Original Instructions Instrukcja obsługi użytkowania bron wirnikowych Инструкция производителя 250.14

Transkrypt

Original Instructions Instrukcja obsługi użytkowania bron wirnikowych Инструкция производителя 250.14
250.14
300.14
3000.19
3000.26
3500.22
3500.26
4000.22
4000.26
Original Instructions
Instrukcja obsługi użytkowania bron wirnikowych
Инструкция производителя
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
PRZED WSZELKIM UŻYTKOWANIEM BRONY WIRNIKOWEJ
SAMEJ LUB WSPÓŁPRACUJĄCEJ Z SIEWNIKIEM ZBOŻOWYM
(JAKO AGREGAT UPRAWOWO-SIEWNY) NALEŻY PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI Z PEŁNYM ZROZUMIENIEM
JEJ TREŚCI.
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО
ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО
Réf: 400 567- 00 -
GB-PL-RU / IP
Producent: Sulky Burel
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : [email protected]
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
IMPORTER:
KORBANEK SP. Z O.O.
62-080 TARNOWO PODGÓRNE
UL. POZNAŃSKA 159
POLSKA
Wydanie w języku polskim: 05/2012 PL
Dear Customer
Szanowny Nabywco,
Дорогой покупатель!
Dear Customer,
Thank you for choosing the cultiline power harrow.
To ensure correct operation, and to get the most out of your power harrow, we
recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on
your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee
coupon.
We hope your power harrow will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
PL
Дорогой покупатель!
SZANOWNY NABYWCO,
DZIĘKUJEMY ZA WYBÓR
BRONY WIRNIKOWEJ
CULTILINE HR I POWIERZENIE NAM SWEGO
ZAUFANIA.
W
CELU WYKORZYSTANIA WSZYSTKICH
MOŻLIWOŚCI TECHNICZNYCH MASZYNY PROSIMY O
UWAŻNE ZAPOZNANIE SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI.
CZEKAMY RÓWNIEŻ NA WSZELKIE SUGESTIE I
SPOSTRZEŻENIA, JAKIE POWSTANĄ PODCZAS
UŻYTKOWANIA MASZYNY.
ŻYCZĄC
RU
Вы выбрали роторную борону типа Cultiline и
мы благодарны Вам за доверие к нашему
оборудованию.
Для надежной эксплуатации и получения
выгоды от использования всех возможностей
роторной бороны мы рекомендуем тщательно
изучить настоящее руководство.
С учетом Вашего опыта Ваши замечания и
предложения будут весьма полезны для
улучшения нашей продукции.
DOBREGO I BEZAWARYJNEGO
KORZYSTANIA Z MASZYNY, PROSIMY PRZYJĄĆ
NASZE WYRAZY SZACUNKU.
Будем признательны за отправку в наш адрес
заполненного надлежащим образом
гарантийного купона.
PRZEWODNICZĄCY
JULIEN BUREL
ORAZ
Желаем Вам надежной эксплуатации вашей
бороны.
KORBANEK SP. Z O.O.
С наилучшими пожеланиями,
Ж. Бюрель
Глава компании
1
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Сертификат Соответствия
SULKY-BUREL
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ
PA LA GAULTIÈRE
35 220 C HATEAUBOURG C EDEX
И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
J U LI EN BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 C HATEAUBOURG FRANCE
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHINE DESCRIPTION :
POWER HARROW
OPIS MASZYNY:
BRONA WIRNIKOWA
ОПИСАНИЕ
РОТОРНАЯ БОРОНА ТИПА
МАШИНЫ:
TYPE:
C ULTILINE HR
TYP:
ТИП:
S ERIAL NUMBER:
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ
НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZ T :
ОБОРУДОВАНИЕ:
PL
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE E UROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
RU
MASZYNA JEST ZGODNA Z
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
« MASZYNY » 2006-42 CE
ДИРЕКТИВЫ 2006/42/EC «МАШИНЫ
И МЕХАНИЗМЫ»
THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES:
DIRECTIVE CEM 2004/108/EC
MASZYNA JEST RÓWNIEZGODNA Z PRZEPISAMI NAST-PUJ-CYCH
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
DYREKTYW:
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ:
DYREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE
Châteaubourg:
Châteaubourg :
Составлено в Шатобуре:
March
Marzec
март
2012
2012
2012
ДИРЕКТИВА EMC 2004 / 108 / CE
Signed:
Podpisał:
Подпись:
J. BUREL
Chairman
2
Przewodniczący
Президент
Safety regulations
Danger
Moving parts,
keep away
Caution
Payload should
not be exceeded
GB
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating
tip
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions.
The user must observe health and safety regulations, as well as recommendations given by farmers’ insurance schemes.
Our recommendations and instructions are not exhaustive.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Guards that are damaged (even slightly) must be
replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Beware the danger of being
crushed or seriously cut posed in some places on
remote-controlled units, in particular those that
are driven hydraulically.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not go between the tractor and the
machinery without first applying the handbrake
and/or chocking the wheels.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when the seed drill hopper is loaded.
29 - When using a lifting device (hoist, cable, etc.),
the seed drill must be uncoupled from the harrow,
and both items manoeuvred separately.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
PROPER USE OF THE MACHINE
DRIVE EQUIPMENT
Power harrows must only be used for their
intended purpose (drilling on ploughed land or
minimum tillage).The manufacturer will not be
liable for any damage caused by using the
machine for applications other than those
specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The harrow must only be operated, maintained and
repaired by competent persons, familiar with the
specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
HITCHING
3
GB
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
joint drive shaft, disengage the power take-off,
switch off the engine and remove the key from the
tractor ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Never engage the power take-off when the
tractor engine is switched off.
11 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
12 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
13 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
14 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
15 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Inspect the hydraulic remote-control cables
regularly. Any that are damaged or worn must be
replaced immediately.
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Beware of burns to hands when changing the
gears in the gearbox (when this is necessary).
Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil,
may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before carrying out any work on the hydraulic
system, lower the machine, release the pressure
from the system, switch the engine off and
remove the key from the ignition.
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
MAINTENANCE
1 - It is essential before carrying out any servicing,
maintenance or repair work, or when checking for
the source of a breakdown or malfunction (also
when clearing plant debris or removing stones),
that the power take-off be disengaged, the engine
switched off and the keys taken out of the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part wear protective
gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
DANGER
1
1
Beware the risk of crushing posed by
the hitch + seed drill hitch
2
Do not go on top of the harrow
3
Rotating shaft
4
Moving parts
2
2
4
2
3
4
4
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
PL
Poniższe znaki zostały umieszczone w instrukcji obsługi za każdym razem, gdy chodzi o zachowanie Państwa bezpieczeństwa a także osób
postronnych oraz o zachowanie poprawnego działania maszyny:
Niebezpieczeństwo!
Części w ruchu! Nie
zbliżać się!
Maksymalne obciążenie.
Uwaga, nie przekraczać
maksymalnego obciążenia
Ryzyko
uszkodzenia
maszyny!
Ryzyko
wypadku!
Ułatwienie
pracy
Ryzyko uszkodzenia
maszyny! Przeczytać
instrukcję obsługi
maszyny!
Prosimy o wyjaśnienie znaczenia tych znaków wszelkim użytkownikom maszyny.
BRONA WIRNIKOWA musi być wykorzystywana do takich prac, do jakich została skonstruowana.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami
zamieszczonymi w instrukcji obsługi.
Użytkownik musi przestrzegać ogólnych reguł dotyczących higieny i bezpieczeństwa oraz zaleceń przygotowanych przez towarzystwa
ubezpieczające rolników.
Nasze zalecenia i polecenia nie są ograniczone.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed uruchomieniem brony wirnikowej lub
agregatu uprawowo-siewnego należy
zapoznać się z obowiązującymi przepisami
Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz
przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.
Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również
przestrzegać tych przepisów.
GÉNÉRALITÉS
1 - Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi, należy również przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy
(BHP).
2 - Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
użytkownika jak oraz osób trzecich i wpływają
na uniknięcie wypadków.
3 - Podczas ruchu po drogach publicznych,
należy przestrzegać przepisów zawartych w
obowiązującym Kodeksie Ruchu Drogowego.
4 - Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą
i funkcjami. W czasie pracy jest na to za
późno.
5 - Użytkownik musi unikać noszenia zbyt
luźnych ubrań, które mogłyby być zostać
wciągnięte przez elementy pracujące maszyny.
6 - Zaleca się, aby współpracować z
ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę
ochronną, zgodnie z obowiązującymi
przepisami.
7 - Przed wyjechaniem na drogę publiczną i
przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić
najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza,
czy nie ma wokół nich niepożądanych osób
(dzieci!).
Należy zapewnić sobie odpowiednią
widoczność!
Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy
niebezpieczeństwa pracującej maszyny
(odłamki!).
8 - Przewóz osób lub zwierząt na siewniku
podczas pracy lub transportu jest surowo
zabroniony.
9 - Połączenie siewnika z ciągnikiem może
odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do
tego przeznaczonego, przy wykorzystaniu
odpowiednio przewidzianych w tym celu
miejsc układu zaczepienia siewnika i ciągnika,
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
10 - Zachować szczególną ostrożność
podczas sprzęgania (podłączania) siewnika z
ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania
(odłączania).
11 - Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić,
czy przednia oś ciągnika jest wystarczająco
obciążona. Obciążniki mogą być zamocowane
tylko w przewidzianych do tego celu
miejscach, zgodnie z zaleceniami producenta
ciągnika.
12 - Nie przekraczać maksymalnego
obciążenia przedniej osi w zależności od
podłączonej maszyny. Nie przekraczać
maksymalnej masy dopuszczonej do
poruszania się po drogach publicznych.
13 - Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach
publicznych.
14 - Przed wyjazdem na drogi publiczne
należy sprawdzić poprawność umieszczenia i
działania sygnalizacji świetlnej (światła, światła
odblaskowe) wymaganej przez przepisy
zawarte w Kodeksie Ruchu Drogowego.
15 - Wszystkie przewody (węże, kable...)
obsługiwane na odległość, muszą być
umocowane w taki sposób, aby było
wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane
odłączenie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo
wypadku i wyrządzenia szkód.
16 - Przed wyjazdem na drogi publiczne
siewnik musi znajdować się w pozycji
transportowej, wskazanej przez producenta.
17 - Nigdy nie opuszczać kabiny podczas
pracy ciągnika.
18 - Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika
muszą zawsze odpowiadać warunkom
terenowym i drogowym. We wszystkich
okolicznościach należy unikać nagłych zmian
kierunku jazdy.
19 - Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu
hamulcowego uwarunkowane są: masą
maszyny zaczepionej na ciągniku,
odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu.
Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną
ostrożność w każdej sytuacji.
20 - Podczas jazdy na zakrętach należy
zwrócić szczególną uwagę na gabaryty
zaczepionej maszyny, odległość między
maszyną a ciągnikiem, długość maszyny i jej
ciężar.
21 - Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe
uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a
ewentualne braki uzupełnić.
22 - Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie
wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności
tych, które utrzymują elementy pracujące
(tarcze, obudowy, osłony...). W razie potrzeby
należy je dokręcić.
23 - Zabrania się przebywania w strefie pracy
maszyny.
24 - Uwaga! Zwrócić uwagę na strefy, gdzie
istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te,
które są sterowane na odległość, zwłaszcza
sterowane hydraulicznie.
25 - Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i
przed każdą czynnością wykonywaną przy
maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika,
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się,
czy zatrzymały się wszystkie zespoły
pracujące.
26 - Nie należy przebywać między ciągnikiem
a podłączoną maszyną bez wcześniej
zaciągniętego hamulca postojowego i ułożenia
blokad przeciwstoczeniowych (klinów) pod
kołami ciągnika.
27 - Przed wszelkimi czynnościami
wykonywanymi przy maszynie należy upewnić
się, czy nie nastąpi jej samoczynne
uruchomienie do pracy.
28 - Nie używać lewarka ani dźwigu do
podnoszenia maszyny, gdy jest ona
napełniona.
29 - W przypadku użycia urządzenia
podnoszącego (podnośnik, przewód…)
konieczne jest odłączenie siewnika od brony
wirnikowej i podnosić je osobno.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE BRONY
5
PL
WIRNIKOWEJ, AGREGATU UPRAWOWOSIEWNEGO I SIEWNIKA.
BRONY WIRNIKOWE muszą być
wykorzystywane do takich prac, do jakich
zostały skonstruowane. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z
jego zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych,
wyposażeni i podzespołów wskazanych przez
konstruktora.
Agregat uprawowo-siewny, siewnik lub brona
wirnikowa mogą być obsługiwane, naprawiane
i utrzymywane tylko przez osoby kompetentne,
ze znajomością charakterystyki i sposobów
obsługi maszyny.
Te osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być
narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do
przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na
maszynie.
Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne
naklejki umieszczone na maszynie muszą
zostać wymienione na nowe.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
maszynie dokonane przez użytkownika lub
jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i
pisemnego powiadomienia o zgodzie
konstruktora, są przeprowadzane na
odpowiedzialność właściciela maszyny.
SPRZĘGANIE.
1 - Podczas sprzęgania maszyny z ciągnikiem
lub podczas jego ustawiania, dźwignię
podnoszenia hydraulicznego należy
pozostawić w takim położeniu, aby układ
hydrauliczny nie mógł zacząć zadziałać
samoczynnie.
2 - Podczas sprzęgania maszyny z
trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika
należy upewnić się, czy średnice sworzni
mocujących i rodzaj szybkozłączy
hydraulicznych są odpowiednie do średnicy
przegubów zaczepowych ciągnika.
3 - UWAGA! Należy zachować ostrożność w
strefie pracy trzypunktowego układu
zawieszenia. Istnieje tam ryzyko przygniecenia
i cięcia.
4 - Zabrania się przebywania między
6
agregatem a ciągnikiem podczas
wykonywania wszelkich czynności zewnętrzną
dźwignią obsługującą układ hydrauliczny.
5 - Podczas transportu agregatu musi być on
odpowiednio zablokowany, aby uniknąć
kołysania się lub ewentualnego
nieoczekiwanego rozłożenia.
6 - Podczas transportu maszyny w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię podnoszenia.
ELEMENTY PRACUJĄCE.
(wały odbioru mocy i wałki przenoszące
napęd)
1 - Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z maszyną lub ściśle
określonych przez konstruktora.
2 - Osłony wałka przekaźnika muszą zawsze
znajdować się w odpowiednim miejscu i
znajdować się w dobrym stanie technicznym.
3 - Pamiętać o osłonach wałków przekaźnika
mocy podczas pracy i transportu. W czasie
pracy sprzętu rolniczego niedopuszczalne jest
zdejmowanie osłon.
4 - Przed podłączeniem lub odłączeniem
wałka odbioru mocy należy zatrzymać silnik
ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5 - Jeżeli wałek napędowy jest wyposażony w
sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik
momentu obrotowego lub wolne koło, to te
elementy muszą być montowane na wałku po
stronie maszyny.
6 - Zawsze należy dbać o odpowiednie
podłączenie wałka napędowego.
7 - Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków
były przymocowane do przeznaczonych do
tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8 - Przed podłączeniem wałka przekaźnika
mocy należy upewnić się, czy w pobliżu
maszyny nie znajduje się żadna osoba lub
zwierzę, narażone na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo. Niedopuszczalne jest
przebywanie osób w strefie działania zespołu
roboczego brony i siewnika.
9 - Przed podłączeniem wałka napędowego
należy upewnić się, czy kierunek obrotów
odpowiada zaleceniom konstruktora.
10 - Nigdy nie wolno podłączać wałka
napędowego, gdy napęd W.O.M. ciągnika jest
włączony!
11 - Odłączyć wałek napędowy, jeśli może
zaistnieć sytuacja przekroczenia
dopuszczalnego kąta załamania wałka,
określonego przez producenta.
12 - UWAGA!!!
Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy,
elementy znajdujące się w ruchu mogą
obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie
należy w tym czasie zbliżać się do strefy
niebezpieczeństwa maszyny.
13 - Po odłączeniu wałka napędowego, gdy
maszyna nie pracuje, wałek powinien być
odłożony na specjalnie do tego celu
przygotowanych podpórkach.
14 - Po odłączeniu wałka napędowego należy
zabezpieczyć wyjście wałka przy maszynie
odpowiednim kapturkiem.
15 - Uszkodzone osłony wałków napędowych
muszą być natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY.
1 - UWAGA! Układ hydrauliczny znajduje się
pod ciśnieniem.
2 - Podczas montowania układu
hydraulicznego należy zwrócić szczególną
uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z
zaleceniami konstruktora.
3 - Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się,
czy przewody od strony maszyny i od strony
ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4 - Zaleca się użytkownikowi maszyny
dokładne podłączenie układu hydraulicznego
ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót –
powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju.
5 - Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać regularnie. Uszkodzone
przewody hydrauliczne muszą być wymienione
na nowe. Maksymalny okres użytkowania
przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. W
razie wymiany przewodów hydraulicznych,
nowe przewody muszą mieć charakterystykę i
jakość taką samą jak zalecana przez
producenta.
6 - W przypadku zlokalizowania przecieku,
należy podjąć wszelkie środki ostrożności w
celu uniknięcia wypadku.
7 - Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem,
w szczególności olej z układu hydraulicznego,
może uszkodzić skórę i doprowadzić do
ciężkich ran! W razie wypadku, należy
natychmiast udać się do lekarza. Zachodzi
poważne ryzyko infekcji.
8 - Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić
maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć
ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
UTRZYMANIE I KONSERWACJA.
1 - Przed każdą pracą związaną z
utrzymaniem, konserwacją lub naprawą
maszyny, a także szukania przyczyny awarii
zawsze należy wyłączyć wałek przekaźnika
mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
2 - Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby.
3 - Przed przystąpieniem do prac związanych
z utrzymaniem agregat powinien znajdować
się w pozycji spoczynkowej.
4 - Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (wirniki nożowe) należy
założyć rękawice ochronne i używać
odpowiednich narzędzi.
PL
5 - W celu ochrony środowiska naturalnego
zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania
wszelkich olejów. Należy je zwrócić do
specjalnych punktów.
6 - Przed wszelkimi czynnościami związanymi
z naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7 - Urządzenia ochronne narażone na
uszkodzenia muszą być regularnie
sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je
niezwłocznie wymienić.
8 - Części zamienne muszą odpowiadać
normom i charakterystykom technicznym
określonym przez konstruktora. Należy
używać wyłącznie oryginalnych części SULKY.
9 - Przed przystąpieniem do prac związanych
ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i
akumulatora.
10 - Wszelkie naprawy części znajdujących się
pod napięciem lub naciskiem mogą być
wykonywane przez odpowiednio w tym celu
przeszkolony serwis.
ochronie środowiska jest zobowiązany do
prowadzenia prawidłowej gospodarki
odpadami uzgodnionej z odpowiednimi
władzami samorządowymi.
W ramach tych działań w chwili wymiany i
złomowania części i zespołów lub likwidacji
całego urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego
wykorzystania zakonserwować i odłożyć do
magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do
punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp.
przekazać do punktów prowadzących skup
surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących
przekazać do przedsiębiorstw prowadzących
zbiór zużytych olejów i smarów lub
postępować zgodnie z miejscowymi
przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami
i ochrony środowiska. Czynności demontażu
należy wykonywać w rękawicach ochronnych.
PRZECHOWYWANIE
Maszyny przechowywać (siewniki z pustymi
zbiornikami na nasiona) na utwardzonym
terenie, w suchym zadaszonym
pomieszczeniu odłączone od ciągnika,
podparte podporami (siewniki i brony składane
w stanie rozłożonym), tak aby zapobiec
przypadkowemu skaleczeniu ludzi bądź
zwierząt. Po sezonie należy dokonać
przeglądu maszyny, nasmarować, uzupełnić
braki malatury.
Po zimie należy ponownie dokonać przeglądu
(przesmarować te miejsca, które tego
wymagają) i wykonać ewentualne naprawy
DEMONTAŻ I KASACJA.
Użytkownik maszyny zgodnie z przepisami o
STREFY NIEBEZPIECZEŃSTWA MASZYNY:
1
1
2
3
4
Uwaga: strefa ryzyka
przygniecenia układu zawieszenia
brony + sprzęg (zaczep) łączący
bronę z siewnikiem.
2
2
Zakaz przebywania na bronie
wirnikowej podczas pracy i
transportu.
Uwaga: części robocze
znajdujące się w ruchu
obrotowym – wałki.
4
2
Uwaga: części robocze
znajdujące się w ruchu.
3
4
7
8
Правила безопасности
Опасно
движущиеся детали,
не приближаться
Внимание
полезная нагрузка
не выше
Риск
несчастного
случая
Указание по
применению
разбрасывателя
Опасность
повреждения
машины см инструкцию
Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей безопасностью, безопасностью других
людей или правильным обслуживанием бороны.
С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется бороной.
При эксплуатации, не соответствующей требованиям Руководства, изготовитель снимает с себя все гарантийные обязательства.
Пользователь должен соблюдать общие гигиенические правила и требования техники безопасности, а также рекомендации программ
сельскохозяйственного страхования.
Наши рекомендации и правила не являются исчерпывающими.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Каждый раз перед пуском или использованием
трактора/бороны необходимо убедиться в их
соответствии действующим правилам безопасности
и дорожного движения.
1.
Риск
повреждения
разбрасывателя
RU
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1 - Следует соблюдать не только рекомендации
данного Руководства, но и правила безопасности и
предотвращения несчастных случаев.
2 - Предупреждения, находящиеся на машине,
содержат указания по технике безопасности,
которые следует соблюдать во избежание
несчастного случая.
3 - При езде по дорогам общего пользования
соблюдайте Правила дорожного движения.
4 - Перед началом работы пользователь должен
обязательно ознакомиться с органы управления
бороны и их функциями. Когда машина будет
включена, может быть уже слишком поздно.
5 - Пользовать не должен надевать свободную
одежду, которая может быть зацеплена или втянута
подвижными деталями машины.
6 - Рекомендуется пользоваться трактором с
кабиной или предохранительным тентом в
соответствии с действующими нормами.
7 - Прежде чем привести в действие машину и
начать работу, необходимо осмотреться вокруг и
убедиться, что рядом нет детей. Проверьте,
достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и
животных из опасной зоны.
8 - Запрещается перевозить людей и животных на
бороне независимо от того, работает она или нет.
9 - Установку бороны на трактор следует
выполнять только в специальных пунктах навески с
соблюдением соответствующих правил
безопасности.
10 - Необходимо соблюдать особую осторожность
во время присоединения бороны к трактору и
отсоединения от трактора.
11 - Перед тем, как приступить к присоединению
бороны, проверьте, достаточно ли нагружена
передняя ось трактора. Балласты должны быть
установлены в специальных держателях в
соответствии с указаниями производителя трактора.
12 - Запрещается превышать максимальную
нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.
13 - Во время езды по дорогам общего назначения
запрещается превышать максимально допустимые
размеры груза.
14 - Прежде чем въехать на дорогу общего
назначения, проверьте, правильно ли действуют все
предупреждающие и приборы устройства (огни,
фары и т.д.), наличие которых предусмотрено
законом.
15 - Все органы дистанционного управления (тяги,
стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены
таким образом, чтобы не привести в движение
какой-либо элемент, который может быть причиной
несчастного случая.
16 - Перед въездом на дорогу борону необходимо
поставить в транспортное положение в
соответствии с указаниями производителя.
17 - Никогда не опускайте сидение водителя на
едущем тракторе.
18 - Скорость и способ работы должны быть всегда
подобраны к рельефу местности, дорожному
покрытию и дороге. При любых условиях следует
избегать резкого изменения направления движения.
19 - Точность управления, сцепление трактора с
дорожным покрытием, сохранение положения на
дороге и эффективность торможения зависят от
веса и вида подвешенной бороны, нагрузки на
переднюю ось и состояния дорожного покрытия или
дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо
соблюдать надлежащую осторожность.
20 - Особую осторожность следует соблюдать во
время езды на повороте, учитывая выступающие
части, длину, высоту и массу подвешенной бороны.
21 - Перед тем как приступить к эксплуатации
бороны, проверьте, все ли защитные устройства
подогнаны и действуют исправно. Поврежденные
предохранительные элементы необходимо
немедленно заменить.
22 - Перед тем как приступить к эксплуатации
машины, проверьте, все ли гайки и болты затянуты,
особенно те, которые крепят инструмент (диски,
лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости
затяните.
23 - Запрещается находиться в зоне работы бороны.
24 - Осторожно! Опасно любое замятие или разрез
на элементах дистанционного управления, особенно
на шлангах гидравлического привода.
25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить
какую-либо операцию на машине, необходимо
выключить двигатель, вынуть ключ из замка
зажигания и подождать, пока остановятся все
движущиеся части.
26 - Не вставайте между трактором и бороной, пока
не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не
будут подложены колодки.
27 - Прежде чем приступить к выполнению на
бороне каких-либо операций, убедитесь, что она не
может быть случайно приведена в действие.
28 – Не использовать подъемное кольцо для
подъема бороны, если бункер сеялки заполнен.
29 - Для использования подъемно-транспортных
средств (талей, канатов и т.д.) необходимо
разъединить сеялку и роторную борону и работать с
ними раздельно.
ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ
Роторные бороны должны использоваться только
для работ, определенных конструктором (основная и
предповевная обработка почвы). Производитель не
отвечает за повреждения, возникшие в результате
неправильного применения бороны.
За применение бороны не по назначению,
предусмотренному производителем,
ответственность несет исключительно
пользователь.
Правильное применение бороны означает также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу,
переданных производителем;
- применение только оригинальных или
рекомендуемых производителем запасных частей и
принадлежностей.
Обслуживание и ремонт бороны должен проводить
только компетентный персонал, ознакомленный с
характеристиками и режимами эксплуатации
бороны. Такие работники должны быть
проинформированы об опасности, которой они
подвергаются. Пользователь должен строго
соблюдать действующие нормы и правила в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и
производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила
дорожного движения).
- Необходимо строго соблюдать предостережения,
указанные на машине. Владелец машины несет
ответственность за все повреждения, возникшие в
результате изменений, выполненных пользователем
или другим лицом без заблаговременного
письменного согласия производителя.
НАВЕСКА
1 - Во время присоединения машины к трактору и
отсоединения от трактора необходимо поставить
рычаг управления гидравлическим подъемником в
такое положение, чтобы подъемный механизм
нельзя было случайно привести в действие.
2 - Присоединяя машину к трехточечному
подъемному механизму трактора, проверьте,
соответствуют ли диаметры штырей или шаровых
шарниров диаметрам трактора.
3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может
появиться опасность смятия или разреза.
4 - Запрещается вставать между трактором и
бороной во время применения наружного рычага
управления подъемником.
5 - Во время транспортировки стабилизирующие
балки подъемного механизма должны быть
прикреплены к машине, чтобы предотвратить их
перемещение и отклонение вбок.
6 - Во время транспортировки машины в поднятом
9
RU
положении необходимо зафиксировать рычаг
управления подъемом.
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА
(Валы отбора мощности и карданный вал).
1 - Следует применять только карданные валы,
поставленные производителем или рекомендуемых
им производителей.
2 - Кожухи валов отбора мощности и карданных
валов должны быть всегда прикреплены и быть в
хорошем состоянии.
3 - Проверьте, правильно ли закрыты трубы
карданных валов как в рабочем, так и в
транспортном положении.
4 - Прежде чем установить или снять карданный
вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите
двигатель и выньте ключ из замка зажигания.
5 - Если первый карданный вал с карданными
шарнирами оснащен ограничителем крутящего
момента или свободным колесом, то они должны
быть установлены на валу отбора мощности.
6 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в
том, что карданные валы прикреплены и
предохранены.
7 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в
том, что защитные трубы карданных валов
предохранены от вращения специальными
цепочками, которые входят в комплект.
8 - Прежде чем включить вал отбора мощности
(ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и
направление вращения ВОМ соответствуют
рекомендациям производителя.
9 - Прежде чем включить вал отбора мощности
убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни
животных.
10 - Не включайте вал отбора мощности при
заглушенном двигателе трактора.
11 - Внимание! Если вал отбора мощности
выключен, то подвижные части могут продолжать
вращаться еще несколько минут. К ним нельзя
приближаться до тех пор, пока они окончательно не
остановятся.
12 - Снятые с машиной карданные валы следует
разместить на специальных опорах.
13 - После отсоединения карданного вала от
хвостовика вала отбора мощности хвостовик
следует закрыть крышкой.
14 - Поврежденный вал отбора мощности и
защитные кожухи карданного вала необходимо
немедленно заменить.
1 - Внимание! Гидравлическая система находится
под давлением.
2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей
убедитесь в правильности присоединения шлангов в
соответствии с рекомендациями производителя.
3 - Прежде чем присоединить шланги к
гидравлической системе, убедитесь, что
трубопроводы на тракторе и машине не находятся
под давлением.
4 - Рекомендуется, чтобы во избежание
неправильного присоединения пользователь
правильно определил гидравлическое соединение
между трактором и машине. Внимание! Имеется
опасность поменять местами функции поднять /
опустить.
5 - Регулярно проверяйте гидравлические шланги.
Поврежденные или изношенные шланги следует
немедленно заменить.
Максимальный срок службы шлангов 6 лет.
При замене шлангов убедитесь, что новые шланги
имеют технические характеристики и качество,
рекомендуемые производителем машины.
6 - При обнаружении утечек следует принять все
необходимые меры предосторожности, чтобы
избежать несчастного случая.
7 - При замене шестерен коробки передач
существует риск получить ожог рук (при
необходимости выполнения этой работы). В таких
случаях необходимо обратиться к врачу, поскольку
существует опасность заражения.
8 - Прежде чем начать какие-либо работы на
гидравлической системе, необходимо опустить
борону, сбросить давление в системе, выключить
двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.
3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям
по уходу на поднятой бороне, обеспечьте
соответствующую опору бороны.
4 - При замене механизмов следует одевать
защитные рукавицы и пользоваться только
специальным инструментом.
5 - С целью защиты окружающей природной среды
запрещается выбрасывать масло, смазку и
различные фильтры. Их следует извлечь и передать
фирме, занимающейся переработкой.
6 - Прежде чем приступить к работе с
электропроводкой, отсоедините подачу
электрического питания.
7 - Защитные элементы, подверженные износу или
разрушению, необходимо проверять регулярно. В
случае повреждения их следует немедленно
заменить.
8 - Запасные части должны удовлетворять
стандартам и требованиям производителя.
Необходимо применять запасные части только
фирмы Sulky.
9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или
подвешенной бороне следует отсоединить провода
альтенатора и аккумулятора.
10 - Ремонт частей, находящихся под нагрузкой или
давлением (пружины, напорные емкости и т.д.)
должен выполнять квалифицированный техник с
помощью специального инструмента.
УХОД
1 - Перед выполнением работ по обслуживанию или
ремонту, а также при поиске поломки или
неисправности (включая засорение растительностью
или камнями) следует отключить вал отбора
мощности, заглушить двигатель и вынуть ключ
зажигания трактора.
2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и
болты. При необходимости затяните.
