Original Instructions Instrukcja obsługi użytkowania bron wirnikowych Инструкция производителя 250.14
Transkrypt
Original Instructions Instrukcja obsługi użytkowania bron wirnikowych Инструкция производителя 250.14
250.14 300.14 3000.19 3000.26 3500.22 3500.26 4000.22 4000.26 Original Instructions Instrukcja obsługi użytkowania bron wirnikowych Инструкция производителя PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE PRZED WSZELKIM UŻYTKOWANIEM BRONY WIRNIKOWEJ SAMEJ LUB WSPÓŁPRACUJĄCEJ Z SIEWNIKIEM ZBOŻOWYM (JAKO AGREGAT UPRAWOWO-SIEWNY) NALEŻY PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI Z PEŁNYM ZROZUMIENIEM JEJ TREŚCI. ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО Réf: 400 567- 00 - GB-PL-RU / IP Producent: Sulky Burel Les Portes de Bretagne P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38 Site Internet : www.sulky-burel.com E-Mail : [email protected] Adresse postale SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France IMPORTER: KORBANEK SP. Z O.O. 62-080 TARNOWO PODGÓRNE UL. POZNAŃSKA 159 POLSKA Wydanie w języku polskim: 05/2012 PL Dear Customer Szanowny Nabywco, Дорогой покупатель! Dear Customer, Thank you for choosing the cultiline power harrow. To ensure correct operation, and to get the most out of your power harrow, we recommend that you read these instructions carefully. Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products. We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon. We hope your power harrow will provide long and trouble-free service. Yours sincerely. J. BUREL Chairman PL Дорогой покупатель! SZANOWNY NABYWCO, DZIĘKUJEMY ZA WYBÓR BRONY WIRNIKOWEJ CULTILINE HR I POWIERZENIE NAM SWEGO ZAUFANIA. W CELU WYKORZYSTANIA WSZYSTKICH MOŻLIWOŚCI TECHNICZNYCH MASZYNY PROSIMY O UWAŻNE ZAPOZNANIE SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI. CZEKAMY RÓWNIEŻ NA WSZELKIE SUGESTIE I SPOSTRZEŻENIA, JAKIE POWSTANĄ PODCZAS UŻYTKOWANIA MASZYNY. ŻYCZĄC RU Вы выбрали роторную борону типа Cultiline и мы благодарны Вам за доверие к нашему оборудованию. Для надежной эксплуатации и получения выгоды от использования всех возможностей роторной бороны мы рекомендуем тщательно изучить настоящее руководство. С учетом Вашего опыта Ваши замечания и предложения будут весьма полезны для улучшения нашей продукции. DOBREGO I BEZAWARYJNEGO KORZYSTANIA Z MASZYNY, PROSIMY PRZYJĄĆ NASZE WYRAZY SZACUNKU. Будем признательны за отправку в наш адрес заполненного надлежащим образом гарантийного купона. PRZEWODNICZĄCY JULIEN BUREL ORAZ Желаем Вам надежной эксплуатации вашей бороны. KORBANEK SP. Z O.O. С наилучшими пожеланиями, Ж. Бюрель Глава компании 1 In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования" 2006/42/СЕ. Declaration of Conformity Deklaracja Zgodności Сертификат Соответствия SULKY-BUREL MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS: NAZWA I ADRES PRODUCENTA : НАИМЕНОВАНИЕ PA LA GAULTIÈRE 35 220 C HATEAUBOURG C EDEX И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ: NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS: NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ J U LI EN BUREL PA DE LA GAULTIÈRE 35220 C HATEAUBOURG FRANCE КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ: MACHINE DESCRIPTION : POWER HARROW OPIS MASZYNY: BRONA WIRNIKOWA ОПИСАНИЕ РОТОРНАЯ БОРОНА ТИПА МАШИНЫ: TYPE: C ULTILINE HR TYP: ТИП: S ERIAL NUMBER: NUMER FABRYCZNY: СЕРИЙНЫЙ НОМЕР: ACCESSORIES: OSPRZ T : ОБОРУДОВАНИЕ: PL GB THE MACHINE CONFORMS TO THE RELEVANT TERMS OF THE E UROPEAN MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC. RU MASZYNA JEST ZGODNA Z МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ « MASZYNY » 2006-42 CE ДИРЕКТИВЫ 2006/42/EC «МАШИНЫ И МЕХАНИЗМЫ» THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES: DIRECTIVE CEM 2004/108/EC MASZYNA JEST RÓWNIEZGODNA Z PRZEPISAMI NAST-PUJ-CYCH МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ DYREKTYW: ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ: DYREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE Châteaubourg: Châteaubourg : Составлено в Шатобуре: March Marzec март 2012 2012 2012 ДИРЕКТИВА EMC 2004 / 108 / CE Signed: Podpisał: Подпись: J. BUREL Chairman 2 Przewodniczący Президент Safety regulations Danger Moving parts, keep away Caution Payload should not be exceeded GB Risk of damage to the machine Risk of accident Operating tip Risk of damage to the machine Consult the instruction leaflet These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine. These recommendations must be given to all users of the machine. The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions. The user must observe health and safety regulations, as well as recommendations given by farmers’ insurance schemes. Our recommendations and instructions are not exhaustive. GENERAL SAFETY REGULATIONS Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations. GENERAL 1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Guards that are damaged (even slightly) must be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Beware the danger of being crushed or seriously cut posed in some places on remote-controlled units, in particular those that are driven hydraulically. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not go between the tractor and the machinery without first applying the handbrake and/or chocking the wheels. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when the seed drill hopper is loaded. 29 - When using a lifting device (hoist, cable, etc.), the seed drill must be uncoupled from the harrow, and both items manoeuvred separately. 1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. PROPER USE OF THE MACHINE DRIVE EQUIPMENT Power harrows must only be used for their intended purpose (drilling on ploughed land or minimum tillage).The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the (Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive user’s risk. Proper use of the machine also implies: - complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer; - using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The harrow must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding: - accident prevention; - safety at work (Health and Safety Regulations); - transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. HITCHING 3 GB shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal joint drive shaft, disengage the power take-off, switch off the engine and remove the key from the tractor ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Never engage the power take-off when the tractor engine is switched off. 11 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 12 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 13 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 14 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 15 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately. HYDRAULIC CIRCUIT 1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Inspect the hydraulic remote-control cables regularly. Any that are damaged or worn must be replaced immediately. The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Beware of burns to hands when changing the gears in the gearbox (when this is necessary). Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before carrying out any work on the hydraulic system, lower the machine, release the pressure from the system, switch the engine off and remove the key from the ignition. and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools. MAINTENANCE 1 - It is essential before carrying out any servicing, maintenance or repair work, or when checking for the source of a breakdown or malfunction (also when clearing plant debris or removing stones), that the power take-off be disengaged, the engine switched off and the keys taken out of the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards DANGER 1 1 Beware the risk of crushing posed by the hitch + seed drill hitch 2 Do not go on top of the harrow 3 Rotating shaft 4 Moving parts 2 2 4 2 3 4 4 OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY PL Poniższe znaki zostały umieszczone w instrukcji obsługi za każdym razem, gdy chodzi o zachowanie Państwa bezpieczeństwa a także osób postronnych oraz o zachowanie poprawnego działania maszyny: Niebezpieczeństwo! Części w ruchu! Nie zbliżać się! Maksymalne obciążenie. Uwaga, nie przekraczać maksymalnego obciążenia Ryzyko uszkodzenia maszyny! Ryzyko wypadku! Ułatwienie pracy Ryzyko uszkodzenia maszyny! Przeczytać instrukcję obsługi maszyny! Prosimy o wyjaśnienie znaczenia tych znaków wszelkim użytkownikom maszyny. BRONA WIRNIKOWA musi być wykorzystywana do takich prac, do jakich została skonstruowana. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami zamieszczonymi w instrukcji obsługi. Użytkownik musi przestrzegać ogólnych reguł dotyczących higieny i bezpieczeństwa oraz zaleceń przygotowanych przez towarzystwa ubezpieczające rolników. Nasze zalecenia i polecenia nie są ograniczone. OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY Przed uruchomieniem brony wirnikowej lub agregatu uprawowo-siewnego należy zapoznać się z obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać tych przepisów. GÉNÉRALITÉS 1 - Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy (BHP). 2 - Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak oraz osób trzecich i wpływają na uniknięcie wypadków. 3 - Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w obowiązującym Kodeksie Ruchu Drogowego. 4 - Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. W czasie pracy jest na to za późno. 5 - Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny. 6 - Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną, zgodnie z obowiązującymi przepisami. 7 - Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność! Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!). 8 - Przewóz osób lub zwierząt na siewniku podczas pracy lub transportu jest surowo zabroniony. 9 - Połączenie siewnika z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, przy wykorzystaniu odpowiednio przewidzianych w tym celu miejsc układu zaczepienia siewnika i ciągnika, zgodnie z obowiązującymi przepisami. 10 - Zachować szczególną ostrożność podczas sprzęgania (podłączania) siewnika z ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania (odłączania). 11 - Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić, czy przednia oś ciągnika jest wystarczająco obciążona. Obciążniki mogą być zamocowane tylko w przewidzianych do tego celu miejscach, zgodnie z zaleceniami producenta ciągnika. 12 - Nie przekraczać maksymalnego obciążenia przedniej osi w zależności od podłączonej maszyny. Nie przekraczać maksymalnej masy dopuszczonej do poruszania się po drogach publicznych. 13 - Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów pojazdu znajdującego się na drogach publicznych. 14 - Przed wyjazdem na drogi publiczne należy sprawdzić poprawność umieszczenia i działania sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe) wymaganej przez przepisy zawarte w Kodeksie Ruchu Drogowego. 15 - Wszystkie przewody (węże, kable...) obsługiwane na odległość, muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo wypadku i wyrządzenia szkód. 16 - Przed wyjazdem na drogi publiczne siewnik musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta. 17 - Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika. 18 - Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy. 19 - Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane są: masą maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność w każdej sytuacji. 20 - Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny, odległość między maszyną a ciągnikiem, długość maszyny i jej ciężar. 21 - Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić. 22 - Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące (tarcze, obudowy, osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić. 23 - Zabrania się przebywania w strefie pracy maszyny. 24 - Uwaga! Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane na odległość, zwłaszcza sterowane hydraulicznie. 25 - Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące. 26 - Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca postojowego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych (klinów) pod kołami ciągnika. 27 - Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi jej samoczynne uruchomienie do pracy. 28 - Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona. 29 - W przypadku użycia urządzenia podnoszącego (podnośnik, przewód…) konieczne jest odłączenie siewnika od brony wirnikowej i podnosić je osobno. PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE BRONY 5 PL WIRNIKOWEJ, AGREGATU UPRAWOWOSIEWNEGO I SIEWNIKA. BRONY WIRNIKOWE muszą być wykorzystywane do takich prac, do jakich zostały skonstruowane. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się: - przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji, - używanie oryginalnych części zamiennych, wyposażeni i podzespołów wskazanych przez konstruktora. Agregat uprawowo-siewny, siewnik lub brona wirnikowa mogą być obsługiwane, naprawiane i utrzymywane tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi maszyny. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania: - przepisów BHP, - Kodeksu Pracy, - Kodeksu Ruchu Drogowego, - wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na maszynie. Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne naklejki umieszczone na maszynie muszą zostać wymienione na nowe. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na maszynie dokonane przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny. SPRZĘGANIE. 1 - Podczas sprzęgania maszyny z ciągnikiem lub podczas jego ustawiania, dźwignię podnoszenia hydraulicznego należy pozostawić w takim położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć zadziałać samoczynnie. 2 - Podczas sprzęgania maszyny z trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się, czy średnice sworzni mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych są odpowiednie do średnicy przegubów zaczepowych ciągnika. 3 - UWAGA! Należy zachować ostrożność w strefie pracy trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam ryzyko przygniecenia i cięcia. 4 - Zabrania się przebywania między 6 agregatem a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich czynności zewnętrzną dźwignią obsługującą układ hydrauliczny. 5 - Podczas transportu agregatu musi być on odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania się lub ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia. 6 - Podczas transportu maszyny w pozycji transportowej, należy odpowiednio zablokować dźwignię podnoszenia. ELEMENTY PRACUJĄCE. (wały odbioru mocy i wałki przenoszące napęd) 1 - Należy używać wałów napędowych dostarczanych z maszyną lub ściśle określonych przez konstruktora. 2 - Osłony wałka przekaźnika muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym. 3 - Pamiętać o osłonach wałków przekaźnika mocy podczas pracy i transportu. W czasie pracy sprzętu rolniczego niedopuszczalne jest zdejmowanie osłon. 4 - Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka odbioru mocy należy zatrzymać silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 5 - Jeżeli wałek napędowy jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane na wałku po stronie maszyny. 