INSTALLATION MANUAL INSTRUKCJA INSTALACJI I

Transkrypt

INSTALLATION MANUAL INSTRUKCJA INSTALACJI I
HEAT PUMP
POMPA CIEPŁA
DOMESTIC HOT
WATER
HP 260
CIEPŁA WODA
UŻYTKOWA
INSTALLATION MANUAL
INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
DECLARATION OF CONFORMITY
The Company :
BERETTA
with registered in office : Via Risorgimento 23/A
23900 Lecco (LC)
STATES
under its responsability
• DHW heat pump
BRAND:
SERIES :
BERETTA
HP ACS
MODEL:
HP 260 ACS
HP 260 ACS S
HP 260 ACS SC
According to:
• Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/CE
• Low voltage Directive 2006/95/CE
• Machinery Directive 2006/42/CE
• Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in Electrical and
Electronic Equipment 2002/95/CE
• Waste Electrical and Electronic equipment Directive 2002/96 CE (RAEE)
Ministerial Decree of April 6, 2004 n.174, “materials and articles used in contact with
water intended for human consumption”
Name: GIULIANO
Surname: CONTICINI
Position in the company: EXECUTIVE GENERAL MANAGER
Date 06.11.2013
MODEL
HP 260 ACS
HP 260 ACS S
HP 260 ACS SC
Firma / Firm
DHW HEAT PUMPS
CODE
20072807
20072812
20072813
POMPA CIEPŁA DO PODGRZEWANIA CIEPŁEJ WODY UŻYTKOWEJ
MODEL
HP 260 ACS
HP 260 ACS S
HP 260 ACS SC
The following symbols are used in this manual:
KOD
20072807
20072812
20072813
Oznaczenia używane w niniejszej instrukcji:
bbCAUTION = actions that require special care and suitable pre-
bbOSTRZEŻENIE
aaPROHIBITED = actions that absolutely must NOT be carried out.
aaZAKAZ = czynność, której NIE WOLNO przeprowadzać
= czynność wymagająca szczególnej
uwagi i odpowiedniego przygotowania
paration.
This manual Doc-0070014 Ed. 5 (05/16) is made up of 36 pages
Ten podręcznik Doc-0070014 Ed. 5 (05/16) składa się z 36 strony
2
EN
ENGLISH
POLSKI
INDEX
PL
SPIS TREŚCI
1.INFORMACJE OGÓLNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1. GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 General safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 Safety measures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 Identification unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.3.1 Identification CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.4 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.5 General characteristics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.6 Configurations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.7 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.8 Dimensions and weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.1 Warunki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 Środki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 Oznaczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.3.1 Oznaczenie CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.4 Ogólny opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.5 Ogólna charakterystyka urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.6 Konfiguracje urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.7 Dane techniczne urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.8 Wymiary i waga urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2. INSTALLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2. INSTALACJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.1 Opakowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.2 Przenoszenie i transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.3 Kontrola przy odbiorze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.4 Przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2 Instalacja i uruchamianie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Definicje użytych zwrotów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.3 Standardy bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.4 Czynności wstępne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.5 Funkcje sterownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.5.1 Opis zasady funkcjonowania sterownika . . . . . . . . . 11
2.6 Panel sterowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.6.1 Wyświetlacz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.6.2 Funkcje przycisków . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.7 Płyta główna sterownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.7.1 Schemat elektryczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.8 Struktura działania automatyki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.8.1 Modyfikowanie i edytowanie parametrów/ustawienia
fabryczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.8.2 Wyświetlanie parametrów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.8.3 Termoregulacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.8.4 Tryby pracy urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.8.5 Tryb czuwania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.9 Tryb automatyczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.10 Tryb ręczny (grzałka elektryczna / kocioł) . . . . . . . . . . . . . 18
2.11 Tryb wygrzewu (antylegionella) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.12 Funkcja autostartu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.13 Funkcja Dynamicznej Nastawy temperatury c.w.u. w funkcji
temperatury powietrza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
2.14 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania (zegar) . . . . . . . 20
2.15 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania grzejnika
elektrycznego (taryfa dzienna i nocna) . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.16 Ustawienia wentylatora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.17 Schemat komunikatów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.17.1 Diagram ogólny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.17.2 Tabela parametrów użytkownika . . . . . . . . . . . . . . 26
2.17.3 Tabela parametrów fabrycznych . . . . . . . . . . . . . . 26
2.18 Opisy alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.19 Czynności kontrolne przed uruchomieniem . . . . . . . . . . . . 28
2.1Trasport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.1 Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.2 Handling and transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.3 Inspection on receipt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.4 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2 Installation and start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.3 Safety standars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.4 Preliminary operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.5 Controller Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.5.1 Description of the controller logic . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.6 User interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.6.1 Display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.6.2 Keys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.7 Electronic board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.7.1 In/out electronic board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.8 Operating logic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.8.1 Set and edit for user/manufacturer parameters . . . . . 16
2.8.2 PARAMETER DISPLAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.8.3 Thermoregulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.8.4 MACHINE MODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.8.5 Stand-By . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.9 Automatic mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.10 Manual mode (electric heater / gas heater) . . . . . . . . . . . . 18
2.11 Antibacterial treatment function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.12 Autostart function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.13 Dynamic setpoint function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.14 Remote ON/OFF function (timer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.15 Remote ON/OFF function for electrical heater (energy twin rate) 21
2.16 Fan management (menu fan) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.17 Chart of the messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.17.1 Overall chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.17.2 Table user parameters (Utt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.17.3 Table manufacturer parameters (CoS) . . . . . . . . . . . 25
2.18 Alarms description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.19 Controls before startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3. TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE . . . . . . . . . . . . 29
3.1 Choice of installation place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3.1.1 Installation instructions for model HP ACS SC . . . . . . 30
3.2Water connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.3 Condensate drain connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.4 Aeraulic connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.5 Distributor with motor driven damper . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.6 Electrical connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.7 Routine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.7.1 Warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.7.2 Monthly checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.7.3 Quarterly checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.7.4 Yearly checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.8 Troubleshoting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3.9Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3. TECHNICZNE WSKAZÓWKI MONTAŻU . . . . . . . . . . 29
3.1 Wybór miejsca instalacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3.1.1 Instrukcja instalacji dla modelu HP ACS SC . . . . . . . 30
3.2 Podłączenie wody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.3 Podłączenie odpływu kondensatu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.4 Podłączenie kanałów powietrznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.5 Dystrybucja powietrza poprzez pompę wyposażoną w klapę 31
3.6 Podłączenie elektryczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.7 Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.7.1 Ostrzeżenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.7.2 Przegląd miesięczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.7.3 Przegląd kwartalny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.7.4 Przegląd roczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.8 Rozwiązywanie problemów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3.9 Likwidacja urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3
EN
ENGLISH
POLSKI
1. GENERAL
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1 GENERAL SAFETY DEVICES
1.1 WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
PL
bbThis instructions manual is integral parts of the product. Make bbInstrukcja obsługi i montażu jest integralną częścią urządzesure they remain with the appliance, even if it is transferred to
nia dlatego musi być starannie przechowywana. W przypadku
przekazania urządzenia innemu użytkownikowi czy zakładowi
zawsze należy ją dołączyć do urządzenia. Jeśli zostanie zgubiona lub zniszczona należy poprosić producenta o jej kopię.
another owner or user. In case of loss or damage, please contact your local Technical Assistance Service for a new copy.
bbRepair and maintenance interventions must be carried out by
bb Naprawy i czynności konserwacyjne może przeprowadzać
authorised staff or staff qualified according to that envisioned
by this book. Do not modify or tamper with the appliance as
dangerous situations can be created and the apliance manufacturer will not be liable for any damage caused.
wyłącznie pracownik serwisu technicznego albo inny wykwalifikowany fachowiec. Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji
nie należy modyfikować i manipulować urządzeniem. W przeciwnym wypadku producent nie bierze odpowiedzialności za
spowodowane uszkodzenia.
bbAfter removing the packaging, make sure the contents are un-
damaged and complete. If this is not the case, contact your
dealer.
bb Po rozpakowaniu należy się upewnić czy urządzenie jest w
bbThe appliances must be installed by enabled companies whi-
całości i czy zawartość jest kompletna. W przeciwnym wypadku należy skontaktować się ze sprzedawcą.
ch, at the end of the job issues a declaration of conformity
regarding installation to the owner, i.e. in compliance with the
Standards in force and the indications supplied in this book.
bb Instalacja urządzenia powinna być przeprowadzona przez
objects owing to installation, regulation and maintenance errors or improper use.
obejmowała odpowiedzialności za obrażenia/uszkodzenia
ciała ludzi, zwierząt lub obiektów spowodowanych błędami
przy instalacji, regulacji i montażu oraz niewłaściwym użytkowaniem.
osoby upoważnione zgodnie z przepisami prawa.
bbAny contractual or extracontractual liability of the Manufac- bbWszelka umowna odpowiedzialność producenta nie będzie
turer is excluded for injury/damage to persons, animals or
1.2 SAFETY MEASURES
1.2 ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
The operation of any appliance that uses electrical power and water demands that a number of fundamental safety precautions be
respected.
Korzystając z produktów wykorzystujących energię elektryczną i
wodę wymaga się przestrzegania zasadniczych przepisów:
aaUrządzenie nie może być używane przez dzieci oraz przez
aaThe appliance should not be used by children or unassisted
osoby niesamodzielne.
disabled people.
aaNie wolno dotykać urządzenia będąc boso oraz mając mokre
are wet or damp.
aaNie wolno przeprowadzać żadnych czynności montażowych
off the two-position system switch and the main control panel
switch.
aaNie
aaDo not touch the appliance barefoot or if parts of your body
lub zawilgocone części ciała.
aaBefore cleaning, disconnect the electricity supply by turning
lub konserwacyjnych, zanim nie odłączy się urządzenia od
głównego gniazda zasilania.
wolno modyfikować ustawień elementów zabezpieczających i regulujących pracę urządzenia niezgodnie z zaleceniami producenta zawartymi w instrukcji urządzenia.
aaIt is forbidden to modify the safety or adjustment devices without the manufacturer’s permission and relative instructions.
wolno ciągnąć, odłączać czy skręcać kabli elektrycznych
aaDo not pull, detach or twist the wires from the appliance even aaNie
podłączonych do urządzenia, nawet jeśli są odłączone od
if they are not connected to the power supply.
głównego gniazda zasilania.
aaDo not lean any object on the appliance.
aaNie wolno wspinać się na urządzenie i/lub siadać na urządzeniu oraz opierać jakichkolwiek obiektów o urządzenie.
aaIt is prohibited to spray or jet water directly onto the unit.
wolno rozpylać lub kierować strumienia wody bezpośredaaIt is prohibited to open the doors for accessing the internal aaNie
nio na urządzenie.
parts of the appliance without first having switched off the maaaNie wolno otwierać pokrywy, aby uzyskać dostęp do
ster switch of the “system”.
wewnętrznych części urządzenia zanim nie wyłączy się
aaIt is prohibited to disperse, abandon or leave the packing
głównego przełącznika „systemu”.
materials within the reach of children, as they are a potential
aaNie wolno rozrywać, rozrzucać czy zostawiać opakowania w
source of danger.
bezpośrednim zasięgu dzieci co mogło by powodować realne
aaIt is forbidden to install the heat pump and its air intake air in
niebezpieczeństwo.
rooms with other devices that use air (gas boilers, fireplaces,
aaPompa ciepła oraz wyloty podłączonych do niej przewodów
solid fuel, suction apparatus, etc..)
powietrznych nie mogą byc zlokalizowane w pomieszczeniach, w których pracują inne urządzenia pobierajace powietrze
(kotły gazowe, paleniska, kotły na paliwa stałe, wentylacja
mechaniczna itp.).
4
EN
ENGLISH
POLSKI
1.3 IDENTIFICATION UNIT
1.3 OZNACZENIE
1.3.1 IDENTIFICATION CE
1.3.1 OZNACZENIE CE
PL
bb UWAGA: Pompa ciepła jest urządzeniem zaprojektowanym
bbImportant note: The heat pump is a machine designed and
i skonstruowanym wyłącznie w celu przygotowania ciepłej
wody użytkowej. Surowo zabronione jest ustawienie urządzenia w miejscach narażonych na działanie toksycznych i
łatwopalnych gazów oraz w środowiskach, gdzie powietrze
jest zanieczyszczone przez inne związki chemiczne i/lub
cząsteczki stałe. Używanie pompy ciepła w celach innych niż
wskazane w tej instrukcji jest równoznaczne z nieuznaniem
wszelkich roszczeń bezpośrednich i pośrednich przez producenta i dystrybutorów urządzenia.
built exclusively for the production of hot water for domestic,
incompatible with toxic and flammable gases. So it is absolutely forbidden to use in environments where the air appears
mixed and / or altered by other gaseous compounds and /
or solid particles. Using it for purposes other than those intended, and does not apply as described in this manual will
void any direct and / or indirect of the Manufacturer and its
Distributors.
L
MODELLO
MODEL
A
N°di serie
Serial No.
B
Tensione Nominale
Rated Voltage
C
Frequenza
Frequency
D
Corrente Nominale
Rated Current
E
Tipodi refrigerante
Refrigerant type
F
Carica refrigerante
Refrigerant quantity
G
Tipo
Type
Potenza Nominale
Rated Power Input
Resistenza Elettrica
Electric Heater
H
Sovrapressione di Esercizio
Permissible Excessive Operating Pressure
N
IP
P
I
Made in Italy
Caption
A Model
B Serial Number
C Voltage V
D Frequency Hz
E Max Assorbed Corrent A
F Refrigerant type
G Refrigerant charge Kg
H Additional electrical resistance
I CE
L Mark of the manufacturer
M Compliance with European Directive 2002/96/CE
N Operating overpressure
P Degree of protection
M
Opis oznaczeń:
A Model
B Numer seryjny
C Napięcie V
D Częstotliwość Hz
E Maksymalny pobór prądu
F Typ czynnika chłodniczego
G Ilość czynnika chłodniczego
H Dodatkowy opór elektryczny
I CE
L marka producenta
M Zgodność z Europejską Dyrektywą 2002/96/CE
N Nadciśnienie robocze
P Stopień ochrony
Identification CE
The heat pump is CE marked as dictated by the European Community, with the Directives 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC, as
amended.
Oznaczenie CE
Pompa ciepła jest oznaczona znakiem CE zgodnie z oznaczeniami
stosowanymi na terenie UE i z dyrektywami 2006/42/EC, 2006/95/
EC, 2004/108/EC z późniejszymi zmianami.
1.4 GENERAL DESCRIPTION
1.4 OGÓLNY OPIS URZĄDZENIA
Heat pumps use the thermal energy of the air for the production of
domestic hot water.
The energetic advantage of the heat pumps allows safeguarding
the environment, using above all the energy of the solar radiation.
The easiness of installation, the silent and reliable functioning and
the very small need of maintenance, complete the advantages of
this greatly ecological and economic system.
The unit produces domestic hot water using the technology of the
heat pumps.
The principle of functioning is the following:
-- The refrigerating fluid changes its state in the evaporator taking
heat from the low temperature source (the external air).
Pompy ciepła pobierają energię cieplną z powietrza i wykorzystują
ją do produkcji ciepłej wody użytkowej.
Dzięki wykorzystaniu energii pochodzącej z powietrza, a pośrednio z promieniowania słonecznego, pompa ciepła jest przyjazna
dla środowiska naturalnego. Łatwość instalacji, ciche i niezawodne
działanie oraz niskie koszty utrzymania to główne korzyści płynące
z użytkowania tego bardzo ekologicznego i ekonomicznego urządzenia.
Urządzenie umożliwia przygotowanie ciepłej wody użytkowej
używając technologii pompy ciepła.