ОПАСНО
1
1
Риск разрушения системы сцепка
+ сцепка сеялки
2
Не устанавливать на роторную
борону
3
Вращающийся вал
4
Подвижные части
2
2
4
2
3
10
4
English
Pages
LINKAGE
14-17
18-19
18-19
20-21
26-27
28-31
•A
•B
•C
•D
•E
•F
Pages
TRANSMISSION
32-35
36-37
38-39
40-41
•A
•B
•C
•D
Pages
START-UP
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
•A
•B
•C
•D
•E
Pages
OPTIONAL EQUIPMENT
52-55
56-57
56-57
58-59
60-61
60-61
•A
•B
•C
•D
•E
•F
Pages
MAINTENANCE
62-63
62-63
62-63
62-63
•A
•B
•C
•D
CONTENTS
1
Limits of use
Preparing the machine
Handling and moving
Tractor control
Hitching to the tractor
Hitching to the seed drill
1
1
Universal joint shaft
Fan shaft
Adjusting the rotary speed
Selecting the rotary speed
2
1
Adjusting the side deflector plates
Adjusting the working depth
Adjusting the packer roller
Setting the levelling bar
Erasing tracks
3
1
Side markers
Hydraulic rear linkage
Mechanical rear linkage
Stone guard
Cage-mounted roller
Cultipacker
Safety
Checks
Lubrication
Maintenance
4
64-67
68-69
70-71
• E Replacing the tines
• F Sticker positions
• G Details
1
5
Read the manual carefully before use. Understanding your equipment
means better use. For English follow the symbol
GB
11
Język polski
Strony
14-17
18-19
18-19
22-23
26-27
28-31
PODŁĄCZENIE
•A
•B
•C
•D
•E
•F
Ograniczenia zastosowania
Przygotowanie maszyny
Przenoszenie i podnoszenie
Kontrola ciągnika
Podłączenie do ciągnika
Podłączenie siewnika
Strony
PRZENOSZENIE NAPĘDU
32-35
36-37
• A Wał napędowy (wał cardana)
• B Przenoszenie napędu turbiny
nabudowanego siewnika
• C Ustawianie prędkości obrotowej
• D Wybór prędkości obrotowej
wirników
38-39
40-41
Strony
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
•A
•B
•C
•D
•E
Strony
52-55
56-57
56-57
58-59
60-61
60-61
SPIS TREŚCI
Ustawienie bocznych osłon
Ustawianie głębokości roboczej
Ustawianie wału packer
Ustawianie włóki wyrównującej
Spulchniacze śladów
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
•A
•B
•C
•D
•E
•F
Boczne znaczniki przejazdów
Tylny sprzęg hydrauliczny
Tylny sprzęg mechaniczny
Wyposażenie dodatkowe
Wał rurowy o średnicy
Wał ugniatający gumowy
Strony
KONSERWACJA
62-63
62-63
62-63
62-63
•A
•B
•C
•D
Bezpieczeństwo pracy
Przegląd
Smarowanie
Konserwacja
64-67
68-69
70-71
•E
•F
Wymiana zębów
Rozmieszczenie naklejek
ostrzegawczych
• G Dane techniczne
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego sprzętu. Zrozumienie jego
działania pomoże Ci lepiej z niego korzystać. Aby czytać w języku polskim, szukaj symbolu
PL
12
русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Стр.
14-17
18-19
18-19
24-25
26-27
28-31
СЦЕПКА
•A
•B
•C
•D
•E
•F
1
Ограничения по использованию
Подготовка бороны
Погрузка-разгрузка и транспортировка бороны
Проверка трактора
Сцепка с трактором
Сцепка с сеялкой
1
Стр.
32-35
36-37
38-39
40-41
ТРАНСМИССИЯ
•A
•B
•C
•D
2
Карданный вал
Вал вентилятора
Регулировка режима вращения
Выбор режима вращения ротора
1
Стр.
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
ЗАПУСК
•A
•B
•C
•D
•E
3
Регулировка боковых дефлекторов
Регулировка глубины обработки
Регулировка ролика катка
Регулировка выравнивающей рейки
Затирание следов
1
Стр.
52-55
56-57
56-57
58-59
60-61
60-61
ОБОРУДОВАНИЕ
•A
•B
•C
•D
•E
•F
4
Боковые трассировщики
Заднее навесное устройство с гидравлической фиксацией
Задняя механическая сцепка
Защита от камней
Решетчатый каток
Ребристый каток
1
Стр.
62-63
62-63
62-63
62-63
ОБСЛУЖИВАНИЕ
• A Техника безопасности
• B Проверка перед
эксплуатацией
• C Смазка
• D Обслуживание
64-67
68-69
70-71
5
•E
•F
Замена зубцов
Размещение самоклейных
этикеток
• G Характеристики
Перед эксплуатацией внимательно изучите настоящее руководство. Понять
устройство механизма и требования по его эксплуатации означает обеспечить
качественную и надежную его эксплуатацию. Русский текст обозначен буквами
RU
13
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
A
14
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
GB
A Limits of use
The Sulky Cultiline 1000 series power harrow is
designed and built to work on ground for
agricultural use and in very different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the
manufacturer’s recommendations and to work
carefully and sensibly.
The presence de stones, rocks, stumps or other
obstacles must absolutely be taken into account
and the handling of the Cultiline power harrow
must be adapted.
Check the quantity of plant residue, in order to
guarantee a quality of work that is ac-ceptable
from the Cultiline power harrow and in order to
prevent any early deterioration of the latter.
This tool should only be used by skilled and trained
operators.
In some of these difficult conditions, using your
tool may result in damage to the ma-chinery or to
the soil.
It is possible that there will be occasions where the
ground is either too wet or too dry to use the
power harrow properly.
The rotation speed of the rotors must be suited to
the forward speed; a ratio of 2 revolu-tions per
metre travelled is the low reference limit.
1
1
Conditions that are too rocky can also degrade the
quality of the work as well as the Cultiline power
harrow.
PL
A Ograniczenia zastosowania
Brona wirnikowa Sulky Cultiline serii 1000 jest
zaprojektowana i skonstruowana do pracy w
glebie, do zastosowań rolniczych w różnych
warunkach roboczych.
Jednakże konieczne jest przestrzeganie zaleceń
producenta oraz pracowanie z zachowaniem
ostrożności i z zachowaniem rozsądku.
Maszyna może być obsługiwana wyłącznie przez
wykwalifikowany i przeszkolony personel.
Podczas używania maszyny, możliwe jest
napotkanie na sytuacje, gdy gleby będą zbyt
wilgotne lub odwrotnie, gdy będą zbyt suche, by
Państwa brona wirnikowa mogła poprawnie
pracować.
Obecność kamieni, głazów, pni lub innych
przeszkód musi być brana pod uwagę a praca
broną wirnikową musi być odpowiednio
dopasowana.
Ważne jest kontrolowanie ilości resztek
roślinnych, aby zagwarantować akceptowalną
jakość pracy brony wirnikowej Cultiline i
zapobiec zbyt wczesnemu jej zużyciu.
Niektóre z trudnych sytuacji mogą doprowadzić
do wyrządzenia szkód na bronie wirnikowej oraz
na glebie.
Prędkość obrotowa wirników musi być
dopasowana do prędkości jazdy a przełożenie 2
obrotów wirnika na jeden przejechany metr jest
podstawowym ograniczeniem odniesienia.
Podobnie, gleby zbyt mocno zakamienione
mogą również zmniejszyć jakość pracy brony
wirnikowej Cultiline.
RU
A Ограничения по использованию
Однако необходимо строго следовать
рекомендациям завода-изготовителя и работать
аккуратно, соблюдая меры безопасности.
В обязательном порядке следует принимать во
внимание наличие галечника, булыжников, пней
или иных преград и управлять роторной бороной
надлежащим образом.
Очень важно контролировать количество
остатков растений для обеспечения должного
качества работы роторной бороны Cultiline и
предупреждения любых ее преждевременных
поломок.
Это устройство должно эксплуатироваться
исключительно квалифицированным и обученным
персоналом.
Некоторые из этих сложных условий могут
привести к повреждению Вашего устройства, а
также нарушению структуры почвы.
Слишком влажная или, напротив, слишком сухая
почва может помешать правильному
функционированию Вашей роторной бороны.
Скорость вращения роторов должна
соответствовать скорости перемещения,
соотношение 2 оборотов ротора на один
пройденный метр является нижним расчетным
пределом.
Роторная борона Sulky Cultiline серии 1000
разработана и сконструирована для обработки
почвы сельскохозяйственного назначения в самых
различных условиях.
Слишком большое содержание камней в почве
может снизить качество обработки почвы, а
также может повредить роторную борону
Cultiline.
15
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
A
16
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
GB
A
Here is the formula for calculating the ratio of the
number of revolutions per metre.
2 is the minimum / 3 is suitable and 4 is optimal.
A = speed in km/h
B = rotation of the power harrow at 1000 rpm
C = revolutions per metre ratio
B x 0,06
C =
A
Example :
Forward speed
= 10 Km/h and frequency of
the rotation des rotors = 341 tr/min
The ratio = 2.04
Any modification to the machine carried out
without Sulky’s approval will automatically
invalidate the manufacturer’s guarantee.
1
The speed of the machine during use must not
exceed 10 km/hr, however, the speed must be
adapted according to the type of ground, its
structure and its consistency.
1
When working, it is absolutely essential to lift
the machine up when turning in the field.
It is not advisable to turn too tightly when
working.
Sulky is entirely released from any liability in
the event of accident occurring during use of
the machine that does not comply with the
instructions.
Sulky cannot be held responsible for damage
caused by improper use of the machine.
PL
A
Wykorzystać wzór do obliczenia stosunku (ratio)
liczby obrotów na metr.
2 jest minimum / 3 są odpowiednie i 4 są
optymalne
A = prędkość jazdy w km/h
B = obroty brony wirnikowej przy napędzie 1000
obr./min.
C = stosunek (ratio) obrotu na metr
C =
Przykład:
Prędkość jazdy
Prędkość obrotowa wirników
B x 0,06
A
= 10 km/h
= 341 obr./min.
Przełożenie (ratio) = 2,04
Sulky nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wyrządzone w przypadku niewłaściwego
użytkowania maszyny.
Wszelkie modyfikacje przeprowadzone na
maszynie bez pisemnej zgody SULKY
automatycznie anulują gwarancję na maszynę.
Prędkość robocza nie może przekraczać 10
km/h, jednakże konieczne jest dostosowanie
prędkości pracy w zależności od rodzaju gleby,
jej struktury i budowy.
Podczas pracy, gdy dojedzie się do końca
pola, jest absolutnie konieczne, aby unieść
maszynę przed wykonaniem nawrotu na
polu.
Podczas pracy, gdy maszyna pracuje w
glebie, nie należy wykonywać skrętów.
Sulky nie ponosi odpowiedzialności za
szkody wyrządzone w przypadku
niewłaściwego użytkowania maszyny,
niezgodnego z zaleceniami.
RU
A
Приводится формула расчета соотношения числа
оборотов вращения на метр.
2 – минимальное значение / 3 – приемлемое,
а 4 оптимальное значение.
A = скорость в км/ч
B = вращение роторной бороны до 1000 об/мин
C = соотношение оборотов на метр
B x 0,06
C =
A
Например:
Скорость перемещения
= 10 км/ч
и частота вращения роторов = 341 об/мин
Любая модернизация установки, выполненная без
согласия компании Sulky, автоматически лишает
Вас права на гарантийное обслуживание заводомизготовителем.
Рабочая скорость не должна превышать 10 км/ч,
однако в обязательном порядке следует
регулировать скорость в зависимости от типа
почвы, ее структуры и плотности.
Во время работы необходимо приподнять
установку с целью совершения разворота в
поле.
Нежелательно описывать слишком
выраженные кривые во время обработки
почвы.
Соотношение = 2,04
Компания Sulky не несет ответственности за
повреждения, полученные в результате
неправильного использования бороны.
Компания Sulky не несет никакой
ответственности в случае повреждений,
возникших в результате эксплуатации
машины в нарушение предписаний.
17
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
C
Lift the implement only, not
the seed drill, using the
coupling points on the
harrow.
Make sure there is nobody
near the machine during the
operation.
Never stand underneath the
load.
18
Podnoszenie i przenoszenie
brony wirnikowej może
odbywać się wyłącznie przy
wykorzystaniu uchwytów
zaczepowych wskazanych na
rysunku powyżej. brona
wirnikowa nie może być
podnoszona i przenoszona
razem z podłączonym
siewnikiem! w czasie
wszelkich czynności
związanych z podnoszeniem
lub przenoszeniem maszyny,
należy upewnić się, czy w
pobliżu nie znajduje się
jakakolwiek osoba mogąca
być narażona na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo. nigdy nie
wchodzić pod maszynę w
chwili, gdy jest ona uniesiona.
podłączenie.
Поднимите механизм без
сеялки, при помощи точек
сцепки на бороне.
Убедитесь в отсутствии людей
вокруг машины в процессе
манипулирования. Не стоять
под грузом.
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
GB
B Preparing the machine
- Check that you have received delivery of the
power harrow in full.
- Make sure that none of the protective equipment
used during transit remains.
- Check that no damage has been caused to the
machine during transit, and that all the parts
shown on the order form have been delivered.
Claims not made at the time of delivery will be
refused.
- Make sure that the carrier records any damage
that may have occurred.
- Contact your dealer in the event of reservations
or dispute.
B Przygotowanie maszyny.
- W chwili dostarczenia maszyny sprawdzić,
czy jest ona kompletna.
- Upewnić się, czy nie ma już transportowych
elementów ochronnych maszyny.
- Sprawdzić, czy brona wirnikowa nie została
uszkodzona podczas transportu i czy nie
brakuje jakiejś części.
Tylko reklamacje sporządzone w chwili odbioru
maszyny mogą być rozpatrywane.
- W razie uszkodzenia należy spisać protokół
w obecności transportującego.
- W przypadku wahania lub sporu zwrócić się
do sprzedawcy.
• Osłony bezpieczeństwa muszą zostać
zamontowane na bronie wirnikowej w
odpowiednich miejscach przed użytkowaniem
maszyny.
B Подготовка бороны
- В момент поставки проверить комплектность
роторной бороны.
• Safety guards must always be properly fitted in the
correct position before the harrow is used.
1
C Handling and moving
- Use the locations designed for this purpose: the
upper case.
1
- Use suitable strapping that is designed to
withstand the maximum load.
MAXIMUM POWER HARROW LOAD:
250 • 14 :
1240 kg
300 • 14 :
1310 kg
3000 • 19 :
1572 kg
3000 • 26 :
1640 kg
3500 • 22 :
1802 kg
3500 • 26 :
1853 kg
4000 • 22 :
1947 kg
4000 • 26 :
2010 kg
PL
C Przenoszenie i podnoszenie.
- Do przenoszenia wykorzystać specjalnie
przeznaczone do tego uchwyty: górny zaczep
brony.
- Zawsze podnosić tylko samą bronę wirnikową
bez podłączonego siewnika. Wszelkie
czynności przeprowadzać ze szczególnym
zachowaniem środków bezpieczeństwa.
Pamiętać o dopasowaniu liny o odpowiedniej
wytrzymałości!
Maksymalne ciężary brony wirnikowej:
Model:
250 • 14 :
300 • 14 :
3000 • 19 :
3000 • 26 :
3500 • 22 :
3500 • 26 :
4000 • 22 :
4000 • 26 :
1240 kg
1310 kg
1572 kg
1640 kg
1802 kg
1853 kg
1947 kg
2010 kg
RU
• Перед началом эксплуатации бороны следует
правильно установить на место соответствующие
защитные устройства
C Погрузка-разгрузка и транспортировка
- Убедитесь, что не осталось средств защиты,
используемых при транспортировке.
- Убедитесь в отсутствии повреждений при
транспортировке и комплектности заказанного
оборудования.
Фирма рассматривает рекламации только в
случае, когда они предъявлены в момент
поставки.
- Убедитесь в том, что перевозчик
зарегистрировал любые повреждения, которые
могли возникнуть во время транспортировки.
- В сомнительных или спорных случаях
обращайтесь к Вашему дилеру.
- Используйте места, предусмотренные для
этих целей: верхнюю серьгу.
- Используйте стропы, предусмотренные для
максимальной нагрузки.
