świnoujście to the KOŁ buoy, located near Kołobrzeg, and back again. The closing ceremony was held on the ferry Polonia, which has since 46 fot. Archiwum Unity Line nr 1 (78) 2015 the baltic panorama w pobliżu Kołobrzegu i z powrotem. Wtedy też swój początek miała tradycja organizowania zakończenia regat na wodzie, najpierw na pokładzie promu „Polonia”, a obecnie promu „Wolin”. Są to niezwykłe wydarzenia towarzyskie, integrujące środowisko żeglarskie. Regaty Unity Line bardzo szybko wpisały się na stałe do kalendarza tego typu imprez, a ich popularność z roku na rok rosła. W ostatnich latach liczba jednostek biorących w nich udział wzrosła pięciokrotnie w stosunku do pierwszej edycji, a liczba uczestników wzrosła do ponad 400 osób. Zwiększał się również zasięg terytorialny imprezy. Do żeglarzy z Polski szybko zaczęli dołączać koledzy z zagranicy – najliczniej oczywiście z Niemiec, choć wśród uczestników byli także żeglarze z Danii, Czech, Rosji czy Francji. Najczęściej zawodnicy rywalizowali na wodach w pobliżu Świnoujścia, na trasie do Kołobrzegu i z powrotem. Zdarzały się jednak także „wypady” do niemieckiego portu Kroslin czy w pobliże Dziwnowa. Regaty Unity Line przyciągały zawsze najświetniejszych żeglarzy. Wśród uczestników znalazły się takie osoby jak Joanna Pajkowska i Marta Sziłajtis-Obiegło, które odbyły dwa rejsy dookoła świata, samotnie i wspólnie, na jachcie „Mantra Asia”, Uwe Rottgering, który samotnie opłynął świat the baltic panorama nr 1 (78) 2015 become custom, although the Polonia was ultimately succeeded by a younger vessel - the Wolin. The ceremony has become an event in itself, widely praised for integrating the sailing community. The Unity Line Regatta quickly became a household name and has been gaining in popularity ever since. In recent years, the number of competing vessels has grown five times compared to the original event, to over 400 participants. The scope of the event has increased as well, inviting sailors from Germany, Denmark, the Czech Republic, Russia and France. The regatta’s traditional route leads from Świnoujście to Kołobrzeg, but there have also been a number of “detours” to other seaside towns, such as Kroslin or Dziwnów. The Unity Line Regatta has always attracted the cream of the crop in modern sailing. Its participants have included, to name but a few, Joanna Pajkowska and Marta Sziłajtis-Obiegło, both of whom had sailed around the world twice, individually and as a team aboard their yacht, Mantra Asia, Uwe Rottgering, who had sailed around the world aboard Fanfan, as well as Ralf Pritzkow - a disabled German sailor and a frequent contestant in numerous Polish and German races. The captains’ lineup has always been stellar as well, with such household names 47 wokół Bałtyku around the Baltic na jachcie „Fanfan” czy Ralf Pritzkow - niepełnosprawny żeglarz niemiecki, uczestnik wielu regat w Polsce i Niemczech. Mirosław Lewiński, który opłynął świat na jachcie „Ulysses”, Marcin Mrówczyński, armator i kapitan jachtu „Antidotum, jeden z czołowych polskich żeglarzy morskich czy Andrzej Sokołowski, wielokrotny uczestnik regat, jeden z najlepszych polskich kapitanów oraz wielu innych – przyjaciół i stałych uczestników Regat Unity Line. Żeglarzom od początku w zawodach towarzyszył statek szkolno-badawczy Akademii Morskiej w Szczecinie „Nawigator XXI”. To z jego pokładu zmagania zawodników obserwują sędziowie, a uwieczniają fotografowie i dziennikarze. Czuwa także nad bezpieczeństwem zawodników. Od roku 2014 statkiem organizatorów regat i sędziów jest jeden z największych w Polsce jachtów oceanicznych „Camelot” armatora Arkadiusza Piętaka. Impreza wspierana jest także przez gospodarzy miast, w których rozgrywają się zawody: prezydentów Świnoujścia, Kołobrzegu oraz burmistrza Dziwnowa. Od roku 2013 współorganizatorem Regat Unity Line jest Klub Żeglarzy Samotników. W tym roku również nie zabraknie atrakcji i oczywiście stałych punktów programu. Zawody zostaną rozegrane w dniach 7-8 sierpnia. Organizatorzy zaplanowali trasy w pobliżu Świnoujścia, jednak jak zapowiadają, w kolejnych latach wrócą do Kołobrzegu, gdy tylko zakończy się rozbudowa tamtejszego portu, tak, aby mógł on pomieścić 100 jachtów, czyli tyle, ile weźmie udział w imprezie. Już dziś zachęcamy wszystkie załogi do wzięcia udziału w jubileuszowych XV Regatach Unity Line. 48 fot. Archiwum Unity Line as: Mirosław Lewiński (sailed around the world on