Zasady działania są następujące:
5
EN
ENGLISH
POLSKI
- The compressor, that is the heart of the system, makes the energy level of the taken heat higher: in fact, the refrigerating fluid, by
increasing its pressure, reaches temperatures near to 90°C.
- In the condenser it is possible to give thermal energy to the domestic hot water, warming it until 60°C. The storage tank allows
storing up and keeping for a long time the heat, thanks to insulating shell in polyurethane 50mm thick.
- Crossing in the end the expansion element, the fluid returns to
low pressure, cools down and it is available to “load” other “ecological” heat again from external air. It is also possible to use auxiliary sources, with additional exchangers connected to appliances
or solar panels .The standard unit adopts a 1.5 kW singlephase
electrical resistance The hot water heater is in carbon steel, with 2
layers of SMALGLASS internal vitrification, a magnesium anode,
and a rigid plastic (ABS) exterior cladding.
- Czynnik chłodniczy zmienia swój stan w parowniku poprzez pobór
ciepła z otoczenia zewnętrznego.
- Sprężarka, która jest sercem systemu, zwiększa temperaturę
czynnika ogrzanego przez powietrze. Odbywa się to poprzez
zwiększenia ciśnienia czynnika chłodniczego, który w efekcie
osiąga temperaturę około 90ºC.
- W skraplaczu/wężownicy następuje oddanie energii cieplnej
wodzie użytkowej i podgrzanie jej do temperatury maks. 60ºC.
Dzięki izolacji z poliuretanu o grubości 50 mm zbiornik pozwala
gromadzić i utrzymywać ciepło przez długi czas.
- Na koniec czynnik przechodzi przez zawór rozprężny, następuje
spadek ciśnienia i temperatury tego płynu i jego powrót do parownika, gdzie następuje ponowny pobór ciepła z otoczenia
zewnętrznego i cały cykl się powtarza. Możliwe jest również użycie
innych źródeł ciepła (modele pomp z dodatkowymi wężownicami)
np. instalacji solarnej lub kotła gazowego. Standardowo pompa
ciepła posiada grzałkę elektryczną 1.5 kW. Podgrzewacz wody
jest zbudowany ze stali węglowej z dwiema wewnętrznymi powłokami emalii SMALGLASS, anody magnezowej i obudowy ze
sztywnego tworzywa sztucznego (ABS).
1 .5 GENERAL CHARACTERISTICS
- Tank in steel with two layers vitrification.
- Condenser wrapped externally to the appliance free from fouling
and gas-water contamination.
- Auxiliary coil for the use in combination with appliances or solar
panels (HP 260 ACS S e SC).
- NTC integrated probe for the control of water temperature.
- Outdoor temperature sensor for automatic activation of the resistance with temperature not favourable to the heat pump.
- Magnesium anode anti-corrosion.
- Hydraulic connections on the back side.
- Thermal insulation with injected polyurethane with high thickness.
- External coating in RAL 7001 grey plastic.
- Adjustable supports.
- Ecological refrigerant R134A.
- Single phase 1,5 kW 230V electrical heater.
- Safety device for high pressure.
- Hermetic rotatif compressor.
- Variable speed radial fan.
- Condensate drain integrated in the unit
- Electronic management
- User interface for setting the operative mode and set the parameters with different levels of accessibility protected by password
- Self-diagnosis and display of alarms (high pressure, high temperature water, disconnect probes)
- Record of operating hours
- Set-point adjustment for water operation Automatic and/or Manual
- Outdoor air temperature display
- Modulating fan speed control as a function of air and the water
temperature
- Dynamic set point function
- Management of minimum time intervals between successive
HP 260 ACS
PL
1 .5 OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA
URZĄDZENIA
- Zbiornik ze stali z dwiema warstwami emalii.
- Wężownica skraplacza została owinięta wokół zasobnika, co w
razie przerwania jej ciągłości, wyklucza możliwość przedostania
się czynnika do wody sanitarnej.
- Dodatkowe wężownice do podłączenia instalacji solarnej i/lub kotła gazowego (HP 260 ACS S e SC).
- Sonda NTC do kontroli temperatury wody.
- Czujnik temperatury powietrza do automatycznego uruchamiania
grzałki /dodatkowego źródła ciepła przy temperaturze powietrza
niekorzystnej dla poprawnego funkcjonowania i sprawności pompy ciepła.
- Anoda magnezowa zapobiegająca korozji.
- Tylne podłączenie hydrauliczne.
- Izolacja termiczna zasobnika wykonana ze spienionego poliuretanu o dużej grubości.
- Zewnętrzna powłoka z szarego plastiku RAL 7001.
- Regulowane stopki.
- Ekologiczny czynnik chłodniczy R134A.
- Jednofazowa grzałka elektryczna 1,5kW/230V.
- Zabezpieczenie przed zbyt wysokim ciśnieniem.
- Hermetyczny kompresor tłokowy.
- Wentylator o modulowanej prędkości.
- Rurka odprowadzenia kondensatu.
System elektroniczny:
- Panel sterowania do ustawienia trybu i parametrów pracy na
różnych poziomach dostępności, chronionych hasłem.
HP 260 ACS S
fig./rys. 2
6
HP 260 ACS SC
EN
---------
ENGLISH
POLSKI
starts of the compressor
Parameters setting by keyboard
Remote ON/OFF for complete unit (Timer)
Remote ON/OFF for electrical heater (energy twin rate)
Electrical heater management in manual or automatic integration mode with low outdoor temperature
Management of an external appliance as an alternative to the
electrical heater
Legionella cycle management
Integrated power supply for electronic anode
Management motorized damper
PL
-- Autodiagnostyka i wyświetlacz kodów błędów (wysokie ciśnienie, wysoka temperatura wody, awaria sond/czujników).
-- Zapis godzin pracy.
-- Możliwość zmiany temperatury c.w.u. dla trybu ręcznego I automatycznego.
-- Podgląd temperatury powietrza zewnętrznego.
-- Zmienna regulacja prędkości wentylatora w zależności od temperatury powietrza zewnętrznego i wody w zasobniku.
-- Funkcja dynamicznej zmiany temperatury c.w.u. w funkcji temperatury powietrza.
-- Zarządzanie minimalnym czasem przerw miedzy kolejnymi uruchomieniami sprężarki.
-- Ustawienia parametrów na panelu.
-- Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla całej
jednostki (Zegar).
-- Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla grzałki
elektrycznej.
-- System podgrzewu przez grzałkę elektryczną przy niskiej temperaturze zewnętrznej w automatycznym i ręcznym trybie pracy.
-- System podgrzewu przez zewnętrzne źródło ciepła jako alternatywa dla grzałki elektrycznej.
-- System przegrzewu zasobnika (antylegionella).
-- Wbudowany zasilacz anody obcoprądowej.
-- System kontroli klapy powietrznej (karta rozszerzeń).
1.6 CONFIGURATIONS
To adapt at different installation requirements, the HP 260 module is
available in three versions:
-- standard with heat pump and the electric heater as heating sources (model HP 260 ACS).
-- With an auxiliary coil for use in combination with appliance or
solar panels (model HP 260 ACS S).
-- With two auxiliary coils to have three energy sources (model
HP 260 SC).
1.6 KONFIGURACJE URZĄDZENIA
Dostosowując się do różnych wymagań instalacyjnych pompa HP
260 jest dostępna w trzech wersjach:
-- Wersja standardowa z grzałką elektryczną jako źródłem dodatkowego grzania (model HP 260 ACS);
-- Z dodatkową wężownicą do podłączenia instalacji solarnej lub
kotła (model HP 260 ACS S);
-- Z dwiema pomocniczymi wężownicami do podłączenia dwóch
dodatkowych źródeł ciepła (np. instalacji solarnej i kotła) (model
HP 260 ACS SC).
7
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
1.7 DANE TECHNICZNE
1.7 TECHNICAL DATA
MODEL
Tank capacity
Surface auxiliary coil
HP ACS HP ACS S HP ACS SC
litri
m2
273
-
268
1.5
265
0.6/1.5
Auxiliary coil water flow 80/60°C
m3/h
-
1.6
0.6/1.6
Domestic hot water production 80/60°C 0/45°C (DIN 4708)
m3/h
-
1,1
0,4/1,1
ALL MODELS
MODEL
Pojemność zasobnika
Powierzchnia wężownicy
Przepływ wody w dodatkowej
3
m /h
wężownicy 80/60°C
Produkcja ciepłej wody użytkowej
m3/h
80/60°C – 0/45°C
litr
m2
WSZYSTKIE MODELE
Max working pressure tank
bar
6
Max working pressure auxiliary coil
bar
10
bar
V/Ph/Hz
°C
°C
W
25
230/1/50
60
8/32
1500
A
6.3
Max cooling pressure
Power supply
Max water temperature
Ambient Temperature (min/max) (3)
Electric heater capacity
Current consumption electrical resistance
Heating capacity (1)
Max power input
Power input (average) (1)
Power in stand by mode (Pes)
Efficiency Energy ŋWH (5)
Annual consumption AEC (5)
Daily consumption QELEC (5)
Refrigerant
Refrigerant charge
Noise pressure level (LwA)
Noise power level (LpA) at 1 meter (4)
C.O.P. (2)
Heating time
Max ACS usable volume at 40 °C (2)
Air flow
Maksymalne ciśnienie robocze zasobnika
Maksymalne ciśnienie robocze
bar
dodatkowej wężownicy
bar
Maksymalne ciśnienie chłodzenia
V/Ph/Hz Zasilanie elektryczne
°C
Maksymalna temperatura wody
°C
Temperatura otoczenia (min/max) (3)
W
Moc grzałki elektrycznej
bar
A
Pobór prądu opór elektryczny
Moc grzewcza (1)
Maksymalna moc wejściowa
Średnia pobierana moc elektryczna (1)
Mocy w trybe stand-by (Pes)
Efektywności energetycznej (5)
Roczne zużycie (5)
Dzienne spożycie (5)
Czynnik chłodniczy
Czynnik chłodniczy
Poziom ciśnienia akustyczne (LwA)
Poziom mocy akustycznej (LpA) (4)
C.O.P. (2)
hh:mm
hh:mm Czas nagrzewania
Maks ACS użytkowa objętość w40°C (2)
m3/h
m3/H Przepływ powietrza
Maksymalna sumaryczna długość prMax duct length
m
10
m
zewodów powietrznych
Minimum duct diameter
mm
160
mm
Minimalna średnica przewodu
Available pressure head
Pa
80
Pa
Ciśnienie dyspozycyjne
(1)
(1)
T water 15-54 °C - T air 15 °C relative umidity 71%
T wody 15-54 °C - T powietrza 15 °C wilgotność względna 71%
(2)
(2)
T air 15 C° - T water 54 °C - according to EN 16147
T powietrza 15 C° - T wody 54 °C(EN 16147)
(3)
(3)
Outside the temperature range of the heat pump water heating is
Zewnątrz temperatura zakres wody pompy ciepła do ogrzewania
provided by electrical resistance
jest przewidziane przez opór elektryczny
(4)
(4)
In open field with suction/delivery ports not channeled
W polu Otwórz porty ssania/dostawy nie kierowane
(5)
(5)
European Regulation 812/2013
Przepisy Europejskie 812/2013
W
W
W
W
%
kWh
Wh
tipo
g
dB(A)
dB(A)
1950
700
488
43
124
826
4000
R134a
1500
60
49
2.92
07:22
370
450
1.8 DIMENSIONS AND WEIGHT
MODEL
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
P
Øc
Ø
Transport weight
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
W
W
W
W
%
kWh
Wh
typ
g
dB(A)
dB(A)
1.8 WYMIARY I WAGA
HP ACS
HP ACS S
1845
1410
1150
965
965
155
690
1145
425
160
660
112
1845
1410
1150
965
690
255
965
155
690
1145
425
160
660
127
8
HP ACS SC
1845
1410
1150
1060
965
890
690
255
965
155
690
1145
425
160
660
145
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
MODEL
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
P
Øc
Ø
Waga transportowa
EN
ENGLISH
POLSKI
POS.
DESCRIPTION
1
2
3
4
Outlet Hot water
Boiler outlet
Recirculation
Boiler Inlet
5
Outlet solar
6
7
8
9
10
Inlet solar
Condensate drain
Inlet cold water
Electric heater
Anode
Probe
socket
control
L=700mm
Probe socket L=70mm
11
12
OPIS
PL
POS.
Wyjście c.w.u.
Trzecie źródło ciepła – wejście (w modelu HP 260 ACS SC)
Cyrkulacja
Trzecie źródło ciepła - wyjście (w modelu HP 260 ACS SC)
1
2
3
4
Rp 1”
Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wejście
5
Rp 1”
Rp 1/2”
Rp 1”
Rp 1”1/4
Rp 1” 1/4
Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wyjście
Odpływ kondensatu
Wejście zimnej wody
Grzałka elektryczna
Anoda magnezowa
6
7
8
9
10
Kieszeń na sondę L=300mm
11
Kieszeń na sondę
12
Rp 1”
Rp 1”
Rp 1/2”
Rp 1”
Rp 1/2”
Ø 12 mm
HP 260 ACS
HP 260 ACS SC
HP 260 ACS S
fig./obr 3
9
EN
ENGLISH
POLSKI
2. INSTALLER
2. INSTALACJA
2.1 TRASPORT
2.1 TRANSPORT
2.1.1 PACKAGING
2.1.1 OPAKOWANIE
The heat pumps are fitted on a pallet and wrapped with a suitable
housing that must remain intact until the time of installation.
PL
Pompy ciepła są umieszczane na palecie i zapakowane w odpowiednią osłonę tak, aby pozostały nienaruszone do momentu instalacji.
2.1.2 HANDLING AND TRANSPORT
2.1.2 PRZENOSZENIE I TRANSPORT
-- For handling use, depending on the weight, appropriate means
as required by Directive 2006/42/EC and its amendments.
-- The weight of each single machine is reported on this manual.
-- Avoid rotations out of control.
-- Accurate care should be taken when loading operations, all
machines must be loaded and stowed in the truck by inserting
suitable spacers safeguarded for all protruding parts such as water connections or heater.
-- The packaged units can be moved by hand or forklift with forks.
For the manual transport always use the wood pallet as a support.
-- The unit is equipped with a handle to facilitate transport. The handle is supplied dismantled: in case of need, it must be secured
with two screws to the two M8 threaded inserts.
-- Do przenoszenia urządzenia należy wykorzystać środki wymagane w Dyrektywie 2006/42/EC i jej nowelizacjach;
-- Waga każdego pojedynczego urządzenia jest określona w tej instrukcji;
-- Należy unikać niekontrolowanych obrotów;
-- Powinno powziąć się szczególne środki ostrożności w trakcie załadunku. Wszystkie urządzenia muszą być ładowane i rozmieszczane
w ciężarówce tak, aby wyeliminować ryzyko uszkodzenia. Wszystkie części wystające, takie jak przyłącza wody lub grzałki powinny być zabezpieczone elementami dystansującymi;
-- Jednostki pakowane mogą być przenoszone ręcznie lub wózka
widłowego z widłami. Do transportu ręcznego należy zawsze palety z drewna, jako nośniku.
- Urządzenie jest wyposażone w uchwyt ułatwiający transport.
Uchwyt ten jest dołączony oddzielnie; w razie potrzeby, należy go
zamontować za pomocą dwóch śrub M8 do mocowań – patrz rys. 4.
bbThe unit must be handled and stored in a vertical position. E
‘horizontal transport allowed only for short distances and only
in the position shown in the figure, using the upper handle
as a support to the pallet together. In this case, wait at least
three hours before starting the unit after it has been relocated
properly upright.
bbUrządzenie należy przenosić i magazynować w pozycji pio-
nowej. Zezwala się na transport w poziomie tylko na krótkich
odcinkach i w położeniu pokazanym na rysunku, przy wykorzystaniu uchwytu górnego jako elementu podporowego
wspólnie z paletą. W takiej sytuacji należy poczekać przynajmniej trzy godziny, zanim urządzenie zostanie urchomione
po poprawnym ustawieniu go w pozycji pionowej.
bbThe packaging of the unit can’t sustain important stresses and
therefore can’t be used for the transport.