Максимальная нагрузка роторной бороны:
250 • 14 :
300 • 14 :
3000 • 19 :
3000 • 26 :
3500 • 22 :
3500 • 26 :
4000 • 22 :
4000 • 26 :
1240 кг
1310 кг
1572 кг
1640 кг
1802 кг
1853 кг
1947 кг
2010 кг
19
Linkage
D
P
M2
M1
P2
P1
a
b
d
M1mini =
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a+b
= .............. kg
P1c
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
= .............. kg
M1 + P + M2
= .............. kg
Pc
P2c
=
=
= P c - P1c
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor.
20
c
= .............. kg
Linkage
GB
D Tractor control
- To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
1
1
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P
(kg) Unladen weight of tractor
P1
(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P2
(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M2
(kg) Total weight with machine attached to rear
M1
(kg) Total weight of front ballast
a
(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b
(m) Wheelbase of tractor
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
c
(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
d
(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section 5 “Charactéristics”).
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section 5 “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front.
P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
VALUES
CALCULATED
TRACTOR’S
PERMISSIBLE VALUES
VALUES PERMISSIBLE WITH
THE TYRES THAT ARE
FITTED TO THE TRACTOR
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
21
Podłączenie
D
P
M2
M1
P2
P1
a
b
c
M1mini =
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a+b
= .............. kg
P1c
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
= .............. kg
M1 + P + M2
= .............. kg
Pc
P2c
=
=
= Pc - P1c
= .............. kg
Nacisk na przednią oś
ciągnika musi być równy
przynajmniej 20% masy
własnej ciągnika.
22
d
Podłączenie
PL
D
Kontrola ciągnika
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.
• Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający?
1
1
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce
znamionowej.
POTRZEBNE
WARTOŚCI:
P
(kg) Masa własna ciągnika
P1
(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2
(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
M2
(kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M1
(kg) Całkowita masa obciążników przednich
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
ciągnika
przedniego obciążnika lub zmierzyć
(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej osi
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym
(m) Rozstaw osi ciągnika
ciągnika lub zmierzyć
(m) Odległość między zaczepem dolnym a
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym
ciągnika lub zmierzyć
środkiem tylnej osi
(m) Odległość między zaczepem dolnym a
Dane znajdą Państwo w części z Danymi
technicznymi maszyny
środkiem ciężkości
a
b
c
d
Dane znajdą Państwo w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Dane znajdą Państwo w części z Danymi
technicznymi maszyny
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
WYLICZONE
WARTOŚCI DOPUSZCZALNE WARTOŚCI DOPUSZCZALNE
DLA CIĄGNIKA
DLA OGUMIENIA, W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę.
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla
ciągnika jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli:
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze od minimalnie wymaganego.
23
Сцeпкa
D
P
M2
M1
P2
P1
a
b
c
d
M1mini =
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a+b
= .............. kg
P1c
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
= .............. kg
M1 + P + M2
= .............. kg
Pc
P2c
=
=
= P c - P1c
= .............. kg
Нагрузка на переднюю
ось должна быть как
минимум 20 % веса
пустого трактора.
24
Сцeпкa
RU
D
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
1
1
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
НЕОБХОДИМО
ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ
P
(кг) Масса порожнего трактора
P1
(кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P2
(кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M2
(кг) Общий вес с навешенной сзади бороной
M1
(кг) Общий вес балласта спереди
a
(m) Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b
(m) Рама трактора
c
(m) Расстояние между нижней осью навески
и центром задней оси
d
(m) Расстояние между нижней осью навески и
центром тяжести машины
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
раздел 5 «Характеристики»).
См. иди измерьте технические характеристики
трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
раздел 5 «Характеристики»).
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта,
необходимого спереди.
Pc = Расчет общего веса агрегата (трактор + борона)
РАСЧЕТНЫЕ
P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось
P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось
ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
ВЕЛИЧИНЫ
ДЛЯ ТРАКТОРА
ДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P1c
P2c
Pc
- Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось,
которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
Запрещено производить сцепку бороны с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.
Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
25
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
E
b
1
CAT 2
CAT 3
a
2
CAT 2 = Zaczep kategorii 2, CAT 3 = Zaczep kategorii 3
When hitching a
combined harrow + seed
drill, use a category 3
linkage.
In the working position,
keep the PTO angles
equal. (See chapter 2
“Universal joint
shaft”)
W celu zespolenia
26
agregatu: brona wirnikowa
+ siewnik, preferowane
jest podłączenie do
zaczepu kategorii 3.
W pozycji roboczej należy
pamiętać o zachowaniu
równości kątów wałka
napędowego.
Для комбинированной
сцепки (борона + сеялка)
предпочтительно
использовать категорию 3.
В рабочем положении
необходимо соблюдать
равенство углов УОМ. (см.
раздел 2 “Карданная
передача”).
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
GB
E Hitching to the tractor
The power harrow uses the current category 2 or 3
linkage 1 .
1
- Use the same category on both the harrow and the
tractor.
- Adjust the tractor lift arms to the same height, and
lock to the side after hitching the harrow.
- When hitching and unhitching, make sure that
there is nobody beside the power harrow.
- Check the tractor’s front-axle load, add a
counterweight if necessary.
1
N.B. :
You can choose the position of the lower case 2 so
as to adjust the harrow for use with different types of
tractor.
- Forward position a
- Rear position b
PL
E Podłączenie do ciągnika
Brona wirnikowa dysponuje układem zawieszenia
kategorii 2 lub 3 1 w zależności od modelu
maszyny.
- Dopasować układ zaczepowy brony wirnikowej z
układem zawieszenia ciągnika.
- Wyregulować ramiona podnośnika ciągnika na
taką samą wysokość a po podłączeniu,
odpowiednio je zabezpieczyć w pozycji poziomej.
- W czasie zaczepiania brony wirnikowej do
ciągnika oraz w czasie jej odłączania, sprawdzić
czy w pobliżu maszyny nie znajduje się
jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona
na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Zabrania się
przebywania pomiędzy broną wirnikową a
ciągnikiem.
- Skontrolować obciążenie osi przedniej ciągnika, w
razie potrzeby dodać odpowiednią ilość
obciążników przednich.
UWAGA:
W celu dopasowania brony do różnych typów
ciągników, istnieje możliwość wyboru uchwytu dolnego
zaczepu 2 .
- Pozycja a – wysunięta
- Pozycja b - cofnięta
RU
E Сцепка с трактором
Роторная борона имеет сцепку действующих
категории 2 или 3 1 .
- Сцепка на тракторе и бороне должны быть
одной и той же категории.
- Отрегулируйте подъемные рычаги трактора по
высоте и зафиксируйте их по бокам после
навески бороны.
- В процессе сцепки и расцепления убедитесь в
отсутствии людей около роторной бороны.
- Проверьте нагрузку на переднюю ось трактора.
При необходимости увеличьте противовес.
Примечание:
Согласование бороны с различными типами
тракторов возможно путем выбора положения
нижней серьги (см. поз. 2 ).
- Переднее положение a
- Заднее положение b
27
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
F
a)
b)
c)
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
28
Od prawidłowego montażu
trójkątnego sprzęgu zależy
poprawne ustawienie
Siewnik / Brona.
От правильного монтажа
треугольника зависит
правильное расположение
системы сеялка/борона.
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
GB
F Hitching to the seed drill
a) Hitching the triangular hitch
All Sulky seed drills can be attached to the Sulky
power harrow.
- Ask your dealer for advice, and follow the
relevant fitting instructions.
- Keep the height of the drilling line and the
position of the packer constant for smooth depth
control.
- Follow the attached instructions
1
b) Packer to Xeos link
1
- Follow the attached instructions
c) Packer to Tramline link
- Follow the attached instructions
- Contact your dealer and consult us if you wish to
fit a non-Sulky seed drill.
PL
F Podłączenie siewnika
Wszystkie siewniki zbożowe Sulky mogą
zostać nabudowane na bronie wirnikowej.
- Prosimy o konsultację ze Sprzedawcą
maszyny w celu otrzymania niezbędnych
instrukcji montażowych.
- Przestrzegać wysokość linii siewu w stosunku
do pozycji wału packer w celu zapewnienia
dobrego funkcjonowania w czasie pracy.
- W celu nabudowania innego siewnika niż
Sulky, prosimy o kontakt ze Sprzedawcą.
a) Trójkątny sprzęg
- (Postępować zgodnie z zaleceniami
dołączonej instrukcji.
b) Wsporniki na wale packer – połączenie z
siewnikiem typu nabudowanego,
pneumatycznego Sulky XEOS
- (Postępować zgodnie z zaleceniami
dołączonej do siewnika instrukcji).
c) Wsporniki na wale packer – połączenie z
siewnikiem mechanicznym Sulky Tramline
- (Postępować zgodnie z zaleceniami
dołączonej do siewnika instrukcji).
RU
F Сцепка с сеялкой
- Все сеялки Sulky могут быть соединены с
роторной бороной Sulky.
- Проконсультируйтесь у Вашего дилера и
следуйте инструкциям по монтажу
соответствующего руководства по монтажу.
- Для качественного регулирования глубины
выравнивания соблюдайте высоту линии
сеялки по отношению к положению катка.
- Для монтажа других типов сеялок обращайтесь
к Вашему дилеру и консультируйтесь с нами.
a) Сцепка по треугольной схеме
- Следовать инструкциям прилагаемого
Руководства.
в) Каток к сцепке Xeos
- Следовать инструкциям прилагаемого
Руководства.
с) Каток к сцепке Tramline
- Следовать инструкциям прилагаемого
Руководства.
29
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
F
Check that the seed drill is
perfectly stable on its
parking supports.
Carry out the operations
in the correct order.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
30
Upewnić się, czy siewnik
oparty na stopach
podporowych jest stabilny.
Postępować według
wskazanej kolejności
przeprowadzanych
czynności.
Upewnić się, czy w pobliżu
maszyny nie znajduje się
jakakolwiek osoba, która
mogłaby być narażona na
jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
Проверьте устойчивость
сеялки на парковочных
опорах. Соблюдать порядок
операций. Убедитесь в том,
что в процессе
манипуляций вокруг
машины отсутствуют люди.
Linkage / Podłączenie / Сцeпкa
GB
F
d) Fitting the stand
1
See the instructions manual for the seed drill.
1
PL
F
d) Montaż stóp podporowych
(Patrz instrukcja obsługi siewnika).
RU
F
d) Монтаж парковочных опор
См. Руководство по эксплуатации
соответствующей сеялки
31
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
A
3
25°
2
1
The limiter should be
checked regularly to
ensure it is well attached
(secure, no slack) to the
shaft. The transmission
should only be fitted
when the tractor engine
is off. Take care to avoid
fingers etc. becoming
trapped when fitting.
32
Zaleca się częste
kontrolowanie poprawnego
zamocowania ogranicznika
(pewnie zamocowany i bez
luzów) na wale przekaźnika
mocy.
Montaż wałka napędowego
musi odbywać się tylko przy
wyłączonym silniku
ciągnika.
Uwaga! Istnieje
niebezpieczeństwo
przykleszczenia i zgniecenia
rąk w czasie montażu!
25°
Следует регулярно
контролировать надежное и
беззазорное крепление
ограничителя на валу.
Монтаж трансмиссии
должен проводиться при
остановленном тракторе.
Берегите руки при
монтаже.
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
GB
A Universal joint shaft.
- Only use the transmission shaft
supplied with the harrow.
1
that was
Torque limiter 2
The transmission is fitted with a safety which stops
movement whenever the torque ex-ceeds the
calibration setting. (Factory pre-set to 1000 rpm).
- When the limiter has been activated, disengage
the tractor’s PTO, raise the harrow off the floor,
re-engage the PTO, and the limiter will be reset
automatically.
• The harrow control unit is guaranteed only
when used at 1000 rpm.
To ensure that the PTO shaft and machine
operate correctly, it is essential to adjust the
length of the top link on flat ground to make sure
that the machine is level.
The spirit level 3 enables you to determine the
correct position on flat ground.
Ensure that the protection for the drive shaft
delivered with the machine is in good condition.
1
NOTE:
- If any irregular matter becomes lodged in the
rotors, switch off the tractor engine, take the key
out of the ignition, and remove the trapped
object.
A Wał napędowy przegubowo-teleskopowy
(Wał Cardana).
- Wykorzystywać tylko wału napędowego
dostarczanego z broną wirnikową.
1
Sprzęgło zabezpieczające 2 .
Wałek napędowy został wyposażony w
zabezpieczenie, które ma za zadanie zatrzymanie
przenoszenia napędu w chwili, gdy prędkość
obrotowa wału przekroczy dopuszczalną wartość
(wstępne fabryczne ustawienie na 1000 obr./min).
- Jeśli napęd zostanie rozłączony, należy
wyłączyć WOM ciągnika, unieść bronę do góry,
załączyć ponownie napęd WOM-u ciągnika,
sprzęgło załączy się automatycznie.
uwaga:
- Jeśli pomiędzy zęby robocze lub wirniki brony
dostanie się jakiś kamień lub obce ciało,
należy zatrzymać ciągnik, wyłączyć silnik,
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i usunąć
blokujący przedmiot.
2
PL
• Gwarancja na przekładnię napędową brony
wirnikowej, napęd WOM 1000 obr./min, wynosi
3 lata od daty dokonania zakupu.
W celu zapewnienia poprawnej pracy wałka
napędowego i maszyny, konieczne jest
dopasowanie długości ramienia trzeciego
punktu, gdy maszyna znajduje się na płaskim
podłożu, aby ustawić maszynę w poziomie i w
pionie.
Poziomica z pęcherzykiem (3) pozwoli Państwu
na ustawienie odpowiedniej pozycji, gdy
maszyna znajduje się na płaskim podłożu.
Należy dbać o dobry stan osłon
zabezpieczających wał napędowy dostarczony
z maszyną.
RU
A Карданный вал
- Следует использовать только передаточный
вал (поз. 1 ), который поставляется вместе с
бороной.
Ограничитель момента 2
Трансмиссия оборудована предохранительным
устройством, останавливающим движение, когда
крутящий момент превышает значение
калибровки (заводская настройка 1000 об/мин).
- При включении ограничителя отключить
механизм отбора мощности трактора, поднять
борону с земли, вновь включить механизм
отбора мощности (при этом ограничитель
включится автоматически).
Примечание:
- Если в роторе заклинились инородные тела,
остановить двигатель трактора, вынуть ключ
зажигания, удалить инородное тело.
• гарантия на блок управления
предоставляется только в режиме
эксплуатации при 1000 об/мин.
Для правильной работы карданного вала и
бороны необходимо в обязательном порядке
на поверхности настроить длину верхнего
плеча тяги для регулировки отвесного
положения.
Уровень с воздушными пузырьками 3
поможет выбрать правильное положение на
ровной поверхности.
Важно следить за надлежащим состоянием
защитного устройства карданного вала,
входящего в комплект поставки машины.
33
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
A
L mini
X
1
L maxi
1/2 X
3
2
3 cm
25°
4
4
25°
2
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and
complies with current
standards.
Comply with the PTO
speed.
Guarantees will not be
extended to include
damage caused by a
transmission shaft whose
length has not been
adjusted to suit the tractor.
34
4
Do pracy używać wału
napędowego z osłonami w
dobrym stanie,
odpowiadające normom
przepisów BHP. Nie
przekraczać zalecanych
prędkości obrotowych
WOM.
Gwarancja nie będzie
uwzględniana w przypadku
używania wałka
napędowego, którego
długość nie została
dopasowana do
używanego ciągnika.
5
Для надежной работы
трансмиссия должна быть
защищена и находиться в
хорошем состоянии (в
соответствии с
действующими
стандартами). Соблюдайте
режим отбора мощности.
Если длина трансмиссии не
была согласована с
трактором, то при
поломках гарантия на
трансмиссию не
распространяется.
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
GB
A
FITTING THE UNIVERSAL JOINT
- Read the instructions that come with the drive shaft
carefully.