6 - Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie wałka napędowego. 7 - Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia. 8 - Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę, narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Niedopuszczalne jest przebywanie osób w strefie działania zespołu roboczego brony i siewnika. 9 - Przed podłączeniem wałka napędowego należy upewnić się, czy kierunek obrotów odpowiada zaleceniom konstruktora. 10 - Nigdy nie wolno podłączać wałka napędowego, gdy napęd W.O.M. ciągnika jest włączony! 11 - Odłączyć wałek napędowy, jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania wałka, określonego przez producenta. 12 - UWAGA!!! Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny. 13 - Po odłączeniu wałka napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanych podpórkach. 14 - Po odłączeniu wałka napędowego należy zabezpieczyć wyjście wałka przy maszynie odpowiednim kapturkiem. 15 - Uszkodzone osłony wałków napędowych muszą być natychmiast wymienione na nowe. UKŁAD HYDRAULICZNY. 1 - UWAGA! Układ hydrauliczny znajduje się pod ciśnieniem. 2 - Podczas montowania układu hydraulicznego należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora. 3 - Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony maszyny i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem. 4 - Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju. 5 - Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać regularnie. Uszkodzone przewody hydrauliczne muszą być wymienione na nowe. Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. W razie wymiany przewodów hydraulicznych, nowe przewody muszą mieć charakterystykę i jakość taką samą jak zalecana przez producenta. 6 - W przypadku zlokalizowania przecieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku. 7 - Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza. Zachodzi poważne ryzyko infekcji. 8 - Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. UTRZYMANIE I KONSERWACJA. 1 - Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć wałek przekaźnika mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 2 - Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby. 3 - Przed przystąpieniem do prac związanych z utrzymaniem agregat powinien znajdować się w pozycji spoczynkowej. 4 - Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (wirniki nożowe) należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi. PL 5 - W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów. 6 - Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu. 7 - Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić. 8 - Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części SULKY. 9 - Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora. 10 - Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis. ochronie środowiska jest zobowiązany do prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami uzgodnionej z odpowiednimi władzami samorządowymi. W ramach tych działań w chwili wymiany i złomowania części i zespołów lub likwidacji całego urządzenia użytkownik powinien: • części nadające się jeszcze do dalszego wykorzystania zakonserwować i odłożyć do magazynu, • części metalowe złomowane przekazać do punktów skupu złomu, • elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp. przekazać do punktów prowadzących skup surowców wtórnych, • zużyty olej z urządzeń współpracujących przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami i ochrony środowiska. Czynności demontażu należy wykonywać w rękawicach ochronnych. PRZECHOWYWANIE Maszyny przechowywać (siewniki z pustymi zbiornikami na nasiona) na utwardzonym terenie, w suchym zadaszonym pomieszczeniu odłączone od ciągnika, podparte podporami (siewniki i brony składane w stanie rozłożonym), tak aby zapobiec przypadkowemu skaleczeniu ludzi bądź zwierząt. Po sezonie należy dokonać przeglądu maszyny, nasmarować, uzupełnić braki malatury. Po zimie należy ponownie dokonać przeglądu (przesmarować te miejsca, które tego wymagają) i wykonać ewentualne naprawy DEMONTAŻ I KASACJA. Użytkownik maszyny zgodnie z przepisami o STREFY NIEBEZPIECZEŃSTWA MASZYNY: 1 1 2 3 4 Uwaga: strefa ryzyka przygniecenia układu zawieszenia brony + sprzęg (zaczep) łączący bronę z siewnikiem. 2 2 Zakaz przebywania na bronie wirnikowej podczas pracy i transportu. Uwaga: części robocze znajdujące się w ruchu obrotowym – wałki. 4 2 Uwaga: części robocze znajdujące się w ruchu. 3 4 7 8 Правила безопасности Опасно движущиеся детали, не приближаться Внимание полезная нагрузка не выше Риск несчастного случая Указание по применению разбрасывателя Опасность повреждения машины см инструкцию Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей безопасностью, безопасностью других людей или правильным обслуживанием бороны. С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется бороной. При эксплуатации, не соответствующей требованиям Руководства, изготовитель снимает с себя все гарантийные обязательства. Пользователь должен соблюдать общие гигиенические правила и требования техники безопасности, а также рекомендации программ сельскохозяйственного страхования. Наши рекомендации и правила не являются исчерпывающими. ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ Каждый раз перед пуском или использованием трактора/бороны необходимо убедиться в их соответствии действующим правилам безопасности и дорожного движения. 1. Риск повреждения разбрасывателя RU ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1 - Следует соблюдать не только рекомендации данного Руководства, но и правила безопасности и предотвращения несчастных случаев. 2 - Предупреждения, находящиеся на машине, содержат указания по технике безопасности, которые следует соблюдать во избежание несчастного случая. 3 - При езде по дорогам общего пользования соблюдайте Правила дорожного движения. 4 - Перед началом работы пользователь должен обязательно ознакомиться с органы управления бороны и их функциями. Когда машина будет включена, может быть уже слишком поздно. 5 - Пользовать не должен надевать свободную одежду, которая может быть зацеплена или втянута подвижными деталями машины. 6 - Рекомендуется пользоваться трактором с кабиной или предохранительным тентом в соответствии с действующими нормами. 7 - Прежде чем привести в действие машину и начать работу, необходимо осмотреться вокруг и убедиться, что рядом нет детей. Проверьте, достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и животных из опасной зоны. 8 - Запрещается перевозить людей и животных на бороне независимо от того, работает она или нет. 9 - Установку бороны на трактор следует выполнять только в специальных пунктах навески с соблюдением соответствующих правил безопасности. 10 - Необходимо соблюдать особую осторожность во время присоединения бороны к трактору и отсоединения от трактора. 11 - Перед тем, как приступить к присоединению бороны, проверьте, достаточно ли нагружена передняя ось трактора. Балласты должны быть установлены в специальных держателях в соответствии с указаниями производителя трактора. 12 - Запрещается превышать максимальную нагрузку на ось и общую нагрузку трактора. 13 - Во время езды по дорогам общего назначения запрещается превышать максимально допустимые размеры груза. 14 - Прежде чем въехать на дорогу общего назначения, проверьте, правильно ли действуют все предупреждающие и приборы устройства (огни, фары и т.д.), наличие которых предусмотрено законом. 15 - Все органы дистанционного управления (тяги, стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены таким образом, чтобы не привести в движение какой-либо элемент, который может быть причиной несчастного случая. 16 - Перед въездом на дорогу борону необходимо поставить в транспортное положение в соответствии с указаниями производителя. 17 - Никогда не опускайте сидение водителя на едущем тракторе. 18 - Скорость и способ работы должны быть всегда подобраны к рельефу местности, дорожному покрытию и дороге. При любых условиях следует избегать резкого изменения направления движения. 19 - Точность управления, сцепление трактора с дорожным покрытием, сохранение положения на дороге и эффективность торможения зависят от веса и вида подвешенной бороны, нагрузки на переднюю ось и состояния дорожного покрытия или дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо соблюдать надлежащую осторожность. 20 - Особую осторожность следует соблюдать во время езды на повороте, учитывая выступающие части, длину, высоту и массу подвешенной бороны. 21 - Перед тем как приступить к эксплуатации бороны, проверьте, все ли защитные устройства подогнаны и действуют исправно. Поврежденные предохранительные элементы необходимо немедленно заменить. 22 - Перед тем как приступить к эксплуатации машины, проверьте, все ли гайки и болты затянуты, особенно те, которые крепят инструмент (диски, лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости затяните. 23 - Запрещается находиться в зоне работы бороны. 24 - Осторожно! Опасно любое замятие или разрез на элементах дистанционного управления, особенно на шлангах гидравлического привода. 25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить какую-либо операцию на машине, необходимо выключить двигатель, вынуть ключ из замка зажигания и подождать, пока остановятся все движущиеся части. 26 - Не вставайте между трактором и бороной, пока не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не будут подложены колодки. 27 - Прежде чем приступить к выполнению на бороне каких-либо операций, убедитесь, что она не может быть случайно приведена в действие. 28 – Не использовать подъемное кольцо для подъема бороны, если бункер сеялки заполнен. 29 - Для использования подъемно-транспортных средств (талей, канатов и т.д.) необходимо разъединить сеялку и роторную борону и работать с ними раздельно. ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ Роторные бороны должны использоваться только для работ, определенных конструктором (основная и предповевная обработка почвы). Производитель не отвечает за повреждения, возникшие в результате неправильного применения бороны. За применение бороны не по назначению, предусмотренному производителем, ответственность несет исключительно пользователь. Правильное применение бороны означает также: - соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу, переданных производителем; - применение только оригинальных или рекомендуемых производителем запасных частей и принадлежностей. Обслуживание и ремонт бороны должен проводить только компетентный персонал, ознакомленный с характеристиками и режимами эксплуатации бороны. Такие работники должны быть проинформированы об опасности, которой они подвергаются. Пользователь должен строго соблюдать действующие нормы и правила в части: - предотвращения несчастных случаев; - безопасности труда (правила безопасности труда и производственной санитарии); - езды по дорогам общего пользования (правила дорожного движения). - Необходимо строго соблюдать предостережения, указанные на машине. Владелец машины несет ответственность за все повреждения, возникшие в результате изменений, выполненных пользователем или другим лицом без заблаговременного письменного согласия производителя. НАВЕСКА 1 - Во время присоединения машины к трактору и отсоединения от трактора необходимо поставить рычаг управления гидравлическим подъемником в такое положение, чтобы подъемный механизм нельзя было случайно привести в действие. 2 - Присоединяя машину к трехточечному подъемному механизму трактора, проверьте, соответствуют ли диаметры штырей или шаровых шарниров диаметрам трактора. 3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может появиться опасность смятия или разреза. 4 - Запрещается вставать между трактором и бороной во время применения наружного рычага управления подъемником. 5 - Во время транспортировки стабилизирующие балки подъемного механизма должны быть прикреплены к машине, чтобы предотвратить их перемещение и отклонение вбок. 6 - Во время транспортировки машины в поднятом 9 RU положении необходимо зафиксировать рычаг управления подъемом. ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА (Валы отбора мощности и карданный вал). 1 - Следует применять только карданные валы, поставленные производителем или рекомендуемых им производителей. 2 - Кожухи валов отбора мощности и карданных валов должны быть всегда прикреплены и быть в хорошем состоянии. 3 - Проверьте, правильно ли закрыты трубы карданных валов как в рабочем, так и в транспортном положении. 4 - Прежде чем установить или снять карданный вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите двигатель и выньте ключ из замка зажигания. 5 - Если первый карданный вал с карданными шарнирами оснащен ограничителем крутящего момента или свободным колесом, то они должны быть установлены на валу отбора мощности. 6 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в том, что карданные валы прикреплены и предохранены. 7 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в том, что защитные трубы карданных валов предохранены от вращения специальными цепочками, которые входят в комплект. 8 - Прежде чем включить вал отбора мощности (ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и направление вращения ВОМ соответствуют рекомендациям производителя. 9 - Прежде чем включить вал отбора мощности убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни животных. 10 - Не включайте вал отбора мощности при заглушенном двигателе трактора. 11 - Внимание! Если вал отбора мощности выключен, то подвижные части могут продолжать вращаться еще несколько минут. К ним нельзя приближаться до тех пор, пока они окончательно не остановятся. 12 - Снятые с машиной карданные валы следует разместить на специальных опорах. 13 - После отсоединения карданного вала от хвостовика вала отбора мощности хвостовик следует закрыть крышкой. 14 - Поврежденный вал отбора мощности и защитные кожухи карданного вала необходимо немедленно заменить. 1 - Внимание! Гидравлическая система находится под давлением. 2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей убедитесь в правильности присоединения шлангов в соответствии с рекомендациями производителя. 3 - Прежде чем присоединить шланги к гидравлической системе, убедитесь, что трубопроводы на тракторе и машине не находятся под давлением. 4 - Рекомендуется, чтобы во избежание неправильного присоединения пользователь правильно определил гидравлическое соединение между трактором и машине. Внимание! Имеется опасность поменять местами функции поднять / опустить. 5 - Регулярно проверяйте гидравлические шланги. Поврежденные или изношенные шланги следует немедленно заменить. Максимальный срок службы шлангов 6 лет. При замене шлангов убедитесь, что новые шланги имеют технические характеристики и качество, рекомендуемые производителем машины. 6 - При обнаружении утечек следует принять все необходимые меры предосторожности, чтобы избежать несчастного случая. 7 - При замене шестерен коробки передач существует риск получить ожог рук (при необходимости выполнения этой работы). В таких случаях необходимо обратиться к врачу, поскольку существует опасность заражения. 8 - Прежде чем начать какие-либо работы на гидравлической системе, необходимо опустить борону, сбросить давление в системе, выключить двигатель и вынуть ключ из замка зажигания. 