2.1.3 INSPECTION ON RECEIPT
bbZapakowane urządzenie nie może służyć jako podstawa do
On receipt of the unit please control all parts in order to check that
they have not been damaged during transport. Any damage must
be communicated to the carrier, affixing the reserve clause on the
way bill, specifying the type of damage.
transportu innych.
2.1.3 KONTROLA PRZY ODBIORZE
bbThe product is equipped with tilt detection device “TILT WA-
Podczas odbioru urządzenia należy sprawdzić wszystkie części
pod kątem uszkodzeń podczas transportu. Wszelkie uszkodzenia
powinny zostać zgłoszone przewoźnikowi i zostać zanotowane na
liście przewozowym z dokładnym opisem uszkodzenia.
TCH” externally visible on the packaging. If it’s red, the product has been tilted in a position not allowed, so it may be
damaged and must be rejected.
bbPackaging elements must be left out of children as sources of bbProdukt jest wyposażony w detektory odchylenia „TILT
danger of suffocation.
WATCH” który jest widoczny na zewnątrz opakowania. Jeśli
detektor jest czerwony oznacza to, że produkt był w niedozwolonej pozycji, więc mógł ulec uszkodzeniu i należy go zwrócić.
2.1.4 STORAGE
bbElementy
bbThe manufacturer declines all liability for damage due to bad
2.1.4 MAGAZYNOWANIE
In case of long term storage keep the unit protected from dust, and
away from sources of vibration and heat.
opakowania powinny być zabezpieczone przed
dziećmi, ponieważ mogą zostać połknięte.
W przypadku długoterminowego magazynowania urządzenie należy chronić przed kurzem oraz przed źródłami wibracji i ciepła.
unloading or non-protection from atmospheric agents.
bbPRODUCENT nie ponosi odpowiedzialności za szkody
spowodowane nieprawidłowym rozładunkiem lub brakiem ochrony przed czynnikami atmosferycznymi.
A
Legend
A
B
C
B
Remove the covers before tilting
Horizontal support handle
Handle handling
Legenda
A
Zdejmować pokryw przed przechyleniem
B
Poziomy wsparcia uchwyt
C
Uchwyt obsługi
C
fig./rys. 4
10
EN
ENGLISH
POLSKI
2.2 INSTALLATION AND START-UP
2.2 INSTALACJA I URUCHOMIENIE
2.2.1 DEFINITIONS
2.2.1 DEFINICJE UŻYTYCH ZWROTÓW
USER
The user is the person, the agency or the company who bought or
rented the unit.
USER / OPERATOR
The operator or user is the physical person who uses the unit for the
purpose for which it was designed.
SPECIALISTIC STAFF
It is composed by the physical trained persons, able to recognize
any danger due to the proper and improper use of the unit and able
to avoid or repair it.
PL
UŻYTKOWNIK
Użytkownikiem jest osoba, stowarzyszenie lub firma, która kupiła
lub wynajęła urządzenie.
OPERATOR / OSOBA OBSŁUGUJĄCA URZĄDZENIE.
Osoba obsługująca urządzenie lub operator to osoba fizyczna,
która używa urządzenie zgodnie z przeznaczeniem, dla którego zostało stworzone.
WYSPECJALIZOWANY PERSONEL / SERWIS
Składa się z osób przeszkolonych, które są w stanie uniknąć i/lub
rozpoznać wszelkie niebezpieczeństwo spowodowane właściwym
lub niewłaściwym użyciem urządzenia oraz są w stanie dokonać
wszelkich napraw.
2.3 SAFETY STANDARS
2.3 STANDARDY BEZPIECZEŃSTWA
The Manufacturer declines all responsibility for the failure to comply
with the Safety and Accident-prevention Standards described below.
It also declines all liability for damage caused by improper use of HP
260 unit and/or modifications performed without authorisation.
-- Specialised staff must perform installation.
-- Wear suitable and accident-prevention clothing during installation, for example: goggles, gloves etc. as indicated in the standard 686/89/CEE.
-- During installation operate in complete safety, clean environment
and free from obstructions.
-- Respect the laws in force, in the country in which the machine is
installed, relative to use and disposal of packaging and the products used for cleaning and maintenance of the machine, as well
as complying with that recommended by the producer of these
products.
-- Before starting the unit, check the perfect integrity of the various
components of the entire plant.
-- Do not touch moving parts or intervene between these.
-- Do not perform maintenance and cleaning until the electric line
has been disconnected.
-- The maintenance and replacement of damaged or worn parts
must only be performed by specialised staff and following the indications given in this manual.
-- The spare parts must correspond to the requirements defined by
the manufacturer.
-- If the HP 260 unit must be dismantled, follow the envisioned anti-pollution standards
Producent nie ponosi odpowiedzialności za nieprzestrzeganie
standardów bezpieczeństwa opisanych poniżej. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłowym
użyciem urządzenia i/lub dokonaniem modyfikacji bez autoryzacji.
-- Instalacji może dokonać tylko wyspecjalizowany personel.
-- Podczas instalacji należy nosić odpowiednie, chroniące przed
wypadkami ubranie np. okulary ochronne, rękawice i inne opisane w normie 686/89/CEE.
-- Instalację należy przeprowadzać w całkowicie bezpiecznym, czystym oraz wolnym od zanieczyszczeń środowisku.
-- Urządzenie powinno być zainstalowane zgodnie z przepisami i
normami obowiązującymi w danym kraju, opakowanie powinno
zostać zutylizowane. Powinno się stosować odpowiednie środki
do czyszczenia i konserwacji urządzenia. Podczas tych czynności powinno się także przestrzegać zaleceń producenta.
-- Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić spójność
wszystkich komponentów całej instalacji.
-- Nie należy dotykać ruchomych części urządzenia oraz manipulować nimi.
-- Nie należy przeprowadzać konserwacji lub czyścić urządzenia
przed odłączeniem zasilania elektrycznego.
-- Konserwacja i wymiana uszkodzonych lub zużytych części może
być przeprowadzona tylko przez Autoryzowany Serwis Beretta
zgodnie z wytycznymi zawartymi w tej instrukcji.
-- Części zamienne powinny posiadać oryginalne oznaczenia producenta.
-- Jeżeli urządzenie musi być zutylizowane należy postępować według lokalnych przepisów ochrony środowiska.
bbWhen using the HP 260 unit, the installer and user must con-
sider and solve all risks connected to the plant. For example,
risks deriving from the entry of foreign bodies or risks due to
the conveying of dangerous inflammable or toxic gases at a
high temperaturea.
bbPodczas używania urządzenia zarówno instalator/serwis, jak
i użytkownik powinien być świadomy ryzyka i sposobu jego
minimalizacji w związku z użytkowaniem urządzenia. Jako
przykład można podać zagrożenia wynikające z kontaktem
urządzenia z ciałami obcymi lub ryzyko związane z użyciem
niebezpiecznych, łatwopalnych i toksycznych gazów o wysokiej temperaturze.
2.4 PRELIMINARY OPERATIONS
-- Check the perfect integrity of the various components of the unit.
-- Check that the packaging contains the documentation.
-- Transport the packaged section as near as possible to the place
of installation.
-- Do not place tools or weights on the packaged unit.
2.4 CZYNNOŚCI WSTĘPNE
-- Sprawdź czy wszystkie elementy urządzenia są nienaruszone.
-- Sprawdź, czy opakowanie zawiera pełną dokumentację urządzenia.
-- Transportuj urządzenie w stanie zapakowanym tak blisko miejsca
instalacji, jak to jest możliwe.
-- Nie kładź narzędzi oraz ciężkich przedmiotów na zapakowanym
urządzeniu.
2.5 CONTROLLER OPERATION
2.5.1 DESCRIPTION OF THE CONTROLLER LOGIC
Temperature regulation management is performed by a user interface controller, enabling the:
-- Setting of the operational mode
-- Setting of the user modifiable parameters
-- Management of alarms
-- Checking of resource status
2.5 FUNKCJE STEROWNIKA
2.5.1 OPIS ZASADY FUNKCJONOWANIA STEROWNIKA
Regulacja temperatury pracy urządzenia jest możliwa poprzez panel sterowania, który umożliwia:
-- ustawienie trybu pracy urządzenia
-- modyfikowanie parametrów użytkownika
-- zarządzanie alarmami
-- sprawdzenie stanu i zasobów ciepłej wody użytkowej.
11
EN ENGLISH
2 .6 USER INTERFACE
3
POLSKI
PL
2 .6 PANEL STEROWANIA
2
1
4
5
6
7
fig./rys 5
Caption fig. 5
1
Display
2
Key [UP]
3
Key [DOWN]
4
Key [SET]
5
Key [ON/OFF]
6
Key activation antibacterial treatment ON
7
Key operative mode automatic/manual [A/M]
L0 Led ON/OFF key
L1 Led heat pump ON
L2 Key operative mode automatic/manual (green led=automatic;
red led= manual
L3 Led antibacterial treatment key
L4 Led electrical heater ON
L5 Led boiler ON
L6 Not active
L7 Heat pump led activation by remote ON/OFF (timer)
L8 Electrical heater remote ON/OFF led
L9 Not active
L10 Antibacterial treatment ON led
INTERFEJS UŻYTKOWNIKA
1
Wyświetlacz
2
Przycisk [Góra]
3
Przycisk [Dół]
4
Przycisk SET [Ustawianie]
5
Przycisk włączania (ON/OFF)
6
Przycisk aktywacji funkcji przegrzewu (antylegionella)
7
Przycisk trybu pracy automatycznego lub ręcznego (A/M)
8
L0 – Kontrolka na przycisku włączania i wyłączania urządzenia
(ON/OFF)
L1 Kontrolka działania pompy ciepła
L2 Kontrolka na przycisku wyboru trybu pracy urządzenia (automatyczny – kolor zielony; ręczny – kolor czerwony)
L3 Kontrolka na przycisku funkcji przegrzewu (antylegionella)
L4 Kontrolka działania grzałki elektrycznej
L5 Kontrolka włączenia dodatkowego źródła ciepła (np. kocioł gazowy)
L6 Nieaktywna
L7 Kontrolka zdalnego włączania / wyłączania pompy ciepła (zegar)
L8 Kontrolka zdalnego włączania / wyłączania grzałki elektrycznej
L9 Nieaktywna
L10 Kontrolka włączonej funkcji dezynfekcji
2 .6 .1 DISPLAY
The 7-segment display allows viewing:
- Water temperature, °C
- Outdoor air temperature, °C
- Alarm code (in case of active alarm)
- Operating hours
- Reporting program state (flash of left point)
- Status of the Inputs / Outputs.
2 .6 .1 WYŚWIETLACZ
Wyświetlacz umożliwia podgląd:
- temperatury wody (ºC)
- temperatury powietrza (ºC)
- kodu błędu (w przypadku zaistnienia stanu alarmowego)
- godzin pracy
- stanu działania pompy ciepła (miganie punktu)
- statusu przyłączy (wejść i wyjść)
rys. 5b
fig. 5b
2 .6 .2 FUNKCJE PRZYCISKÓW
2 .6 .2 KEYS
KEY [ON/OFF]
When the device is powered, the dot on the far right hand
side of the display will come on, indicating that the power
is on (in Stand-By). After pressing the [ON/OFF], button on
the display the water temperature in the hot water heater
is shown (temperature S1). Pressing the [ON/OFF] button
again takes the device back to Stand-By.
Po podłączeniu urządzenia do sieci elektrycznej, po prawej
stronie wyświetlacza zapala się dioda informująca, że pompa ciepła jest gotowa do użycia (znajduje się w trybie czuwania). Po przyciśnięciu przycisku ON/OFF wyświetla się temperatura ciepłej wody użytkowej w zasobniku (temperatura
S1). Po ponownym naciśnięciu przycisku ON/OFF urządzenie przechodzi w stan czuwania (Stand-By).
KEY [A/M]
It also enables selection of Automatic or Manual operation.
As soon as the water temperature in the hot water heater is
Przycisk [A/M]
Umożliwia uruchomienie Automatycznego lub Ręcznego
12
EN
ENGLISH
POLSKI
displayed, the automatic mode is set by pressing the [A/M]
button once. This status is indicated by the lighting of two
green LEDs (2 and 1). The latter LED will be flashing during the OFF-ON time (compressor stand-by time, i.e., the
minimum time between the compressor shutting off and its
coming on), which once elapsed it will be on steady. Attention: this time is counted down by the compressor even
at first start up. Pressing the [A/M] button a second time
accesses the manual mode: in this mode LED 2 goes off,
whilst LED 4 shines red, indicating that the electric resistance is on.
PL
trybu pracy pompy ciepła. Gdy na wyświetlaczu wyświetlana
jest temperatura ciepłej wody użytkowej w zasobniku można
ustawić automatyczny tryb pracy urządzenia poprzez jednorazowe naciśniecie przycisku [A/M]. Tryb automatyczny
jest aktywny, gdy zaświecą się dwie zielone kontrolki (L1 i
L2). Druga dioda będzie migała podczas wyłączenia trybu
(czas przejścia sprężarki w stan spoczynku, czyli minimalny
czas między wyłączeniem sprężarki i jej ponownym uruchomieniem) do czasu aż tryb automatyczny znów się włączy.
Ostrzeżenie: czas przejścia sprężarki w stan spoczynku jest
odliczany
KEYS [UP] AND [DOWN]
Allows to:
- Access to User (Utt) and Manufacturer (CoS) Menus, and
sub- menu Configuration (CFn) and alarms (ALL)if any;
- Scroll the parameters list;
- Modify parameters value;
- Hold the Key [DOWN] for 3 seconds to reset the counter
PdC, heater and total operation hours.
KEY [SET]
PRZYCISKI [GÓRA] I [DÓŁ]
Pozwalają na:
- wejście do Menu Użytkownika (Utt), Menu Producenta
(CoS) oraz do Menu Podrzędnych – Konfiguracji (CFn) i Listy alarmów (ALL)
- przewijanie listy parametrów
- zmianę wartości parametrów
- zresetowanie licznika PdC i ogólnej sumy godzin pracy poprzez przytrzymanie przez 3 sekundy przycisku [DÓŁ].
KEY ANTIBACTERIAL TREATMENT
PRZYCISK [SET - USTAWIANIE]
Pozwala na:
- przeglądanie listy parametrów
- podgląd wartości wybranego parametru
- potwierdzenie zmiany wartości parametru.
Allows to:
- View the parameters list.
- View a selected parameter.
- Confirm the modify of the parameter.
Push the key to activate deactivate the antibacterial treatment.
PRZYCISK CYKLU WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA)
Naciśnięcie przycisku powoduje włączenie/wyłączenie cyklu
dezynfekcyjnego.