• Transmission shaft angle:
- To maintain your universal joint 1 in good
working order, keep to the working positions
without exceeding the maximum angle of 25°.
2
- Lubricate the harrow’s transmission input shaft
before fitting the transmission shaft.
- Check that the length of the universal joint is
suited to your tractor:
- Leave approx. 3 cm clearance at each end in the
raised, horizontal position (shortest distance). 3
• The transmission shaft sections must overlap by at
least 200 mm, without fail, when in the lowered
position (deepest working depth).
Recommendations:
- When setting the length of the transmission
shaft, lay the two sections side by side in their
shortest working length and mark them off.
Leave a 3 cm clearance at each end. 3 .
- Shorten the inner and outer guard tubes
the same amount.
by
4
- Shorten the inner and outer slide sections
the same amount as the guard tubes.
5
by
1
- Smooth the edges and clean carefully.
2
- Lubricate the slide sections.
PL
A
Montaż wału napędowego (Wał Cardana)..
- Zapoznać się z instrukcją załączoną do wału
przenoszącego napęd (patrz również:
załączniki na końcu instrukcji obsługi).
• Kąt przenoszenia napędu:
- W celu zachowania wału napędowego 1 w
dobrym stanie i zapewnienia poprawnego
funkcjonowania, należy przestrzegać
odpowiednich pozycji roboczych w zakresie
kąta pochylenia nieprzekraczającego max 25°
2 .
- W pozycji dolnej (największa głębokość robocza)
profile wału muszą obligatoryjnie na siebie
zachodzić na długości przynajmniej 200 mm.
Wskazówki
- W celu ustawienia długości, ustawić dwie
połówki wału obok siebie w ich najkrótszej
pozycji roboczej i zaznaczyć je.
Pozostawić 3 cm luzu po każdej stronie 3 .
- Skrócić osłony wewnętrzną i zewnętrzną
o taką samą długość.
- Przesmarować wałek przekładni brony
wirnikowej przed zamocowaniem wału
napędowego.
- Skrócić profile wewnętrzny i zewnętrzny
taką samą długość jak osłony
zabezpieczające.
- Sprawdzić, czy długość wału jest dobrze
dopasowana do współpracującego ciągnika:
- Zaokrąglić brzegi i dokładnie wyczyścić.
- W pozycji uniesionej i poziomej (najkrótsza
odległość) pozostawić luz ok. 3 cm z każdej
strony. 3
A
Монтаж карданного вала
- Внимательно прочесть руководство по
эксплуатации, поставляемое вместе с
карданным валом.
• Угол вала трансмиссии:
- Для сохранения карданного вала 1 в хорошем
рабочем состоянии соблюдайте рабочее
положение в пределах максимального угла 25°
(см. поз. 2 )
- Перед присоединением вала трансмиссии
следует смазать входной вал трансмиссии
бороны.
- Убедиться в соответствии длины карданного
вала типу трактора:
- В поднятом и горизонтальном положении
(максимально короткое расстояние) оставить
зазор в 3 см с каждой стороны (см. поз. 3 ).
4
5
o
- Przesmarować profile wielowpustów.
RU
• В нижнем положении (максимальная рабочая
глубина) секции трансмиссии обязательно
должны перекрываться на минимальной длине 200
мм.
Рекомендации:
- Для установки длины вала трансмиссии
уложить две секции рядом друг с другом при
самой короткой рабочей длине и нанести
метки.
Оставить зазор в 3 см с каждого конца (см.
поз. 3 ).
- Укоротить внешнюю и внутреннюю защитные
трубы (см. поз. 4 ) на эту же длину.
- Укоротить внешнюю и внутреннюю
скользящие секции на ту же длину, что и
защитные трубы (см. поз. 5 ).
- Скруглить и тщательно зачистить острые
кромки.
- Смазать скользящие секции.
35
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
B
1
2
When not using the PTO
outlet, detach the pulley
and always remember to
put the guard back into
position.
36
Jeśli wyjście na wał
przekaźnika mocy nie jest
używane, należy
zdemontować koło
pasowe i założyć w jego
miejsce osłonę.
Если устройство отбора
мощности (УОМ) не
используется, то следует
демонтировать шкив и
установить на место
защитный кожух.
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
GB
B Fan shaft
A pulley on the harrow’s rear shaft provides
mechanical drive to the fan on a pneumatically-driven
seed drill.
- In which case you should always use the specified
length and operating angle for this universal joint to
avoid any damage.
The protective cover and the seed drill’s triangular
hitch are interlinked.
• When using the harrow without a fitted seed drill, it
is essential that the pulley 1 be removed and the
protective cone 2 , which was supplied with the
harrow, be fitted.
The shaft can be used to drive a 1”3/8, 6 flute
universal joint at 1,000 rpm (e.g. for driving the fan
on a corn drill).
1
2
PL
B Przenoszenie napędu turbiny nabudowanego
siewnika pneumatycznego
Mechaniczny napęd turbiny nabudowanego siewnika
pneumatycznego odbywa się poprzez wykorzystanie
koła pasowego zamontowanego na wylotowym wału z
tyłu brony wirnikowej.
- Należy wtedy przestrzegać dopuszczalnego kąta
użytkowania wału jak i zachować zalecaną długość,
aby uniknąć uszkodzenia.
Osłona jest połączona z trójkątnym sprzęgiem
siewnika.
• Podczas pracy samą broną (bez nabudowanego
siewnika), zaleca się zdemontowanie koła pasowego
1 i założenia w jego miejscu osłony 2 dostarczanej
z broną wirnikową.
Możliwe jest w wyposażeniu dodatkowym
wykorzystanie napędu W.O.M. z wałem napędowym
Cardana wymagającym prędkości obrotowej 1000
obr./min i 6 wpustach – 1” 3/8 (np. do napędu
turbiny siewnika do wysiewu kukurydzy).
RU
B Вал вентилятора
Шкив на заднем валу бороны обеспечивает
механический привод вентилятора на сеялке с
пневмоприводом. Защитный щиток жестко связан с
треугольником сцепки сеялки.
• В процессе эксплуатации бороны без сеялки
следует демонтировать шкив (поз. 1 ) и
установить защитный конус (поз. 2 ),
поставляемый вместе с бороной.
Вал можно использовать для привода карданного
вала 1”3/8 с 6 желобами на 1000 об/мин
(например, для привода вентилятора рядковой
сеялки). Для предотвращения возможных поломок
в этом случае следует строго соблюдать рабочий
угол карданного вала, а также его длину.
37
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
C
1
2
Models • 14 • 19 • 22
Model
1
• 26
2
1
3
38
0
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
GB
C Adjusting the rotary speed
b) Gearbox with cutout
a) Gearbox with change gears • 14 • 19 • 22
Speed is adjusted by changing (or inverting) the
gear cluster 1 located under the gearbox’s rear
cover.
• 26
Change the speed by altering the position of the
cutout 3 .
The gears can also be changed as in a) above.
Additional gears are kept underneath the
headstock 2 .
a) Set the harrow on level ground
(tractor switched off).
b) Remove the cover bolts
(withdraw the pulley if fitted).
c) Lift the support “pins” free from the gears.
d) Change the gears
(be sure to fit them the right way round).
e) Close the cover, keeping the seal free of dirt
and damage.
CAREFUL :
Some parts in the gearbox may become extremely
hot during use.
NOTE :
See the following page for the speeds.
1
2
PL
C Ustawienie prędkości obrotowej
a) Przekładnia napędowa z wymiennymi kołami
zębatymi (modele: • 14 , • 19 i • 22 )
Zmiana prędkości obrotowej obywa się poprzez
wymianę (lub zamianę) zestawu kół zębatych 1 ,
który jest umieszczony pod tylną pokrywą
przekładni napędowej.
Dodatkowe koła zębate są umieszczone pod
głowicą zaczepową 2 brony wirnikowej.
a) Ustawić bronę wirnikową w planie poziomym i
pionowym, na ziemi, podczas postoju ciągnika.
b) Odkręcić śruby pokrywy (ściągnąć koło
pasowe, jeśli jest na wyposażeniu).
c) Ściągnąć zawleczki blokujące koła zębate.
d) Wymienić koła zębate (zwrócić uwagę na
poprawny kierunek montażu).
e) Zamknąć pokrywę uważając, aby nie
zabrudzić i nie uszkodzić uszczelki.
b) Przekładnia napędowa z dźwignią do wyboru
prędkości obrotowej (model: • 26 )
Zmiana prędkości obrotowej obywa się poprzez
zmianę pozycji dźwigni służącej do wyboru
prędkości obrotowej 3 .
Jest również możliwa zmiana kół zębatych (jak
opisano w punkcie a)), co daje możliwość uzyskania
dodatkowych prędkości obrotowych wirników.
uwaga!
Niektóre części przekładni napędowej mogą stać się
bardzo gorące w wyniku pracy!
wskazówka:
Możliwe prędkości obrotowe wirników: patrz kolejna
strona.
RU
C Регулировка частоты вращения
a) Коробка передач
со сменными шестернями (см. модели
b) Коробка передач с селектором (модель
• 14 • 19 • 22
• 26
)
).
Изменение частоты вращения выполняется путем
смены (или инвертирования) комплекта шестерен
(см. поз. 1 ), расположенных под задней крышкой
коробки передач.
Дополнительные шестерни хранятся под головкой
сцепки (см. поз. 2 ).
a) Установить борону на земле вертикально.
b) Снять винты с крышки (снять шкив, если он
имеется).
c) Снять крепежные «штифты» на шестернях.
d) Заменить шестерни (обратить внимание на
направление вращения).
e) Закрыть крышку, обратив внимание на чистоту
уплотнения; избегайте его повреждений.
Смена режима выполняется путем изменения
положения селектора (см. поз. 3 ).
Имеется возможность заменить шестерни так же,
как это было в пункте а), затем использовать
другие комбинации скоростей.
ВНИМАНИЕ:
В процессе эксплуатации некоторые детали
коробки передач могут быть очень горячими.
ПРИМЕЧАНИЕ:
С режимами работы можно ознакомиться на
следующей странице.
39
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
D
Rotor rpm
I
Standard Optional
Ilość obr./min Wirnika
Standard
Opcja
Об/мин Ротор
Стандарт
Опция
1000 rpm
1000 trs/mn
1000 об/мин
29
1
2
36
Model 14 19 22
•
•
Séries •
Серии
33
39
341 283 411
Standard
Об/мин Ротор
Стандарт
1000 rpm
1000 trs/mn
1000 об/мин
2
34
314 385
Model
Série • 26
Серии
Gear 2
Przełożenie
dźwigni 2
Скорость 2
364 447
Rotor rpm
Ilość obr./min Wirnika
Standard
Standard
Об/мин Ротор
Стандарт
1
39 36
26 29
2
• 19
437
31
Model 26
Série •
Серии
Model
Série
Серии
32
28
25
1
Gear 1
Przełożenie
dźwigni 1
Скорость 1
III
33
Standard
Rotor rpm
Ilość obr./min Wirnika
II
32
26
540 tr/mn
540 об/мин
344 285
Cultiline 3000.19 only
Tylko w przypadku modelu :
Cultiline 3000.19
Только для Cultiline 3000.19
Observe the gear torque
settings.
Wait until the oil has
cooled down before
opening the gearbox
cover.
Prevent oil from spilling
on the ground.
40
Nie przekraczać
dopuszczalnych momentów
obrotowych.
Przed otworzeniem
obudowy przekładni
napędowej należy
zaczekać aż wystygnie olej.
Należy zabezpieczyć
miejsce przed
ewentualnymi wyciekami
oleju: ochrona środowiska!
Соблюдайте уставки
моментов зацепления.
Перед открытием крышки
коробки передач выждать
некоторое время до
охлаждения масла.
В процессе выполнения
этой операции не
допускайте протечек масла
на землю.
Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия
GB
D Selecting the rotary speed
The choice of rotor speed and forward speed gives
the required crumbling performance.
- If possible, select the slowest rotor speed that
provides the most satisfactory performance.
If the rotor speed is set too high, the tines will wear
more quickly, and a “swathing” effect will occur on
the ground behind the harrow (poor grading).
• Available speeds (see table).
1
Table III can be used only with Cutiline HR
3000.9
2
PL
D Wybór prędkości obrotowej wirników
Poprzez dobranie odpowiedniej prędkości obrotowej
wirników oraz prędkości roboczej, mogą Państwo
otrzymać pożądane rozkruszenie gleby.
- W miarę możliwości należy wybrać najniższą
prędkość obrotową, z którą wyniki pracy będą
zadowalające.
Zbyt wysoka prędkość obrotowa wirników może
doprowadzić do szybszego zużycia zębów
roboczych oraz tworzenia się zwałów gleby tuż za
broną wirnikową (złe wyrównanie).
• Możliwe prędkości robocze (patrz tabela na
poprzedniej stronie).
Tabela III może być użyta tylko w przypadku
brony wirnikowej Cultiline HR 3000.19
RU
D Выбор частоты вращения роторов
Путем выбора скорости вращения роторов, а также
скорости продвижения, Вы обеспечите необходимое
качество размельчения почвы при бороновании.
- В пределах возможного выбрать наиболее
медленный режим вращения, при котором работа
обеспечивает удовлетворительный результат.
Повышенные скорости вращения приводят к
значительному износу зубцов, а также к явлению
«возникновения полосы» на почве
сзади бороны (плохое качество нивелирования).
Таблица III применима только для модели
Cultiline HR 3000.19
41
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
a)
5 cm
A
b)
c)
Always follow the
Highway Code.
42
Pamiętać o przestrzeganiu
Kodeksu Ruchu
Drogowego!
Соблюдайте правила
дорожного движения.
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
GB
A Adjusting the side deflector plates
a) Working
- Remove the pin and place the deflector plate in
the floating position when working on stony
ground.
- Adjust the height of the deflector plate according
to with the working depth: no greater than 5 cm
in the ground.
c) Transport
See photos opposite.
N.B.
It is recommended that other models be carried on a
trailer.
b) Adjustment
When transporting model •19 or • 2 2 and
according to the rules of the road in effect, the
deflector plates must be raised and locked into
position by the pin so that the overall width does
not exceed 3 metres.
PL
A Ustawienie bocznych osłon
a) Pozycja robocza
1
c) Transport
- Wyciągnąć sworzeń blokujący w przypadku,
gdy osłona ma znajdować się w pozycji
pływającej w przypadku występowania kamieni
na polu.
- Ustawić wysokość osłony w zależności od
głębokości roboczej: osłona nie powinna
zagłębiać się w ziemi więcej niż 5 cm.
Patrz: ilustracja na poprzedniej stronie.
3
uwaga!
Dla innych modeli bron wirnikowych zaleca się
używanie wózka transportowego.
b) Pozycja transportowa
Na modelach .19 lub .22, w zależności od
obowiązujących przepisów, osłony boczne
powinny być uniesione i zablokowane sworzniem
w taki sposób, aby szerokość maszyny nie
przekraczała 3,0 m w transporcie drogami
publicznymi.
A
RU
Регулировка боковых дефлекторов
a) Рабочий режим
c) Транспортировка
См. фотографии рядом
- В условиях каменистой почвы снять ось и
установить дефлектор в плавающее положение.
Примечание:
Для других моделей рекомендуется применять
транспортировочную тележку.
- Отрегулировать высоту дефлектора в
зависимости от глубины обработки: не
превышать 5 см вглубь почвы.
b) Регулировка
Что касается модели •19 или •22, при
перемещении по дорогам в соответствии с
действующими правилами дорожного
движения дефлекторы должны быть подняты и
заблокированы осью так, чтобы максимальный
габаритный размер составлял 3 м.
43
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
B
1
2
12
8
5
4
1
9 11 10
7
2
3
1
6
2
Follow the setting
indications.
The roller acts as
protection at the rear of
the machine, and should
never be detached.
44
Postępować według
zaleceń zawartych w
niniejszej instrukcji obsługi.
Wał stanowi
zabezpieczenie tyłu
maszyny. Nigdy nie należy
go zdemontowywać!