3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям по уходу на поднятой бороне, обеспечьте соответствующую опору бороны. 4 - При замене механизмов следует одевать защитные рукавицы и пользоваться только специальным инструментом. 5 - С целью защиты окружающей природной среды запрещается выбрасывать масло, смазку и различные фильтры. Их следует извлечь и передать фирме, занимающейся переработкой. 6 - Прежде чем приступить к работе с электропроводкой, отсоедините подачу электрического питания. 7 - Защитные элементы, подверженные износу или разрушению, необходимо проверять регулярно. В случае повреждения их следует немедленно заменить. 8 - Запасные части должны удовлетворять стандартам и требованиям производителя. Необходимо применять запасные части только фирмы Sulky. 9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или подвешенной бороне следует отсоединить провода альтенатора и аккумулятора. 10 - Ремонт частей, находящихся под нагрузкой или давлением (пружины, напорные емкости и т.д.) должен выполнять квалифицированный техник с помощью специального инструмента. УХОД 1 - Перед выполнением работ по обслуживанию или ремонту, а также при поиске поломки или неисправности (включая засорение растительностью или камнями) следует отключить вал отбора мощности, заглушить двигатель и вынуть ключ зажигания трактора. 2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и болты. При необходимости затяните. ОПАСНО 1 1 Риск разрушения системы сцепка + сцепка сеялки 2 Не устанавливать на роторную борону 3 Вращающийся вал 4 Подвижные части 2 2 4 2 3 10 4 English Pages LINKAGE 14-17 18-19 18-19 20-21 26-27 28-31 •A •B •C •D •E •F Pages TRANSMISSION 32-35 36-37 38-39 40-41 •A •B •C •D Pages START-UP 42-43 44-45 46-47 48-49 50-51 •A •B •C •D •E Pages OPTIONAL EQUIPMENT 52-55 56-57 56-57 58-59 60-61 60-61 •A •B •C •D •E •F Pages MAINTENANCE 62-63 62-63 62-63 62-63 •A •B •C •D CONTENTS 1 Limits of use Preparing the machine Handling and moving Tractor control Hitching to the tractor Hitching to the seed drill 1 1 Universal joint shaft Fan shaft Adjusting the rotary speed Selecting the rotary speed 2 1 Adjusting the side deflector plates Adjusting the working depth Adjusting the packer roller Setting the levelling bar Erasing tracks 3 1 Side markers Hydraulic rear linkage Mechanical rear linkage Stone guard Cage-mounted roller Cultipacker Safety Checks Lubrication Maintenance 4 64-67 68-69 70-71 • E Replacing the tines • F Sticker positions • G Details 1 5 Read the manual carefully before use. Understanding your equipment means better use. For English follow the symbol GB 11 Język polski Strony 14-17 18-19 18-19 22-23 26-27 28-31 PODŁĄCZENIE •A •B •C •D •E •F Ograniczenia zastosowania Przygotowanie maszyny Przenoszenie i podnoszenie Kontrola ciągnika Podłączenie do ciągnika Podłączenie siewnika Strony PRZENOSZENIE NAPĘDU 32-35 36-37 • A Wał napędowy (wał cardana) • B Przenoszenie napędu turbiny nabudowanego siewnika • C Ustawianie prędkości obrotowej • D Wybór prędkości obrotowej wirników 38-39 40-41 Strony PRZYGOTOWANIE DO PRACY 42-43 44-45 46-47 48-49 50-51 •A •B •C •D •E Strony 52-55 56-57 56-57 58-59 60-61 60-61 SPIS TREŚCI Ustawienie bocznych osłon Ustawianie głębokości roboczej Ustawianie wału packer Ustawianie włóki wyrównującej Spulchniacze śladów WYPOSAŻENIE DODATKOWE •A •B •C •D •E •F Boczne znaczniki przejazdów Tylny sprzęg hydrauliczny Tylny sprzęg mechaniczny Wyposażenie dodatkowe Wał rurowy o średnicy Wał ugniatający gumowy Strony KONSERWACJA 62-63 62-63 62-63 62-63 •A •B •C •D Bezpieczeństwo pracy Przegląd Smarowanie Konserwacja 64-67 68-69 70-71 •E •F Wymiana zębów Rozmieszczenie naklejek ostrzegawczych • G Dane techniczne Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego sprzętu. Zrozumienie jego działania pomoże Ci lepiej z niego korzystać. Aby czytać w języku polskim, szukaj symbolu PL 12 русский СОДЕРЖАНИЕ 1 Стр. 14-17 18-19 18-19 24-25 26-27 28-31 СЦЕПКА •A •B •C •D •E •F 1 Ограничения по использованию Подготовка бороны Погрузка-разгрузка и транспортировка бороны Проверка трактора Сцепка с трактором Сцепка с сеялкой 1 Стр. 32-35 36-37 38-39 40-41 ТРАНСМИССИЯ •A •B •C •D 2 Карданный вал Вал вентилятора Регулировка режима вращения Выбор режима вращения ротора 1 Стр. 42-43 44-45 46-47 48-49 50-51 ЗАПУСК •A •B •C •D •E 3 Регулировка боковых дефлекторов Регулировка глубины обработки Регулировка ролика катка Регулировка выравнивающей рейки Затирание следов 1 Стр. 52-55 56-57 56-57 58-59 60-61 60-61 ОБОРУДОВАНИЕ •A •B •C •D •E •F 4 Боковые трассировщики Заднее навесное устройство с гидравлической фиксацией Задняя механическая сцепка Защита от камней Решетчатый каток Ребристый каток 1 Стр. 62-63 62-63 62-63 62-63 ОБСЛУЖИВАНИЕ • A Техника безопасности • B Проверка перед эксплуатацией • C Смазка • D Обслуживание 64-67 68-69 70-71 5 •E •F Замена зубцов Размещение самоклейных этикеток • G Характеристики Перед эксплуатацией внимательно изучите настоящее руководство. Понять устройство механизма и требования по его эксплуатации означает обеспечить качественную и надежную его эксплуатацию. Русский текст обозначен буквами RU 13 Linkage / Podłączenie / Сцeпкa A 14 Linkage / Podłączenie / Сцeпкa GB A Limits of use The Sulky Cultiline 1000 series power harrow is designed and built to work on ground for agricultural use and in very different situations. Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s recommendations and to work carefully and sensibly. The presence de stones, rocks, stumps or other obstacles must absolutely be taken into account and the handling of the Cultiline power harrow must be adapted. Check the quantity of plant residue, in order to guarantee a quality of work that is ac-ceptable from the Cultiline power harrow and in order to prevent any early deterioration of the latter. This tool should only be used by skilled and trained operators. In some of these difficult conditions, using your tool may result in damage to the ma-chinery or to the soil. It is possible that there will be occasions where the ground is either too wet or too dry to use the power harrow properly. The rotation speed of the rotors must be suited to the forward speed; a ratio of 2 revolu-tions per metre travelled is the low reference limit. 1 1 Conditions that are too rocky can also degrade the quality of the work as well as the Cultiline power harrow. PL A Ograniczenia zastosowania Brona wirnikowa Sulky Cultiline serii 1000 jest zaprojektowana i skonstruowana do pracy w glebie, do zastosowań rolniczych w różnych warunkach roboczych. Jednakże konieczne jest przestrzeganie zaleceń producenta oraz pracowanie z zachowaniem ostrożności i z zachowaniem rozsądku. Maszyna może być obsługiwana wyłącznie przez wykwalifikowany i przeszkolony personel. Podczas używania maszyny, możliwe jest napotkanie na sytuacje, gdy gleby będą zbyt wilgotne lub odwrotnie, gdy będą zbyt suche, by Państwa brona wirnikowa mogła poprawnie pracować. Obecność kamieni, głazów, pni lub innych przeszkód musi być brana pod uwagę a praca broną wirnikową musi być odpowiednio dopasowana. Ważne jest kontrolowanie ilości resztek roślinnych, aby zagwarantować akceptowalną jakość pracy brony wirnikowej Cultiline i zapobiec zbyt wczesnemu jej zużyciu. Niektóre z trudnych sytuacji mogą doprowadzić do wyrządzenia szkód na bronie wirnikowej oraz na glebie. Prędkość obrotowa wirników musi być dopasowana do prędkości jazdy a przełożenie 2 obrotów wirnika na jeden przejechany metr jest podstawowym ograniczeniem odniesienia. Podobnie, gleby zbyt mocno zakamienione mogą również zmniejszyć jakość pracy brony wirnikowej Cultiline. RU A Ограничения по использованию Однако необходимо строго следовать рекомендациям завода-изготовителя и работать аккуратно, соблюдая меры безопасности. В обязательном порядке следует принимать во внимание наличие галечника, булыжников, пней или иных преград и управлять роторной бороной надлежащим образом. Очень важно контролировать количество остатков растений для обеспечения должного качества работы роторной бороны Cultiline и предупреждения любых ее преждевременных поломок. Это устройство должно эксплуатироваться исключительно квалифицированным и обученным персоналом. Некоторые из этих сложных условий могут привести к повреждению Вашего устройства, а также нарушению структуры почвы. Слишком влажная или, напротив, слишком сухая почва может помешать правильному функционированию Вашей роторной бороны. Скорость вращения роторов должна соответствовать скорости перемещения, соотношение 2 оборотов ротора на один пройденный метр является нижним расчетным пределом. Роторная борона Sulky Cultiline серии 1000 разработана и сконструирована для обработки почвы сельскохозяйственного назначения в самых различных условиях. Слишком большое содержание камней в почве может снизить качество обработки почвы, а также может повредить роторную борону Cultiline. 15 Linkage / Podłączenie / Сцeпкa A 16 Linkage / Podłączenie / Сцeпкa GB A Here is the formula for calculating the ratio of the number of revolutions per metre. 2 is the minimum / 3 is suitable and 4 is optimal. A = speed in km/h B = rotation of the power harrow at 1000 rpm C = revolutions per metre ratio B x 0,06 C = A Example : Forward speed = 10 Km/h and frequency of the rotation des rotors = 341 tr/min The ratio = 2.04 Any modification to the machine carried out without Sulky’s approval will automatically invalidate the manufacturer’s guarantee. 1 The speed of the machine during use must not exceed 10 km/hr, however, the speed must be adapted according to the type of ground, its structure and its consistency. 1 When working, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field. It is not advisable to turn too tightly when working. Sulky is entirely released from any liability in the event of accident occurring during use of the machine that does not comply with the instructions. Sulky cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine. PL A Wykorzystać wzór do obliczenia stosunku (ratio) liczby obrotów na metr. 2 jest minimum / 3 są odpowiednie i 4 są optymalne A = prędkość jazdy w km/h B = obroty brony wirnikowej przy napędzie 1000 obr./min. C = stosunek (ratio) obrotu na metr C = Przykład: Prędkość jazdy Prędkość obrotowa wirników B x 0,06 A = 10 km/h = 341 obr./min. Przełożenie (ratio) = 2,04 Sulky nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyrządzone w przypadku niewłaściwego użytkowania maszyny. Wszelkie modyfikacje przeprowadzone na maszynie bez pisemnej zgody SULKY automatycznie anulują gwarancję na maszynę. Prędkość robocza nie może przekraczać 10 km/h, jednakże konieczne jest dostosowanie prędkości pracy w zależności od rodzaju gleby, jej struktury i budowy. Podczas pracy, gdy dojedzie się do końca pola, jest absolutnie konieczne, aby unieść maszynę przed wykonaniem nawrotu na polu. Podczas pracy, gdy maszyna pracuje w glebie, nie należy wykonywać skrętów. Sulky nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyrządzone w przypadku niewłaściwego użytkowania maszyny, niezgodnego z zaleceniami. RU A Приводится формула расчета соотношения числа оборотов вращения на метр. 2 – минимальное значение / 3 – приемлемое, а 4 оптимальное значение. A = скорость в км/ч B = вращение роторной бороны до 1000 об/мин C = соотношение оборотов на метр B x 0,06 C = A Например: Скорость перемещения = 10 км/ч и частота вращения роторов = 341 об/мин Любая модернизация установки, выполненная без согласия компании Sulky, автоматически лишает Вас права на гарантийное обслуживание заводомизготовителем. Рабочая скорость не должна превышать 10 км/ч, однако в обязательном порядке следует регулировать скорость в зависимости от типа почвы, ее структуры и плотности. Во время работы необходимо приподнять установку с целью совершения разворота в поле. Нежелательно описывать слишком выраженные кривые во время обработки почвы. Соотношение = 2,04 Компания Sulky не несет ответственности за повреждения, полученные в результате неправильного использования бороны. Компания Sulky не несет никакой ответственности в случае повреждений, возникших в результате эксплуатации машины в нарушение предписаний. 17 Linkage / Podłączenie / Сцeпкa C Lift the implement only, not the seed drill, using the coupling points on the harrow. Make sure there is nobody near the machine during the operation. Never stand underneath the load. 18 Podnoszenie i przenoszenie brony wirnikowej może odbywać się wyłącznie przy wykorzystaniu uchwytów zaczepowych wskazanych na rysunku powyżej. brona wirnikowa nie może być podnoszona i przenoszona razem z podłączonym siewnikiem! w czasie wszelkich czynności związanych z podnoszeniem lub przenoszeniem maszyny, należy upewnić się, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba mogąca być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. nigdy nie wchodzić pod maszynę w chwili, gdy jest ona uniesiona. podłączenie. Поднимите механизм без сеялки, при помощи точек сцепки на бороне. Убедитесь в отсутствии людей вокруг машины в процессе манипулирования. Не стоять под грузом. Linkage / Podłączenie / Сцeпкa GB B Preparing the machine - Check that you have received delivery of the power harrow in full. - Make sure that none of the protective equipment used during transit remains. - Check that no damage has been caused to the machine during transit, and that all the parts shown on the order form have been delivered. Claims not made at the time of delivery will be refused. - Make sure that the carrier records any damage that may have occurred. - Contact your dealer in the event of reservations or dispute. B Przygotowanie maszyny. - W chwili dostarczenia maszyny sprawdzić, czy jest ona kompletna. - Upewnić się, czy nie ma już transportowych elementów ochronnych maszyny. - Sprawdzić, czy brona wirnikowa nie została uszkodzona podczas transportu i czy nie brakuje jakiejś części. Tylko reklamacje sporządzone w chwili odbioru maszyny mogą być rozpatrywane. - W razie uszkodzenia należy spisać protokół w obecności transportującego. - W przypadku wahania lub sporu zwrócić się do sprzedawcy. • Osłony bezpieczeństwa muszą zostać zamontowane na bronie wirnikowej w odpowiednich miejscach przed użytkowaniem maszyny. B Подготовка бороны - В момент поставки проверить комплектность роторной бороны. • Safety guards must always be properly fitted in the correct position before the harrow is used. 1 C Handling and moving - Use the locations designed for this purpose: the upper case. 1 - Use suitable strapping that is designed to withstand the maximum load. MAXIMUM POWER HARROW LOAD: 250 • 14 : 1240 kg 300 • 14 : 1310 kg 3000 • 19 : 1572 kg 3000 • 26 : 1640 kg 3500 • 22 : 1802 kg 3500 • 26 : 1853 kg 4000 • 22 : 1947 kg 4000 • 26 : 2010 kg PL C Przenoszenie i podnoszenie. - Do przenoszenia wykorzystać specjalnie przeznaczone do tego uchwyty: górny zaczep brony. - Zawsze podnosić tylko samą bronę wirnikową bez podłączonego siewnika. Wszelkie czynności przeprowadzać ze szczególnym zachowaniem środków bezpieczeństwa. Pamiętać o dopasowaniu liny o odpowiedniej wytrzymałości! Maksymalne ciężary brony wirnikowej: Model: 250 • 14 : 300 • 14 : 3000 • 19 : 3000 • 26 : 3500 • 22 : 3500 • 26 : 4000 • 22 : 4000 • 26 : 1240 kg 1310 kg 1572 kg 1640 kg 1802 kg 1853 kg 1947 kg 2010 kg RU • Перед началом эксплуатации бороны следует правильно установить на место соответствующие защитные устройства C Погрузка-разгрузка и транспортировка - Убедитесь, что не осталось средств защиты, используемых при транспортировке. - Убедитесь в отсутствии повреждений при транспортировке и комплектности заказанного оборудования. Фирма рассматривает рекламации только в случае, когда они предъявлены в момент поставки. - Убедитесь в том, что перевозчик зарегистрировал любые повреждения, которые могли возникнуть во время транспортировки. - В сомнительных или спорных случаях обращайтесь к Вашему дилеру. - Используйте места, предусмотренные для этих целей: верхнюю серьгу. - Используйте стропы, предусмотренные для максимальной нагрузки. Максимальная нагрузка роторной бороны: 250 • 14 : 300 • 14 : 3000 • 19 : 3000 • 26 : 3500 • 22 : 3500 • 26 : 4000 • 22 : 4000 • 26 : 1240 кг 1310 кг 1572 кг 1640 кг 1802 кг 1853 кг 1947 кг 2010 кг 19 Linkage D P M2 M1 P2 P1 a b d M1mini = M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b = .............. kg P1c M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) b = .............. kg M1 + P + M2 = .............. kg Pc P2c = = = P c - P1c The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor. 20 c = .............. kg Linkage GB D Tractor control - To be checked: : • The total authorised weight. • The permitted weight per axle. • The authorised support weight on the tractor’s linkage. • The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor. • Is the authorised linkage weight sufficient? 