13
EN ENGLISH
2.7 ELECTRONIC BOARD
2.7 PŁYTA GŁÓWNA STEROWNIKA
2.7.1 IN/OUT ELECTRONIC BOARD
2.7.1 SCHEMAT ELEKTRYCZNY
BASIC BOARD
PODSTAWOWE RADY
POLSKI
BASIC BOARD/PŁYTA GŁÓWNA
CN1
WATER PROBE
SONDA WODY
GND
S1
GND
S2
GND
TIMER
GND
RES
INPUTS
WEJŚCIE
AIR PROBE
SONDA POWIETRZA
ON/OFF WITH TIMER
GŁOWNY WŁĄCZNIK I WYŁĄCZNIK URZĄDZENIA
ON/OFF WITH CONTACTOR
WŁĄCZNIK I WYŁĄCZNIK GRZAŁKI ELEKTRYCZNEJ
LOW PRESSURE
PRESOSTAT NISKIEGO CIŚNIENIA
GND
ID
GND
HP
(OPTIONAL)
DODATKOWE AKCESORIA
HIGH PRESSURE
PRESOSTAT WYSOKIEGO CIŚNIENIA
GND
INT
BOILER ENABLING
Kocioł gazowy
Blue/Niebieski
Black/Czarny
Brown/Brązowy
3mF
FAN
WENTYLATOR
See connection
diagrams
following page
C
S
Patrz schemat połączeń
na następnej stronie
R
COMPRESSOR
SPRĘŻARKA
DUMPER
ROZDZIELACZ KLAPOWY Z
SIŁOWNIKIEM
ELECTRONIC ANODE
ANODA ELEKTRONICZNA
POWER SUPPLY
ZASILANIE GŁÓWNE
fig./rys 6
14
P
F
N
FA
ELECTRICAL RESISTANCE
WITH THERMOSTAT
GRZAŁKA ELEKTRYCZNA Z TERMOSTATEM
NA
NR
FR
NV
FV
NC
FC
OUTPUTS
WYJŚCIE
CN3
CN2
PL
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
KOMPRESSOR /KOMPRESOR
SCHEMI COLLEGAMENTO DEL COMPRESSORE
SCHEMA DU CABLAGE ELECTRIQUE DU COMPRESSEUR
TYP PSC
TYPE CSR
C
S
5
FC
5
5
R
1
1
2 2
1 R
60mF R
S
R
25mF
R
2
FC
C
NC
S
R
S
R
25mF
R
NC
fig./rys. 7
BASIC BOARD
Digital inputs HP-GND = high pressure BP-GND = Low pressure (only predisposition)
RES-GND = Electrical heater remote ON/OFF
TIMER-GND = Unit remote ON/OFF
Analog inputs
S1-GND = Water Temperature
S2-GND = Outdoor air temperature
Relays output
NR-FR = Electrical Heater
NV-FV = Fan
NC-FC = Electrical Heater Digital output
INT-GND = Gas Heater (volt free contact) PŁYTA GŁÓWNA
Wejścia cyfrowe
HP-GND = Presostat wysokiego ciśnienia
BP-GND = Presostat niskiego ciśnienia
RES-GND = Włącznik/wyłącznik grzałki elektrycznej
TIMER-GND = Włącznik/wyłącznik urządzenia
Wejścia analogowe
S1-GND = sonda temperatura wody
S2-GND = sonda temperatury zewnętrznej
Wyjścia przekaźnikowe
NR-FR = Grzałka elektryczna NV-FV = Wentylator
NC-FC = Grzałka elektryczna Wyjścia cyfrowe
INT-GND = Kocioł (styk beznapięciowy)
STATE
ID1
ID2
ID3
ID4
S01
S02
r2
r3
r1
r7
see page 23
Patrz strona 24.
15
Stan
ID1
ID2
ID3
ID4
S01
S02
r2
r3
r1
r7
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
2.8 OPERATING LOGIC
2.8 STRUKTURA DZIAŁANIA AUTOMATYKI
2.8.1 SET AND EDIT FOR USER/MANUFACTURER PARAMETERS
2.8.1 MODYFIKOWANIE I EDYTOWANIE PARAMETRÓW/USTAWIENIA FABRYCZNE
With water temperature (S1) showed on display, pushing UP and
DOWN keys you get access to the User and Manufacturer menu
and to the Configuration and Alarms submenu.
Once you have selected a menu/submenu push SET to enter the
parameter list.
Push UP and DOWN keys to scroll the parameters list.
The path of each menu is cyclical, i.e. from the last variable you access the first, pressing the DOWN key and from the first you access
the last, pressing the UP key.
Within each menu, with prolonged pressure on the UP/DOWN keys,
the quick increase/decrease of the displayed variables is obtained.
Once you identify the variable to be changed by pressing the SET
button, the value will be displayed.
Use the UP and DOWN keys to change the value, press and hold
UP / DOWN keys to increase /
decrease fast the variable value; increasing/decreasing will stop as
soon as one of the two limits is reached, after which it will be possible
to go back using the UP/DOWN keys.
Gdy na wyświetlaczu widoczna jest temperatura wody (S1), naciskanie klawiszy GÓRA i DÓŁ umożliwia uzyskanie dostępu do
Menu Użytkownika i Menu Producenta oraz do menu podrzędnego
Konfiguracja i Alarmy.
Po wyborze Menu / Menu Podrzędnego należy nacisnąć przycisk
SET - USTAWIANIE w celu uzyskania dostępu do listy parametrów.
Do przewijania listy parametrów służą klawisze GÓRA i DÓŁ. Każde
menu posiada cykliczną listę, tzn. naciśnięcie klawisza DÓŁ po osiągnięciu ostatniego parametru powoduje wyświetlenie pierwszego
parametru, a naciśnięcie klawisza GÓRA po osiągnięciu pierwszego parametru powoduje wyświetlenie ostatniego parametu.
Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy GÓRA/DÓŁ powoduje szybkie
zwiększenie/zmniejszenie wartości wyświetlanych parametrów.
Funkcja ta jest dostępna w każdym miejscu Menu. Aby wyświetlić
wartość parametru, który ma zostać zmieniony, należy nacisnąć
klawisz SET.
Naciśnięcie klawiszy GÓRA i DÓŁ powoduje zmianę wartości, naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy GÓRA i DÓŁ powoduje szybkie
zwiększenie / zmniejszenie wartości parametru. Zwiększanie/
zmniejszanie jest zatrzymywane po osiągnięciu jednej z dwóch wartości granicznych. Powrót następuje przy użyciu klawiszy GÓRA/
DÓŁ.
Nacisnąć klawisz SET - USTAWIANIE w celu potwierdzenia zmiany
i wyświetlenia nazwy parametru.
Naciśnięcie i przytrzymanie klawisza SET - USTAWIANIE powoduje
powrót do wyświetlania temperatury wody (S1). Funkcja ta jest dostępna w każdym miejscu Menu.
Zmienne, których wartość domyślna jest wartością dziesiętną są w
taki sam sposób prezentowane na wyświetlaczu. Pozostałe zmienne są traktowane jako liczby całkowite, których wartości muszą
mieścić się w podanych zakresach.
Press SET key to confirm the change and display the label of the
parameter.
From any point in the menu holding SET key the display return to
water temperature (S1).
The variables whose default value has a period and a decimal value
are represented in the same way also on the display, while the other
variables are treated as whole numbers that should remain within
the indicated limits.
bbTo restore the factory defaults you have to run the initialization
procedure. Starting from STAND-BY mode (rightmost point ON)
press UP and DOWN keys for 5 seconds.
bbTo confirm the procedure the display will show the message bbW celu przywrócenia fabrycznych ustawień domyślnych na“ini”
leży uruchomić procedurę inicjalizacji. W trybie czuwania
(kontrolka najdalej po prawej stronie świeci się) nacisnąć i
przytrzymać klawisze GÓRA i DÓŁ przez 5 sekund.
User parameters can be modified without entering any password.
To modify Manufacturer parameters a password is required (the
password starts from the number 000).
Entering the programming mode (from the statuses displayed as
CFn and Utt onwards), the point furthest to the right on the display
comes on intermittently to indicate that you are in the programming
mode.
To exit from programming mode press and hold the SET key or wait
60 seconds since the last release of UP, DOWN or SET keys.
The modified parameters are immediately available for the operation of the unit.
bbW celu potwierdzenia procedury na wyświetlaczu pojawi się
komunikat „ini”
Parametry użytkownika mogą być zmieniane bez wprowadzania
hasła. Do zmiany parametrów producenta wymagane jest podanie
hasła (hasło rozpoczyna się od ciągu cyfr 000).
Po przejściu w tryb programowania (począwszy od statusów
wyświetlanych jako CFn i Utt) kontrolka najdalej po prawej stronie
na wyświetlaczu miga, informując w ten sposób o pracy w trybie
programowania.
Aby wyjść z trybu programowania należy nacisnąć i przytrzymać
klawisz SET - USTAWIANIE lub odczekać 60 sekund od ostatniego
użycia klawiszy GÓRA, DÓŁ i SET - USTAWIANIE. Zmiany w parametrach wprowadzane są ze skutkiem natychmiastowym.
2.8.2 PARAMETER DISPLAY
Starting with the display of the Adjustment Temperature S1 and
pressing the SET key, it is possible to display (without modification)
the information regarding the status of the unit, like the temperature
of the probes, the status of the inputs and outputs and the hours of
operation (see the NAVIGATION DIAGRAM).
The signal that you are navigating in this branch of the menu is
indicated with the point furthest to the right of the display being on
and fixed.
To exit from displaying mode press and hold the SET key or wait 60
seconds since the last release of UP DOWN or SET keys.
2.8.2 WYŚWIETLANIE PARAMETRÓW
Wyświetlając ekran regulacji temperatury S1 i naciskając klawisz
SET - USTAWIANIE, można wyświetlić (bez możliwości wprowadzania zmian) informacje dotyczące stanu urządzenia, np. temperaturę sond, stan wejść i wyjść urządzenia oraz liczbę godzin pracy
(zob. SCHEMAT NAWIGACJI). Nawigacja po tej części menu jest
sygnalizowana zaświeceniem się najdalszej po prawej stronie kontrolki na wyświetlaczu.
Aby wyjść z trybu wyświetlania należy nacisnąć i przytrzymać
klawisz SET - USTAWIANIE lub odczekać 60 sekund od ostatniego
użycia klawiszy GÓRA, DÓŁ lub SET - USTAWIANIE.
2.8.3 THERMOREGULATION
Since the production of hot water inside the boiler takes place by
means of two devices (air / water heat pump and electrical heater),
the controller, with two sensors, one on the water S1 and the other
on the air S2, manages the start up of one or the other piece of equipment depending on the:
-- Water set point -- Differential on water set point -- Outdoor air temperature set point 2.8.3 TERMOREGULACJA
Ponieważ produkcja ciepłej wody wewnątrz zasobnika odbywa się
przy użyciu dwóch urządzeń (pompa ciepła powietrze - woda oraz
grzałka elektryczna), regulator wyposażony w dwa czujniki: wody
(S1) oraz powietrza (S2), uruchamia jeden lub drugi element wyposażenia, w zależności od następujących czynników:
-
Nastawa temperatury wody Ut1
-
Histereza temperatury wody H26
-
Nastawa temperatury powietrza na zewnątrz H05
Ut1
H26
H05
16
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
2.8.4 MACHINE MODES
2.8.4 TRYBY PRACY URZĄDZENIA
The condition “presence of mains electrical supply” is indicated with
the display off by the point furthest right on in fixed mode.
Stan „obecność zasilania elektrycznego” sygnalizowany jest zaświeceniem się kontrolki najdalej po prawej stronie, gdy wyświetlacz jest
wyłączony.
The unit has 4 operating modes:
STAND-BY
AUTOMATIC
MANUAL
ANTIBACTERIAL
Dostępne są 4 tryby pracy urządzenia:
TRYB CZUWANIA
TRYB AUTOMATYCZNY
TRYB RĘCZNY
TRYB WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA)
2.8.5 STAND-BY
Pressing the ON/OFF key once again the unit sets itself in Stand-By.
In this mode, the point that indicates the power connection switches
OFF and the water temperature S1is displayed.
From this status, and also with the following ones, it is possible to
navigate in the menu to display/modify the status of the various parameters that govern the unit.
From here it is possible to activate the Automatic/Manual or Antibacterial mode.
By pressing the [A/M] key, the unit switches to automatic mode; successive pressing of the key takes the mode from Automatic to Manual and vice versa.
2.8.5 TRYB CZUWANIA
2.9 AUTOMATIC MODE
2.9 TRYB AUTOMATYCZNY
The Automatic mode is selected on the keyboard, using the A/M key
(Green led L2 on) starting from Stand-By or manual mode.
If the outside air temperature, taken by probe S2, is greater than or
equal to the value H05, the production of domestic hot water takes
place using the heat pump.
If the probe S1detects a water temperature that is lower / same as
the value Ut1-H26, the heat pump starts. Similarly, when the probe
S1 detects that the set point Ut1 has been reached, and maintains it
for a time equal to H22, the heat pump turns off.
To start the heat pump means: starting of the compressor and the
fan.
The fan starts with the compressor at minimum speed and reaches
the max speed set in few seconds.
The fan can modulate its speed from a minimum of 40% (F03) to a
maximum of 100% (F04).
-- In heat pump mode the following signals are enabled:
-- if the temperature measured by the probe S1 is lower than the
set point, but the delays set with the H20 and H21 parameters are
active, the two-coloured led L1 will flash green
-- if the heat pump is active and the temperature measured by the
probe S1 is lower than the set point, the two-coloured led L1 will
be fixed green
-- if the set point has been reached or exceeded, the bi-colour led
L1 will be off.
Podczas pracy w Trybie Czuwania lub Ręcznym, Tryb Automatyczny
uruchamiany jest poprzez naciśnięcie klawisza A/M na klawiaturze
(zielona dioda L2 - włączona). Jeżeli temperatura powietrza mierzona przy użyciu sondy S2 jest większa od wartości H05 lub równa tej
wartości, produkcja ciepłej wody użytkowej odbywa się z użyciem
pompy ciepła.
Jeżeli sonda S1 wykryje, iż temperatura wody jest niższa od wartości Ut1-H26 lub równa tej wartości, uruchamiana jest pompa
ciepła. Gdy sonda 1 wykryje, iż wartość nastawy Ut1 została osiągnięta i jest utrzymywana przez czas podany w parametrze H22,
pompa ciepła się wyłącza.
Włączenie pompy ciepła oznacza uruchomienie sprężarki oraz
wentylatora.
Wentylator uruchamiany jest razem ze sprężarką i w ciągu kilku
sekund przechodzi od prędkości minimalnej do maksymalnej.
Prędkość wentylatora można regulować w przedziale od prędkości
minimalnej 40% (F03) do prędkości maksymalnej 100% (F04).
W trybie pompy ciepła aktywne są następujące sygnały:
-- jeżeli temperatura zmierzona przez sondę S1 jest niższa od żądanej wartości, ale aktywowany został czas opóźnienia dla parametrów H20 i H21, dwukolorowa dioda L1 miga na zielono,
-- jeżeli pompa ciepła jest włączona, a temperatura zmierzona
przez sondę S1 jest niższa od zadanej wartości, dwukolorowa
dioda L1 świeci się na zielono,
-- jeżeli zadana wartość zostanie osiągnięta bądź przekroczona,
dwukolorowa dioda L1 nie świeci się.
Ponowne naciśnięcie klawisza ON/OFF (wł./wył.) powoduje
przejście urządzenia w Tryb Czuwania. W tym trybie kontrolka
podłączenia zasilania wyłącza się i wyświetlana jest temperatura
wody S1. Z poziomu tego oraz kolejnych stanów można poruszać
się po menu w celu wyświetlenia/zmiany wartości różnych parametrów zarządzających pracą urządzenia.
Z tego poziomu można aktywować tryby Automatyczny / Ręczny lub
Wygrzewu (Antylegionella).
Naciśnięcie klawisza [A/M] powoduje przejście urządzenia w Tryb
Automatyczny. Kolejne naciśnięcie tego klawisza powoduje zmianę
pracy na Tryb Ręczny i odwrotnie.
bbSwitching ON/OFF of the heat pump must comply with
the safety times set by the manufacturer
bbWłączanie i wyłączanie pompy ciepła musi być zgodne z
-- Timing OFF-ON: the time between shut-down and the subsequent
start of the heat pump shall comply with a safety time H20 (15 min)
-- This time is active at power on of the unit.
-- Timing ON-ON: the time between switching on and the subsequent
start of the heat pump shall comply with a safety time H21 (about
16.5 min)
-- If the outside air temperature, measured by the probe S2,
falls to values lower than H05, the production of domestic hot water
takes place only using the heater (or boiler, see boiler integration
section), while the heat pump is forced to shut down.
The latter is reactivated (with the electric heater/boiler switching off
as a result) after 20 min.
wartościami czasu bezpieczeństwa zadanymi przez producenta.