Следуйте указаниям по
регулировке.
Барабан действует как
защитное устройство в
задней части машины.
Его не следует
демонтировать.
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
GB
B Adjusting the working depth
When in use, the power harrow is in the horizontal
position; make adjustments using the top link, with the
tractor engine switched off.
- Adjust the tine working depth with the roller’s upper
stops 1 .
- Use the same setting on both the left- and righthand sides.
This procedure must be carried out by one person
only, with the tractor switched off.
You can use the lower stop
downward travel.
2
to restrict the roller’s
When using the power harrow, the tractor’s hydraulic
lift must be in the floating position; the roller will
maintain the working depth.
N.B.
- Engage the power take-off slowly when the harrow’s
tines are not in the ground, and gently lower the
hydraulic lift until the set depth is reached (roller at
upper stop).
Do not use the low stops when travelling
by road.
PL
B Ustawianie głębokości roboczej
W czasie pracy, brona wirnikowa powinna
znajdować się w pozycji poziomej; pozycję można
wyregulować za pomocą trzeciego punktu układu
zawieszenia. Tę czynność należy przeprowadzić
przy wyłączonym silniku ciągnika.
- Głębokość roboczą zębów ustawić za pomocą
górnych ograniczników 1 wału.
- Pozycje ustawienia muszą być takie same ze
strony lewej jak i ze strony prawej.
Czynność przeprowadzić przy wyłączonym silniku
ciągnika.
Ogranicznik dolny 2 może być wykorzystany do
ograniczenia skoku w dół wału.
W czasie pracy, podnośnik hydrauliczny ciągnika
musi być ustawiony w pozycji pływającej; głębokość
robocza będzie utrzymywana za pośrednictwem
wału.
1
3
uwaga:
- Delikatnie załączyć napęd WOM, kiedy zęby
brony wirnikowej nie znajdują się jeszcze w ziemi
i delikatnie opuścić podnośnik hydrauliczny aż do
uzyskania ustawionej głębokości roboczej (wał w
ograniczniku górnym).
Nie używać ograniczników dolnych podczas
przejazdów drogowych.
RU
B Регулировка глубины обработки
В рабочем режиме роторная борона должна быть
расположена горизонтально; после отключения
двигателя трактора отрегулировать такое
положение с помощью третьей точки.
- Отрегулировать глубину обработки зубцами с
помощью верхних упоров (см. поз. 1 ) ролика.
- Провести такую регулировку справа и слева.
Эта операция должна проводиться одним человеком
при остановленном тракторе.
Нижний упор (см. поз. 2 ) может быть использован
для ограничения хода барабана вниз.
В рабочем режиме подъем гидравлики трактора
должен быть отрегулирован в плавающем
положении; рабочая глубина будет устанавливаться
с помощью ролика.
Примечание:
Медленно включайте механизм отбора мощности,
когда зубцы находятся вне почвы, и аккуратно
опускайте гидравлику подъема до достижения
регулировочной глубины (ролик на верхнем упоре).
При перемещении по дорогам не
использовать нижние упоры.
45
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
C
a)
a
2-3 mm
b)
b
c
b
1
2
3
c)
4
5
Carefully adjust the
wheel scrapers so that
they do not damage the
roller. Clean the roller
after each use and check
the condition of the
scrapers.
46
6
Dobrze wyregulować
skrobaki, aby uniknąć
uszkodzenia wału.
Po każdym użytkowaniu
należy dokładnie wyczyścić
wał i sprawdzić stan
skrobaków.
Тщательно отрегулируйте
скребки с тем, чтобы не
повредить ролик.
Очищайте ролик после
каждого сеанса
эксплуатации и проверяйте
состояние чистиков колес.
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
GB
C Adjusting the packer roller (Ø 460-550
2
- Loosen the centralised adjusting screw until
the screw is almost entirely hidden in its
threading.
3
- Remove the U-shaped parts on each side
4
- Fully retract the scraper bar and rotate the
roller in order to clean it.
mm)
The position of the wheel scrapers on the roller is preset in the factory, but should be checked after several
hours’ use.
a) Individual adjustment
1- Loosen screws a.
2- Adjust the distance between the scraper and
the roller, this distance should be about 2 to 3
mm.
3- Tighten the screws a.
b) Cleaning
1
c) centralised adjustment
5
- Replace the U-shaped part and tighten the
screw in order to adjust the distance between
the scrapers and the Packer roller.
6
- Replace all of the screws and lock the unit.
- Remove the two screws b, on both sides and
loosen the screws c, note that with 4m, the
same operation must be carried out on the
central reinforcements renforts centraux.
C Ustawianie wału packer (o średnicach 460
lub 550 mm).
Skrobaki zostały wstępnie ustawione w fabryce.
Zaleca się jednak sprawdzenie i dopasowanie ich
ustawienia po kilku godzinach pracy.
a) Indywidualna regulacja skrobaków
1- Poluźnić śruby mocujące a.
2- Dopasować odległość między skrobakami a
wałem, odległość ta musi wynosić od 2 do 3
mm.
3- Dokręcić śruby mocujące a.
PL
przypadku szerokości brony wynoszącej 4
metry, gdyż konieczne będzie
przeprowadzenie tej samej czynności na
centralnych wzmocnieniach.
2 - Poluźnić centralną śrubę regulacyjną aż
śruba zostanie całkowicie wsunięta w
swoje gwintowanie.
3 - Ściągnąć części w kształcie litery U z
każdej strony.
4 - Unieść całkowicie listwę ze skrobakami i
obrócić wał packer, aby móc upewnić się,
czy jest czysty.
1
3
c) Centralna regulacja skrobaków
- Wymienić część w kształcie litery U i
dokręcić śrubę, aby ustawić odległość
między skrobakami a wałem packer.
6 - Umieścić ponownie wszystkie śruby i
zablokować zestaw.
5
b) Czyszczenie
1
- Ściągnąć dwie śruby b z obu stron i
poluźnić śrubę c, zwrócić uwagę w
RU
C Регулировка ролика катка (Ø 460 - 550 мм)
Положение чистиков колес регулируется
предварительно на заводе, однако желательно
проверить их положение после нескольких часов
эксплуатации.
2
- Отвинтить центральный регулировочный
винт, почти полностью выкрутив его из
резьбы.
3
- Снять U-образные детали с каждой
стороны
4
- Полностью откинуть скребковую планку и
прокрутить ролик, чтобы убедиться в его
чистоте.
a) Индивидуальная регулировка
1- Открутить винты a.
2- Отрегулировать расстояние между скребком
и роликом, это расстояние должно
составлять примерно 2 - 3 мм.
3- Снова затянуть винты a.
с) центральная регулировка
5
- Установить на место U-образную деталь и
снова затянуть винт для регулировки
расстояния между скребком и роликом
Packer.
6
- Установить на место все винты и
заблокировать узел.
b) Чистка
1
- Снять два винта b с обеих сторон и
отвинтить винты c, в случае моделей с
рабочей шириной 4м следует обратить
внимание на то, что необходимо сделать то
же самое на центральных деталях
жесткости.
47
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
D
b
a
1
1
Do not use the levelling
bar on exceptionally
stony ground.
48
W warunkach dużego
zakamienienia pola nie
należy stosować włóki
wyrównującej.
В условиях каменистой
почвы не использовать
выравнивающую рейку.
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
GB
D Setting the levelling bar
Mounting the levelling bar 1 at the rear
makes it possible to improve the granulation of
the seed bed.
- Do not set it too deep in order to avoid slowing
down the removal of the soil, especially in wet
conditions.
a) Setting the levelling bar
1- Turn the crank b until the end stop and release
the axis a from any constraints.
4- Replace the axis a and turn the crank b in order
to release it from any stress.
5- Repeat for the other side.
The 2 sides must be set the same way.
NOTE:
- Ensure that the tractor’s engine is switched off
before carrying out any adjustments.
2- Remove the axis a
3- Turn the crank to find a suitable position.
PL
D Ustawianie włóki wyrównującej
Włókę wyrównującą 1 montuje się z tyłu wału, co
polepsza przygotowanie warstwy siewnej.
- Nie ustawiać zbyt głęboko, aby nie utrudniać
ewakuacji gleby, zwłaszcza w przypadku
wilgotnych warunków pracy.
4- Ściągnąć sworzeń a i przekręcić korbą b aż
do uwolnienia z obciążeń.
1
5- Powtórzyć czynność z prawej i z lewej strony
równocześnie.
3
Obie strony muszą być ustawione tak samo!
a) Regulacja
1- Przekręcić korbą b aż do ogranicznika i
zwolnić sworzeń a z ograniczeń.
uwaga:
Wszelkie czynności regulacyjne przeprowadzać
przy wyłączonym silniku ciągnika!
2- Ściągnąć sworzeń a
3- Przekręcać korbą b aż do odnalezienia
pasującej pozycji.
RU
D Регулировка выравнивающей рейки
Установленная сзади выравнивающая рейка 1
позволяет улучшить измельчение посевных мест.
- Не выполнять регулировку на слишком
большую глубину во избежание замедления
удаления земли, особенно в условиях
влажности.
4- Установить ось a на место и повернуть
рукоятку b для ее освобождения от любой
нагрузки.
5- Сделать то же самое с другой стороны.
2 стороны должны быть отрегулированы
одинаково.
a) Регулировка выравнивающей рейки
1- Повернуть рукоятку b до упора и
высвободить ось a из всех зажимных
приспособлений.
ПРИМЕЧАНИЕ:
- Выполнять операцию регулировки только при
остановленном двигателе трактора.
2- Вынуть ось a.
3- Повернуть рукоятку, чтобы найти
надлежащее положение.
49
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
E
1
Carry out adjustments
when the tractor engine
is switched off.
50
Wszelkie czynności
regulacyjne przeprowadzać
przy wyłączonym silniku
ciągnika!
Операцию регулировки
выполнять при
отключенном двигателе
трактора.
Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck
GB
E Erasing tracks
In order to reduce the tracks left by the tractor wheels
when preparing the seed bed after ploughing, the rotary
harrow may be fitted with track eradicators.
- Place the mountings onto the harrow’s gear trough
and attach symmetrically on the left and on the right.
TIGHTEN THE GEAR TROUGH SCREWS WELL: (85N M)
- The depth is adjusted by modifying the position of
the pin 1 (max 10 cm)
When unhitching, be sure to raise the track
eradicator as high as possible so that they do not
bear the weight of the machine.
The safety mechanism release is pre-set in the factory.
- Fit the tine clamps on the beam.
- Set the gap between the tines, and their working
depth (the maximum recommended depth is 10
cm).
PL
E Spulchniacze śladów. (W wyposażeniu
dodatkowym maszyny).
W wyposażeniu dodatkowym, maszyna może zostać
wyposażona w spulchniacze śladów kół ciągnika,
przydatne dla lepszego przygotowania podłoża
siewnego.
- Zamontować wsporniki na obręczy brony i
zamocować je symetrycznie z prawej i lewej strony.
DOBRZE DOKRĘCIĆ ŚRUBY NA WSPORNIKU:
(85 Nm)
- Głębokość pracy ustawia się poprzez zmianę
pozycji stópki 1 (maksymalnie 10 cm).
1
Podczas odczepiania maszyny, pamiętać o
zamontowaniu spulchniaczy śladów w
maksymalnie wysokiej pozycji, aby nie
spoczywał na nich ciężar maszyny.
3
Uruchomienie zabezpieczenia zostało wstępnie
ustawione w fabryce.
- Zamontować obejmy zębów na ramie.
- Ustawić rozstaw i głębokość roboczą zębów (zaleca
się nie przekraczać 10 cm).
RU
E Затирание следов
С целью уменьшения оставленных колесами
трактора следов в процессе подготовки посевных
мест на пашне роторная борона может быть
снабжена устройствами выравнивания следов.
- Установить опоры на швеллер бороны и
зафиксировать их симметрично справа и слева.
ХОРОШО ЗАТЯНУТЬ ВИНТЫ ШВЕЛЛЕРА: (85НМ)
- Глубина регулируется путем изменения
положения штифта 1 (не более 10 см)
При расцеплении следить за подъемом
устройств затирания следов на
максимальную высоту, чтобы они не несли
на себе вес машины.
Срабатывание предохранительного устройства
предварительно отрегулировано на заводе.
- Установить фиксаторы зубцов на балке.
- Отрегулировать зазоры между зубцами и
глубину обработки (рекомендуется не
превышать 10 см).
51
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
A
2
1
1
2
2
3
6
4
4
7
5
8
2
4
3
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure
before unhitching the
drill.
No stopping below the
markers.
52
Pamiętać o zablokowaniu
znaczników przejazdów w
pozycji transportowej.
W obiegu hydraulicznym
nie powinno być ciśnienia
już przed odłączeniem
siewnika od ciągnika.
Nie stawać na rozłożonych
znacznikach przejazdów
ani pod znacznikami.
Заблокировать маркеры в
положении
транспортировки.
Перед отцеплением сеялки
снять давление масла.
Не стоять под маркерами.
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
GB
A Side Markers
- Set the secondary tube to the extended position.
(for L > 3m)
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking.
They are pre-adjusted in the factory.
- After positioning that tube (by reference to the
pin 4 position), lock the screws tight. 5
- Build up hydraulic pressure.
- Markers were pre-adjusted in the factory.
However, if you want to refine that adjustment,
move the disc bracket 7 on the tube.
- Remove the clip 1 and pull out the pin 2 while
holding the marker arm with the other hand.
Put the clip 1 back in position
to secure the pin.
3
- Lower the first marker.
- Remove the spindle 4 and use the Sulky seed
drill crankhandle 6 to undo the bolts 5 .
The distance between the last seed row and the
marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2
spacing.
The slanting of the disc can be adjusted to obtain a
more or less visible marking.
Four settings are possible by changing the position of
orientation key 8 .
PL
A Boczne znaczniki przejazdów
a) Ustawienie w pozycji roboczej.
Znaczniki przejazdów znaczą ślad w osi ciągnika
(tzw. śledzenie śladu znacznika na „muszkę”, na
środek ciągnika).
Znaczniki zostały wstępnie ustawione w fabryce.
- Włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym.
- Wyciągnąć zawleczkę 1 i wyciągnąć sworzeń
2 podtrzymując ramię znacznika drugą ręką.
UWAGA! W celu zablokowania sworznia
należy umieścić zawleczkę 1 w pozycji 3 !
- Opuścić pierwsze ramię znacznika.
- Wyjąć sworzeń 4 i odkręcić śrubę 5 za
pomocą korby 6 siewnika Sulky.
- Ustawić drugie ramię w pozycji wydłużonej. (Dla
szerokości pracy L > 3 m).
- Po dopasowaniu ramienia (pozycja sworznia 4
służy jako punkt odniesienia), dobrze
zablokować śruby 5 .
- Znaczniki przejazdów są wstępnie
wyregulowane w fabryce. Jednakże, jeśli chcą
Państwo dopasować to ustawienie, należy
przesunąć podstawę 7 talerza na rurze.
Odległość od ostatniego rzędu siewu do talerza
znacznika równa się ½ szerokości roboczej
siewnika plus ½ szerokości rozstawu
międzyrzędzia.
1
Możliwe jest ustawienie kąta pochylenia talerzy w
celu otrzymania bardziej widocznego śladu
przejazdu. Istnieją 4 możliwe pozycje ustawienia
dzięki zmianie orientacji śruby regulującej z
podkładką 8 .
4
RU
A Боковые маркеры
a) Установка в рабочее положение
Маркеры предназначены для маркировки по
центру трактора. Предварительно они
устанавливаются на заводе.
- Установить вторичную трубу в выдвинутое
положение (для L > 3 м).
- После установки этой трубы (положение
рукоятки 4 служит в качестве опорной точки)
заблокировать винты 5 .
- Подать гидравлическое давление.
- Снять шплинт (см. поз. 1 ) и высвободить
штырь (см. поз. 2 ), удерживая другой рукой
рычаг маркера.