Ulysses), Marcin Mrówczyński (ship-owner, captain of Antidotum and one of the leading Polish sea sailors), as well as Andrzej Sokołowski (one of the best Polish captains and a frequent contestant in the regatta). The list goes on and includes numerous respected sailors – friends and devoted participants of the Unity Line Regatta. From the very first year, the sailors have been accompanied by the Navigator XXI - a research vessel owned by the Szczecin Maritime University. Serving as a platform for judges, photographers and journalists, the ship also provides added safety for the contestants. Since 2014, judges and organizers of the event have been using the Camelot - one of the largest seagoing yachts in Poland, owned by Arkadiusz Piętak. Of course, the event is fully endorsed by the authorities of the participating towns: the presidents of Świnoujście and Kołobrzeg, as well as the mayor of Dziwnów. Since 2013, the Unity Line Regatta has been co-hosted by the Solo Sailor Club. This year’s event is shaping up to be the most impressive one yet, offering all of the usual excitement, as well as some added attractions. The race will take place between the 6th and 9th of August. This time, the main route of the regatta will take contestants near Świnoujście, with Kołobrzeg being unavailable due to construction works taking place in the town port. However, the organizers are quick to add that they are likely to return to Kołobrzeg in the coming years. The town’s expanded harbor will be able to house as many as 100 yachts, making it the perfect spot for future regattas. Today we encourage all our staff to participate in the anniversary of the XVth Unity Line Regatta. Sylwia Turkiewicz nr 1 (78) 2015 the baltic panorama the small viking’s club klub małego wikinga Największy okręt wikingów King of the Dragon-ships W XI wieku okręty wikingów królowały na morzach i oceanach. Największymi i najbardziej znanymi łodziami wikingów były drakkary. Zwykle okręt taki mierzył 45 metrów długości, czyli był 11 razy dłuższy niż samochód osobowy. W morską wyprawę drakkarem mogło wybrać się nawet 260 wikingów, a na pokładzie takiej łodzi znajdowało się 70 wioseł oraz solidny maszt o wysokości czteropiętrowego domu. Zazwyczaj drakkary nieznacznie różniły się od siebie wielkością, jednak jeden z nich był niemal dwa razy większy od pozostałych. Był to okręt króla Danii i Norwegii Kanuta I Wielkiego. Kadłub rekordowo dużego drakkara miał aż 70 metrów długości i znajdowało się na nim 120 wioseł. Viking ships dominated the seas and oceans in the 11th century. The largest and most well known were the drakkars. A typical drakkar was 45 meters long - 11 times the length of an average passenger car - and could carry as many as 260 Vikings. It was equipped with 70 oars and a mast the height of a four-storey building. Individual ships could differ in size to a certain point, but there was one that put all the others to shame - the one belonging to Canute the Great, the king of Denmark and Norway. At 70 meters, it was almost twice the size of the average drakkar and was powered by a staggering 120 oars. Połącz kropki Connect the dots the baltic panorama nr 1 (78) 2015 49 café relaks café review The God Complex Kompleks Boga Piotr Rozmus Obudziły się w ciemnym, zimnym pomieszczeniu i natychmiast straciły nadzieję. Gdy ocknęły się, ich oczom ukazał się zestaw narzędzi chirurgicznych, który wróżył tylko śmierć w męczarniach. Tymczasem komisarz Pieńkowski rozpoczyna śledztwo w sprawie zaginięcia czterech studentek szczecińskiej uczelni. Początkowo podejrzewa motyw seksualny. Jednak kolejne porwania sugerują, że co innego jest kluczem do rozwiązania tej kryminalnej zagadki. Pozornie niepowiązane ofiary łączy pewien sekret. They woke up in a cold dimly lit room and immediately lost all hope. The intimidating array of surgical equipment lying before them could only mean one thing - a slow, cruel death. Meanwhile, commissioner Pieńkowski was investigating the disappearance of the four female college students. Initially suspecting sexual motives, with each subsequent kidnapping a much darker secret was gradually being revealed - a single thread linking all of the victims. The Vertical Split: A Journey through India Szpagat w pionie. W drodze przez Indie Maciej Wesołowski Kim jest współczesny Hindus? Maciej Wesołowski poszukiwał odpowiedzi na to pytanie, podróżując po Indiach i podglądając zwyczaje Hindusów. Był