1 1 All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual. FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW P (kg) Unladen weight of tractor P1 (kg) Weight on the front axle when the tractor is empty P2 (kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty M2 (kg) Total weight with machine attached to rear M1 (kg) Total weight of front ballast a (m) Distance between the centre of gravity of the front ballast and the centre of the front axle b (m) Wheelbase of tractor Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure. c (m) Distance between the lower linkage pins and the centre of the rear axle. Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure. d (m) Distance between the lower linkage pins and the centre of gravity of the machine. Consult the technical characteristics of the machine. (see section 5 “Charactéristics”). Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents. Consult the machine’s technical characteristics. (see section 5 “Characteristics”). Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure. M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle VALUES CALCULATED TRACTOR’S PERMISSIBLE VALUES VALUES PERMISSIBLE WITH THE TYRES THAT ARE FITTED TO THE TRACTOR P1c P2c Pc - Complete the table below: - Check that: • The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor. • It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight. The machine must not be hitched to a tractor if: The total weight calculated is > than the maximum authorised weight. The weight on the front axle is < than the minimum required. 21 Podłączenie D P M2 M1 P2 P1 a b c M1mini = M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b = .............. kg P1c M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) b = .............. kg M1 + P + M2 = .............. kg Pc P2c = = = Pc - P1c = .............. kg Nacisk na przednią oś ciągnika musi być równy przynajmniej 20% masy własnej ciągnika. 22 d Podłączenie PL D Kontrola ciągnika - Sprawdzić: • Dopuszczalną masę ciągnika. • Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika. • Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika. • Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika. • Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający? 1 1 Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej. POTRZEBNE WARTOŚCI: P (kg) Masa własna ciągnika P1 (kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika P2 (kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika M2 (kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika M1 (kg) Całkowita masa obciążników przednich Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i ciągnika przedniego obciążnika lub zmierzyć (m) Odległość między środkiem ciężkości przedniego obciążnika a środkiem przedniej osi Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym (m) Rozstaw osi ciągnika ciągnika lub zmierzyć (m) Odległość między zaczepem dolnym a Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub zmierzyć środkiem tylnej osi (m) Odległość między zaczepem dolnym a Dane znajdą Państwo w części z Danymi technicznymi maszyny środkiem ciężkości a b c d Dane znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika Dane znajdą Państwo w części z Danymi technicznymi maszyny M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika. Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna) P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi WARTOŚCI WYLICZONE WARTOŚCI DOPUSZCZALNE WARTOŚCI DOPUSZCZALNE DLA CIĄGNIKA DLA OGUMIENIA, W KTÓRE JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK P1c P2c Pc - Prosimy wypełnić powyższą tabelę. - Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika jak i zamontowanego w nim ogumienia. - Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20% obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu. Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli: Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego Obciążenie przedniej osi jest mniejsze od minimalnie wymaganego. 23 Сцeпкa D P M2 M1 P2 P1 a b c d M1mini = M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b = .............. kg P1c M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) b = .............. kg M1 + P + M2 = .............. kg Pc P2c = = = P c - P1c = .............. kg Нагрузка на переднюю ось должна быть как минимум 20 % веса пустого трактора. 24 Сцeпкa RU D Проверка трактора - Необходимо проверить: • Общий допустимый вес. • Допустимые нагрузки на ось. • Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором. • Допустимую грузоподъемность шин трактора. • Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки? 1 1 Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору. НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ P (кг) Масса порожнего трактора P1 (кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора P2 (кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора M2 (кг) Общий вес с навешенной сзади бороной M1 (кг) Общий вес балласта спереди a (m) Расстояние между центром тяжести балласта и центром передней оси b (m) Рама трактора c (m) Расстояние между нижней осью навески и центром задней оси d (m) Расстояние между нижней осью навески и центром тяжести машины См. инструкции по эксплуатации или технический паспорт трактора. См. технические характеристики машины. (см. раздел 5 «Характеристики»). См. иди измерьте технические характеристики трактора и переднего балласта. См. инструкции по эксплуатации или технический паспорт трактора либо проведите измерения. См. инструкции по эксплуатации или технический паспорт трактора либо проведите измерения. См. технические характеристики машины. (см. раздел 5 «Характеристики»). M1 мин. = Расчет минимального количества балласта, необходимого спереди. Pc = Расчет общего веса агрегата (трактор + борона) РАСЧЕТНЫЕ P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ВЕЛИЧИНЫ ДЛЯ ТРАКТОРА ДЛЯ ШИН ТРАКТОРА P1c P2c Pc - Заполните приведенную выше таблицу: - Убедитесь, что: • Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора. • Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось, которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора. Запрещено производить сцепку бороны с трактором, если: Общий расчетный вес > больше допустимого значения. Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой. 25 Linkage / Podłączenie / Сцeпкa E b 1 CAT 2 CAT 3 a 2 CAT 2 = Zaczep kategorii 2, CAT 3 = Zaczep kategorii 3 When hitching a combined harrow + seed drill, use a category 3 linkage. In the working position, keep the PTO angles equal. (See chapter 2 “Universal joint shaft”) W celu zespolenia 26 agregatu: brona wirnikowa + siewnik, preferowane jest podłączenie do zaczepu kategorii 3. W pozycji roboczej należy pamiętać o zachowaniu równości kątów wałka napędowego. Для комбинированной сцепки (борона + сеялка) предпочтительно использовать категорию 3. В рабочем положении необходимо соблюдать равенство углов УОМ. (см. раздел 2 “Карданная передача”). Linkage / Podłączenie / Сцeпкa GB E Hitching to the tractor The power harrow uses the current category 2 or 3 linkage 1 . 1 - Use the same category on both the harrow and the tractor. - Adjust the tractor lift arms to the same height, and lock to the side after hitching the harrow. - When hitching and unhitching, make sure that there is nobody beside the power harrow. - Check the tractor’s front-axle load, add a counterweight if necessary. 1 N.B. : You can choose the position of the lower case 2 so as to adjust the harrow for use with different types of tractor. - Forward position a - Rear position b PL E Podłączenie do ciągnika Brona wirnikowa dysponuje układem zawieszenia kategorii 2 lub 3 1 w zależności od modelu maszyny. - Dopasować układ zaczepowy brony wirnikowej z układem zawieszenia ciągnika. - Wyregulować ramiona podnośnika ciągnika na taką samą wysokość a po podłączeniu, odpowiednio je zabezpieczyć w pozycji poziomej. - W czasie zaczepiania brony wirnikowej do ciągnika oraz w czasie jej odłączania, sprawdzić czy w pobliżu maszyny nie znajduje się jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Zabrania się przebywania pomiędzy broną wirnikową a ciągnikiem. - Skontrolować obciążenie osi przedniej ciągnika, w razie potrzeby dodać odpowiednią ilość obciążników przednich. UWAGA: W celu dopasowania brony do różnych typów ciągników, istnieje możliwość wyboru uchwytu dolnego zaczepu 2 . - Pozycja a – wysunięta - Pozycja b - cofnięta RU E Сцепка с трактором Роторная борона имеет сцепку действующих категории 2 или 3 1 . - Сцепка на тракторе и бороне должны быть одной и той же категории. - Отрегулируйте подъемные рычаги трактора по высоте и зафиксируйте их по бокам после навески бороны. - В процессе сцепки и расцепления убедитесь в отсутствии людей около роторной бороны. - Проверьте нагрузку на переднюю ось трактора. При необходимости увеличьте противовес. Примечание: Согласование бороны с различными типами тракторов возможно путем выбора положения нижней серьги (см. поз. 2 ). - Переднее положение a - Заднее положение b 27 Linkage / Podłączenie / Сцeпкa F a) b) c) Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. 28 Od prawidłowego montażu trójkątnego sprzęgu zależy poprawne ustawienie Siewnik / Brona. От правильного монтажа треугольника зависит правильное расположение системы сеялка/борона. Linkage / Podłączenie / Сцeпкa GB F Hitching to the seed drill a) Hitching the triangular hitch All Sulky seed drills can be attached to the Sulky power harrow. - Ask your dealer for advice, and follow the relevant fitting instructions. - Keep the height of the drilling line and the position of the packer constant for smooth depth control. - Follow the attached instructions 1 b) Packer to Xeos link 1 - Follow the attached instructions c) Packer to Tramline link - Follow the attached instructions - Contact your dealer and consult us if you wish to fit a non-Sulky seed drill. PL F Podłączenie siewnika Wszystkie siewniki zbożowe Sulky mogą zostać nabudowane na bronie wirnikowej. - Prosimy o konsultację ze Sprzedawcą maszyny w celu otrzymania niezbędnych instrukcji montażowych. - Przestrzegać wysokość linii siewu w stosunku do pozycji wału packer w celu zapewnienia dobrego funkcjonowania w czasie pracy. - W celu nabudowania innego siewnika niż Sulky, prosimy o kontakt ze Sprzedawcą. a) Trójkątny sprzęg - (Postępować zgodnie z zaleceniami dołączonej instrukcji. b) Wsporniki na wale packer – połączenie z siewnikiem typu nabudowanego, pneumatycznego Sulky XEOS - (Postępować zgodnie z zaleceniami dołączonej do siewnika instrukcji). c) Wsporniki na wale packer – połączenie z siewnikiem mechanicznym Sulky Tramline - (Postępować zgodnie z zaleceniami dołączonej do siewnika instrukcji). RU F Сцепка с сеялкой - Все сеялки Sulky могут быть соединены с роторной бороной Sulky. - Проконсультируйтесь у Вашего дилера и следуйте инструкциям по монтажу соответствующего руководства по монтажу. - Для качественного регулирования глубины выравнивания соблюдайте высоту линии сеялки по отношению к положению катка. - Для монтажа других типов сеялок обращайтесь к Вашему дилеру и консультируйтесь с нами. a) Сцепка по треугольной схеме - Следовать инструкциям прилагаемого Руководства. в) Каток к сцепке Xeos - Следовать инструкциям прилагаемого Руководства. с) Каток к сцепке Tramline - Следовать инструкциям прилагаемого Руководства. 29 Linkage / Podłączenie / Сцeпкa F Check that the seed drill is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations. 30 Upewnić się, czy siewnik oparty na stopach podporowych jest stabilny. Postępować według wskazanej kolejności przeprowadzanych czynności. Upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Проверьте устойчивость сеялки на парковочных опорах. Соблюдать порядок операций. Убедитесь в том, что в процессе манипуляций вокруг машины отсутствуют люди. Linkage / Podłączenie / Сцeпкa GB F d) Fitting the stand 1 See the instructions manual for the seed drill. 1 PL F d) Montaż stóp podporowych (Patrz instrukcja obsługi siewnika). RU F d) Монтаж парковочных опор См. Руководство по эксплуатации соответствующей сеялки 31 Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия A 3 25° 2 1 The limiter should be checked regularly to ensure it is well attached (secure, no slack) to the shaft. The transmission should only be fitted when the tractor engine is off. Take care to avoid fingers etc. becoming trapped when fitting. 32 Zaleca się częste kontrolowanie poprawnego zamocowania ogranicznika (pewnie zamocowany i bez luzów) na wale przekaźnika mocy. Montaż wałka napędowego musi odbywać się tylko przy wyłączonym silniku ciągnika. Uwaga! Istnieje niebezpieczeństwo przykleszczenia i zgniecenia rąk w czasie montażu! 25° Следует регулярно контролировать надежное и беззазорное крепление ограничителя на валу. Монтаж трансмиссии должен проводиться при остановленном тракторе. Берегите руки при монтаже. Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия GB A Universal joint shaft. - Only use the transmission shaft supplied with the harrow. 1 that was Torque limiter 2 The transmission is fitted with a safety which stops movement whenever the torque ex-ceeds the calibration setting. (Factory pre-set to 1000 rpm). - When the limiter has been activated, disengage the tractor’s PTO, raise the harrow off the floor, re-engage the PTO, and the limiter will be reset automatically. • The harrow control unit is guaranteed only when used at 1000 rpm. To ensure that the PTO shaft and machine operate correctly, it is essential to adjust the length of the top link on flat ground to make sure that the machine is level. The spirit level 3 enables you to determine the correct position on flat ground. Ensure that the protection for the drive shaft delivered with the machine is in good condition. 