Для блокировки штыря установить на
место шплинт 1 в положение 3 ,.
- Маркеры предварительно регулируются на
заводе. Однако если требуется перенастроить
эти регулировки, переместите опору 7 диска на
трубе.
Расстояние от последней борозды засева до диска
трассировщика равно 1/2 рабочей ширины захвата
плюс 1/2 расстояния между рядками.
- Опустить первый маркер.
- Снять штырь 4 и развинтить винт 5 с
помощью г-образной рукоятки 6 сеялки Sulky.
Для обеспечения большей или меньшей маркировки
на почве возможна регулировка наклона диска.
Изменение положения клина ориентации 8 дает
четыре возможных регулировки.
53
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
A
3
1
2
Do not stand underneath
the markers.
54
Nie stawać na rozłożonych
znacznikach przejazdów
ani pod znacznikami.
Под маркером не стоять!
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
GB
A
c) Operation
b) Safety
The marker safety device only operates in the working
position.
- Active safety:
Flexible tooth buffer between
the arm and the disc.
- Passive safety:
Safety bolt 1 type HM10 x 90
class 6.8.
A replacement bolt 2 is
provided on the arm.
- Apply pressure
both markers are raised
- Release pressure
one marker is lowered
- Apply pressure
the lowered marker is
raised
- Release pressure
the other marker is
lowered
d) Notes
- Check the tightening of the screw regularly
(4m da N).
3
- Use the specified type of safety screw.
PL
A
b) Bezpieczeństwo pracy
Zabezpieczenie znacznika działa tylko w
pozycji roboczej.
- zabezpieczenie aktywne: talerz znacznika
jest zamontowany na amortyzującej drgania
sprężynie przymocowanej do ramienia
znacznika,
- zabezpieczenie bierne: śruba ścinająca 1
chroni ramiona znacznika przed połamaniem,
referencja HM 10 x 90, klasa 6.8. Dodatkowa
śruba ścinająca 2 jest umieszczona na
ramieniu znacznika.
c) Działanie
- Upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie
znajdują się osoby mogące być narażone na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
obydwa znaczniki podnoszą się
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
jeden znacznik opuszcza się
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
znacznik opuszczony podnosi się
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
drugi znacznik opuszcza się
d) Wskazówki
• Sprawdzać regularnie dokręcenie śruby
(4m da N).
1
3
4
• Używać zawsze tego samego typu śruby
zabezpieczającej.
RU
A
b) Система безопасности маркера
Система безопасности маркера работает
исключительно в рабочем положении.
- Активная система безопасности: гибкий зуб
амортизатор между рычагом и диском.
- Пассивная система безопасности:
предохранительный болт (см. поз. 1 ) типа
НМ 10 х 90 класса 6.8.
На рычаге предусмотрен заменяющий болт
(см. поз. 2 ).
c) Рабочий режим
- Подать давление
- Снять давление
- Подать давление
- Снять давление
два маркера
поднимаются
один маркер опускается
опущенный маркер
поднимается
другой маркер
опускается.
d)Примечания
- Регулярно проверять затяжку винта (см. поз.
(4 м х дН).
3
)
- Используйте только тип предохранительного
винта, определенный спецификацией.
55
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
B
1
2
C
Make sure that nobody is
near the harrow or seed
drill during the operation.
Never go underneath the
load.
56
Podczas operowania
znacznikami zachować
szczególną ostrożność i
upewnić się, czy w pobliżu
maszyny nie znajdują się
osoby mogące być
narażone na
niebezpieczeństwo.
Składanie i rozkładanie
znaczników nie powinno
być gwałtowne. Nawroty na
końcu pola należy
wykonywać ze znacznikami
złożonymi. Nigdy nie
wchodzić pod znaczniki ani
pod maszynę, gdy jest ona
uniesiona!
В процессе манипуляций
убедитесь в отсутствии
людей вокруг бороны и
сеялки.
Не стойте под грузом!
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
GB
B Hydraulic rear linkage
The hydraulic linkage is intended for raising maximum
loads of up to 2 tonnes.
- For road transport, fit the two bolts
pins 2 .
1
to the
When using together with a PTO seed drill, be wary of
free movement (optional limiter available).
C Mechanical rear linkage
The mechanical linkage is intended to adapt a fitted
seed drill to category 2.
- Set the travel of the lift arms so that the seed drill
can work unhindered.
PL
B Tylny sprzęg hydrauliczny
Sprzęg hydrauliczny został przewidziany do
unoszenia max ciężaru 2000 kg.
- W czasie transportu umieścić dwie blokady
na sworzniach 2 .
1
W przypadku siewnika wyposażonego w wałek
napędowy zwrócić uwagę na skok. (Ogranicznik do
dyspozycji w wyposażeniu dodatkowym).
C
Tylny sprzęg mechaniczny
1
Sprzęg mechaniczny został przewidziany do`
nabudowania siewnika wyposażonego w zaczep
kategorii 2.
- Wyregulować skok ramion podnośnika w taki
sposób, aby siewnik był „wolny” w pracy.
4
RU
B Сцепка гидравлическая задняя
Гидравлическая сцепка предусмотрена для подъема
максимальной нагрузки в 2 т.
- При транспортировке по дороге установить два
болта (см. поз. 1 ) на оси (см. поз. 2 ).
При использовании сеялки, снабженной валом
отбора мощности, будьте аккуратны с ходом рычага
(опционально имеется ограничитель)
C Сцепка механическая задняя
Для адаптации присоединенной сеялки категории 2
предусмотрена механическая сцепка.
- Отрегулировать ход рычагов подъема таким
образом, чтобы сеялка в рабочем режиме была
«свободной».
57
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
D
2
1
Fitting is to be carried out
when the machine is on
the ground.
58
Montaż maszyny
przeprowadzać tylko, gdy
spoczywa ona na ziemi!
Сборку машины следует
выполнять на земле.
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
GB
D Stone guard
In extremely rocky conditions, an additional guard
can be fitted in front of the rotors.
1
- Use the bolts provided and tighten the guard
securely to the mountings 2 on every second
roller.
PL
D Wyposażenie dodatkowe
W warunkach bardzo dużego zakamienienia pola,
istnieje możliwość wyposażenia maszyny w
dodatkową osłonę 1 przed wirnikami.
- Wykorzystać do tego przewidziane w tym celu
śruby i dobrze dokręcić osłonę do wsporników
2 umieszczonych co dwa wirniki.
1
4
RU
D Защита от камней
В условиях каменистой почвы возможна установка
дополнительной защиты (см. поз. 1 ) перед
роторами.
- Использовать винт, предусмотренный для этой
цели и тщательно прижать защитное устройство
к опорам (см. поз. 2 ), расположенным на
каждом втором ролике.
59
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
E
F
The cage-mounted roller
is not recommended for
combined power harrow
and seed drill assemblies.
60
Nie zaleca się stosowania
wału rurowego w
agregatach uprawowosiewnych. Wał rurowy
należy stosować tylko z
samymi bronami
wirnikowymi.
Для комплексов HR и
встроенной сеялки
использование решетчатого
катка не рекомендуется.
Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
GB
E Ø 500 mm cage-mounted roller
F Cultipacker
The cage-mounted roller is suited to "delicate" soil
that is cultivated when parched.
The cultipacker fits on to the seed drill leaving a
12.5 cm gap.
This type of roller also leaves more small clods on the
surface.
When combining a harrow with a cultipacker, set the
depth of the harrow in the same way as with a packer
roller.
The depth for a harrow with a cage-mounted roller is
set in the same way as a packer roller.
N.B.
Additional bars can be fitted to the roller. Consult your
dealer in special cases.
PLEASE NOTE
When working light soil, do not create too deep a
hollow with the rotary harrow.
The furrows formed by the roller may affect the seed
depth.
When using the cultipacker, it is very important that
the seed drill's covering harrow has been set to the
correct position.
PL
E Wał rurowy o średnicy 500 mm
Wał rurowy przeznaczony jest dla gleb „słabszych” i
dużej łatwości kruszenia się.
Ten typ wału pozostawia wiele drobnych grudek na
powierzchni pola.
Ustawienie głębokości roboczej brony wirnikowej z
wałem rurowym odbywa się na takiej samej
zasadzie jak w przypadku wyposażenia z wałem
packer.
UWAGA:
Istnieje możliwość dołożenia dodatkowych rur do
wału.
W szczególnych przypadkach prosimy o kontakt ze
sprzedawcą.
F Wał ugniatający gumowy
Ten wał ugniatający jest przeznaczony do
współpracy z siewnikiem o rozstawie między
rzędami co 12,5 cm.
Ustawienie głębokości pracy brony wirnikowej
ustawia się tak samo jak w przypadku wału packer.
UWAGA:
Na niektórych glebach lekkich nie należy pracować
zbyt głęboko broną wirnikową, gdyż tworzone
bruzdy przez wał mogłyby mieć wpływ na głębokość
wysiewu.
W przypadku stosowania takiego wału, należy
szczególnie dokładnie ustawić zagarniacz siewnika.
1
4
RU
E Решетчатый каток Ø 500 мм
Решетчатый каток предназначена для «хрупких»
почв, которые обрабатываются в пересохшем
состоянии.
Этот тип катка дает также преимущество при
наличии маленьких комков на поверхности.
Регулировка глубины бороны с решетчатым катком
выполняется так же, как и в случае ролика катка.
Примечание:
На катке возможна установка дополнительных
стержней. Для специальных случаев можно
обратиться за консультацией к вашему дилеру.
F Ребристый каток
Ребристый каток предназначен для сеялки с
отклонением 12,5 см.
Регулировка глубины бороны с ребристым катком
выполняется таким же образом, что и в случае
с роликом катка
Примечание:
При работе с роторной бороной на некоторых типах
легких почв не следует создавать слишком глубоких
канав. Борозды, образованные катком, могут
оказывать влияние на глубину высева.
При использовании ребристого катка очень важно
тщательно отрегулировать перекрытие бороной
засеянного участки.
61
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
B
TORQUE
Nm
85
220
85
85
400
85
DESCRIPTION
a
a
b
c
d
e
f
Screw TE 12x40 in 8.8
Screw TE 16 in 8.8
Screw TE 12 in 8.8
Screw TE 12x30 in 8.8
Screw 16x52 or 16x70 in 12.9
M12 nut with 6 allen
MOMENT LOCTITE
DOKRĘCENIA NM 2701
OPIS
a
b
c
d
e
f
c
b
Śruba TE 12x40 8.8
Śruba TE 16 8.8
Śruba TE 12 8.8
Śruba TE 12x30 8.8
Śruba 16x52 lub 16x70 12.9
Nakrętka M12 6-kątna
C
I
85
220
85
85
400
85
МОМЕНТ
ЗАТЯЖКИ НМ
ОПИСАНИЕ
a
b
c
d
e
f
LOCTITE
2701
Винт с расширяющейся головкой 12x40 кл. пр. 8.8
Винт с расширяющейся головкой 16, кл. пр. 8.8
Винт с расширяющейся головкой 12, кл. пр. 8.8
Винт с расширяющейся головкой 12x30, кл. пр. 8.8
Винт 16x52 или 16x70, кл. пр. 12.9
Шестигранная гайка M12
LOCTITE
2701
85
220
85
85
400
85
II
• 26
II
3
• 14 • 19 • 22
2
e
III
d
1
3
40 mm
f
Always disengage the
power take-off, switch off
the tractor engine and
remove the ignition key.
Carry out maintenance
work when the machine
is on the ground.
62
Wszelkie czynności na
bronie wirnikowej należy
przeprowadzać na
maszynie spoczywającej
na ziemi, z wyłączonym
napędem W.O.M., ze
zgaszonym silnikiem
ciągnika i wyciągniętym
kluczykiem ze stacyjki.
При обслуживании
обязательно следует
отключать вал отбора
мощности, заглушать
двигатель трактора и
вынимать ключ зажигания.
При обслуживании
установить машину на
землю.
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
GB
A Safety
C Lubrication
Any work on the power harrow must be performed
by a person who has read and is familiar with the
user manual.
I) Lubricate the WALTERSCHEID universal joint shaft in
accordance with the manufacturer’s
recommendations (see attached instructions).
• When washing the power harrow or carrying out
maintenance work, gloves and safety glasses
must be worn.
• Washing is to be done in a specially designated
area where the used water can be recovered.
• Worn parts must be returned to your dealer for
recycling.
II) Gearbox
- The first oil change should be carried out after
50 hours, and every 500 hours thereafter.
1 Oil drain plug (magnetic)
2 Oil level control plug
3 Oil fill plug and breather.
- Oil quantity:
B Checks
- At the end of each campaign, check the tightness
of the screws on the machine.
- Check regularly that all the bolts are tightened.
Every bolt must be re-tightened after the first few
hours of use, in particular those securing the
harrow tines.
- Every so often, check that no foreign matter
(twine, wire, residue, etc.) is caught on the rotors.
gearbox = 3,3 L
gearbox
= 6L
- EP 220 W 90
• 14 • 19 • 22
• 26
III) Gear trough
- Lubricate for life with type EP 00 grease.
- The level of the grease is approx. 40 mm.
- Check the level every year.
D Maintenance
- Wash the harrow with applying excess pressure,
and store the machine on a flat, sheltered surface.PL
A Bezpieczeństwo pracy
Wszelkie czynności na bronie wirnikowej powinny
być przeprowadzane przez osoby kompetentne, ze
znajomością wskazówek i poleceń zawartych w
instrukcji obsługi maszyny.
B Przegląd
- Na końcu każdej kampanii sprawdzić dokręcenie
śrub na maszynie.
- Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub na
maszynie. Po pierwszych kilku godzinach,
obligatoryjnie należy sprawdzić dokręcenie
wszystkich śrub, zwłaszcza śrub mocujących zęby
robocze wirników.
- Okresowo sprawdzać, czy przez podzespoły brony
nie zostały wciągnięte jakieś obce ciała (sznurki,
przewody metalowe, resztki roślin, itp....),
zwłaszcza wokół wirników.
C Smarowanie.
I) Przesmarować wałek przekaźnika napędu według
zaleceń jego producenta (np. WALTERSCHEID
lub inny) zgodnie ze wskazówkami z załączonej
instrukcji obsługi.
II) Przekładnia napędowa:
- Pierwszą wymianę oleju przeprowadzić po 50
godzinach pracy, kolejne wymiany oleju co 500
godzin pracy.
1 Korek spustowy (magnesowany).
2 Korek poziomu.
3 Korek napełniania i odpowietrznik.
- ilość oleju:
przekładnia modele: • 14 • 19 • 22 = 3,3 litra,
przekładnia model:
= 6 litrów
• 26
typ oleju: EP 220 W 90.
III) Obudowa:
- Bezobsługowa, nasmarowana smarem typu EP 00.
- Poziom wynosi około 40 mm.
- Każdego roku sprawdzać poziom!
D Konserwacja
- Do mycia brony wirnikowej nie należy używać
strumienia wody pod dużym ciśnieniem. Maszyna
musi być garażowana na płaskim podłożu, w
suchym, zadaszonym miejscu.
RU
A Техника безопасности
C Смазка
• Podczas wykonywania czynności związanych z
myciem maszyny i jej konserwacją, należy nosić
rękawice ochronne i ochronne okulary.
• Mycie maszyny powinno odbywać się w miejscu
zabezpieczającym odpływ ścieków zgodnie z
obowiązującymi przepisami o ochronie środowiska.
• Zużyte części maszyny powinny być odpowiednio
demontowane i kasowane (patrz paragraf:
DEMONTAŻ I KASACJA).
Любые работы на роторной бороне должны
выполняться персоналом, имеющим знания в объеме
Руководства пользователя.
• При мойке и обслуживании следует использовать
защитные перчатки и очки.
• Мойка должна выполняться на площадке,
предусмотренной для обслуживания, имеющей
возможность рекуперации использованной воды.