świadkiem rytualnego palenia zwłok, obserwował ceremonie zmywania grzechów w Gangesie, spotkał się z elitarnymi żołnierzami Gurkhami, rozmawiał z muzułmańskimi fundamentalistami, wziął udział w lokalnym weselu, a nawet obejrzał „Szpagat w pionie” – hinduską wersję Monty'ego Pythona. Jak zatem przedstawia się obraz współczesnego Hindusa? Odpowiedź w książce. Who now is the contemporary citizen of India? Maciej Wesołowski tried to answer this question while traveling across the country, studying the local culture. He witnessed a public burning ritual, and the ceremony of washing away one’s sins in the Ganges river. He met with elite Gurkha soldiers and conversed with Muslim fundamentalists. He took part in a local wedding and even went to see “The Vertical Split” - the Indian version of Monty Python. Coming back to his original question - you’ll just have to read the book to find that answer. Our Inner Ape Małpa jest w każdym z nas Frans de Waal Z jednej strony sprawiają, że jesteśmy empatyczni, tworzymy społeczności, a z drugiej strony odpowiadają za nasze najbardziej destrukcyjne działania – mowa o głęboko zakorzenionych instynktach, które Fans de Wall odkrywa, badając ewolucyjne źródła kultury. Następnie przedstawia ich wpływ na nasze postawy wobec innych i na kształt działań politycznych. Podkreśla jednak, że mamy wpływ na to, które instynkty będą w nas dominowały. Instincts. They can make us bond with others and become more empathetic, or turn us into savage monsters. By studying evolutionary historical sources, Frans de Waal attempts to discover the very nature of man. His findings are likely to change the way we perceive both the simplest of our daily interactions and the grandest political agendas. However, as the author proclaims, in the end, it is we who decide which instincts will dominate our lives. A Vision of Fire Gillian Anderson, Jeff Rovin Współczesna nauka ma dwa oblicza. Jedno to zaawansowane badania w laboratoriach, projekty na wielką skalę i wynalazki, które odmienią przyszłość. Drugie to międzynarodowe spiski, zaskakujące zwroty akcji i niebezpieczny świat ciemnych interesów. Wszystko to może stworzyć wybuchową mieszankę, zwłaszcza w powieści sensacyjnej Gilliana Andersona. 50 There are two sides to contemporary science. On one hand, we have advanced laboratory research, promising to make the world a better place. On the other, there are those darker business aspects, and an international web of conspiracy. A clash between these two is bound to create a highly explosive reaction especially in a Gillian Anderson novel. nr 1 (78) 2015 the baltic panorama Łona i Webber Wyślij sobie pocztówkę Send Yourself a Postcard Swoje znaj, swoje chwal – tak wydaje się brzmieć głównie przesłanie najnowszej płyty Łony i Webbera „Wyślij sobie pocztówkę”. Szczeciński zespół hiphopowy po raz kolejny zaprezentował materiał doskonały zarówno w warstwie brzmieniowej, jak i tekstowej. W tej ostatniej Łona zachęca do zmiany podejścia do miast, w których żyjemy. Album już odbił się szerokim echem na polskiej scenie muzycznej, więc nie mogło zabraknąć go w naszym zestawieniu, zwłaszcza, że w pełni zgadzamy się z przesłaniem płyty. The latest album from the Szczecin-based duo once again proves that the Polish hip-hop scene is still going strong. Both the sound and the lyrics on the record are nearly perfect, with the major lyrical themes focusing on changing our perception of the cities we live in - a message we wholeheartedly agree with. “Wyślij sobie pocztówkę” has already received wide acclaim in the Polish music industry and we simply couldn’t resist including it in our musical line-up. Björk Vulnicura Najnowszy album Björk „Vulnicura” to bardzo osobista płyta, którą można uznać za kronikę rozstania z wieloletnim partnerem piosenkarki Matthew Barneyem. Krążek nasycony jest niezwykłym wokalem artystki, wspieranym przez ciekawe, wielopoziomowe kompozycje na instrumenty smyczkowe. Wśród utworów znalazły się różnorodne odsłony stylu charakterystycznego dla Björk: od melancholijnego „Lion Song”, po pełen niepokoju utwór „Family”. “Vulnicura”, the latest album from the Icelandic singer Björk, is a deeply personal journey symbolizing her breakup with her longtime partner, Matthew Barney. The record is infused with the visionary vocalist’s unmistakable brand of singing, backed with intriguing multi-faceted string compositions. The songs represent a plethora