-- Koordynacja wyłączanie-włączanie: czas od wyłączenia do następującego po nim uruchomienia pompy ciepła musi być zgodny
z czasem bezpieczeństwa H20 (15 min).
-- Czas ten jest aktywny podczas włączania urządzenia.
-- Koordynacja włączanie-włączanie: czas od włączenia do następującego po nim uruchomienia pompy ciepła musi być zgodny
z czasem bezpieczeństwa H21 (około 16,5 min).
-- Jeżeli temperatura powietrza na zewnątrz mierzona przy użyciu
sondy S2 spada poniżej wartości parametru H05, produkcja
ciepłej wody użytkowej odbywa się wyłącznie przy użyciu grzałki
(lub kotła, zob. część dotycząca integracji kotła). Wymuszane jest
wyłączenie pompy ciepła. Pompa ciepła jest ponownie włączana
(co skutkuje wyłączeniem grzałki elektrycznej/kotła) po 20 min.
bbElectrical heater and boiler can’t be activated at the same
time, as it is not possible to activate both the electrical heater
and the heat pump or Boiler and heat pump.
bbGrzałka elektryczna i kocioł nie mogą być włączone jednocześnie. Nie można także włączyć w tym samym czasie
grzałki elektrycznej i pompy ciepła lub kotła i pompy ciepła.
17
EN ENGLISH
2 .10 MANUAL MODE (ELECTRIC HEATER /
GAS HEATER)
PL
2 .10 TRYB RĘCZNY (GRZAŁKA ELEKTRYCZNA /
KOCIOŁ)
The manual mode is selected using the Mode A/Mkey. (two-coloured
(led L2 on and red).
In manual mode, only the electrical heater is active (or boiler depending the selection made on the value of parameter H50), while
the heat pump is disabled.
Tryb Ręczny uruchamiany jest przy użyciu klawisza A/M (dwukolorowa dioda L2 świeci się na czerwono).
W Trybie Ręcznym włączona jest tylko grzałka elektryczna (lub
kocioł, w zależności od wyboru wartości parametru H50). Pompa
ciepła jest wyłączona.
Integracja z grzałką elektryczną
Gdy parametr H50=1, grzałka elektryczna jest włączona.
Regulacja odbywa się zgodnie z parametrami Ut2 (nastawa ręczna)
i H28 (histereza).
Włączenie grzałki sygnalizowane jest zaświeceniem się diody L4.
Po osiągnięciu ustawionej wartości dioda L4 wyłącza się. Grzałka
elektryczna podłączona jest do urządzenia za pomocą zacisków
FR-NR i wyposażona jest w termostat bezpieczeństwa z nastawą
temperatury 95°C. Stan grzałki przedstawiono na tablicy synoptycznej jako parametr r2 (1 = wł.; 0 = wył.).
POLSKI
Integration with electrical heater
If the parameter H50=1 the electric heater is active.
The adjustment follows the parameters Ut2 (Manual Set point) and
H28 (differential).
The activation of the heater is indicated by the led L4 in fixed mode,
whereas when the set point has been reached, the led L4 is off.
The electrical heater is wired in the unit, to terminals FR-NR and is
equipped with a safety thermostat set to 95 °C.
The status of the heater is shown in the synoptic branch at parameter r2 (1 = ON; 0= off).
Integracja z kotłem gazowym
Gdy parametr H50=2, kocioł zewnętrzny jest włączony. Możliwość
taką zapewniają modele HP 260 ACS S i HP 260 ACS SC, w których
zamiast grzałki elektrycznej można aktywować kocioł zewnętrzny.
W tym celu urządzenie zostało wyposażone w wyjście cyfrowe
(styk beznapięciowy) znajdujące się na płycie głównej na zaciskach
INT-GND, przeznaczone do aktywacji kotła zgodnie z poniższym
schematem: stan kotła przedstawiono na schemacie parametrów
(patrz rozdział 2.16.1) jako parametr r7 (1 = wł.; 0 = wył.). Regulacja odbywa się zgodnie z parametrami Ut2 (nastawa ręczna)
i H28 (histereza), tak samo jak w przypadku grzałki elektrycznej.
Włączenie kotła sygnalizowane jest zaświeceniem się diody L5. Po
osiągnięciu ustawionej wartości dioda L5 wyłącza się.
Integration with Gas Heater
If the parameter H50=2 the external boiler is active. This is possible in the HP ACS S and HP ACS SC models, where it is possible to
activate an ex ternal boiler as an alternative to the electric heater.
For this purpose, the unit has a digital output (clean contact) available on the basic board between the INT-GND terminals, enabled for
activation of a boiler, according to the following schematic: the status of the boiler is shown in the synoptic branch at parameter r7 (1 =
ON; 0 = OFF). The adjustment follows the parameters Ut2 (manual
set point) and H28 (differential), just as for the electric heater.
The activation of the boiler is indicated by the led L5 coming on in
fixed mode. Once the set point has been reached the led L5 will
switch off
Płyta elektroniczna
rys. 8
fig. 8
2 .11 TRYB WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA)
2 .11 ANTIBACTERIAL TREATMENT
FUNCTION
Cykliczny Tryb Wygrzewu wybiera się za pomocą Przycisku
aktywacji funkcji przegrzewu (antylegionella) w dowolnym trybie, za
wyjątkiem, kiedy urządzenie jest wyłączone.
Zabieg polega na cyklicznym podnoszeniu i utrzymywaniu temperatury wody w zasobniku do wartości określonej jako “przegrzew”
(65-70°C) przez ustawiony okres czasu.
Przykładem zabiegu przeciwbakteryjnego jest comiesięczne podnoszenie temperatury wody do 65°C przez co najmniej 30 minut na
dobę przez 3 dni.
Podniesienie temperatury wody z wartości Nastawy temperatury do
wartości przegrzewu uzyskuje się za pomocą grzałki elektrycznej
(lub kotła).
Parametry zabiegu przeciwbakteryjnego (menu Konfiguracji):
- H07 Nastawa temperatury Przegrzewu.
- H08 Częstotliwość zabiegu przeciwbakteryjnego (co miesiąc, co
tydzień, itp.).
- H09 Liczba powtórzeń każdego cyklu zabiegu przeciwbakteryjnego.
- H10 Czas trwania cyklu zabiegu (czas pozostawania w temperaturze przegrzewu).
The Cyclic Antibacterial mode is selected using the Cycle key starting from any mode except machine off.
The treatment consists in raising and maintaining cyclically the water in the boiler to a temperature value defined as “thermal shock”
(65-70 °C) for a pre-set time.
An example of the cyclic antibacterial treatment is to rise monthly
the water temperature to 65 °C, for at least 30 minutes per day for
3 days.
Raising the water temperature from the Boiler Set Point value to
Thermal Shock value is obtained through the electrical heater (or
boiler).
Antibacterial treatment parameters (Configuration menu):
- H07 Thermal Shock Set Point.
- H08 Interval of antibacterial treatment (monthly, weekly, etc.).
- H09 Number of repetitions for each antibacterial treatment
cycle.
- H10 Duration of treatment cycle (time of staying at thermal
shock temperature).
- H11 Time between two cycles (e.g. 24h).
18
EN
ENGLISH
POLSKI
-- H11 Czas pomiędzy dwoma cyklami (np. 24h).
Po upływie określonego czasu (parametr H08) urządzenie sygnalizuje za pomocą migania diodą L3 i przerywanego dźwięku
brzęczyka, że zabieg przeciwbakteryjny jest niezbędny.
Po naciśnięciu Przycisku aktywacji funkcji przegrzewu rozpoczyna
się zabieg przeciwbakteryjny zgodnie z ustawionymi parametrami.
Podczas zabiegu diody L3 i L10 świecą światłem ciągłym, natomiast
liczba powtórzeń Cyklu jest pokazana na wyświetlaczu.
Jeżeli istnieje konieczność przerwania zabiegu należy wyzerować
licznik za pomocą klawisza GÓRA. Dioda zostanie wówczas wyłączona, a licznik wyzerowany. Zastosowanie klawisza GÓRA w celu
wyciszenia brzęczyka działa jedynie w trybie Uśpienia, ale nie w
trybie Wyłączenia.
Klawisz GÓRA pozwala na wyciszenie brzęczyka oraz jednoczesne
wyzerowania liczników zegara przeciwbakteryjnego.
Brzęczyk można również wyciszyć poprzez uruchomienie cyklu
przeciwbakteryjnego za pomocą określonego przycisku. Jeżeli jednak cykl zostanie przerwany, brzęczyk zacznie emitować dźwięk,
chyba że cykl przeciwbakteryjny zostanie ukończony. Po zakończeniu cyklu brzęczyk zostaje wyłączony, a zegar cyklu jest automatycznie zerowany.
Istnieje możliwość wymuszenia zabiegu przeciwbakteryjnego w
dowolnym momencie.
Na gałęzi synoptycznej w parametrze Ho3 istnieje możliwość
wyświetlenia liczby dni, które upłynęły od ostatniego zabiegu przeciwbakteryjnego.
Zabieg przeciwbakteryjny można włączać/wyłączać poprzez
ustawienie parametru H32.
Uwaga: Cykl przeciwbakteryjny wpływa jedynie na zasobnik wody,
a nie na całą instalację sanitarną.
At the end of the pre-set time (parameter H08) the unit signals, via
flashing led 3 and intermittent buzzer, that antibacterial treatment
is needed.
Pressing the Treatment Cycle Key, the antibacterial treatment starts
according to the set parameters.
During the treatment, the led L3 and L10 are on in fixed mode, while
the count of the Cycle repetitions is shown on the display.
If you do not want to proceed with the treatment just reset the counter using the UPkey; the led turns off, and the counter is reset.
The UP key to silence the buzzer only works with the unit in StandBy mode and not during the OFF mode.
The UP key allows you to silence the buzzer and at the same time
to reset the meters of the antibacterial timer.
The buzzer is silenced also by having the antibacterial cycle start
by pressing the specific button; if the cycle is interrupted, however,
the buzzer starts to sound again, unless the antibacterial cycle has
finished. Once the cycle is completed, the buzzer no longer sounds
and the antibacterial timer is automatically reset.
It is possible to force the antibacterial treatment at any time.
On the synoptic branch, at parameter Ho3, it is possible to see the days
that have passed since the last antibacterial treatment.
It possible to enable / disable the antibacterial treatment setting the
parameter H32.
Note: The antibacterial cycle only affects the water tank and not the
complete sanitary system.
2.12 AUTOSTART FUNCTION
The Autostart function allows the unit to automatically restart after a
shut-down due to a power failure.
It is possible to enable / disable the Autostart function setting the
parameter H23.
2.12 FUNKCJA AUTOSTARTU
Funkcja Autostartu umożliwia automatyczne ponowne uruchomienie urządzenia po jego wyłączeniu na skutek awarii zasilania.
Funkcję Autostartu można włączyć lub wyłączyć poprzez ustawienie parametru H23.
2.13 DYNAMIC SETPOINT FUNCTION
The controller allows changing the Set Point automatically according
to external conditions. This change is obtained by subtracting to set
point a value based on the outdoor air temperature measured by the
probe S2.
Using the binary parameter H33=1-0 it is possible to enable / disable the
Dynamic Set Point function.
The Dynamic Set Point function only works with heat pump active.
Dynamic Set Point parameters:
H34 slope of the compensation line (value between 0.5 and 2).
H35 outdoor air temperature above which the compensation starts
(value between 15 e 25).
H36 excursion of outdoor air temperature on which the set point
works (value between 5 and 10).
When the dynamic set point is enabled (H33=1), we can have three
cases:
2.13 FUNKCJA DYNAMICZNEJ NASTAWY
TEMPERATURY C.W.U. W FUNKCJI
TEMPERATURY POWIETRZA
Sterownik umożliwia automatyczną zmianę nastawy temperatury w
zależności od temperatury powietrza. Zmiana ta jest realizowana
poprzez wyznaczenie nowej nastawy temperatury w zasobniku w
zależności od temperatury powietrza na zewnątrz zmierzonej za
pomocą czujnika S2.
Za pomocą parametru H33=1-0 można włączyć lub wyłączyć
funkcję Dynamicznej Nastawy.
Funkcja Dynamicznej Nastawy działa tylko przy włączonej pompie
ciepła.
Parametry Nastawy Dynamicznej:
H34 nachylenie krzywej dynamicznej nastawy (wartość od 0.5 do 2).
H35 temperatura powietrza na zewnątrz, od której zaczyna się
dynamiczna zmiana nastawy (wartość od 15 do 25).
H36 wzrost temperatury powietrza na zewnątrz, dla której działa
funkcja dynamicznej nastawy (wartość od 5 do 10).
Kiedy nastawa dynamiczna jest włączona (H33=1), dostępne są
trzy przypadki:
In that case Dynamic Set point = Ut1
In that case Dynamic Set point =
2nd Case H35 <Tair< (H35+H36)
U t 1 - [ ( Ta i r - 3 5 ) * H 3 4 ] Ta i r H35)*H34]
In that case Dynamic Set point
3rd Case
Tair ≥ (H35+H36)
=Ut1-[H36*H34]
1st Case
PL
Tair <= H35
19
Przypadek
pierwszy
Tpowietrza <= H35
Przypadek drugi
H35
< Tpowietrza <
(H35+H36)
Przypadek trzeci
Tpowietrza ≥
(H35+H36)
W takim przypadku punkt
Nastawy Dynamicznej = Ut1
W takim przypadku punkt
Nastawy Dynamicznej =
Ut1-[(Tpowietrza - 35)*H34]
W takim przypadku punkt
Nastawy Dynamicznej =
Ut1-[H36*H34]
EN
ENGLISH
POLSKI
Example:
H01 = 60°C
H34 = 1
H35 = 20°C
H36 = 10°C
PL
max Set Point with the heat pump running
compensation line slope (45°)
air temperature at the start of compensation
air excursion on which the Set Point works
For air Temp < =20°C there is the ---->
For air Temp = 23°C
there is the ---->
57°C
For air Temp > = (H35 + H36)
there is the ---->
Set Point = Ut1 = 60°C
Set Point = Ut1 – [(23-H35)*H34] =
Set Point = Ut1 – [H36*H34] = 50°C
Przykład:
H01 = 60°C Nastawa maks. przy pracującej pompie ciepła
H34 = 1 nachylenie krzywej dynamicznej nastawy (45°)
H35 = temperatura powietrza 20°C przy starcie funkcji dynamicznej nastawy
H36 = wzrost temperatury powietrza 10°C, dla którego działa funkcja dynamicznej nastawy
Dla Temp. powietrza < =20°C jest ----> Nastawa = Ut1 = 60°C
Dla Temp. powietrza = 23°C jest ----> Nastawa = Ut1 - [(23-H35)*H34] = 57°C
Dla Temp. powietrza > = (H35 + H36) jest ----> Nastawa = Ut1 - [H36*H34] = 50°C
fig.9/rys.9
2.14 FUNKCJA ZDALNEGO WŁ./WYŁ. (ZEGAR)
2.14 REMOTE ON/OFF FUNCTION (TIMER)
When the HP 260 is installed in a system made up of several heating
sources, it is necessary to prioritize integration of the various sources, and normally this is done based on considerations of cost-effectiveness.
For example, if the HP 260 is integrated in a solar system, it may be
convenient to use as a primary resource the solar energy and, where the contribution of this becomes ineffective, to activate the HP.
To do this, the unit can be switched ON/OFF by digital input (N.O.
volt free), terminals GND-TIMER.
Kiedy pompa ciepła HP 260 jest zainstalowana w układzie składającym z kilku źródeł ciepła, istnieje wówczas konieczność ustalenia
priorytetów włączenia poszczególnych źródeł, co zwykle opiera się
na uwzględnieniu efektywności ekonomicznej.
Na przykład, jeżeli pompa HP 260 jest połączona z systemem solarnym, energię słoneczną można wówczas wykorzystać jako główne
źródło, a gdy zaczyna jej brakować, można włączyć pompę ciepła.