1 NOTE: - If any irregular matter becomes lodged in the rotors, switch off the tractor engine, take the key out of the ignition, and remove the trapped object. A Wał napędowy przegubowo-teleskopowy (Wał Cardana). - Wykorzystywać tylko wału napędowego dostarczanego z broną wirnikową. 1 Sprzęgło zabezpieczające 2 . Wałek napędowy został wyposażony w zabezpieczenie, które ma za zadanie zatrzymanie przenoszenia napędu w chwili, gdy prędkość obrotowa wału przekroczy dopuszczalną wartość (wstępne fabryczne ustawienie na 1000 obr./min). - Jeśli napęd zostanie rozłączony, należy wyłączyć WOM ciągnika, unieść bronę do góry, załączyć ponownie napęd WOM-u ciągnika, sprzęgło załączy się automatycznie. uwaga: - Jeśli pomiędzy zęby robocze lub wirniki brony dostanie się jakiś kamień lub obce ciało, należy zatrzymać ciągnik, wyłączyć silnik, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i usunąć blokujący przedmiot. 2 PL • Gwarancja na przekładnię napędową brony wirnikowej, napęd WOM 1000 obr./min, wynosi 3 lata od daty dokonania zakupu. W celu zapewnienia poprawnej pracy wałka napędowego i maszyny, konieczne jest dopasowanie długości ramienia trzeciego punktu, gdy maszyna znajduje się na płaskim podłożu, aby ustawić maszynę w poziomie i w pionie. Poziomica z pęcherzykiem (3) pozwoli Państwu na ustawienie odpowiedniej pozycji, gdy maszyna znajduje się na płaskim podłożu. Należy dbać o dobry stan osłon zabezpieczających wał napędowy dostarczony z maszyną. RU A Карданный вал - Следует использовать только передаточный вал (поз. 1 ), который поставляется вместе с бороной. Ограничитель момента 2 Трансмиссия оборудована предохранительным устройством, останавливающим движение, когда крутящий момент превышает значение калибровки (заводская настройка 1000 об/мин). - При включении ограничителя отключить механизм отбора мощности трактора, поднять борону с земли, вновь включить механизм отбора мощности (при этом ограничитель включится автоматически). Примечание: - Если в роторе заклинились инородные тела, остановить двигатель трактора, вынуть ключ зажигания, удалить инородное тело. • гарантия на блок управления предоставляется только в режиме эксплуатации при 1000 об/мин. Для правильной работы карданного вала и бороны необходимо в обязательном порядке на поверхности настроить длину верхнего плеча тяги для регулировки отвесного положения. Уровень с воздушными пузырьками 3 поможет выбрать правильное положение на ровной поверхности. Важно следить за надлежащим состоянием защитного устройства карданного вала, входящего в комплект поставки машины. 33 Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия A L mini X 1 L maxi 1/2 X 3 2 3 cm 25° 4 4 25° 2 Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in good condition and complies with current standards. Comply with the PTO speed. Guarantees will not be extended to include damage caused by a transmission shaft whose length has not been adjusted to suit the tractor. 34 4 Do pracy używać wału napędowego z osłonami w dobrym stanie, odpowiadające normom przepisów BHP. Nie przekraczać zalecanych prędkości obrotowych WOM. Gwarancja nie będzie uwzględniana w przypadku używania wałka napędowego, którego długość nie została dopasowana do używanego ciągnika. 5 Для надежной работы трансмиссия должна быть защищена и находиться в хорошем состоянии (в соответствии с действующими стандартами). Соблюдайте режим отбора мощности. Если длина трансмиссии не была согласована с трактором, то при поломках гарантия на трансмиссию не распространяется. Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия GB A FITTING THE UNIVERSAL JOINT - Read the instructions that come with the drive shaft carefully. • Transmission shaft angle: - To maintain your universal joint 1 in good working order, keep to the working positions without exceeding the maximum angle of 25°. 2 - Lubricate the harrow’s transmission input shaft before fitting the transmission shaft. - Check that the length of the universal joint is suited to your tractor: - Leave approx. 3 cm clearance at each end in the raised, horizontal position (shortest distance). 3 • The transmission shaft sections must overlap by at least 200 mm, without fail, when in the lowered position (deepest working depth). Recommendations: - When setting the length of the transmission shaft, lay the two sections side by side in their shortest working length and mark them off. Leave a 3 cm clearance at each end. 3 . - Shorten the inner and outer guard tubes the same amount. by 4 - Shorten the inner and outer slide sections the same amount as the guard tubes. 5 by 1 - Smooth the edges and clean carefully. 2 - Lubricate the slide sections. PL A Montaż wału napędowego (Wał Cardana).. - Zapoznać się z instrukcją załączoną do wału przenoszącego napęd (patrz również: załączniki na końcu instrukcji obsługi). • Kąt przenoszenia napędu: - W celu zachowania wału napędowego 1 w dobrym stanie i zapewnienia poprawnego funkcjonowania, należy przestrzegać odpowiednich pozycji roboczych w zakresie kąta pochylenia nieprzekraczającego max 25° 2 . - W pozycji dolnej (największa głębokość robocza) profile wału muszą obligatoryjnie na siebie zachodzić na długości przynajmniej 200 mm. Wskazówki - W celu ustawienia długości, ustawić dwie połówki wału obok siebie w ich najkrótszej pozycji roboczej i zaznaczyć je. Pozostawić 3 cm luzu po każdej stronie 3 . - Skrócić osłony wewnętrzną i zewnętrzną o taką samą długość. - Przesmarować wałek przekładni brony wirnikowej przed zamocowaniem wału napędowego. - Skrócić profile wewnętrzny i zewnętrzny taką samą długość jak osłony zabezpieczające. - Sprawdzić, czy długość wału jest dobrze dopasowana do współpracującego ciągnika: - Zaokrąglić brzegi i dokładnie wyczyścić. - W pozycji uniesionej i poziomej (najkrótsza odległość) pozostawić luz ok. 3 cm z każdej strony. 3 A Монтаж карданного вала - Внимательно прочесть руководство по эксплуатации, поставляемое вместе с карданным валом. • Угол вала трансмиссии: - Для сохранения карданного вала 1 в хорошем рабочем состоянии соблюдайте рабочее положение в пределах максимального угла 25° (см. поз. 2 ) - Перед присоединением вала трансмиссии следует смазать входной вал трансмиссии бороны. - Убедиться в соответствии длины карданного вала типу трактора: - В поднятом и горизонтальном положении (максимально короткое расстояние) оставить зазор в 3 см с каждой стороны (см. поз. 3 ). 4 5 o - Przesmarować profile wielowpustów. RU • В нижнем положении (максимальная рабочая глубина) секции трансмиссии обязательно должны перекрываться на минимальной длине 200 мм. Рекомендации: - Для установки длины вала трансмиссии уложить две секции рядом друг с другом при самой короткой рабочей длине и нанести метки. Оставить зазор в 3 см с каждого конца (см. поз. 3 ). - Укоротить внешнюю и внутреннюю защитные трубы (см. поз. 4 ) на эту же длину. - Укоротить внешнюю и внутреннюю скользящие секции на ту же длину, что и защитные трубы (см. поз. 5 ). - Скруглить и тщательно зачистить острые кромки. - Смазать скользящие секции. 35 Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия B 1 2 When not using the PTO outlet, detach the pulley and always remember to put the guard back into position. 36 Jeśli wyjście na wał przekaźnika mocy nie jest używane, należy zdemontować koło pasowe i założyć w jego miejsce osłonę. Если устройство отбора мощности (УОМ) не используется, то следует демонтировать шкив и установить на место защитный кожух. Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия GB B Fan shaft A pulley on the harrow’s rear shaft provides mechanical drive to the fan on a pneumatically-driven seed drill. - In which case you should always use the specified length and operating angle for this universal joint to avoid any damage. The protective cover and the seed drill’s triangular hitch are interlinked. • When using the harrow without a fitted seed drill, it is essential that the pulley 1 be removed and the protective cone 2 , which was supplied with the harrow, be fitted. The shaft can be used to drive a 1”3/8, 6 flute universal joint at 1,000 rpm (e.g. for driving the fan on a corn drill). 1 2 PL B Przenoszenie napędu turbiny nabudowanego siewnika pneumatycznego Mechaniczny napęd turbiny nabudowanego siewnika pneumatycznego odbywa się poprzez wykorzystanie koła pasowego zamontowanego na wylotowym wału z tyłu brony wirnikowej. - Należy wtedy przestrzegać dopuszczalnego kąta użytkowania wału jak i zachować zalecaną długość, aby uniknąć uszkodzenia. Osłona jest połączona z trójkątnym sprzęgiem siewnika. • Podczas pracy samą broną (bez nabudowanego siewnika), zaleca się zdemontowanie koła pasowego 1 i założenia w jego miejscu osłony 2 dostarczanej z broną wirnikową. Możliwe jest w wyposażeniu dodatkowym wykorzystanie napędu W.O.M. z wałem napędowym Cardana wymagającym prędkości obrotowej 1000 obr./min i 6 wpustach – 1” 3/8 (np. do napędu turbiny siewnika do wysiewu kukurydzy). RU B Вал вентилятора Шкив на заднем валу бороны обеспечивает механический привод вентилятора на сеялке с пневмоприводом. Защитный щиток жестко связан с треугольником сцепки сеялки. • В процессе эксплуатации бороны без сеялки следует демонтировать шкив (поз. 1 ) и установить защитный конус (поз. 2 ), поставляемый вместе с бороной. Вал можно использовать для привода карданного вала 1”3/8 с 6 желобами на 1000 об/мин (например, для привода вентилятора рядковой сеялки). Для предотвращения возможных поломок в этом случае следует строго соблюдать рабочий угол карданного вала, а также его длину. 37 Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия C 1 2 Models • 14 • 19 • 22 Model 1 • 26 2 1 3 38 0 Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия GB C Adjusting the rotary speed b) Gearbox with cutout a) Gearbox with change gears • 14 • 19 • 22 Speed is adjusted by changing (or inverting) the gear cluster 1 located under the gearbox’s rear cover. • 26 Change the speed by altering the position of the cutout 3 . The gears can also be changed as in a) above. Additional gears are kept underneath the headstock 2 . a) Set the harrow on level ground (tractor switched off). b) Remove the cover bolts (withdraw the pulley if fitted). c) Lift the support “pins” free from the gears. d) Change the gears (be sure to fit them the right way round). e) Close the cover, keeping the seal free of dirt and damage. CAREFUL : Some parts in the gearbox may become extremely hot during use. NOTE : See the following page for the speeds. 1 2 PL C Ustawienie prędkości obrotowej a) Przekładnia napędowa z wymiennymi kołami zębatymi (modele: • 14 , • 19 i • 22 ) Zmiana prędkości obrotowej obywa się poprzez wymianę (lub zamianę) zestawu kół zębatych 1 , który jest umieszczony pod tylną pokrywą przekładni napędowej. Dodatkowe koła zębate są umieszczone pod głowicą zaczepową 2 brony wirnikowej. a) Ustawić bronę wirnikową w planie poziomym i pionowym, na ziemi, podczas postoju ciągnika. b) Odkręcić śruby pokrywy (ściągnąć koło pasowe, jeśli jest na wyposażeniu). c) Ściągnąć zawleczki blokujące koła zębate. d) Wymienić koła zębate (zwrócić uwagę na poprawny kierunek montażu). e) Zamknąć pokrywę uważając, aby nie zabrudzić i nie uszkodzić uszczelki. b) Przekładnia napędowa z dźwignią do wyboru prędkości obrotowej (model: • 26 ) Zmiana prędkości obrotowej obywa się poprzez zmianę pozycji dźwigni służącej do wyboru prędkości obrotowej 3 . Jest również możliwa zmiana kół zębatych (jak opisano w punkcie a)), co daje możliwość uzyskania dodatkowych prędkości obrotowych wirników. uwaga! Niektóre części przekładni napędowej mogą stać się bardzo gorące w wyniku pracy! wskazówka: Możliwe prędkości obrotowe wirników: patrz kolejna strona. RU C Регулировка частоты вращения a) Коробка передач со сменными шестернями (см. модели b) Коробка передач с селектором (модель • 14 • 19 • 22 • 26 ) ). Изменение частоты вращения выполняется путем смены (или инвертирования) комплекта шестерен (см. поз. 1 ), расположенных под задней крышкой коробки передач. Дополнительные шестерни хранятся под головкой сцепки (см. поз. 2 ). a) Установить борону на земле вертикально. b) Снять винты с крышки (снять шкив, если он имеется). c) Снять крепежные «штифты» на шестернях. d) Заменить шестерни (обратить внимание на направление вращения). e) Закрыть крышку, обратив внимание на чистоту уплотнения; избегайте его повреждений. Смена режима выполняется путем изменения положения селектора (см. поз. 3 ). Имеется возможность заменить шестерни так же, как это было в пункте а), затем использовать другие комбинации скоростей. ВНИМАНИЕ: В процессе эксплуатации некоторые детали коробки передач могут быть очень горячими. ПРИМЕЧАНИЕ: С режимами работы можно ознакомиться на следующей странице. 39 Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия D Rotor rpm I Standard Optional Ilość obr./min Wirnika Standard Opcja Об/мин Ротор Стандарт Опция 1000 rpm 1000 trs/mn 1000 об/мин 29 1 2 36 Model 14 19 22 • • Séries • Серии 33 39 341 283 411 Standard Об/мин Ротор Стандарт 1000 rpm 1000 trs/mn 1000 об/мин 2 34 314 385 Model Série • 26 Серии Gear 2 Przełożenie dźwigni 2 Скорость 2 364 447 Rotor rpm Ilość obr./min Wirnika Standard Standard Об/мин Ротор Стандарт 1 39 36 26 29 2 • 19 437 31 Model 26 Série • Серии Model Série Серии 32 28 25 1 Gear 1 Przełożenie dźwigni 1 Скорость 1 III 33 Standard Rotor rpm Ilość obr./min Wirnika II 32 26 540 tr/mn 540 об/мин 344 285 Cultiline 3000.19 only Tylko w przypadku modelu : Cultiline 3000.19 Только для Cultiline 3000.19 Observe the gear torque settings. Wait until the oil has cooled down before opening the gearbox cover. Prevent oil from spilling on the ground. 40 Nie przekraczać dopuszczalnych momentów obrotowych. Przed otworzeniem obudowy przekładni napędowej należy zaczekać aż wystygnie olej. Należy zabezpieczyć miejsce przed ewentualnymi wyciekami oleju: ochrona środowiska! Соблюдайте уставки моментов зацепления. Перед открытием крышки коробки передач выждать некоторое время до охлаждения масла. В процессе выполнения этой операции не допускайте протечек масла на землю. Transmission / Przenoszenie napędu / Трансмиссия GB D Selecting the rotary speed The choice of rotor speed and forward speed gives the required crumbling performance. - If possible, select the slowest rotor speed that provides the most satisfactory performance. If the rotor speed is set too high, the tines will wear more quickly, and a “swathing” effect will occur on the ground behind the harrow (poor grading). • Available speeds (see table). 1 Table III can be used only with Cutiline HR 3000.9 2 PL D Wybór prędkości obrotowej wirników Poprzez dobranie odpowiedniej prędkości obrotowej wirników oraz prędkości roboczej, mogą Państwo otrzymać pożądane rozkruszenie gleby. - W miarę możliwości należy wybrać najniższą prędkość obrotową, z którą wyniki pracy będą zadowalające. Zbyt wysoka prędkość obrotowa wirników może doprowadzić do szybszego zużycia zębów roboczych oraz tworzenia się zwałów gleby tuż za broną wirnikową (złe wyrównanie). • Możliwe prędkości robocze (patrz tabela na poprzedniej stronie). Tabela III może być użyta tylko w przypadku brony wirnikowej Cultiline HR 3000.19 RU D Выбор частоты вращения роторов Путем выбора скорости вращения роторов, а также скорости продвижения, Вы обеспечите необходимое качество размельчения почвы при бороновании. - В пределах возможного выбрать наиболее медленный режим вращения, при котором работа обеспечивает удовлетворительный результат. Повышенные скорости вращения приводят к значительному износу зубцов, а также к явлению «возникновения полосы» на почве сзади бороны (плохое качество нивелирования). Таблица III применима только для модели Cultiline HR 3000.19 41 Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck a) 5 cm A b) c) Always follow the Highway Code. 42 Pamiętać o przestrzeganiu Kodeksu Ruchu Drogowego! Соблюдайте правила дорожного движения. Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck GB A Adjusting the side deflector plates a) Working - Remove the pin and place the deflector plate in the floating position when working on stony ground. - Adjust the height of the deflector plate according to with the working depth: no greater than 5 cm in the ground. c) Transport See photos opposite. N.B. It is recommended that other models be carried on a trailer. b) Adjustment When transporting model •19 or • 2 2 and according to the rules of the road in effect, the deflector plates must be raised and locked into position by the pin so that the overall width does not exceed 3 metres. PL A Ustawienie bocznych osłon a) Pozycja robocza 1 c) Transport - Wyciągnąć sworzeń blokujący w przypadku, gdy osłona ma znajdować się w pozycji pływającej w przypadku występowania kamieni na polu. - Ustawić wysokość osłony w zależności od głębokości roboczej: osłona nie powinna zagłębiać się w ziemi więcej niż 5 cm. Patrz: ilustracja na poprzedniej stronie. 3 uwaga! Dla innych modeli bron wirnikowych zaleca się używanie wózka transportowego. b) Pozycja transportowa Na modelach .19 lub .22, w zależności od obowiązujących przepisów, osłony boczne powinny być uniesione i zablokowane sworzniem w taki sposób, aby szerokość maszyny nie przekraczała 3,0 m w transporcie drogami publicznymi. A RU Регулировка боковых дефлекторов a) Рабочий режим c) Транспортировка См. фотографии рядом - В условиях каменистой почвы снять ось и установить дефлектор в плавающее положение. Примечание: Для других моделей рекомендуется применять транспортировочную тележку. - Отрегулировать высоту дефлектора в зависимости от глубины обработки: не превышать 5 см вглубь почвы. b) Регулировка Что касается модели •19 или •22, при перемещении по дорогам в соответствии с действующими правилами дорожного движения дефлекторы должны быть подняты и заблокированы осью так, чтобы максимальный габаритный размер составлял 3 м. 43 Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck B 1 2 12 8 5 4 1 9 11 10 7 2 3 1 6 2 Follow the setting indications. The roller acts as protection at the rear of the machine, and should never be detached. 44 Postępować według zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. Wał stanowi zabezpieczenie tyłu maszyny. Nigdy nie należy go zdemontowywać! Следуйте указаниям по регулировке. Барабан действует как защитное устройство в задней части машины. Его не следует демонтировать. Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck GB B Adjusting the working depth When in use, the power harrow is in the horizontal position; make adjustments using the top link, with the tractor engine switched off. - Adjust the tine working depth with the roller’s upper stops 1 . - Use the same setting on both the left- and righthand sides. This procedure must be carried out by one person only, with the tractor switched off. You can use the lower stop downward travel. 2 to restrict the roller’s When using the power harrow, the tractor’s hydraulic lift must be in the floating position; the roller will maintain the working depth. N.B. - Engage the power take-off slowly when the harrow’s tines are not in the ground, and gently lower the hydraulic lift until the set depth is reached (roller at upper stop). Do not use the low stops when travelling by road. PL B Ustawianie głębokości roboczej W czasie pracy, brona wirnikowa powinna znajdować się w pozycji poziomej; pozycję można wyregulować za pomocą trzeciego punktu układu zawieszenia. Tę czynność należy przeprowadzić przy wyłączonym silniku ciągnika. - Głębokość roboczą zębów ustawić za pomocą górnych ograniczników 1 wału. - Pozycje ustawienia muszą być takie same ze strony lewej jak i ze strony prawej. Czynność przeprowadzić przy wyłączonym silniku ciągnika. Ogranicznik dolny 2 może być wykorzystany do ograniczenia skoku w dół wału. W czasie pracy, podnośnik hydrauliczny ciągnika musi być ustawiony w pozycji pływającej; głębokość robocza będzie utrzymywana za pośrednictwem wału. 1 3 uwaga: - Delikatnie załączyć napęd WOM, kiedy zęby brony wirnikowej nie znajdują się jeszcze w ziemi i delikatnie opuścić podnośnik hydrauliczny aż do uzyskania ustawionej głębokości roboczej (wał w ograniczniku górnym). Nie używać ograniczników dolnych podczas przejazdów drogowych. RU B Регулировка глубины обработки В рабочем режиме роторная борона должна быть расположена горизонтально; после отключения двигателя трактора отрегулировать такое положение с помощью третьей точки. - Отрегулировать глубину обработки зубцами с помощью верхних упоров (см. поз. 1 ) ролика. - Провести такую регулировку справа и слева. Эта операция должна проводиться одним человеком при остановленном тракторе. Нижний упор (см. поз. 2 ) может быть использован для ограничения хода барабана вниз. В рабочем режиме подъем гидравлики трактора должен быть отрегулирован в плавающем положении; рабочая глубина будет устанавливаться с помощью ролика. Примечание: Медленно включайте механизм отбора мощности, когда зубцы находятся вне почвы, и аккуратно опускайте гидравлику подъема до достижения регулировочной глубины (ролик на верхнем упоре). При перемещении по дорогам не использовать нижние упоры. 45 Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck C a) a 2-3 mm b) b c b 1 2 3 c) 4 5 Carefully adjust the wheel scrapers so that they do not damage the roller. Clean the roller after each use and check the condition of the scrapers. 46 6 Dobrze wyregulować skrobaki, aby uniknąć uszkodzenia wału. Po każdym użytkowaniu należy dokładnie wyczyścić wał i sprawdzić stan skrobaków. Тщательно отрегулируйте скребки с тем, чтобы не повредить ролик. Очищайте ролик после каждого сеанса эксплуатации и проверяйте состояние чистиков колес. Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck GB C Adjusting the packer roller (Ø 460-550 2 - Loosen the centralised adjusting screw until the screw is almost entirely hidden in its threading. 3 - Remove the U-shaped parts on each side 4 - Fully retract the scraper bar and rotate the roller in order to clean it. mm) The position of the wheel scrapers on the roller is preset in the factory, but should be checked after several hours’ use. a) Individual adjustment 1- Loosen screws a. 2- Adjust the distance between the scraper and the roller, this distance should be about 2 to 3 mm. 3- Tighten the screws a. b) Cleaning 1 c) centralised adjustment 5 - Replace the U-shaped part and tighten the screw in order to adjust the distance between the scrapers and the Packer roller. 6 - Replace all of the screws and lock the unit. - Remove the two screws b, on both sides and loosen the screws c, note that with 4m, the same operation must be carried out on the central reinforcements renforts centraux. C Ustawianie wału packer (o średnicach 460 lub 550 mm). Skrobaki zostały wstępnie ustawione w fabryce. Zaleca się jednak sprawdzenie i dopasowanie ich ustawienia po kilku godzinach pracy. a) Indywidualna regulacja skrobaków 1- Poluźnić śruby mocujące a. 2- Dopasować odległość między skrobakami a wałem, odległość ta musi wynosić od 2 do 3 mm. 3- Dokręcić śruby mocujące a. PL przypadku szerokości brony wynoszącej 4 metry, gdyż konieczne będzie przeprowadzenie tej samej czynności na centralnych wzmocnieniach. 2 - Poluźnić centralną śrubę regulacyjną aż śruba zostanie całkowicie wsunięta w swoje gwintowanie. 3 - Ściągnąć części w kształcie litery U z każdej strony. 4 - Unieść całkowicie listwę ze skrobakami i obrócić wał packer, aby móc upewnić się, czy jest czysty. 1 3 c) Centralna regulacja skrobaków - Wymienić część w kształcie litery U i dokręcić śrubę, aby ustawić odległość między skrobakami a wałem packer. 6 - Umieścić ponownie wszystkie śruby i zablokować zestaw. 5 b) Czyszczenie 1 - Ściągnąć dwie śruby b z obu stron i poluźnić śrubę c, zwrócić uwagę w RU C Регулировка ролика катка (Ø 460 - 550 мм) Положение чистиков колес регулируется предварительно на заводе, однако желательно проверить их положение после нескольких часов эксплуатации. 2 - Отвинтить центральный регулировочный винт, почти полностью выкрутив его из резьбы. 3 - Снять U-образные детали с каждой стороны 4 - Полностью откинуть скребковую планку и прокрутить ролик, чтобы убедиться в его чистоте. a) Индивидуальная регулировка 1- Открутить винты a. 2- Отрегулировать расстояние между скребком и роликом, это расстояние должно составлять примерно 2 - 3 мм. 3- Снова затянуть винты a. с) центральная регулировка 5 - Установить на место U-образную деталь и снова затянуть винт для регулировки расстояния между скребком и роликом Packer. 6 - Установить на место все винты и заблокировать узел. b) Чистка 1 - Снять два винта b с обеих сторон и отвинтить винты c, в случае моделей с рабочей шириной 4м следует обратить внимание на то, что необходимо сделать то же самое на центральных деталях жесткости. 47 Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck D b a 1 1 Do not use the levelling bar on exceptionally stony ground. 48 W warunkach dużego zakamienienia pola nie należy stosować włóki wyrównującej. В условиях каменистой почвы не использовать выравнивающую рейку. Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck GB D Setting the levelling bar Mounting the levelling bar 1 at the rear makes it possible to improve the granulation of the seed bed. - Do not set it too deep in order to avoid slowing down the removal of the soil, especially in wet conditions. a) Setting the levelling bar 1- Turn the crank b until the end stop and release the axis a from any constraints. 4- Replace the axis a and turn the crank b in order to release it from any stress. 5- Repeat for the other side. The 2 sides must be set the same way. NOTE: - Ensure that the tractor’s engine is switched off before carrying out any adjustments. 2- Remove the axis a 3- Turn the crank to find a suitable position. PL D Ustawianie włóki wyrównującej Włókę wyrównującą 1 montuje się z tyłu wału, co polepsza przygotowanie warstwy siewnej. - Nie ustawiać zbyt głęboko, aby nie utrudniać ewakuacji gleby, zwłaszcza w przypadku wilgotnych warunków pracy. 4- Ściągnąć sworzeń a i przekręcić korbą b aż do uwolnienia z obciążeń. 1 5- Powtórzyć czynność z prawej i z lewej strony równocześnie. 3 Obie strony muszą być ustawione tak samo! a) Regulacja 1- Przekręcić korbą b aż do ogranicznika i zwolnić sworzeń a z ograniczeń. uwaga: Wszelkie czynności regulacyjne przeprowadzać przy wyłączonym silniku ciągnika! 2- Ściągnąć sworzeń a 3- Przekręcać korbą b aż do odnalezienia pasującej pozycji. RU D Регулировка выравнивающей рейки Установленная сзади выравнивающая рейка 1 позволяет улучшить измельчение посевных мест. - Не выполнять регулировку на слишком большую глубину во избежание замедления удаления земли, особенно в условиях влажности. 4- Установить ось a на место и повернуть рукоятку b для ее освобождения от любой нагрузки. 5- Сделать то же самое с другой стороны. 2 стороны должны быть отрегулированы одинаково. a) Регулировка выравнивающей рейки 1- Повернуть рукоятку b до упора и высвободить ось a из всех зажимных приспособлений. ПРИМЕЧАНИЕ: - Выполнять операцию регулировки только при остановленном двигателе трактора. 2- Вынуть ось a. 3- Повернуть рукоятку, чтобы найти надлежащее положение. 49 Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck E 1 Carry out adjustments when the tractor engine is switched off. 50 Wszelkie czynności regulacyjne przeprowadzać przy wyłączonym silniku ciągnika! Операцию регулировки выполнять при отключенном двигателе трактора. Start-up / Przygotowanie do pracy / Запyck GB E Erasing tracks In order to reduce the tracks left by the tractor wheels when preparing the seed bed after ploughing, the rotary harrow may be fitted with track eradicators. - Place the mountings onto the harrow’s gear trough and attach symmetrically on the left and on the right. TIGHTEN THE GEAR TROUGH SCREWS WELL: (85N M) - The depth is adjusted by modifying the position of the pin 1 (max 10 cm) When unhitching, be sure to raise the track eradicator as high as possible so that they do not bear the weight of the machine. The safety mechanism release is pre-set in the factory. - Fit the tine clamps on the beam. - Set the gap between the tines, and their working depth (the maximum recommended depth is 10 cm). PL E Spulchniacze śladów. (W wyposażeniu dodatkowym maszyny). W wyposażeniu dodatkowym, maszyna może zostać wyposażona w spulchniacze śladów kół ciągnika, przydatne dla lepszego przygotowania podłoża siewnego. - Zamontować wsporniki na obręczy brony i zamocować je symetrycznie z prawej i lewej strony. DOBRZE DOKRĘCIĆ ŚRUBY NA WSPORNIKU: (85 Nm) - Głębokość pracy ustawia się poprzez zmianę pozycji stópki 1 (maksymalnie 10 cm). 1 Podczas odczepiania maszyny, pamiętać o zamontowaniu spulchniaczy śladów w maksymalnie wysokiej pozycji, aby nie spoczywał na nich ciężar maszyny. 3 Uruchomienie zabezpieczenia zostało wstępnie ustawione w fabryce. - Zamontować obejmy zębów na ramie. - Ustawić rozstaw i głębokość roboczą zębów (zaleca się nie przekraczać 10 cm). RU E Затирание следов С целью уменьшения оставленных колесами трактора следов в процессе подготовки посевных мест на пашне роторная борона может быть снабжена устройствами выравнивания следов. - Установить опоры на швеллер бороны и зафиксировать их симметрично справа и слева. ХОРОШО ЗАТЯНУТЬ ВИНТЫ ШВЕЛЛЕРА: (85НМ) - Глубина регулируется путем изменения положения штифта 1 (не более 10 см) При расцеплении следить за подъемом устройств затирания следов на максимальную высоту, чтобы они не несли на себе вес машины. Срабатывание предохранительного устройства предварительно отрегулировано на заводе. - Установить фиксаторы зубцов на балке. - Отрегулировать зазоры между зубцами и глубину обработки (рекомендуется не превышать 10 см). 51 Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование A 2 1 1 2 2 3 6 4 4 7 5 8 2 4 3 Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill. No stopping below the markers. 52 Pamiętać o zablokowaniu znaczników przejazdów w pozycji transportowej. W obiegu hydraulicznym nie powinno być ciśnienia już przed odłączeniem siewnika od ciągnika. Nie stawać na rozłożonych znacznikach przejazdów ani pod znacznikami. Заблокировать маркеры в положении транспортировки. Перед отцеплением сеялки снять давление масла. Не стоять под маркерами. Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование GB A Side Markers - Set the secondary tube to the extended position. (for L > 3m) a) Setting to working position Markers are designed for tractor centreline marking. They are pre-adjusted in the factory. - After positioning that tube (by reference to the pin 4 position), lock the screws tight. 