of styles, from the melancholy of “Lion Song” to the unnerving “Family”. The Prodigy The Day is My Enemy Po 6-letniej nieobecność na rynku fonograficznym The Prodigy powraca z nowym albumem „The Day is My Enemy”. Krążek aż kipi energią od pierwszej do ostatniej nuty. Utrzymane w stylu industrial utwory skomponowano w najlepszym dla The Prodigy brzmieniu, natychmiast przywodzącym na myśl tak kultowe kawałki jak „Firestarter” czy „Voodoo People”. After a six year break from the music industry, The Prodigy returns with a new album. From the very first track, “The Day is My Enemy” bursts with energy and doesn’t let up until the very end. Each and every track represents The Prodigy’s unique brand of industrial music, instantly reminding the listener of the band’s cult classics, such as “Firestarter” and “Voodoo People”. Madonna Rebel Heart „Rebel Heart” to już 13. krążek w dorobku królowej popu, Madonny. Tym razem na płycie zagościły utwory skoncentrowane wokół dwóch tematów przewodnich. Pierwszym jest wierność własnym uczuciom, drugim – gotowość, aby stać się buntownikiem. Jak twierdzi Madonna, oba tematy doskonale odzwierciedlają dwie silne strony jej osobowości. the baltic panorama nr 1 (78) 2015 “Rebel Heart” is the thirteenth album in the pop queen’s illustrious career. The compilation was based on two dominant themes - staying true to your emotions, and being ready to become a rebel. In Madonna’s own words, both of these concepts perfectly reflect the two strong sides of her personality. 51 kulinarne impresje culinary impressions Szkoła smaku na promach Unity Line The School of Flavors, on Unity Line Ferries Krem ze szparagów to idealna przystawka do boeuf stroganowa. Cream of asparagus and Boeuf Stroganoff go together like bread and butter. 52 fot. Fotolia nr 1 (78) 2015 the baltic panorama Soczysty stek z młotkowanym pieprzem, boeuf stroganow w sosie śmietanowokoniakowym, a może krem ze szparagów? Przyrządzania takich potraw trzeba uczyć się pod okiem mistrzów. A juicy steak with ground pepper, boeuf Stroganoff with cream and cognac sauce, or maybe even cream of asparagus? Learning how to prepare such dishes must be done under the tutelage of masters. W ciągu ostatnich lat szefowie kuchni na promach Unity Line przyjęli pod swoje skrzydła liczne grono uczniów z Regionalnej Szkoły Turystycznej w Polanicy-Zdroju, krok po kroku zdradzając im sekrety doskonałego smaku potraw serwowanych w restauracjach na pokładach promów Unity Line. Efekty współpracy zostały docenione nie tylko przez grono nauczycielskie oraz samych uczniów ale również przez Ministerstwo Edukacji. Firma Unity Line została wyróżniona I miejscem w II edycji konkursu „Szkoła dla rynku pracy” w kategorii „gastronomia i produkcja spożywcza”. Jurorzy wysoko ocenili wszystkie aspekty współpracy uczniów z kucharzami na promach Unity Line, zaczynając od przekazywania rzetelnej wiedzy kucharskiej, na najwyższych standardach obsługi kończąc. Tym samym szefowie kuchni na promach Unity Line udowodnili, że prawdziwi kucharze to kucharze z pasją. During recent years the Unity Line chefs have taken under their wings a large group of students from the Regional School of Tourism in Polanica-Zdrój, to teach them step by step the secrets of the perfect taste of dishes served on Unity Line ferries. The effects of this cooperation have been appreciated not only by the teachers and the students themselves, but also by the Ministry of Education. Unity Line was awarded 1st place in the 2nd edition of the “School for Job Market” in the category “catering and food production”. The jury highly appreciated all aspects of the students’ cooperation with the Unity Line cooks, starting with the solid knowledge the students had acquired, and finishing with the highest of service standards taught. In this way the Unity Line chefs proved that real cooks are those with passion. Boeuf stroganow na 4 osoby Beef Stroganow for four składniki: ingredients: 320 g polędwicy wołowej, 160 g pieczarek 80 g ogórków kiszonych 50 g koncentratu pomidorowego 0,5 l bulion wołowy mąka, sól, pieprz, papryka ostra kieliszek czerwonego wina lub odrobina białej wódki śmietana kremówka oliwka 320g beef tenderloin 160g button mushrooms 80g gherkins 50g tomato paste 0.5l beaf tea flour, salt, pepper, hot pepper glass of red wine or a bit of white vodka full cream olives Polędwicę kroimy w paski, pieczarki w cząstki, a ogórki w julienne. Podsmażamy