W tym celu można WŁ./WYŁ. urządzenie za pomocą wejścia
cyfrowego (bez napięcia N.O.), zaciski GND-TIMER.
bbIt is possible to enable / disable the Remote ON OFF setting bb
Istnieje możliwość włączenia/wyłączenia Zdalnego WŁ./WYŁ.
the parameter.
poprzez ustawienie parametru
H70= 0 Funkcja wyłączona
H70= 1 Funkcja włączona
H70= 0 Function Disabled
H70= 1 Function Enabled
W tym przypadku naciśnięcie klawisza A/M będzie mieć dwa warunki:
- Jeżeli styk (TIMER-GND) jest OTWARTY, wówczas urządzenie
jest wyłączone i oczekuje na sygnał wejściowy w celu włączenia.
Warunek ten jest pokazany na wyświetlaczu poprzez naprzemienne wyświetlanie temperatury wody z etykietą WYŁ. Dioda L7 miga.
- Jeżeli styk (TIMER-GND) jest ZAMKNIĘTY,urządzenie jest normalnie uruchamiane. Dioda L7 świeci stałym światłem.
In this case pressing the A/M key you will have two conditions:
-- If the contact (TIMER-GND) is OPEN the unit is OFF waiting to
receive an input for starting. This condition is shown on the display by alternating the water temperature with label OFF. The L7
LED is flashing.
-- If the contact (TIMER-GND) is CLOSED, the unit starts normally.
The L7 LED is on steady.
The State of the unit digital input as function of digital input is
displayed in the parameter Id4. (1 = standby, 0 = ON)
1
2
3
4
5
6
Stan wejścia cyfrowego urządzenia jako funkcji wejścia cyfrowego jest
wyświetlany w parametrze Id4. (1 = oczekiwanie, 0 = WŁ.)
Energy meter
Differential switch 30mA
Bipolar switch 16A
Timer
Auxiliary Relay
Solar Control
-------
fig.10/rys.10
20
1 Licznik energii
2 Wyłącznik różnicowy 30mA
3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A
4 Zegar
5 Przekaźnik pomocniczy
6 Sterowanie solarne
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
2.15 REMOTE ON/OFF FUNCTION FOR
ELECTRICAL HEATER (ENERGY TWIN
RATE)
2.15 FUNKCJA ZDALNEGO WŁ./WYŁ.
GRZAŁKI ELEKTRYCZNEJ (DWIE
TARYFY ZA ENERGIĘ)
If you have a twin rate tariff and a suitable counter, you may decide
to use the electrical resistance only in the hours where the use of
electricity is more convenient.
For this purpose, the unit has a N.O. digital input (terminals RESGND) to enable / disable only the resistance
It is possible to enable / disable the function setting the parameter
H60. Must be activate the function integration with electric heater
parameter H50=1 must be activated.
-- H60 = 0 Function Disabled
-- H60 = 1 Function Enabled
In that case:
-- If the input RES-GND is open (use of electricity convenient), the
unit works normally. LED 8 is off.
-- If the input RES-GND is closed (use of electricity not convenient),
the unit works normally with compressor only and the electrical
heater never starts. In this mode any time the resistance heater
is called on to operate, this is indicated by LED 8 coming on and
flashing (to indicate that resistance heater is being called on to
operate).
W przypadku posiadania dwóch taryf za energię elektryczną i
odpowiedniego licznika można wykorzystywać grzałkę elektryczną
tylko w godzinach, kiedy stawki za prąd są bardziej korzystne.
W tym celu urządzenie posiada wejście cyfrowe N.O. (zaciski RESGND) do włączania/wyłączania tylko grzałki elektrycznej
Funkcję tę można włączać/wyłączać ustawiając parametr H60. W
celu połączenia tej funkcji z grzałką elektryczną, parametr H50=1
musi być włączony.
- H60 = 0 Funkcja Wyłączona
- H60 = 1 Funkcja Włączona
W tym przypadku:
-- Jeżeli wejście RES-GND jest otwarte (koszty energii elektrycznej są korzystne), urządzenie pracuje normalnie w Trybie Automatycznym, pompa ciepła lub grzałka elektryczna pracują zgodnie z ustawionymi parametrami. Dioda 8 jest wyłączona.
-- Jeżeli wejście RES-GND jest zamknięte (koszty energii elektryczne są niekorzystne), urządzenie pracuje normalnie tylko z pompą
ciepła a grzałka elektryczna nie jest uruchamiana. W tym trybie,
każde żądanie grzania przez grzałkę elektryczną jest wskazywane zaświeceniem się i miganiem diody 8 (w celu wskazania, że
grzałka elektryczna jest włączana).
The State of heater as function of digital input is displayed in
the parameter Id3. (1 = ON; 0 = Waiting)
Stan urządzenia jako funkcja wejścia cyfrowego jest
wyświetlany w parametrze Id3. (1 = WŁ.; 0 = Oczekiwanie)
In the example diagram, the Day / Night timer (5) receives information about the convenience of the tariff directly from the energy
meter (1), and through
the relay (6) acts on the input RES-GND.
Na przykładowym schemacie zegar Dzień/Noc (5) otrzymuje informacje o korzystnych stawkach za energię elektryczną bezpośrednio z licznika (1), a przez
przekaźnik (6) działa na wejście RES-GND.
fig./rys. 11
1
2
3
4
5
6
1 Licznik energii (z przełącznikiem dwóch taryf)
2 Wyłącznik różnicowy 30mA
3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A
4 Wyłącznik dwubiegunowy 2A
5 Zegar dzień/noc
6 Przekaźnik pomocniczy
Energy meter (with twin rate switch)
Differential switch 30mA
Bipolar switch 16A
Bipolar switch 2A
Day night timer
Auxiliary Relay
21
EN
ENGLISH
POLSKI
2.16 USTAWIENIA WENTYLATORA
2.16 FAN MANAGEMENT (MENU FAN)
Status wentylatora jest sprzężony ze sprężarką. Jeżeli wentylator
pracuje, sprężarka również pracuje. Parametr F02 określa typ sterowania:
The state of the fan is linked to the compressor; if the fan is working,
the compressor is working.
Parameter F02,define the type of regulation:
-- F02 = 0 ON/OFF regulation
-- F02 = 1 modulating regulation
Modulating regulation parameters:
F03 Minimum fan speed. % of maximum voltage.
F04 Maximum fan speed. % of maximum voltage.
F05 Temperature for minimum fan speed. It represents the air
temperature above which the fan runs at minimum speed.
F06 Temperature differential on max speed of the fan. Represents the differential respect to F5, below which the fan run
maximum speed (more the air is cold, greater is the fan
speed).
It is also possible, using parameter F07; to fix a value of water
temperature, below which the fan ignores the adjustment, following the speed fixed to the parameter F04.
- F02 = 0 Sterowanie WŁ./WYŁ.
- F02 = 1 Sterowanie modulowane
Parametry sterowania modulowane:
F03 Minimalna prędkość wentylatora [%].
F04 Maksymalna prędkość wentylatora [%].
F05 Temperatura dla minimalnej prędkości wentylatora.
Parametr reprezentuje temperaturę powietrza, powyżej której wentylator pracuje z minimalną prędkością.
F06 Różnica temperatury przy maksymalnej prędkości wentylatora.
Reprezentuje temperaturę w odniesieniu do F05, poniżej której
wentylator pracuje z maksymalną prędkością (im zimniejsze powietrze,
tym wyższa prędkość wentylatora).
Za pomocą parametru F07 istnieje również możliwość ustalenia
wartości temperatury wody, poniżej której wentylator ignoruje to
ustawienie, przyjmując prędkość ustaloną dla parametru F04.
The factory settings of the parameters are shown in the following example:
-- If the water temperature is lower than F07 parameter (15°C), the
fan runs at max velocity F04.
-- If the water temperature is higher or same as F07parameter
(15°C),it is possible to have 3 cases:
Tair <= [F05-F06]
1° case
2° case
< Tair < [F05]
Tair > [F05]
Ustawienia fabryczne dla parametrów zostały przedstawione w poniższym przykładzie:
- Jeżeli temperatura wody jest niższa od parametru F07 (15°C),
wówczas wentylator pracuje z maksymalną prędkością F04.
- Jeżeli temperatura wody jest wyższa lub równa parametrowi F07
(15°C), możliwe są wówczas 3 przypadki:
Wentylator pracuje z
Tpowietrza <=
maks. prędkością lub
[F05-F06]
F04
Wentylator pracuje z
Tpowietrza =
proporcjonalną pręPrzypadek 2° [F05-F06]
[F05-F06]
dkością V%
Wentylator pracuje z
Tpowietrza =>
minimalną prędkością
Przypadek 3°
[F05-F06]
F03
Fan at max velocity
or F04
Fan at proportional
velocity V%
Fan at minimal velocity F03
Przypadek 1°
% velocity
3° case
[F05-F06]
PL
air (S2)
fig./rys. 12
22
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
2.17 CHART OF THE MESSAGES
2.17.1OVERALL CHART
TEMPERATURE S1
SET
SET
Visualize Value
Temperature S2
SET
Visualize Activation
HP Pressostat
0 = close
1 = open (alarm)
SET
Visualize Activation
BP Pressostat
0 = close
1 = open (alarm)
SET
Visualize On/Off
Elect. Heater
(contact GND-RES)
0 = stand by
1 = enabled
SET
Visualize On/Off
Unit
(contact TIMER-RES)
0 = enabled
1 = stand by
SET
Visualize Activation
Compressor
0 = disabled
1 = enabled
SET
Visualize Activation
Elect. Heater
0 = disabled
1 = enabled
SET
Visualize Activation
FAN
0 = disabled
1 = enabled [%]
SET
Visualize
State Gas Heater
0 = disabled
1 = enabled
SET
Visualize
Hours PdC
Reset Count
Hours PdC
SET
Visualize
Hours Elect. Heater
Reset Count
Hours Elect. Heater
SET
Visualize days after
the last Antibacterial
treatment
Reset Count
days
Visualize
Hours Gas Heater
Reset Count
Hours Gas Heater
SET
SET
SET
Visualize
Value Ut1
Change
Value Ut1
Visualize
Value Ut2
Change
Value Ut1
SET
SET
SET
Insertion Password
SET
Confirmation Password
SET
SET
SET
Visualize
Value H01
SET
SET
Visualize
Value H70
Change
Value H70
SET
SET
SET
Visualize
Value F02
Change
Value F02
SET
SET
Visualize
Value F07
Change
Value F07
Visualize
Value AL1
Change
Value AL1
SET
SET
SET
SET
SET
Visualize
Value AL7
Change
Value AL7
23
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
2.17 SCHEMAT KOMUNIKATÓW
2.17.1 SCHEMAT OGÓLNY
TEMPERATURA S1
SET
SET
Podgląd Wartości
Temperatury S2
SET
SET
SET
SET
Podgląd
Wartości Ut1
Zmiana
Wartości Ut1
SET
Podgląd Stanu
Działania Presostatu
Wysokiego Ciśnienia
0 = zamknięty
1 = Otwarty (alarm)
SET
Podgląd Statusu
Presostatu Niskiego
Ciśnienia
0 = zamknięty
1 = Otwarty (alarm)
SET
Podgląd Statusu - 2
taryfy za energię el.
(zaciski GND-RES)
0 = stand by
1 = włączony
SET
Podgląd Statusu
Zdalnego sterowania
ON/OFF
(zaciski TIMER-RES)
0 = włączony
1 = stand by
Podgląd Statusu
Sprężarki
0 = wyłączony
1 = włączony
Podgląd Statusu
Grzałki Elektrycznej
0 = wyłączony
1 = włączony
SET
Podgląd Statusu
Wentylatora
0 = wyłączony
1 = włączony [%]
SET
Podgląd
Statusu Kotła
Gazowego
SET
Podgląd
Wartości Ut2
Zmiana
Wartości Ut2
SET
Wprowadzanie Hasła
SET
SET Potwierdzenie Hasła
SET
SET
Podgląd Wartości H01
Zmiana Wartości H01
SET
SET
SET
SET
Podgląd Wartości H70
Zmiana Wartości H70
SET
SET
SET
Podgląd Wartości F02
Zmiana Wartości F02
SET
0 = wyłączony
1 = włączony
Podgląd Godzin Pracy
Pompy Ciepła
3s
Reset Godzin Pracy
Pompy Ciepła
SET Podgląd Godzin Pracy
3s
Reset Godzin Pracy
Grzałki
Elektrycznej
SET
SET
Podgląd Wartości F07
Zmiana Wartości F07
Grzałki El.
SET
SET
SET
Podgląd Wartości AL1
Zmiana Wartości AL1
SET
SET
Podgląd Wartości AL7
Zmiana Wartości AL7
24
SET
SET
Podgląd ilości dni od
ostatniego Cyklu
Wygrzewa
Podgląd Godzin
Pracy Kotła
Gazowego
3s
3s
Reset Liczby Dni
Reset Godzin Pracy
Kotła Gazowego
EN
ENGLISH
POLSKI
2.17.2TABLE USER PARAMETERS (Utt)
Parameter
Default
Limits
Unit
Description
Ut1
55
15-H01
°C
Water Setpoint in AUTOMATIC mode
Ut2
55
15-H27
°C
Water Setpoint in MANUAL mode
2.17.3TABLE MANUFACTURER PARAMETERS (COS)
Menu Configuration (CFn)
Parameter
Default
Limits
Unit
Description
H01
55
15-60
°C
Max Value water Setpoint with PdC
H05
8
-20 -30
°C
Setpoint outdoor air temperature to activate the electrical heater
H07
65
60-70
°C
Thermal shock Setpoint
H08
365
1-365
days
Interval of antibacterial treatment (monthly, weekly, etc.)
H09
3
1-5
Num(1)
Number of repetitions for each treatment cycle
H10
15
15-30
min
Duration of treatment cycle (time of staying at thermal shock temperature)
H11
6
6-24
hours
Time between two cycles
H15
0
-5 -5
°C
Offset probe S1 (input AI1)
H16
0
-5 -5
°C
Offset probe S2 (input AI2)
H18
000
0-255
Num(3)
Manufacturer Password (to access parameter 2°level)
H19
0
0-1
Num(1)
Internal parameter
H20
90
0-255
sec*10
Minimum time between switching off and switching on - Time OFF-ON
H21
100
0-255
sec*10
Minimum time between two successive starts -Time ON-ON
H22
30
0-255
sec
Time for the probe S1 of staying at the set point value
H23
1
0-1
Num(1)
Enable Auto start function [1=enabled]
H26
3
0,0 - 15,0
°C
Differential activation heat pump (Automatic mode)
H27
55
30-70
°C
Value Max water Setpoint (Manual mode)
H28
3
0,0 - 15,0
°C
Differential activation electrical heater (Manual mode)
H29
1
0-1
Number
Enable air probe S2 [0=disabled;1=enabled]
H30
1
0-1
Number
Enabled digital input ID2 [0=disabled;1=enabled]
H32
1
0-1
Num(1)
Enable antibacterial treatment
H33
0
0-1
Num(1)
Enable dynamic setpoint
H34
1
0.5 -2
Num
Slope of the compensation
H35
20
15 - 25
°C
Outdoor air temperature above which the compensation starts
H36
10
5 - 10
°C
Excursion of outdoor air temperature on which the setpoint works
H50
1
1-2
Num(1)
Selection of integrative source [1=Electrical heater; 2=Boiler]
H60
0
0-1
Num(1)
Enable electrical heater ON OFF [0=disabled; 1=enabled]
H70
0
0-1
Num(1)
Enable remote ON OFF [0=disabled; 1=enabled]
25
PL
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
2.17.2TABELA PARAMETRÓW UŻYTKOWNIKA (UTT)
Parametr
Domyślnie
Zakres
Jednostka
Opis
Ut1
55
15-H01
°C
Nastawa wody w Trybie Automatycznym
Ut2
55
15-H27
°C
Nastawa wody w Trybie Ręcznym
2.17.3TABELA PARAMETRÓW FABRYCZNYCH (COS)
Menu Konfiguracja (CFn)
Parametr
Domyślnie
Zakres
Jednostka Opis
H01
55
15-60
°C
Maks. wartość nastawy wody
H05
8
-20 -30
°C
Temperatura powietrza przy której aktywuje się grzałka elektryczna
H07
65
60-70
°C
Temperatura wygrzewu podczas funkcji antylegionella
H08
365
1-365
dni
Okresowość włączania się funkcji wygrzewu (co miesiąc, co tydzień, itp.)