5 - Build up hydraulic pressure. - Markers were pre-adjusted in the factory. However, if you want to refine that adjustment, move the disc bracket 7 on the tube. - Remove the clip 1 and pull out the pin 2 while holding the marker arm with the other hand. Put the clip 1 back in position to secure the pin. 3 - Lower the first marker. - Remove the spindle 4 and use the Sulky seed drill crankhandle 6 to undo the bolts 5 . The distance between the last seed row and the marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing. The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more or less visible marking. Four settings are possible by changing the position of orientation key 8 . PL A Boczne znaczniki przejazdów a) Ustawienie w pozycji roboczej. Znaczniki przejazdów znaczą ślad w osi ciągnika (tzw. śledzenie śladu znacznika na „muszkę”, na środek ciągnika). Znaczniki zostały wstępnie ustawione w fabryce. - Włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym. - Wyciągnąć zawleczkę 1 i wyciągnąć sworzeń 2 podtrzymując ramię znacznika drugą ręką. UWAGA! W celu zablokowania sworznia należy umieścić zawleczkę 1 w pozycji 3 ! - Opuścić pierwsze ramię znacznika. - Wyjąć sworzeń 4 i odkręcić śrubę 5 za pomocą korby 6 siewnika Sulky. - Ustawić drugie ramię w pozycji wydłużonej. (Dla szerokości pracy L > 3 m). - Po dopasowaniu ramienia (pozycja sworznia 4 służy jako punkt odniesienia), dobrze zablokować śruby 5 . - Znaczniki przejazdów są wstępnie wyregulowane w fabryce. Jednakże, jeśli chcą Państwo dopasować to ustawienie, należy przesunąć podstawę 7 talerza na rurze. Odległość od ostatniego rzędu siewu do talerza znacznika równa się ½ szerokości roboczej siewnika plus ½ szerokości rozstawu międzyrzędzia. 1 Możliwe jest ustawienie kąta pochylenia talerzy w celu otrzymania bardziej widocznego śladu przejazdu. Istnieją 4 możliwe pozycje ustawienia dzięki zmianie orientacji śruby regulującej z podkładką 8 . 4 RU A Боковые маркеры a) Установка в рабочее положение Маркеры предназначены для маркировки по центру трактора. Предварительно они устанавливаются на заводе. - Установить вторичную трубу в выдвинутое положение (для L > 3 м). - После установки этой трубы (положение рукоятки 4 служит в качестве опорной точки) заблокировать винты 5 . - Подать гидравлическое давление. - Снять шплинт (см. поз. 1 ) и высвободить штырь (см. поз. 2 ), удерживая другой рукой рычаг маркера. Для блокировки штыря установить на место шплинт 1 в положение 3 ,. - Маркеры предварительно регулируются на заводе. Однако если требуется перенастроить эти регулировки, переместите опору 7 диска на трубе. Расстояние от последней борозды засева до диска трассировщика равно 1/2 рабочей ширины захвата плюс 1/2 расстояния между рядками. - Опустить первый маркер. - Снять штырь 4 и развинтить винт 5 с помощью г-образной рукоятки 6 сеялки Sulky. Для обеспечения большей или меньшей маркировки на почве возможна регулировка наклона диска. Изменение положения клина ориентации 8 дает четыре возможных регулировки. 53 Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование A 3 1 2 Do not stand underneath the markers. 54 Nie stawać na rozłożonych znacznikach przejazdów ani pod znacznikami. Под маркером не стоять! Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование GB A c) Operation b) Safety The marker safety device only operates in the working position. - Active safety: Flexible tooth buffer between the arm and the disc. - Passive safety: Safety bolt 1 type HM10 x 90 class 6.8. A replacement bolt 2 is provided on the arm. - Apply pressure both markers are raised - Release pressure one marker is lowered - Apply pressure the lowered marker is raised - Release pressure the other marker is lowered d) Notes - Check the tightening of the screw regularly (4m da N). 3 - Use the specified type of safety screw. PL A b) Bezpieczeństwo pracy Zabezpieczenie znacznika działa tylko w pozycji roboczej. - zabezpieczenie aktywne: talerz znacznika jest zamontowany na amortyzującej drgania sprężynie przymocowanej do ramienia znacznika, - zabezpieczenie bierne: śruba ścinająca 1 chroni ramiona znacznika przed połamaniem, referencja HM 10 x 90, klasa 6.8. Dodatkowa śruba ścinająca 2 jest umieszczona na ramieniu znacznika. c) Działanie - Upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajdują się osoby mogące być narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. - włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym obydwa znaczniki podnoszą się - wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym jeden znacznik opuszcza się - włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym znacznik opuszczony podnosi się - wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym drugi znacznik opuszcza się d) Wskazówki • Sprawdzać regularnie dokręcenie śruby (4m da N). 1 3 4 • Używać zawsze tego samego typu śruby zabezpieczającej. RU A b) Система безопасности маркера Система безопасности маркера работает исключительно в рабочем положении. - Активная система безопасности: гибкий зуб амортизатор между рычагом и диском. - Пассивная система безопасности: предохранительный болт (см. поз. 1 ) типа НМ 10 х 90 класса 6.8. На рычаге предусмотрен заменяющий болт (см. поз. 2 ). c) Рабочий режим - Подать давление - Снять давление - Подать давление - Снять давление два маркера поднимаются один маркер опускается опущенный маркер поднимается другой маркер опускается. d)Примечания - Регулярно проверять затяжку винта (см. поз. (4 м х дН). 3 ) - Используйте только тип предохранительного винта, определенный спецификацией. 55 Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование B 1 2 C Make sure that nobody is near the harrow or seed drill during the operation. Never go underneath the load. 56 Podczas operowania znacznikami zachować szczególną ostrożność i upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajdują się osoby mogące być narażone na niebezpieczeństwo. Składanie i rozkładanie znaczników nie powinno być gwałtowne. Nawroty na końcu pola należy wykonywać ze znacznikami złożonymi. Nigdy nie wchodzić pod znaczniki ani pod maszynę, gdy jest ona uniesiona! В процессе манипуляций убедитесь в отсутствии людей вокруг бороны и сеялки. Не стойте под грузом! Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование GB B Hydraulic rear linkage The hydraulic linkage is intended for raising maximum loads of up to 2 tonnes. - For road transport, fit the two bolts pins 2 . 1 to the When using together with a PTO seed drill, be wary of free movement (optional limiter available). C Mechanical rear linkage The mechanical linkage is intended to adapt a fitted seed drill to category 2. - Set the travel of the lift arms so that the seed drill can work unhindered. PL B Tylny sprzęg hydrauliczny Sprzęg hydrauliczny został przewidziany do unoszenia max ciężaru 2000 kg. - W czasie transportu umieścić dwie blokady na sworzniach 2 . 1 W przypadku siewnika wyposażonego w wałek napędowy zwrócić uwagę na skok. (Ogranicznik do dyspozycji w wyposażeniu dodatkowym). C Tylny sprzęg mechaniczny 1 Sprzęg mechaniczny został przewidziany do` nabudowania siewnika wyposażonego w zaczep kategorii 2. - Wyregulować skok ramion podnośnika w taki sposób, aby siewnik był „wolny” w pracy. 4 RU B Сцепка гидравлическая задняя Гидравлическая сцепка предусмотрена для подъема максимальной нагрузки в 2 т. - При транспортировке по дороге установить два болта (см. поз. 1 ) на оси (см. поз. 2 ). При использовании сеялки, снабженной валом отбора мощности, будьте аккуратны с ходом рычага (опционально имеется ограничитель) C Сцепка механическая задняя Для адаптации присоединенной сеялки категории 2 предусмотрена механическая сцепка. - Отрегулировать ход рычагов подъема таким образом, чтобы сеялка в рабочем режиме была «свободной». 57 Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование D 2 1 Fitting is to be carried out when the machine is on the ground. 58 Montaż maszyny przeprowadzać tylko, gdy spoczywa ona na ziemi! Сборку машины следует выполнять на земле. Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование GB D Stone guard In extremely rocky conditions, an additional guard can be fitted in front of the rotors. 1 - Use the bolts provided and tighten the guard securely to the mountings 2 on every second roller. PL D Wyposażenie dodatkowe W warunkach bardzo dużego zakamienienia pola, istnieje możliwość wyposażenia maszyny w dodatkową osłonę 1 przed wirnikami. - Wykorzystać do tego przewidziane w tym celu śruby i dobrze dokręcić osłonę do wsporników 2 umieszczonych co dwa wirniki. 1 4 RU D Защита от камней В условиях каменистой почвы возможна установка дополнительной защиты (см. поз. 1 ) перед роторами. - Использовать винт, предусмотренный для этой цели и тщательно прижать защитное устройство к опорам (см. поз. 2 ), расположенным на каждом втором ролике. 59 Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование E F The cage-mounted roller is not recommended for combined power harrow and seed drill assemblies. 60 Nie zaleca się stosowania wału rurowego w agregatach uprawowosiewnych. Wał rurowy należy stosować tylko z samymi bronami wirnikowymi. Для комплексов HR и встроенной сеялки использование решетчатого катка не рекомендуется. Optional equipment / Wyposażenie dodatkowe / Oборудование GB E Ø 500 mm cage-mounted roller F Cultipacker The cage-mounted roller is suited to "delicate" soil that is cultivated when parched. The cultipacker fits on to the seed drill leaving a 12.5 cm gap. This type of roller also leaves more small clods on the surface. When combining a harrow with a cultipacker, set the depth of the harrow in the same way as with a packer roller. The depth for a harrow with a cage-mounted roller is set in the same way as a packer roller. N.B. Additional bars can be fitted to the roller. Consult your dealer in special cases. PLEASE NOTE When working light soil, do not create too deep a hollow with the rotary harrow. The furrows formed by the roller may affect the seed depth. When using the cultipacker, it is very important that the seed drill's covering harrow has been set to the correct position. PL E Wał rurowy o średnicy 500 mm Wał rurowy przeznaczony jest dla gleb „słabszych” i dużej łatwości kruszenia się. Ten typ wału pozostawia wiele drobnych grudek na powierzchni pola. Ustawienie głębokości roboczej brony wirnikowej z wałem rurowym odbywa się na takiej samej zasadzie jak w przypadku wyposażenia z wałem packer. UWAGA: Istnieje możliwość dołożenia dodatkowych rur do wału. W szczególnych przypadkach prosimy o kontakt ze sprzedawcą. F Wał ugniatający gumowy Ten wał ugniatający jest przeznaczony do współpracy z siewnikiem o rozstawie między rzędami co 12,5 cm. Ustawienie głębokości pracy brony wirnikowej ustawia się tak samo jak w przypadku wału packer. UWAGA: Na niektórych glebach lekkich nie należy pracować zbyt głęboko broną wirnikową, gdyż tworzone bruzdy przez wał mogłyby mieć wpływ na głębokość wysiewu. W przypadku stosowania takiego wału, należy szczególnie dokładnie ustawić zagarniacz siewnika. 1 4 RU E Решетчатый каток Ø 500 мм Решетчатый каток предназначена для «хрупких» почв, которые обрабатываются в пересохшем состоянии. Этот тип катка дает также преимущество при наличии маленьких комков на поверхности. Регулировка глубины бороны с решетчатым катком выполняется так же, как и в случае ролика катка. Примечание: На катке возможна установка дополнительных стержней. Для специальных случаев можно обратиться за консультацией к вашему дилеру. F Ребристый каток Ребристый каток предназначен для сеялки с отклонением 12,5 см. Регулировка глубины бороны с ребристым катком выполняется таким же образом, что и в случае с роликом катка Примечание: При работе с роторной бороной на некоторых типах легких почв не следует создавать слишком глубоких канав. Борозды, образованные катком, могут оказывать влияние на глубину высева. При использовании ребристого катка очень важно тщательно отрегулировать перекрытие бороной засеянного участки. 61 Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание B TORQUE Nm 85 220 85 85 400 85 DESCRIPTION a a b c d e f Screw TE 12x40 in 8.8 Screw TE 16 in 8.8 Screw TE 12 in 8.8 Screw TE 12x30 in 8.8 Screw 16x52 or 16x70 in 12.9 M12 nut with 6 allen MOMENT LOCTITE DOKRĘCENIA NM 2701 OPIS a b c d e f c b Śruba TE 12x40 8.8 Śruba TE 16 8.8 Śruba TE 12 8.8 Śruba TE 12x30 8.8 Śruba 16x52 lub 16x70 12.9 Nakrętka M12 6-kątna C I 85 220 85 85 400 85 МОМЕНТ ЗАТЯЖКИ НМ ОПИСАНИЕ a b c d e f LOCTITE 2701 Винт с расширяющейся головкой 12x40 кл. пр. 8.8 Винт с расширяющейся головкой 16, кл. пр. 8.8 Винт с расширяющейся головкой 12, кл. пр. 8.8 Винт с расширяющейся головкой 12x30, кл. пр. 8.8 Винт 16x52 или 16x70, кл. пр. 12.9 Шестигранная гайка M12 LOCTITE 2701 85 220 85 85 400 85 II • 26 II 3 • 14 • 19 • 22 2 e III d 1 3 40 mm f Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key. Carry out maintenance work when the machine is on the ground. 62 Wszelkie czynności na bronie wirnikowej należy przeprowadzać na maszynie spoczywającej na ziemi, z wyłączonym napędem W.O.M., ze zgaszonym silnikiem ciągnika i wyciągniętym kluczykiem ze stacyjki. При обслуживании обязательно следует отключать вал отбора мощности, заглушать двигатель трактора и вынимать ключ зажигания. При обслуживании установить машину на землю. Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание GB A Safety C Lubrication Any work on the power harrow must be performed by a person who has read and is familiar with the user manual. I) Lubricate the WALTERSCHEID universal joint shaft in accordance with the manufacturer’s recommendations (see attached instructions). • When washing the power harrow or carrying out maintenance work, gloves and safety glasses must be worn. • Washing is to be done in a specially designated area where the used water can be recovered. • Worn parts must be returned to your dealer for recycling. II) Gearbox - The first oil change should be carried out after 50 hours, and every 500 hours thereafter. 1 Oil drain plug (magnetic) 2 Oil level control plug 3 Oil fill plug and breather. - Oil quantity: B Checks - At the end of each campaign, check the tightness of the screws on the machine. - Check regularly that all the bolts are tightened. Every bolt must be re-tightened after the first few hours of use, in particular those securing the harrow tines. - Every so often, check that no foreign matter (twine, wire, residue, etc.) is caught on the rotors. gearbox = 3,3 L gearbox = 6L - EP 220 W 90 • 14 • 19 • 22 • 26 III) Gear trough - Lubricate for life with type EP 00 grease. - The level of the grease is approx. 40 mm. - Check the level every year. D Maintenance - Wash the harrow with applying excess pressure, and store the machine on a flat, sheltered surface.PL A Bezpieczeństwo pracy Wszelkie czynności na bronie wirnikowej powinny być przeprowadzane przez osoby kompetentne, ze znajomością wskazówek i poleceń zawartych w instrukcji obsługi maszyny. B Przegląd - Na końcu każdej kampanii sprawdzić dokręcenie śrub na maszynie. - Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub na maszynie. Po pierwszych kilku godzinach, obligatoryjnie należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub, zwłaszcza śrub mocujących zęby robocze wirników. - Okresowo sprawdzać, czy przez podzespoły brony nie zostały wciągnięte jakieś obce ciała (sznurki, przewody metalowe, resztki roślin, itp....), zwłaszcza wokół wirników. C Smarowanie. I) Przesmarować wałek przekaźnika napędu według zaleceń jego producenta (np. WALTERSCHEID lub inny) zgodnie ze wskazówkami z załączonej instrukcji obsługi. II) Przekładnia napędowa: - Pierwszą wymianę oleju przeprowadzić po 50 godzinach pracy, kolejne wymiany oleju co 500 godzin pracy. 