produkty na mocno rozgrzanej patelni oprószając pod koniec małą ilością mąki. Podlewamy bulionem, dodajemy koncentrat i przyprawy, a na końcu alkohol. Śmietanę możemy dodać do potrawy lub zakwaszoną wyporcjować już na gotową potrawę znajdującą się na talerzu. Dla koloru możemy dodać trochę kolorowej papryki pokrojonej w julienne (dodanej pod koniec podsmażania). Smacznego! Slice the beef, the button mushrooms and the gherkins. Fry them in a heated pan, sprinkle with a handful of flour. Add the beaf tea and tomato paste, sprinkle with the seasoning and finally add the alcohol. Add the cream to the pan, or pour it out on the plate separately. When the meat is almost cooked, you can add some sliced peppers to enrich the flavor. Bon appetit! the baltic panorama fot. R. Filipowicz fot. Mirosław Bobrowski 53 flota Flota Unity Line Unity Line Fleet fleet Obecnie Unity Line eksploatuje 7 promów na dwóch liniach: Świnoujście – Ystad oraz Świnoujście – Trelleborg. Linia promowa łącząca Świnoujście z Ystad obsługiwana jest przez dwie komfortowe jednostki pasażerskie – promy Polonia oraz Skania. Takie zaplecze umożliwiło uruchomienie wahadłowego połączenia pomiędzy Polską i Szwecją. W zarządzie operatora pozostają jeszcze dwie jednostki samochodowo-kolejowe: Kopernik i Jan Śniadecki, oraz trzy promy ładunkowo-pasażerskie: Wolin, Gryf i Galileusz. Struktura floty umożliwia pełną obsługę wszystkich grup odbiorców, tj. spedytorów, przewoźników drogowych, kolejowych oraz ruchu pasażerskiego. At present Unity Line operates 7 ferries on two routes: Świnoujście – Ystad and Świnoujście – Trelleborg. The ferry line which connects Świnoujście and Ystad is operated with two luxurious passenger units – m/f Polonia and m/f Skania. Thanks to these resources it was possible to create a shuttle service between Poland and Sweden. At the operator’s disposal there also are two car and train units: Kopernik and Jan Śniadecki, as well as three freight and passenger units: Wolin, Gryf and Galileusz. The structure of the fleet makes serving all kinds of customers possible: forwarders, road and rail hauliers and passenger traffic. m/f Polonia od/from 01.02.2015 codziennie daily Świnoujście – Ystad 13.00 ► 20.15 22.30 ◄ 06.45 Ystad – Świnoujście Prom Polonia wszedł do eksploatacji w 1995 roku i do tej pory jest jednym z najnowocześniejszych i najbardziej luksusowych promów pływających po Bałtyku. W trakcie jednego rejsu, na pokładzie promu może znajdować się 1000 osób, samochody osobowe, ciężarówki i wagony kolejowe. Polonia słynie z licznych, oferowanych gościom atrakcji. Na pokładzie promu znajdują się dwie restauracje, kafeteria, dyskoteka, pub, dwa bary koktajlowe, bar przekąskowy, kasyno oraz sklepy. M/f Polonia entered service in 1995 and is still one of the most modern ferries on the Baltic Sea. It can carry up to 1000 passengers, cars, trucks and also wagons each way. M/f Polonia provides outstanding comfort and the highest quality of service. There are plenty of attractions waiting for our passengers onboard: two restaurants, cafeteria, discotheque, pub, two cocktail bars, buffet, casino and shops. It is the most comfortable way across the Baltic Sea. M/F POLONIA Prom pasażersko-samochodowo-kolejowy Zwodowany w stoczni Langsten Slip & Batbyggeri Długość: 169,9 m Szerokość: 28 m Zanurzenie: 6,2 m Nośność: 7200 DWT Prędkość max: 20,2 węzła Passenger/car/rail ferry Launched in the shipyard Langsten Slip & Batbyggeri Length: 169,9 m Breadth: 28 m Draught: 6,2 m Displacement: 7200 DWT Max. speed: 20,2 knots M/f Polonia będzie wyłączona z serwisu w dniach 24,25,31.12.2015. M/f Polonia will be out of service on 24,25,31/12/2015. m/f Skania od/from 01.02.2015 codziennie daily Świnoujście – Ystad 23.00 ► 06.30 13.30 ◄ 20.00 Ystad – Świnoujście We wrześniu 2008 roku, na linię Świnoujście – Ystad weszła m/f Skania. To nowoczesna jednostka pasażersko-towarowa, o standardzie obsługi porównywalnym z promem Polonia. Na pokład może zabrać 1397 osób, 80 samochodów osobowych i około 90 zestawów samochodów ciężarowych. Do dyspozycji gości są: restauracja à la carte, restauracja samoobsługowa oraz bary z przekąskami i napojami. W czasie rejsu można też potańczyć w dyskotece, zagrać w kasynie oraz zrobić zakupy w bogato zaopatrzonym sklepie. 