H09
3
1-5
Lp.(1)
Liczba powtórzeń cyklów wygrzewu
H10
15
15-30
min
Czas trwania wygrzewu podczas każdego cyklu (czas pozostawania w temperaturze wygrzewu)
H11
6
6-24
godziny
Czas pomiędzy dwoma cyklami wygrzewu
H15
0
-5 -5
°C
Korekta dla sondy S1 (wejście AI1)
H16
0
-5 -5
°C
Korekta dla sondy S2 (wejście AI2)
H18
000
0-255
Lp.(3)
Hasło producenta (dostęp do parametrów 2-go poziomu )
H19
0
0-1
Lp.(1)
Parametr wewnętrzny
H20
90
0-255
sek.*10
Minimalny czas pomiędzy włączaniem i wyłączaniem - Czas WŁ. - WŁ.
H21
100
0-255
sek.*10
Minimalny czas pomiędzy kolejnymi uruchomieniami - Czas WŁ. - WŁ.
H22
30
0-255
sek.
Czas pozostawania w wartości nastawy dla czujnika S1
H23
1
0-1
Lp.(1)
Funkcja Autostartu [1=włączona]
H26
3
0,0 - 15,0
°C
Histereza temperatury wody (tryb Automatyczny)
H27
55
30-70
°C
Wartość maks. nastawy wody (tryb Ręczny)
H28
3
0,0 - 15,0
°C
Histereza dla grzałki elektrycznej (tryb Ręczny)
H29
1
0-1
Liczba
Czujnik temperatury zewnętrznej S2 [0=wyłączony;1=włączony]
H30
1
0-1
Liczba
Wejście cyfrowe ID2 [0=wyłączone;1=włączone]
H32
1
0-1
Lp.(1)
Włącz funkcję okresowego wygrzewa (antylegionella)
H33
0
0-1
Lp.(1)
Włącz funkcję dynamicznej nastawy
H34
1
0.5 -2
Liczba
Nachylenie krzywej dynamicznej nastawy
H35
20
15 - 25
°C
Temperatura powietrza na zewnątrz, od której zaczyna się dynamiczna zmiana nastawy
H36
10
5 - 10
°C
Wzrost temperatury powietrza na zewnątrz, dla której działa funkcja dynamicznej nastawy
H50
1
1-2
Lp.(1)
Wybór dodatkowego źródła ciepła [1=Grzałka elektryczna; 2=Kocioł]
H60
0
0-1
Lp.(1)
Aktywuj grzałkę elektryczną ON OFF [0=wyłączona; 1=włączona]
H70
0
0-1
Lp.(1)
Aktywuj zdalne sterowanie ON OFF [0=wyłączony; 1=włączony]
26
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
Menu (FAN)
Parameter Default
Limits
Unit
Description
F02
1
0-1
Num(1)
Set the operating logic [0=ON/OFF] [1=Modulating]
F03
50
40-F04
Num(1)
Minimum fan speed. % of maximum voltage. From 40 to100%
F04
100
F03-100
Num(1)
Maximum fan speed. % of maximum voltage. From F03 to100%
F05
30
0-50
°C
Air temperature above which the fan runs at minimum speed
F06
6
0-10
°C
Temperature differential on max speed of the fan
FO7
15
10-60
°C
Water temperature above which the fan modulates between the values F04 and F03
Parameter Default
Limits
Unit
Description
AL1
120
0-255
sec
Low pressure alarm delay from compressor start
AL2
5
0-255
Num(3)
Number events/hour Low pressure ---> reset switch, from automatic to manual reset
AL5
75
H01-90
°C
It sets the temperature value associated with the sensor S1 above which the high temperature alarm is active
AL6
10
0-255
sec
It sets the duration of the continuing condition S1>AL5, beyond which the high temperature alarm is activated
AL7
10
0-255
Num(3)
Number events/hour High pressure --->reset switch from automatic to manual reset
Menu Alarms (ALL)
Menu wentylatora (FAN)
Parametr
Domyślnie Zakres
Jednostka Opis
F02
1
0-1
Lp.(1)
Automatyka pracy [0=WŁ./WYŁ.] [1=Modulacyjna]
F03
50
40-F04
Lp.(1)
Minimalna prędkość wentylatora [%]. Od 40 do 100%
F04
100
F03-100
Lp.(1)
Maksymalna prędkość wentylatora [%]. Od F03 do100%
F05
30
0-50
°C
Temperatura powietrza, powyżej której wentylator pracuje z minimalną prędkością
F06
6
0-10
°C
Histereza temperatury przy maks. prędkości wentylatora
FO7
15
10-60
°C
Temperatura wody, powyżej której wentylator pracuje pomiędzy wartościami F04 i F03
Menu Alarmy (ALL)
Parametr
Domyślnie
Zakres
Jednostka
Opis
AL1
120
0-255
sek
Opóźnienie pojawienia się alarmu niskiego ciśnienia od uruchomienia sprężarki
AL2
5
0-255
Lp.(1)
Liczba alarmów / godzin pozostawania w stanie alarmowym niskiego ciśnienia
automatyczne kasowanie zostaje zastąpione kasowaniem ręcznym
AL5
75
H01-90
°C
Wartość temperatury powiązana z sondą S1, powyżej której, aktywuje się alarm wysokiej
temperatury
AL6
10
0-255
sek
Czas trwania warunku Temperatura S1> AL5, powyżej której, aktywuje się alarm wysokiej
temperatury
AL7
10
0-255
Lp.(3)
Liczba alarmów / godzin pozostawania w stanie alarmowym wysokiej temp. --->
automatyczne kasowanie zostaje zastąpione kasowaniem ręcznym
27
--->
EN ENGLISH
2.18 ALARMS DESCRIPTION
POLSKI
2.18 OPIS ALARMÓW
HIGH PRESSURE ALARM (E01)
Automatic reset up to a number of times / hour equal to the value set
in Parameter AL7. Manual reset by keyboard pressing the SET key
once the cause of alarm has fixed. The alarm shuts off the unit and
the display shows the message E01.
ALARM WYSOKIEGO CIŚNIENIA (E01)
Automatyczne kasowanie do określonej liczby razy / godzin równe
wartości określonej w Parametrze AL7. Ręczne zerowanie poprzez
naciśnięcie klawisza SET na klawiaturze po ustaleniu przyczyny
alarmu. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się
komunikat E01.
ALARM NISKIEGO CIŚNIENIA (E02) – opcjonalnie
Automatyczne kasowanie do określonej liczby razy / godzin równe
wartości określonej w Parametrze AL2.
Po uruchomieniu sprężarki alarm ten jest ukryty dla czasu równego
wartości parametru AL1.
Zerowanie jest realizowane w trybie podobnym do alarmu wysokiego ciśnienia. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia
się komunikat E02.
LOW PRESSURE ALARM (E02) - only predisposition
Automatic reset up to a number of times / hour equal to the value
set in Parameter AL2.
Upon start up of the compressor, this alarm is masked for a time
equal to the value of parameter AL1.
Reset comes about in a mode similar to the high pressure alarm.
The alarm shuts off the unit and the display shows the message
E02.
ALARM PROBE S1 (E03)
It is active if the sensor S1 (Appliance water sensor) is short-circuited or disconnected. The alarm shuts off the unit and the display
shows the message E03.
ALARM CZUJNIKA S1 (E03)
Alarm jest aktywny, jeżeli czujnik S1 (czujnik temperatury wody w
zasobniku) jest zwarty lub wyłączony. Alarm wyłącza urządzenie, a
na wyświetlaczu pojawia się komunikat E03.
ALARM CZUJNIKA S2 (E04)
Alarm jest aktywny, jeżeli czujnik S2 (temperatura powietrza) jest
zwarty lub wyłączony.
Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E04. W tym przypadku można wymusić działanie urządzenia w
Trybie Ręcznym poprzez ustawienie H29 = 0 (wyłączenie czujnika S2 w celu wyeliminowania warunku alarmu), a następnie naciśnięcie A/M przez włączenie tylko grzałki elektrycznej. W tym stanie praca automatyczna jest oczywiście wstrzymana.
ALARM PROBE S2 (E04)
It is active if the sensor S2 (Outdoor air temperature) is short-circuited or disconnected.
The alarm shuts off the unit and the display shows the message
E04. In this case you can force the functioning of the appliance in
MANUAL mode by placing H29 = 0 (disabling the probe S2 in order
to eliminate the alarm condition) and then pressing the A/M by activating the only electrical resistance. In this condition the automatic
functioning is obviously inhibited.
HIGH TEMPERATURE ALARM (E05)
The reset is automatic.
It is activated if the sensor S1 assumes values higher than the parameter AL5 for a time longer than the parameter AL6.
The alarm shuts off the unit and the display shows the message
E05.
E01
E02
E03
E04
E05
PL
ALARM WYSOKIEJ TEMPERATURY (E05)
Automatyczne kasowanie.
Alarm jest aktywny, jeżeli czujnik S1 przyjmuje wartości wyższe niż
parametr AL5 dla czasu dłuższego niż parametr AL6. Alarm wyłącza
urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E05.
E01
E02
E03
E04
E05
Alarm high pressure
Alarm low pressure
Alarm probe S1 (water)
Alarm probe S2 (air)
Alarm high temperature
Alarm wysokiego ciśnienia
Alarm niskiego ciśnienia
Alarm czujnika S1 (woda)
Alarm czujnika S2 (powietrza)
Alarm wysokiej temperatury
bbZe stanu ALARMU można przejść do schematu nawigacji
bbFrom a state of ALARM, holding down the [SET] key you enter
trzymając wciśnięty klawisz [SET] .
bbParametry użytkownika i producenta oraz godziny pracy są
the navigation diagram.
bbUser and Manufacturer parameters and operating hours are
zapisane w pamięci. Liczenie godzin pracy i zarządzanie cyklami wygrzewu (antylegionelli) jest zatrzymywane przy awarii
zasilania i wznawiane po przywróceniu zasilania.
saved in memory. The counting of operation hours and management antibacterial cycle stops for power failure and resumes when the power returns.
bbJeżeli urządzenie wyłącza się kilka razy z powodu awarii, na-
bbIf the unit stops several times for alarm, turn it OFF, and con-
leży je wyłączyć i skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta podając dane identyfikacyjne z tabliczki znamionowej.
tact an authorized service centre, indicating the identification
data listed on the nameplate.
2.19 CONTROLS BEFORE STARTUP
2.19 CZYNNOŚCI KONTROLNE PRZED
URUCHOMIENIEM
Before start-up check:The correct execution of electrical connections and connect the ground wire;
-- The correct execution of the hydraulic connections;
-- The correct condensation drain fitting;
-- The filling of the appliance;
-- Installing the wrapper;
-- The attachment of further aeraulic channels.
Przed uruchomieniem należy sprawdzić:
-- Prawidłowe wykonanie połączeń elektrycznych i podłączenie
przewodu uziemiającego;
-- Prawidłowe wykonanie połączeń hydraulicznych;
-- Prawidłowe mocowanie odprowadzenia skroplin;
-- Napełnianie urządzenia;
-- Instalacja otuliny;
-- Prawidłowe wykonanie przewodów powietrznych.
28
EN
ENGLISH
POLSKI
3. TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE
PL
3. TECHNICZNE WSKAZÓWKI
MONTAŻU
3.1 CHOICE OF INSTALLATION PLACE
-- Place the unit on a flat surface capable of supporting the weight
of the product and its contents
-- Do not place the unit in an area where there are flammable, acidic, aggressive substances and which can damage the various
components irreparably.
-- Leave a minimum clearance as shown in the figure, in order to
make possible the installation and ordinary and extraordinary
maintenance
-- Verify that the installation room, in case the unit is used without
air expulsion duct, has a volume not less than 20 m3, with an
appropriate air exchange. Note that the outlet air temperature is
5-10 °C lower than the inlet, therefore, if not ducted, running the
unit can cause a sensible reduction of the temperature of installation room.
-- Do not install the unit in an environment that can reach conditions
conducive to ice formation.
-- Do not install the unit outdoors. In such a case performance
and safety of the product are not guaranteed.
-- Verify that installation environment, electrical and plumbing, to
which the unit will be connected, comply with regulations.
3.1 WYBÓR MIEJSCA INSTALACJI
-- Urządzenie należy postawić na płaskiej powierzchni
zapewniającej nośność odpowiednią dla tego urządzenia i jego
zawartości.
-- Urządzenia nie należy ustawiać w miejscu, w którym znajdują
się substancje łatwopalne, kwasowe lub żrące, które mogą
uszkodzić podzespoły urządzenia.
-- Należy pozostawić minimalny prześwit, jak pokazano na rysunku
w celu pozostawienia dostępu podczas instalacji i przeprowadzania konserwacji zwykłej i serwisowej.
-- Należy sprawdzić, czy miejsce instalacji w przypadku urządzenia bez przewodu odprowadzającego powietrze posiada objętość nie mniejszą niż 20m3 z odpowiednią wymianą powietrza.
Należy pamiętać, że temperatura powietrza na wylocie jest o
5-10°C niższa niż na wlocie, zatem w przypadku braku przewodu odprowadzającego urządzenie może powodować znaczne
obniżenie temperatury w pomieszczeniu.
-- Urządzenia nie należy instalować w warunkach sprzyjających
oblodzeniu.
-- Urządzenia nie należy instalować na zewnątrz. W takim przypadku
nie można zagwarantować bezpieczeństwa oraz wydajności urządzenia.
-- Należy sprawdzić, czy miejsce instalacji, przewody elektryczne i hydrauliczne, do których urządzenie zostanie podłączone,
spełniają wymogi prawa.
min. 0,3 m
min. 0,5 m
min. 0,5 m
min. 0,5 m
fig./rys. 13
29
EN
ENGLISH
POLSKI
3.1.1 INSTALLATION INSTRUCTIONS FOR MODEL HP ACS SC
A
B
C
D
E
F
G
HP ACS SC
ACS recirculation pump
Solar circuit pump
Temperature sensor
Solar panels
Safety valve
Expansion tank
PL
3.1.1 INSTRUKCJE INSTALACJI DLA MODELU HP ACS SC
A Pompa Ciepła HP ACS SC
B Pompa cyrkulacyjna
C Pompa układu solarnego
D Czujnik temperatury
E Panele słoneczne
F Zawór bezpieczeństwa
G Naczynie wzbiorcze
E
D
F
WW
P
B
C
G
fig. 14
3.2 WATER CONNECTIONS
3.2 PODŁĄCZENIE WODY
bbFor the positions and dimensions of the plumbing fittings, re- bb W celu uzyskania informacji o położeniach i wymiarach ar-
fer also to the figure and the tables shown on page 7.
Make water connection to the plant ensuring that:
-- They do not rest on the unit;
-- Enabling maintenance operations of the unit;
-- Allow access and removal of accessories.
matury wodociągowej należy odnieść się również do rysunku
i tabel na stronach 8-9.
Połączenia wodne należy wykonać do urządzenia, upewniając się, że:
- nie obciążają zbytnio pompy ciepła,
- nie ograniczają możliwości konserwacji,
- zapewniają dostęp i ewentualny demontaż elementów urządzenia.
For proper commissioning it is recommended to:
-- Disconnect the appliance from the system before carrying out
electric welding;
-- Flush the system before connecting appliance;
-- Install a safety valve and an expansion tank of adequate capacity.