1 Korek spustowy (magnesowany). 2 Korek poziomu. 3 Korek napełniania i odpowietrznik. - ilość oleju: przekładnia modele: • 14 • 19 • 22 = 3,3 litra, przekładnia model: = 6 litrów • 26 typ oleju: EP 220 W 90. III) Obudowa: - Bezobsługowa, nasmarowana smarem typu EP 00. - Poziom wynosi około 40 mm. - Każdego roku sprawdzać poziom! D Konserwacja - Do mycia brony wirnikowej nie należy używać strumienia wody pod dużym ciśnieniem. Maszyna musi być garażowana na płaskim podłożu, w suchym, zadaszonym miejscu. RU A Техника безопасности C Смазка • Podczas wykonywania czynności związanych z myciem maszyny i jej konserwacją, należy nosić rękawice ochronne i ochronne okulary. • Mycie maszyny powinno odbywać się w miejscu zabezpieczającym odpływ ścieków zgodnie z obowiązującymi przepisami o ochronie środowiska. • Zużyte części maszyny powinny być odpowiednio demontowane i kasowane (patrz paragraf: DEMONTAŻ I KASACJA). Любые работы на роторной бороне должны выполняться персоналом, имеющим знания в объеме Руководства пользователя. • При мойке и обслуживании следует использовать защитные перчатки и очки. • Мойка должна выполняться на площадке, предусмотренной для обслуживания, имеющей возможность рекуперации использованной воды. • Изношенные детали должны передаваться дилеру для их последующего восстановления. B Проверка перед эксплуатацией • Проверять затяжку винтов на машине по завершении каждого сезона сельхозработ • Регулярно проверять затяжку болтов. После первых часов работы следует выполнять подтяжку всех болтов. Приоритетными должны быть работы по затяжке винтов крепления зубцов роторной бороны. • Регулярно проверять возможность намотки посторонних предметов (веревки, металлические провода, отходы и т.д.) на роторы. I ) Смазывать карданную передачу в соответствии с рекомендациями завода-изготовителя WALTERSCHEID (См. приложенную инструкцию). II) Коробка передач - Выполнить первый слив масла после 50 часов работы. После этого частота выполнения этой операции составляет 500 часов работы. 1 Пробка слива масла (магнитная) 2 Пробка проверки уровня масла 3 Пробка для залива масла и сапун - количество масла: коробки передач типа • 14 • 19 • 22 = 3,3 л 1 5 коробка передач типа • 26 = 6 л - масло типа EP 220 W 90 III) Картер коробки передач - Смазка типа EP 00 один раз на все время работы - Уровень смазки составляет приблизительно 40 мм - Ежегодно проверять уровень. D Обслуживание - Промыть борону без избытка давления и хранить ее на плоской поверхности в укрытии. 63 Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание 290 mm N EW BLADE LENGTH 290 mm DŁUGOŚĆ ZĘBA NOWEGO 290 мм ДЛИНА НОВОГО ЗУБЦА 170 mm USED BLADE LENGTH 170 mm DŁUGOŚĆ ZĘBA ZUŻYTEGO 170 мм ДЛИНА ИЗНОШЕННОГО ЗУБЦА E Always remember to disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the key from the ignition. 64 Przed przeprowadzeniem wszelkich czynności: zawsze wyłączać napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. При обслуживании всегда следует отключить вал отбора мощности, заглушить двигатель трактора и вынуть ключ зажигания. Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание GB E Replacing the tines a) Bolt-on tines The tines on the harrow must be replaced before excess wear causes damage to the rotors. - Fit the tines so that they trail in the direction of rotation. - Replace the tines one at a time to prevent any mix-up when fitting. The tines may be fitted the other way round for special use on deep mulching (consult us). 980146 R EFERENCE NO. RH tine LH tine 980145 Carbon-coated RH tine 980132 Carbon-coated LH tine 980131 Clamp 720341 TEB bolt 16 x 52 x45 12,9 720342 TEB bolt 16 x 57 x1,5 12,9 720400 washer 720400 - Use the bolts that are supplied and tighten to the following torque: 400 N.m. You are advised to replace the bolts and clamps after at least two sets of tines have been used. PL E Wymiana zębów a) Zęby robocze, przykręcane śrubami (brony wirnikowe, modele .14).s Zęby brony wirnikowej powinny zostaćwymienione zanim zostaną mocno zużyte, gdyż mogłyby doprowadzić do uszkodzenia wirników. - Wymieniać zęby jeden po drugim w taki sposób, aby nie popełnić błędu podczas montażu. Poniżej zostały podane numery katalogowe zębów i innych elementów: Ząb prawy 980146 Ząb lewy 980145 Ząb prawy hartowany 980132 Ząb lewy hartowany 980131 Obejma 720341 Śruba TEB 16 x 52 x 45 12,9 720342 Śruba TEB 16 x 57 x 1,5 12,9 720400 Podkładka 720399 - Zamontować zęby w taki sposób, aby znajdowały się w pozycji pociągowej w stosunku do kierunku wykonywanych obrotów. Montaż w drugą stronę jest możliwy w przypadku bardzo precyzyjnego wykorzystania na glebie głębokiego mulczu (prosimy o skonsultowanie ze sprzedawcą). - Używać oryginalnych śrub, dokręcanych z momentem 400 Nm. Zaleca się wymianę śrub i obejm minimum po dwóch kompletach zębów. RU E Замена зубцов a) Зубцы, закрепленные болтами Зубцы бороны должны заменяться до существенного износа, поскольку износ может привести к разрушению роторов. - Установить зубцы таким образом, чтобы они находились в тянущем положении по отношению к направлению вращения. - Заменять зубцы последовательно один за другим с тем, чтобы не сделать ошибки при монтаже. - Монтаж зубцов в другом направлении возможен для случая очень узкого применения при глубоком мульчировании (проконсультируйтесь у нас). Кодовые номера правый зубец левый зубец правый зубец с цементацией левый зубец с цементацией фиксатор винт TEB 16 x 52 x45 12,9 винт TEB 16 x 57 x1,5 12,9 шайба 980146 980145 980132 980131 720341 720342 720400 720400 1 5 - Использовать оригинальные винты и затягивать с моментом затяжки 400 Нм. После использования двух комплектов винтов и хомутов обращайтесь к нам для их замены. 65 Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание E 2 1 3 b) 5 4 4 3 3 1/4 Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key. 66 Przed przeprowadzeniem wszelkich czynności: zawsze wyłączać napęd w.o.m., wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. При обслуживании всегда следует отключить вал отбора мощности, заглушить двигатель трактора и вынуть ключ зажигания. Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание GB E b) Quick-release tines - Raise the harrow and support on axle stands to ensure safe working conditions. - Note the direction of rotation and installation of the tines. 1 "Drag" position for working ploughed land and mulch. 2 "Attack" position for working mulch and untilled land. - Take the square section tube centre of the rotor. 3 and fit it over the Reference numbers: Right-hand tine Left-hand tine Right-hand carbide tine Left-hand carbide tine PLEASE 980315 980314 980317 980316 NOTE: Check the tightness of the bolts operating hours. 5 after 25 - Turn the pipe by a 1/4 turn. - Remove the nut 4 . - Push the tines inwards one at a time and remove from the carrier. PL E b) Zęby z szybkim demontażem - Unieść bronę wirnikową do góry i podeprzeć ją odpowiednio wytrzymałymi wspornikami w celu zabezpieczenia przed przypadkowym opuszczeniem na ziemię. - Zwrócić uwagę na kierunek obrotowy wirnika i na kierunek zamontowania zębów. 1 Pozycja „pociągowa” do stosowania po orce i na glebach mulczowych. 2 Pozycja „atakująca” do stosowania na glebach mulczowych oraz w technice siewu bezpośredniego. Numery katalogowe zębów: Ząb prawy: Ząb lewy: Ząb prawy hartowany: Ząb lewy hartowany: UWAGA: Sprawdzić dokręcenie śrub pracy. 5 980315 980314 980317 980316 po 25 godzinach - Wykorzystać specjalny klucz (rurka nasadowa) 3 – patrz rysunek – i umieścić go w środku rotora. - Wykonać ¼ obrotu. - Wyciągnąć zabezpieczenie 4 . - Wypchnąć najpierw jeden ząb a następnie drugi – w kierunku środka i wyciągnąć. RU E b) Быстросъемные зубцы - Поднять борону и для обеспечения безопасных рабочих условий поместить ее на подставки. - Отметить направление вращения и направление монтажа зубцов. 1 Тянущее положение при пахоте или мульчировании. 2 Разрушающее положение для мульчирования и лущения - Возьмите трубу ротора. 3 - Протолкнуть зубцы друг за другом к центру и вытянуть их. - Кодовые номера: правый зубец левый зубец правый зубец с цементацией левый зубец с цементацией 1 980315 980314 980317 980316 5 Примечание: После 25 часов работы проверить затяжку болтов 5 (момент затяжки 52,5 м кг). и поместите ее в центр - Повернуть на 1/4 оборота. - Снять гайку 4 . 67 Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание F 68 Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание GB F Sticker positions Warning notices relating to safety are affixed to your machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. - Know their contents and check their location. - Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. - If any safety notices become illegible or lost they should be replaced. PL F Rozmieszczenie naklejek ostrzegawczych Ostrzeżenia (ostrzegawcze naklejki samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich i uniknięcia wypadków. Ich celem jest zwiększenie bezpieczeństwa użytkownika brony wirnikowej i osób postronnych. - Należy zapoznać się ze znaczeniem naklejek ostrzegawczych oraz z poleceniami zamieszczonymi w instrukcji obsługi maszyny. Nowe ostrzegawcze etykiety samoprzylepne można nabyć u autoryzowanego sprzedawcy: KORBANEK SP. Z O.O. UL. Poznańska 159 62-080 Tarnowo Podgórne Tel. 61 8 950 300 www.korbanek.pl [email protected] - Wszystkie naklejki ostrzegawcze muszą być utrzymywane w czystości i być czytelne. - Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne naklejki umieszczone na maszynie muszą zostać wymienione na nowe. RU F Размещение самоклейных этикеток На Вашей машине были размещены самоклейные этикетки с требованиями по технике безопасности. Их цель - внести вклад в обеспечение Вашей безопасности. Прочтите их содержание и проверьте их размещение. 1 5 Пересмотрите вместе с оператором машины этикетки, а также содержание инструкций в руководстве Храните этикетки в чистом читаемом виде. При разрушении их следует заменять. 69 Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание G 580 70 Maintenance / Konserwacja / Oбслуживание GB G Details S ERIES Working width (m) Output (hp) 250.14 300.14 3000.19 3500.22 3000.263500.26 4000.22 4000.26 2,50 3,00 3,00 3,50 3,00 3,50 4,00 4,00 70-140 70-140 120-190 120-220 120-260 120-260 120-220 120-260 Number of rotors Weight Ø 550mm Packer (indicative) DISTANCE BETWEEN THE 10 12 12 14 12 14 16 16 580 580 S EE MANUFACTURER'S PLATE ON THE MACHINE 580 LINKAGE PIN AND THE CENTRE OF GRAVITY (mm) 580 580 580 580 580 PL G Dane techniczne SERIA - MODEL 250.14 Szerokość robocza (m) 2,50 Zapotrzebowanie mocy 70-140 km Ilość wirników Ciężar z wałem Packer śr. 550 mm (przybliżony) Odległość między osią zaczepu a środkiem ciężkości (mm) d = 300.14 3000.19 3500.22 3000.26 3500.26 4000.22 4000.26 3,00 3,00 3,50 3,00 3,50 4,00 4,00 70-140 120-190 120-220 120-260 120-260 120-220 120-260 10 12 12 14 12 14 16 16 ZAPOZNAĆ SIĘ Z TABLICZKĄ PRODUCENTA, ZAMOCOWANĄ NA MASZYNIE 580 580 580 580 580 580 580 580 RU G Характеристики 1 Серия Рабочая ширина (м) Мощность (л.с.) Число роторов Вес с Packer для диаметра Ø 550 мм (для справки) РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ ОСЬЮ СЦЕПКИ И ЦЕНТРОМ ТЯЖЕСТИ (mm) 250.14 300.14 3000.19 3500.22 3000.26 3500.26 4000.22 4000.26 2,50 3,00 3,00 3,50 3,00 3,50 4,00 4,00 70-140 70-140 120-190 120-220 120-260 120-260 120-220 120-260 10 12 12 14 12 14 16 16 580 580 5 СМ. ФИРМЕННУЮ ТАБЛИЧКУ НА МАШИНЕ 580 580 580 580 580 580 71 PL UWAGI SZCZEGÓLNE I WARUNKI SPRAWOWANIA GWARANCJI (Dotyczy tylko Polsk) Przechowywanie maszyny. Brona wirnikowa powinna być przechowywana w suchym i zadaszonym miejscu odłączona od ciągnika. Na wolnym powietrzu nie wolno przechowywać maszyny dłużej niż jeden miesiąc w ciągu roku. Po zakończeniu sezonu bronę wirnikową należy starannie umyć, wszystkie miejsca smarowania napełnić świeżym smarem lub olejem, części metalowe niemalowane przetrzeć olejem napędowym, uszkodzone powierzchnie lakierowane oczyścić i pomalować na nowo. Węże oczyścić, osuszyć. Przerwy między sezonami należy wykorzystać na przeprowadzenie ogólnego przeglądu i napraw. Przewidziane do naprawy bądź wymiany części należy zamówić u importera maszyn. Demontaż i kasacja. Użytkownik siewnika zgodnie z przepisami o ochronie środowiska jest zobowiązany do prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami uzgodnionej z odpowiednimi władzami samorządowymi. W ramach tych działań w chwili wymiany i złomowania części i zespołów lub likwidacji całego urządzenia użytkownik powinien: • części nadające się jeszcze do dalszego wykorzystania zakonserwować i odłożyć do magazynu, • części metalowe złomowane przekazać do punktów skupu złomu, • elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp. przekazać do punktów prowadzących skup surowców wtórnych, • zużyty olej z urządzeń współpracujących przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami i ochrony środowiska. Ogólne warunki sprawowania gwarancji. Gwarancja na maszynę trwa 12 miesięcy licząc od daty przekazania maszyny do sprzedaży. Gwarancją na przekładnię napędową brony wirnikowej trwa 36 miesięcy od daty przekazania maszyny do sprzedaży. Gwarancja dotyczy napraw lub wymiany niesprawnych części maszyny wynikających z wad konstrukcyjnych. Wszelkie naprawy wynikające z nienależytego użytkowania maszyny, złego utrzymania lub błędów w pracy popełnionych przez użytkownika nie są objęte gwarancją. Gwarancja nie jest sprawowana w przypadku przeprowadzonych na maszynie modyfikacji bez pisemnej autoryzacji producenta lub w przypadku wymiany części oryginalnych na części innego 72 pochodzenia. Gwarancja nie obejmuje mechanicznych uszkodzeń ogumienia. Sulky nie sprawuje gwarancji na ogumienie. Gwarancja jest sprawowana przez producenta ogumienia. Gwarancja nie obejmuje kosztów robocizny i wysyłki. Sulky zastrzega sobie prawo do dokonywania wszelkich zmian w konstrukcji maszyny bez uprzedniego powiadomienia, mając na celu polepszenie jej jakości. Należy pamiętać o zanotowaniu numeru fabrycznego maszyny z tabliczki znamionowej, który będzie podawany w każdej korespondencji lub podczas kontaktów telefonicznych. Podane przepisy mogą ulec zmianie. Wymaganym dokumentem, który należy przedstawić przy zgłoszeniu naprawy gwarancyjnej jest dowód zakupu siewnika (faktura) ewentualnie umowa z zastrzeżeniem prawa własności. Podczas naprawy gwarancyjnej mechanik wypisuje protokół z naprawy gwarancyjnej, którego oryginał pozostaje u użytkownika maszyny. Dokładne warunki gwarancji znajdują się w KARCIE GWARANCYJNEJ maszyny SULKY, którą otrzymają Państwo u Sprzedawcy. Zgodnie z prowadzoną polityką ciągłego polepszania jakości swoich maszyn, Sulky-Burel S.A. zastrzega sobie prawo do przeprowadzania zmian oraz modyfikacji technicznych na maszynie bez uprzedzenia. Ilustracje użyte w instrukcji obsługi mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu maszyny. Sulky-Burel S.A. nie bierze odpowiedzialności za ewentualne błędy w druku w niniejszej instrukcji obsługi. Maj 2012