54 In September 2008, m/f Skania entered the Świnoujście – Ystad route. It is a modern freight and passenger ferry with a service standard comparable to the Polonia ferry. It can take up to 1397 passengers, 80 cars and about 90 lorry sets at once. At the guests disposal there are an à la carte restaurant, a self-service restaurant and a bar with snacks and drinks. During the cruise one may also dance in the disco, gamble in the casino or do shopping in the well-stocked shop. M/F SKANIA Prom pasażersko-samochodowy Zwodowany w stoczni Schichau Seebeckwerft, Bremerhaven Długość: 173,7 m Szerokość: 24 m Zanurzenie: 6,2 / 6,4 m Prędkość max: 27 węzłów Passenger/car ferry Launched in the shipyard Schichau Seebeckwerft, Bremerhaven Length: 173,7 m Breadth: 24 m Draught: 6,2 / 6,4 m Max. speed: 27 knots M/f Skania będzie wyłączona z serwisu w dniach 24,25,31.12.2015. M/f Skania will be out of service on 24,25,31/12/2015. Rozkład jazdy minibusów Minibus timetable Świnoujście – Szczecin Szczecin – Świnoujście Świnoujście – Szczecin Szczecin – Świnoujście 07.30 10.00 20.30 19.45 ► 09.00 ◄ 11.30 nr 1 (78) 2015 ► 22.20 ◄ 21.35 the baltic panorama Rozkład rejsów Ferry timetable m/f Gryf m/f Galileusz m/f Wolin M/F WOLIN odejście departure Pon-Pt Mo-Fri Trelleborg przyjście arrival 05.10** 11.30 22.45* 01.30* 10.30** 17.30 Sob Sat Świnoujście Car/passenger ferry Launched in the shipyard Moss Fredrikstad Length: 188,9 m Breadth: 23,1 m Draught: 5,9 m Max. speed: 18 knots 05.10** 11.15 22.45* 01.30* Nd Sun Prom ładunkowo-pasażerski Zwodowany w stoczni Moss Fredrikstad Długość: 188,9 m Szerokość: 23,1 m Zanurzenie: 5,9 m Prędkość max: 18 węzłów 20.45** 01.30** 10.30* 17.30 przyjście arrival odejście departure 01.20 09.15* 17.30** 03.20 15.45* 22.10** ◄ 00.00 09.15* 03.00 ◄ 09.15** 17.30* 13.15** 22.10* ◄ 15.45* * m/f Gryf (w tygodnie parzyste), m/f Galileusz (w tygodnie nieparzyste) m/f Gryf (even weeks), m/f Galileusz (odd weeks) M/F GRYF Car/passenger ferry Launched in the shipyard Fosen Length: 157,9 m Breadth: 24 m Draught: 5,9 m Max. speed: 17 knots m/f Gryf (odd weeks), m/f Galileusz (even weeks) m/f Kopernik codziennnie daily Prom ładunkowo-pasażerski Zwodowany w stoczni Fosen Długość: 157,9 m Szerokość: 24 m Zanurzenie: 5,9 m Prędkość max: 17 węzłów ** m/f Gryf (w tygodnie nieparzyste), m/f Galileusz (w tygodnie parzyste) Świnoujście przyjście arrival 17.00 Ystad przyjście arrival odejście departure ◄ 19.30 05.00 odejście departure 09.30 M/F GALILEUSZ Prom ładunkowo-pasażerski Zwodowany w stoczni van der Giessen Długość: 150,4 m Szerokość: 23,4 m Zanurzenie: 5,9 m Prędkość max: 19 węzłów Car/passenger ferry Launched in the shipyard van der Giessen Length: 150,4 m Breadth: 23,4 m Draught: 5,9 m Max. speed: 19 knots codziennnie daily m/f Śniadecki Świnoujście przyjście arrival 00.15* * Przyjście na- stępnego dnia Arrival next day Ystad przyjście arrival odejście departure 04.00 ◄ 11.00 odejście departure 17.30 Dojazd do terminalu w Świnoujściu Directions to Świnoujście Terminal M/F KOPERNIK Prom pasażersko-kolejowo-samochodowy Zwodowany w stoczni Bergens Mekaniske Verksted Długość: 160 m Szerokość: 21,6 m Zanurzenie: 5,7 m Prędkość max: 18 węzłów Passenger/car/rail ferry Launched in the shipyard Bergens Mekaniske Verksted Length: 160 m Breadth: 21,6 m Draught: 5,7 m Max. speed: 18 knots Dojazd do terminalu w Ystad Directions to Ystad Terminal M/F ŚNIADECKI Prom kolejowo-samochodowy Zwodowany w stoczni Falkenberg Varv AB Długość: 155,1 m Szerokość: 21,6 m Zanurzenie: 5,1 m Prędkość max: 19 węzłów the baltic panorama Car/rail ferry Launched in the shipyard Falkenberg Varv AB Length: 155,1 m Breadth: 21,6 m Draught: 5,1 m Max. speed: 19 knots nr 1 (78) 2015 55 praktyczne informacje POLAND practical information Swedish Embassy Bagatela 3, 00-585 Warsaw Phone: +48 22 640 89 00 Fax: +48 22 640 89 83 www.swedenabroad.com Norwegian Embassy Chopina 2 A, 00-559 Warsaw Phone: +48 22 696 40 30 Fax: +48 22 628 09 38 www.amb-norwegia.pl [email protected] Danish Embassy Rakowiecka 19, 02-517 Warsaw Phone: +48 22 565 29 00 Fax: + 48 22 565 29 70 www.ambwarszawa.um.dk [email protected] Visas ··you need to have a valid passport or ID to enter the country ··visas are not required for stays shorter than 90 days Worth visiting fot. Ryszard Filipowicz SZWECJA Warsaw, Malbork Castle, Wolinski National Park, Toruń, Błędowska Desert, medieval village in Gniezno. Ambasada RP w Szwecji Karlavägen 35, 114 32 Sztokholm tel. +46 8 50 57 50 00 fax +46 8 50 57 50 86 e-mail: [email protected] www.sztokholm.polemb.net Wizy ··wjazd do kraju na podstawie