• Изношенные детали должны передаваться дилеру
для их последующего восстановления.
B Проверка перед эксплуатацией
• Проверять затяжку винтов на машине по
завершении каждого сезона сельхозработ
• Регулярно проверять затяжку болтов. После
первых часов работы следует выполнять
подтяжку всех болтов. Приоритетными должны
быть работы по затяжке винтов крепления зубцов
роторной бороны.
• Регулярно проверять возможность намотки
посторонних предметов (веревки, металлические
провода, отходы и т.д.) на роторы.
I ) Смазывать карданную передачу в соответствии с
рекомендациями завода-изготовителя
WALTERSCHEID
(См. приложенную инструкцию).
II) Коробка передач
- Выполнить первый слив масла после 50 часов
работы. После этого частота выполнения этой
операции составляет 500 часов работы.
1 Пробка слива масла (магнитная)
2 Пробка проверки уровня масла
3 Пробка для залива масла и сапун
- количество масла:
коробки передач типа • 14 • 19 • 22 = 3,3 л
1
5
коробка передач типа • 26 = 6 л
- масло типа EP 220 W 90
III) Картер коробки передач
- Смазка типа EP 00 один раз на все время работы
- Уровень смазки составляет приблизительно 40 мм
- Ежегодно проверять уровень.
D Обслуживание
- Промыть борону без избытка давления и хранить
ее на плоской поверхности в укрытии.
63
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
290 mm N EW BLADE LENGTH
290 mm DŁUGOŚĆ ZĘBA NOWEGO
290 мм ДЛИНА НОВОГО ЗУБЦА
170 mm USED BLADE LENGTH
170 mm DŁUGOŚĆ ZĘBA ZUŻYTEGO
170 мм ДЛИНА ИЗНОШЕННОГО ЗУБЦА
E
Always remember to
disengage the power
take-off, switch off the
tractor engine and
remove the key from the
ignition.
64
Przed przeprowadzeniem
wszelkich czynności:
zawsze wyłączać napęd
W.O.M., wyłączyć silnik
ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
При обслуживании всегда
следует отключить вал
отбора мощности,
заглушить двигатель
трактора и вынуть ключ
зажигания.
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
GB
E Replacing the tines
a) Bolt-on tines
The tines on the harrow must be replaced before
excess wear causes damage to the rotors.
- Fit the tines so that they trail in the direction of
rotation.
- Replace the tines one at a time to prevent any
mix-up when fitting.
The tines may be fitted the other way round for
special use on deep mulching (consult us).
980146
R EFERENCE NO. RH tine
LH tine
980145
Carbon-coated RH tine 980132
Carbon-coated LH tine
980131
Clamp
720341
TEB bolt 16 x 52 x45 12,9 720342
TEB bolt 16 x 57 x1,5 12,9 720400
washer
720400
- Use the bolts that are supplied and tighten to the
following torque: 400 N.m.
You are advised to replace the bolts and clamps
after at least two sets of tines have been used.
PL
E Wymiana zębów
a) Zęby robocze, przykręcane śrubami (brony
wirnikowe, modele .14).s
Zęby brony wirnikowej powinny
zostaćwymienione zanim zostaną mocno zużyte,
gdyż mogłyby doprowadzić do uszkodzenia
wirników.
- Wymieniać zęby jeden po drugim w taki
sposób, aby nie popełnić błędu podczas
montażu.
Poniżej zostały podane numery katalogowe
zębów i innych elementów:
Ząb prawy
980146
Ząb lewy
980145
Ząb prawy hartowany
980132
Ząb lewy hartowany
980131
Obejma
720341
Śruba TEB 16 x 52 x 45 12,9
720342
Śruba TEB 16 x 57 x 1,5 12,9 720400
Podkładka
720399
- Zamontować zęby w taki sposób, aby
znajdowały się w pozycji pociągowej w
stosunku do kierunku wykonywanych obrotów.
Montaż w drugą stronę jest możliwy w przypadku
bardzo precyzyjnego wykorzystania na glebie
głębokiego mulczu (prosimy o skonsultowanie ze
sprzedawcą).
- Używać oryginalnych śrub, dokręcanych z
momentem 400 Nm.
Zaleca się wymianę śrub i obejm minimum po
dwóch kompletach zębów.
RU
E Замена зубцов
a) Зубцы, закрепленные болтами
Зубцы бороны должны заменяться до
существенного износа, поскольку износ может
привести к разрушению роторов.
- Установить зубцы таким образом, чтобы они
находились в тянущем положении по
отношению к направлению вращения.
- Заменять зубцы последовательно один за
другим с тем, чтобы не сделать ошибки при
монтаже.
- Монтаж зубцов в другом направлении
возможен для случая очень узкого
применения при глубоком мульчировании
(проконсультируйтесь у нас).
Кодовые номера
правый зубец
левый зубец
правый зубец с цементацией
левый зубец с цементацией
фиксатор
винт TEB 16 x 52 x45 12,9
винт TEB 16 x 57 x1,5 12,9
шайба
980146
980145
980132
980131
720341
720342
720400
720400
1
5
- Использовать оригинальные винты и
затягивать с моментом затяжки 400 Нм.
После использования двух комплектов винтов
и хомутов обращайтесь к нам для их замены.
65
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
E
2
1
3
b)
5
4
4
3
3
1/4
Always disengage the
power take-off, switch off
the tractor engine and
remove the ignition key.
66
Przed przeprowadzeniem
wszelkich czynności:
zawsze wyłączać napęd
w.o.m., wyłączyć silnik
ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
При обслуживании всегда
следует отключить вал
отбора мощности,
заглушить двигатель
трактора и вынуть ключ
зажигания.
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
GB
E
b) Quick-release tines
- Raise the harrow and support on axle stands to
ensure safe working conditions.
- Note the direction of rotation and installation of
the tines.
1
"Drag" position for working ploughed
land and mulch.
2
"Attack" position for working mulch and
untilled land.
- Take the square section tube
centre of the rotor.
3
and fit it over the
Reference numbers: Right-hand tine
Left-hand tine
Right-hand carbide
tine
Left-hand carbide
tine
PLEASE
980315
980314
980317
980316
NOTE:
Check the tightness of the bolts
operating hours.
5
after 25
- Turn the pipe by a 1/4 turn.
- Remove the nut
4
.
- Push the tines inwards one at a time and remove
from the carrier.
PL
E
b) Zęby z szybkim demontażem
- Unieść bronę wirnikową do góry i podeprzeć ją
odpowiednio wytrzymałymi wspornikami w celu
zabezpieczenia przed przypadkowym
opuszczeniem na ziemię.
- Zwrócić uwagę na kierunek obrotowy wirnika i
na kierunek zamontowania zębów.
1
Pozycja „pociągowa” do stosowania po orce i
na glebach mulczowych.
2
Pozycja „atakująca” do stosowania na
glebach mulczowych oraz w technice siewu
bezpośredniego.
Numery katalogowe zębów:
Ząb prawy:
Ząb lewy:
Ząb prawy hartowany:
Ząb lewy hartowany:
UWAGA:
Sprawdzić dokręcenie śrub
pracy.
5
980315
980314
980317
980316
po 25 godzinach
- Wykorzystać specjalny klucz (rurka nasadowa)
3 – patrz rysunek – i umieścić go w środku
rotora.
- Wykonać ¼ obrotu.
- Wyciągnąć zabezpieczenie 4 .
- Wypchnąć najpierw jeden
ząb a następnie drugi – w kierunku środka i
wyciągnąć.
RU
E
b) Быстросъемные зубцы
- Поднять борону и для обеспечения безопасных
рабочих условий поместить ее на подставки.
- Отметить направление вращения и направление
монтажа зубцов.
1
Тянущее положение при пахоте или
мульчировании.
2
Разрушающее положение для
мульчирования и лущения
- Возьмите трубу
ротора.
3
- Протолкнуть зубцы друг за другом к центру и
вытянуть их.
- Кодовые номера:
правый зубец
левый зубец
правый зубец с цементацией
левый зубец с цементацией
1
980315
980314
980317
980316
5
Примечание:
После 25 часов работы проверить затяжку
болтов 5 (момент затяжки 52,5 м кг).
и поместите ее в центр
- Повернуть на 1/4 оборота.
- Снять гайку
4
.
67
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
F
68
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
GB
F Sticker positions
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the
safety of others.
- Know their contents and check their location.
- Review the safety notices as well as the
instructions contained in this operating manual.
- If any safety notices become illegible or lost they
should be replaced.
PL
F Rozmieszczenie naklejek ostrzegawczych
Ostrzeżenia (ostrzegawcze naklejki samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i osób
trzecich i uniknięcia wypadków.
Ich celem jest zwiększenie bezpieczeństwa
użytkownika brony wirnikowej i osób postronnych.
- Należy zapoznać się ze znaczeniem naklejek
ostrzegawczych oraz z poleceniami
zamieszczonymi w instrukcji obsługi maszyny.
Nowe ostrzegawcze etykiety samoprzylepne można
nabyć u autoryzowanego sprzedawcy:
KORBANEK SP. Z O.O.
UL. Poznańska 159
62-080 Tarnowo Podgórne
Tel. 61 8 950 300
www.korbanek.pl
[email protected]
- Wszystkie naklejki ostrzegawcze muszą być
utrzymywane w czystości i być czytelne.
- Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne naklejki
umieszczone na maszynie muszą zostać
wymienione na nowe.
RU
F Размещение самоклейных этикеток
На Вашей машине были размещены самоклейные
этикетки с требованиями по технике безопасности.
Их цель - внести вклад в обеспечение Вашей
безопасности.
Прочтите их содержание и проверьте их
размещение.
1
5
Пересмотрите вместе с оператором машины
этикетки, а также содержание инструкций в
руководстве
Храните этикетки в чистом читаемом виде. При
разрушении их следует заменять.
69
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
G
580
70
Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание
GB
G Details
S ERIES
Working width (m)
Output (hp)
250.14 300.14 3000.19 3500.22 3000.263500.26 4000.22 4000.26
2,50
3,00
3,00
3,50
3,00
3,50
4,00
4,00
70-140 70-140 120-190 120-220 120-260 120-260 120-220 120-260
Number of rotors
Weight Ø 550mm
Packer (indicative)
DISTANCE BETWEEN THE
10
12
12
14
12
14
16
16
580
580
S EE MANUFACTURER'S PLATE ON THE MACHINE
580
LINKAGE PIN AND THE
CENTRE OF GRAVITY (mm)
580
580
580
580
580
PL
G Dane techniczne
SERIA - MODEL
250.14
Szerokość robocza
(m)
2,50
Zapotrzebowanie mocy
70-140
km
Ilość wirników
Ciężar z wałem Packer
śr. 550 mm (przybliżony)
Odległość między osią
zaczepu a środkiem
ciężkości (mm) d =
300.14 3000.19 3500.22 3000.26 3500.26 4000.22 4000.26
3,00
3,00
3,50
3,00
3,50
4,00
4,00
70-140 120-190 120-220 120-260 120-260 120-220 120-260
10
12
12
14
12
14
16
16
ZAPOZNAĆ SIĘ Z TABLICZKĄ PRODUCENTA, ZAMOCOWANĄ NA MASZYNIE
580
580
580
580
580
580
580
580
RU
G Характеристики
1
Серия
Рабочая ширина (м)
Мощность (л.с.)
Число роторов
Вес с Packer для диаметра
Ø 550 мм (для справки)
РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ
ОСЬЮ СЦЕПКИ И
ЦЕНТРОМ ТЯЖЕСТИ (mm)
250.14 300.14 3000.19 3500.22 3000.26 3500.26 4000.22 4000.26
2,50
3,00
3,00
3,50
3,00
3,50
4,00
4,00
70-140 70-140 120-190 120-220 120-260 120-260 120-220 120-260
10
12
12
14
12
14
16
16
580
580
5
СМ. ФИРМЕННУЮ ТАБЛИЧКУ НА МАШИНЕ
580
580
580
580
580
580
71
PL
UWAGI SZCZEGÓLNE I WARUNKI
SPRAWOWANIA GWARANCJI
(Dotyczy tylko Polsk)
Przechowywanie maszyny.
Brona wirnikowa powinna być przechowywana w
suchym i zadaszonym miejscu odłączona od
ciągnika. Na wolnym powietrzu nie wolno
przechowywać maszyny dłużej niż jeden miesiąc w
ciągu roku.
Po zakończeniu sezonu bronę wirnikową należy
starannie umyć, wszystkie miejsca smarowania
napełnić świeżym smarem lub olejem, części
metalowe niemalowane przetrzeć olejem
napędowym, uszkodzone powierzchnie lakierowane
oczyścić i pomalować na nowo. Węże oczyścić,
osuszyć.
Przerwy między sezonami należy wykorzystać na
przeprowadzenie ogólnego przeglądu i napraw.
Przewidziane do naprawy bądź wymiany części
należy zamówić u importera maszyn.
Demontaż i kasacja.
Użytkownik siewnika zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska jest zobowiązany do
prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami
uzgodnionej z odpowiednimi władzami
samorządowymi.
W ramach tych działań w chwili wymiany i
złomowania części i zespołów lub likwidacji całego
urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego
wykorzystania zakonserwować i odłożyć do
magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do
punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp.
przekazać do punktów prowadzących skup
surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących
przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór
zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie
z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki
odpadami i ochrony środowiska.
Ogólne warunki sprawowania gwarancji.
Gwarancja na maszynę trwa 12 miesięcy licząc od
daty przekazania maszyny do sprzedaży.
Gwarancją na przekładnię napędową brony
wirnikowej trwa 36 miesięcy od daty przekazania
maszyny do sprzedaży.
Gwarancja dotyczy napraw lub wymiany
niesprawnych części maszyny wynikających z wad
konstrukcyjnych.
Wszelkie naprawy wynikające z nienależytego
użytkowania maszyny, złego utrzymania lub błędów
w pracy popełnionych przez użytkownika nie są
objęte gwarancją.
Gwarancja nie jest sprawowana w przypadku
przeprowadzonych na maszynie modyfikacji bez
pisemnej autoryzacji producenta lub w przypadku
wymiany części oryginalnych na części innego
72
pochodzenia.
Gwarancja nie obejmuje mechanicznych uszkodzeń
ogumienia.
Sulky nie sprawuje gwarancji na ogumienie.
Gwarancja jest sprawowana przez producenta
ogumienia.
Gwarancja nie obejmuje kosztów robocizny i
wysyłki.
Sulky zastrzega sobie prawo do dokonywania
wszelkich zmian w konstrukcji maszyny bez
uprzedniego powiadomienia, mając na celu
polepszenie jej jakości.
Należy pamiętać o zanotowaniu numeru
fabrycznego maszyny z tabliczki znamionowej, który
będzie podawany w każdej korespondencji lub
podczas kontaktów telefonicznych.
Podane przepisy mogą ulec zmianie.
Wymaganym dokumentem, który należy
przedstawić przy zgłoszeniu naprawy gwarancyjnej
jest dowód zakupu siewnika (faktura) ewentualnie
umowa z zastrzeżeniem prawa własności.
Podczas naprawy gwarancyjnej mechanik wypisuje
protokół z naprawy gwarancyjnej, którego oryginał
pozostaje u użytkownika maszyny.
Dokładne warunki gwarancji znajdują się w
KARCIE GWARANCYJNEJ maszyny SULKY,
którą otrzymają Państwo u Sprzedawcy.
Zgodnie z prowadzoną polityką ciągłego
polepszania jakości swoich maszyn, Sulky-Burel
S.A. zastrzega sobie prawo do przeprowadzania
zmian oraz modyfikacji technicznych na
maszynie bez uprzedzenia.
Ilustracje użyte w instrukcji obsługi mogą różnić
się od rzeczywistego wyglądu maszyny.
Sulky-Burel S.A. nie bierze odpowiedzialności za
ewentualne błędy w druku w niniejszej instrukcji
obsługi.
Maj 2012

Podobne dokumenty