paszportu lub dowodu osobistego ··nie ma obowiązku posiadania wizy (pobyt krótszy niż 90 dni) Noclegi ··hotele i pensjonaty – od 350 SEK, latem ceny znacznie spadają ··schroniska młodzieżowe (vandrarhem) – ceny około 200 SEK ··kempingi – ok. 100 SEK Warto zwiedzić fot. iStock © Oleksiy Mark 56 Słynne kamienie runiczne, skanseny, zamki Skanii czy średniowieczne kościoły na Gotlandii, Stare Miasto w Sztokholmie, Pałac Królewski, Skansen i Vasa Museum, gdzie można podziwiać wyłowiony z dna morza statek wikingów. nr 1 (78) 2015 Accommodation ··hotels – 150 PLN and more ··private guesthouses – a double bedroom may cost 70 PLN ··youth hostels – their prices range from 30 – 50 PLN for a bed Info for drivers ··lights must be turned on all day ··all passengers must wear a seatbelt ··maximum alcohol blood level is 0.02 percent Speed regulations: ··urban area – 50 kph ··non–urban area – 90 kph ··express roads – 110 kph ··highways – 130 kph Customs regulations Polish goods exported or imported within the Community are not subject to Duty. The are restrictions on the carriage of antiques, works of art and animals across the Polish border, as well as a limitation on the amount of cash carried. Amounts above EUR 10,000 must be declared. Health You need to have with you the European Health Insurance Card (EHIC). Informacje dla kierowców ··limit wieku dla kierowców wynosi 18 lat ··używanie świateł mijania jest obowiązkowe ··wszyscy pasażerowie samochodu muszą używać pasów bezpieczeństwa ··obowiązkowe są odpowiednie siedzenia dla dzieci do 12. roku życia ··dozwolony limit stężenia alkoholu we krwi wynosi 0,2 promila, a w wydychanym powietrzu 0,1 mg/1 Ograniczenia prędkości: ··autostrady – 110 km/godz. ··drogi – 90 km/godz. ··teren zabudowany – 50 km/godz. Zdrowie soby opłacające w Polsce składki O na NFZ w nagłych przypadkach mają prawo do skorzystania w Szwecji z opieki medycznej w ramach ubezpieczenia. Należy okazać w placówce Europejską Kartę Ubezpieczenia Zdrowotnego (EKUZ). Opieka medyczna dla osób ubezpieczonych nie jest bezpłatna. Odpłatność za poszczególne usługi jest określana przez szwedzkie władze lokalne. the baltic panorama NORWEGIAIA Ambasada RP w Norwegii Olav Kyrres plass 1, 0244 Oslo tel. +47 24 11 08 50, 11 08 51 fax +47 22 44 48 39 e-mail: [email protected] www.oslo.polemb.net Wizy ··wjazd do kraju na podstawie paszportu lub dowodu osobistego ··nie ma obowiązku posiadania wizy (pobyt krótszy niż 90 dni) Noclegi ··hotele – promocje latem i w weekendy ··pensjonaty i kwatery prywatne – ceny od 350 – 450 NOK za „jedynkę” i 450 – 550 za „dwójkę”. Kwatery prywatne – cena za „dwójkę” to ok. 250 – 350 NOK ··schroniska młodzieżowe – 200 – 300 NOK Warto zwiedzić fot. www.visitoslo.com / Andrew Parker DANIA Bergen, Oslo, Alesund, niezapomniane Fiordy Geirangerfjord, lodowiec Jostedalsbreen, latarnię morską Krakenes. zimą Iglo Hotel (lodowy hotel) oraz Alta Muzeum (z rysunkami naskalnymi). Ambasada RP w Danii Richelieus Alle 12, 2900 Hellerup tel. +45 39 46 77 00 fax +45 39 46 77 66 e–mail: [email protected] www.ambpol.dk Wizy ··wjazd do kraju na podstawie paszportu lub dowodu osobistego ··nie ma obowiązku posiadania wizy (pobyt krótszy niż 90 dni) Noclegi ··hotele – ok. 600 DKK za noc w przypadku „dwójki” i 380 DKK „jedynki” ··kwatery prywatne – 200 – 300 DKK za pokój dwuosobowy (bez śniadania) ··schroniska młodzieżowe – od 250 DKK za pokój jednoosobowy, do 80 DKK za łóżko we wspólnej sali Warto zwiedzić fot. Marek Czasnojć the baltic panorama Skagen – bezkresne wrzosowiska i strome wapienne klify. Bornholm – najbardziej wysunięta na wschód duńska wyspa. Ribe – najstarsze miasto północnej Europy liczy już ponad 10 wieków. Park rozrywki Legoland. nr 1 (78) 2015 Informacje dla kierowców ··honorowane jest polskie prawo jazdy ··światła mijania muszą być włączone przez całą dobę ··wszyscy pasażerowie muszą mieć zapięte pasy bezpieczeństwa ··dopuszczalny poziom alkoholu we krwi wynosi 0,2 promila ··od października do maja bezwzględnie wymagane są opony zimowe z kolcami lub bez ··wiele płatnych dróg i tuneli Ograniczenia prędkości: ··teren zabudowany – 50 km/h ··teren niezabudowany – 80 km/h ··autostrada – 90 km/h Zdrowie Obywatele RP objęci systemem ubezpieczenia (NFZ) w kraju mają zagwarantowany dostęp do pomocy medycznej w nagłych przypadkach na terenie Norwegii na takich samych zasadach jak osoby objęte norweskim systemem ubezpieczenia zdrowotnego, po okazaniu Europejskiej Karty Ubezpieczenia Zdrowotnego (EKUZ). Informacje dla kierowców ··światła mijania muszą być włączone przez całą dobę ··wszyscy pasażerowie muszą mieć zapięte pasy bezpieczeństwa ··dopuszczalny poziom alkoholu we krwi wynosi 0,5 promila ··parkowanie wymaga umieszczenia zegara parkingowego za szybą (do nabycia na stacjach benzynowych) ··rowerzyści mają bezwzględne pierwszeństwo Ograniczenia prędkości: ··teren zabudowany – 50 km/h ··teren niezabudowany – 80 km/h ··autostrada – 110 – 130 km/h Zdrowie Wymagana jest Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego (EKUZ). EKUZ uprawnia do korzystania z niezbędnych świadczeń medycznych w ramach publicznego systemu ochrony zdrowia.Przed wizytą trzeba upewnić się, że lekarz przyjmuje w ramach państwowego systemu opieki zdrowotnej. W innym wypadku będziemy musieli zapłacić za wizytę. Podstawowa opieka lekarska opiera się na lekarzach rodzinnych. 57 wokół Bałtyku around the Baltic Ambasadorzy Unity Line W 1995 roku Skandynawia stała się dla nas naturalnym kierunkiem wakacyjnych podróży. Z biegiem lat Szwecja, Dania i Norwegia zyskiwały na popularności, by wreszcie stać się chętnie odwiedzanymi miejscami na turystycznej mapie Europy. Sukces w promowaniu Skandynawii cieszy nas szczególnie, ponieważ w ostatnim dwudziestoleciu robiliśmy wiele, aby wspólnie z naszymi partnerskimi biurami podróży zachęcić turystów do odwiedzania północnej Europy. W związku z tym chcemy gorąco podziękować za wsparcie wszystkim 124 biurom turystycznym z Polski i zagranicy, które współpracują z nami niekiedy już od 20 lat. W szczególności chcemy docenić wysiłki agentów, którzy najmocniej przyczyniają się do promowania Skandynawii. Dlatego każdego roku przyznajemy naszym partnerom biznesowym certyfikaty Złotych i Srebrnych Ambasadorów. W tym roku zaprosiliśmy 15 biur turystycznych z całego kraju na galę specjalną, która odbyła się 7 marca na promie Polonia. W trakcie imprezy przyznaliśmy certyfikaty Ambasadorów Unity Line sześciu biurom turystycznym. Złoci Ambasadorowie Unity Line: •Petpolonia Stryszawa •MBP Kołobrzeg •Modos Leszno Srebrni Ambasadorowie Unity Line: •Go Travel Wolsztyn •BAT Partner •PBP Michał Wolski With love to Poland Warm hospitality, delicious cuisine, charming seaside resorts, astonishing golf courses, quality SPA centers and the places crucial for a modern history of Europe – that’s why we find Poland to be a sensational tourist destination. But even with these reasons at hand we wouldn’t be able to promote Poland as successfully as we have done without the strong support from our partnership travel agents in Scandinavia. Now we would like to thank all of our business partners for the aid we get. 58 fot. Archiwum Unity Line nr 1 (78) 2015 Jeszcze raz gratulujemy znakomitych wyników naszym Ambasadorom. Zapraszamy również do współpracy wszystkich agentów zainteresowanych promowaniem Skandynawii wśród turystów. Ze swojej strony zapewniamy ciekawą ofertę turystyczną oraz wyjazdy pokazowe dla pracowników partnerskich biur podróży. W ostatnim czasie wspólnie zwiedzaliśmy Bornholm, Göteborg, Helsingborg oraz park rozrywki Liseberg. Zarząd Unity Line Limited Since 1995 we have closely cooperated with dozens of travel agencies. They supported us in learning the market and making Poland grow popular among SPA visitors, golf players, city breaks lovers and people strongly interested in a modern history of Europe. That’s why we would like to give special thanks to such travel agencies as: •Östersjöresor AB •Polenresor AB •Poleupplevelser •Polen Experten AB •Jite Golf •LT Resekonsult •Hvite Busser AS •Aktive Fredsreiser Unity Line Limited Managment the baltic panorama na pokładzie Najchętniej wybierane produkty on board Mens fragrances Paco Rabanne One Million EDT 100 ml Giorgio Armani Acqua Di Giō Ph EDT 100 ml The most popular onboard Confectionery Chupa Chups Mega Chups 180 g M&M's Peanut 440 g Daim Minis Bag Super 300 g Hugo Boss Spray EDT 50 ml Anthon Berg Royal Selection Tin 300 g Giorgio Armani Code EDT 75 ml Toblerone Gold 400 g Ladies fragrances Calvin Klein Euphoria EDP 100 ml Giorgio Armani Si EDP 50 ml Paco Rabanne Lady One Million EDP 50 ml Versace Crystal Bright EDT 50 ml Lancôme La Vie Est Belle EDP 50 ml Accessories Polaroid Bonus Pilot 2-Pack the baltic panorama Skagen Lady BI -Colour Round Festina Retro Leath Mens Watch nr 1 (78) 2015 Carlo Crystal Heart Pendant+Earrings Bukowski soft toys 59