The installation of the appliance must include an overpressure
device connected to the inlet water pipe and must have a set
equal to the maximum value of the maximum working pressure
indicated in the manual. The device must comply with the regulations in force in the country where the installation takes place;
-- Check the hardness of the water, which must not be less than
12 ° F. With particularly hard water, it is recommended the use
of a water softener in such a way that the residual hardness not
exceeding 30 ° F;
-- Hot water supplied with a temperature above 50 ° C to the hot
water taps can cause burns. It is therefore required the use of a
thermostatic mixing valve. This valve is required for the version
for systems with solar panels
W celu prawidłowego oddania instalacji zaleca się:
-- odłączyć urządzenie od reszty instalacji przed spawaniem
elektrycznym,
-- przepłukać układ przed podłączeniem urządzenia,
-- zainstalować zawór bezpieczeństwa oraz naczynie wzbiorcze o
odpowiedniej pojemności. Instalacja urządzenia musi obejmować
urządzenie zabezpieczające przed nadmiernym wzrostem ciśnienia podłączone do zimnej wody i musi posiadać ustawienia równe
maksymalnej wartości maksymalnego ciśnienia roboczego podanego w instrukcji. Urządzenie musi być zainstalowane zgodnie z
lokalnymi przepisami prawa;
-- Należy sprawdzić twardość wody, która nie może przekraczać
12° F. Przy szczególnie twardej wodzie zaleca się zastosowanie
zmiękczacza wody w taki sposób, aby twardość nie przekraczała
30° F;
-- Aby zapobiec poparzeniom, można zainstalować termostatyczny
zawór mieszający na wylocie wody. Zawór ten jest wymagany dla
układu połączonego z instalacją solarną.
1 Ball Valve
2 Pressure reducing valve
3 Non-return valve
4 Safety valve
5 Expansion vessel
6 Exhaust valve
7 Drainage
8 Thermostatic valve
*Only for models HP ACS S and HP ACS SC
** Only for models HP ACS SC
POWER SUPPLY /
ZASILANIE
CONDENSATE DRAIN /
SKROPLIN
HOT WATER /
CIEPŁEJ WODY
BOILER OUTLET** /
WYLOCIE KOTŁA**
RECIRCULATING /
OBIEGOWE
1
2
3
4
5
6
7
8
Zawór kulowy
Zawór redukcyjny
Zawór zwrotny
Zawór spustowy
Zbiornik wyrównawczy
Zawór wydechowy
Wydechowy
Zawór termostatyczny
* Tylko dla modeli HP ACS S i HP ACS SC
** Tylko dla modeli HP ACS SC
BOILER RETURN** /
POWROTU KOTŁA**
SOLAR SUPPLY* /
SŁONECZNEJ DOSTAW*
SOLAR RETURN* /
SŁONECZNEJ POWROTU*
COLD WATER /
ZIMNEJ WODY
fig. /rys. 15
30
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
3.3 PODŁĄCZENIE ODPŁYWU KONDENSATU
3.3 CONDENSATE DRAIN CONNECTION
Skropliny, które tworzą się w trakcie pracy pompy ciepła, przepływają
przez rurkę wylotową znajdującą się pod izolacją z tyłu urządzenia
z gwintem 1/2”.
Rurka musi być podłączona do odpływu, który pozwala na ciągłe
odprowadzanie skroplin.
Jest również niezbędne, aby tłocznym jest wyposażony w syfon.
The condensate that forms during operation of the heat pumps
flows through the exhaust pipe positioned inside the insulation that
exits on the rear of the unit with threaded 1/2 “.
It must be connected to a pipe that allows the condensate to exit
regularly.
It is also necessary that the discharge line is fitted with a siphon.
3.4 AERAULIC CONNECTIONS
3.4 PODŁĄCZENIE KANAŁÓW POWIETRZNYCH
bbHP 260 units with radial fan can be ducted.
bbHP 260 urządzenia z wentylatorem promieniowym mogą być
Make the installation of the duct ensuring that:
-- They do not rest on the unit.
-- Maintenance operations of the unit are enabled.
-- They avoid recirculation of air between inlet and outlet of the unit.
-- They are adequately protected to prevent accidental intrusion of
materials inside the unit.
podłączone do przewodu wentylacyjnego.
Instalację przewodu należy wykonać, upewniając się, że:
-- nie obciąża zbytnio urządzenia,
-- nie ograniczają możliwości konserwacji, nie ma możliwości
krótkiej cyrkulacji powietrza pomiędzy wlotem i wylotem powietrza,
-- jest odpowiednio zabezpieczona, aby zapobiec przedostawaniu
się materiałów do urządzenia.
bbDo not use external grilles with high pressure drop, such as
anti-insects grids. The grids used must grant a good air flow.
bbNie należy stosować zewnętrznych kratek z dużym spadkiem
bbThe pressure drop of the ducts (including grids, and any other
ciśnienia, takich jak siatki przeciw owadom. Siatki muszą
zapewniać dobry przepływ powietrza.
items) at rated air flow must not exceed the external static
pressure of the unit (80Pa).
bbIn any case the ducts must not exceed a total length of 10
bbSpadek ciśnienia w kanale (łącznie z siatkami i innymi ele-
3.5 DISTRIBUTOR WITH MOTOR DRIVEN
DAMPER
bbW każdym przypadku kanały nie mogą przekraczać całkowi-
mentami) przy znamionowym przepływie powietrza nie może
przekraczać zewnętrznego ciśnienia statycznego urządzenia
(80Pa).
meters (as sum of inlet and outlet).
tej długości 10 metrów (od wlotu do wylotu).
(Accessory code 20039876)
The damper allows adjustment of 90° from fully open (fig. 17-A) to fully
closed (fig.17-B). The card enables connection based on the diagram
indicated in fig. 16.
3.5 ROZDZIELACZ Z KLAPA NAPĘDZANĄ
SIŁOWNIKIEM
(Kod akcesorium 20039876)
Klapa pozwala na regulację w zakresie 90° od całkowitego otwarcia
(rys. 17-A) do całkowitego zamknięcia (rys.17-B). Karta umożliwia
połączenie na podstawie schematu przedstawionego na rys. 16.
NR
FR
NV
FV
NC
FC
NA
FA
N
F
fig./rys. 16
31
EN
ENGLISH
POLSKI
A
PL
B
fig. 17
3 .6 ELECTRICAL CONNECTIONS
3 .6 POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
b
b
Before starting any operation, ensure that the main power
supply is disconnected.
The unit is supplied with power cable H05VV-F 3x1, 5 length 1.5
meters.
- The electrical connections must be done by qualified personnel
according to the diagram provided.
- Check the electrical system by verifying compliance with applicable standards.
- Verify that the system is adequate for the maximum power input.
- Make sure that the voltage and frequency shown on the rating plate is the same as the main line connection. Make the connection
using cables of adequate section for the committed power and in
compliance with local standards. Their size must be such as to
achieve a voltage drop less than 3% of the nominal one.
- For main power supply it is not allowed to use adapters, multiple
sockets and / or extensions.
- The installer must install as close as possible to the unit a switch
to protect the electrical parts.
- Connect the unit to an efficient ground connection
- It is forbidden to use the system pipes for connecting the unit
ground.
- The manufacturer will not be held responsible for any damage caused by failure to earth the system or by abnormal power supply.
- To exclude it from the main power supply, a bipolar switch 16A
in compliance with current CEI-EN and a residual-current circuit
breaker of 30mA must be used (see figure).
1
Przed rozpoczęciem instalacji należy upewnić się, że zasilanie jest odłączone.
Urządzenie jest dostarczane z przewodem zasilającym H05VV-F
3x1,5 o długości 1.5 metra.
- Połączenia elektryczne muszą być wykonane przez wykwalifikowany personel zgodnie z podanym schematem.
- Należy sprawdzić instalację elektryczną pod kątem zgodności z
normami dotyczącymi przewodów.
- Należy sprawdzić, czy instalacja jest odpowiednia dla maksymalnej mocy pobieranej.
- Należy upewnić się że napięcie i częstotliwość podane na tabliczce znamionowej odpowiadają wartościom sieci zasilającej.
Połączenie należy wykonać za pomocą przewodów o odpowiednim przekroju dla przekazywanej mocy oraz zgodnie z lokalnymi
normami i przepisami prawa. Średnica przewodów musi być taka,
aby uzyskać spadek napięcia poniżej 3% napięcia nominalnego.
- Dla głównego zasilania nie można stosować złączek, złącz wielogniazdowych i/lub przedłużaczy.
- Możliwie najbliżej urządzenia należy zainstalować wyłącznik zabezpieczający elementy elektryczne.
- Urządzenie należy podłączyć do odpowiedniego połączenia uziemiającego.
- Zabrania się stosowania przewodów rurowych układu do uziemienia urządzenia.
- Producent nie ponosi odpowiedzialności za straty spowodowane
brakiem uziemienia układu lub nieprawidłowym zasilaniem urządzenia.
- W celu odłączenia od zasilania elektrycznego należy zapewnić
wyłącznik dwubiegunowy 16A zgodnie z CEI-EN oraz wyłącznik
różnicowo-prądowy 30mA (patrz rysunek).
Energy meter
32
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
fig./rys. 18
2 Differential switch 30mA
3 Bipolar switch 16A
1 Licznik energii
2 Wyłącznik różnicowy 30mA
3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A
3.7 ROUTINE MAINTENANCE
3.7 KONSERWACJA
3.7.1 WARNING
3.7.1 OSTRZEŻENIA
Prior to undertaking any maintenance operation make certain that
the machine is not and cannot be, by chance or by accident, connected to live power lines.
Therefore, it is required that electric power be disconnected during
all maintenance operations.
-- It is the duty of the buyer to perform all maintenance operations.
-- Only designated personnel qualified and trained can perform
maintenance operations.
-- If the unit must be disassembled, protect your hands with gloves.
Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych należy upewnić
się, że urządzenie nie jest i nie może być przypadkowo podłączone
do zasilania.
Zasilanie elektryczne musi być zatem odłączone podczas wszystkich
czynności konserwacyjnych.
-- Kupujący jest zobowiązany do przeprowadzania wszystkich
czynności konserwacyjnych.
-- Czynności konserwacyjne mogą być przeprowadzane przez wyznaczony, przeszkolony i wykwalifikowany personel.
-- W przypadku konieczności demontażu urządzenia należy zabezpieczyć ręce rękawiczkami.
3.7.2 MONTHLY CHECKS
-- Control of the general conditions of the unit
-- Overall control of power consumption during heat pump operation
-- Overall control of the operation of the electric heater
3.7.2 PRZEGLĄD MIESIĘCZNY
- Sprawdzenie ogólnego stanu urządzenia
- Ogólne sprawdzenie poboru mocy w trakcie pracy pompy ciepła
- Ogólne sprawdzenie działania grzałki elektrycznej
3.7.3 QUARTERLY CHECKS
---------
Checking the tightness of all electrical connections
Control of the settings and programming parameters
Checking the status of the contacts of the fan and compressor
Monitoring of air filters in the hydraulic circuit
Control the sacrificial anode
Check the operation of safety valve
Control the preload of expansion tank
Control of the general conditions of the unit and the installation
and testing of leaks
3.7.3 PRZEGLĄD KWARTALNY
---------
3.7.4 YEARLY CHECKS
------
Checking the refrigerant charge
Control the filter dryer
Checking the condition of the refrigerant circuit
Control of the electrical resistance
Check tightness of bolts, nuts, flanges and water connections
that have been loosened by the vibrations
Sprawdzenie wszystkich połączeń elektrycznych
Sprawdzenie ustawień i parametrów
Sprawdzenie stanu styków wentylatora i sprężarki
Sprawdzenie filtrów powietrza w układzie hydraulicznym
Sprawdzenie anody magnezowej
Sprawdzenie działania zaworu bezpieczeństwa
Sprawdzenie obciążenia naczynia wzbiorczego
Sprawdzenie ogólnego stanu urządzenia i instalacji oraz sprawdzenie szczelności
3.7.4 PRZEGLĄD ROCZNY
------
33
Sprawdzenie poziomu czynnika chłodniczego
Sprawdzenie osuszacza filtra
Sprawdzenie stanu układu czynnika chłodniczego
Sprawd zenie grzałki elektrycznej
Sprawdzenie dokręcenia śrub, nakrętek, kołnierzy i połączeń wodnych, które mogły zostać poluzowane z powodu wibracji.
EN
ENGLISH
POLSKI
PL
3.8 TROUBLESHOTING
3.8 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
In case of abnormal behaviour of the heat pump, without activation
of alarms described in section 5.6, before calling the after sales
service you can check by the following table if the problem is easily
solved.
W przypadku nieprawidłowego zachowania się pompy ciepła bez
załączenia alarmów opisanych w punkcie 5.6, przed kontaktem z
Autoryzowanym Serwisem Beretta na podstawie poniższej tabeli
można sprawdzić, czy problem można łatwo rozwiązać.
FAULTS
POSSIBLE CAUSE
The heat pump doesn't
start
-- There is no electricity
-- The main switch is open
-- The plug is not properly inserted into the
outlet, or not enough to make contact.
-- The safety fuse for that outlet is burned
out or tripped
-- The security time set have not yet been
passed
-- There is no load demand
-- The eletcrical connection is slack
-- The values set for set point and / or
differential are incorrect
-- There is an excessive heat load
-- The values set for set point and / or
differential are incorrect
-- The coating shells vibrate
-- The air duct and / or water pipes vibrate
-- The start-up it’s not requested
-- The plug is not properly inserted into the
outlet, or not enough to make contact.
Compressor and/or fan
doesn't start
Repeated starts and stops
of the heat pump
The heat pump continue to
run without stopping
The system produces unusual noises and vibrations
The electrical heater doesn’t start
USTERKI
MOŻLIWA PRZYCZYNA
Pompa ciepła nie uruchamia - Brak zasilania
się
- Wyłącznik główny jest otwarty
- Wtyczka jest nieprawidłowo włożona do
gniazdka
- Bezpiecznik gniazdka jest przepalony lub
wyzwolony
Sprężarka i/lub wentylator
- Ustawiony czas zabezpieczenia jeszcze
nie uruchamia się
nie upłynął
- Brak zapotrzebowania na obciążenie
- Połączenie elektryczne jest luźne
Powtarzające się urucho- Wartości ustawione dla nastaw i/lub
mienia i wyłączenia pompy
różnic są nieprawidłowe
ciepła
Pompa ciepła ciągle pracuje - Nadmierne obciążenie cieplne
bez zatrzymania
- Wartości ustawione dla nastaw i/lub
różnic są nieprawidłowe
Układ generuje niezwykłe
- Drganie obudowy
dźwięki i drgania
- Przewód powietrza o/lub przewody wodne drgają
Grzejnik elektryczny nie
- Brak żądania uruchomienia
uruchamia się
- Wtyczka jest nieprawidłowo włożona do
gniazdka
In general, however, before calling for service try to power cycle
the unit.
bbIf the user is not able to fix the problem, turn OFF the unit and
Ogólnie rzecz biorąc, przed skontaktowaniem się z Autoryzowanym
Serwisem Beretta zaleca się wyłączenie i ponownie włączenie
urządzenia.
contact an authorized service centre, indicating the identification data listed on the nameplate.
bbJeżeli nie można rozwiązać problemu, należy wyłączyć urzą-
3.9 DISPOSAL
dzenie i skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta, podając dane identyfikacje z tabliczki znamionowej.
After use, heat pumps HP 260 will be disposed of in compliance with
the regulations.
In particular, the European Directive 2002/96/EC on waste electrical
and electronic equipment, prescribes disposal outside the normal
flow of municipal solid waste.
Old appliances must be collected separately in order to optimize the
recovery and recycling of the materials they contain and reduce the
impact on human health
and the environment.
The main materials of the heat pumps HP 260 are:
-- Steel
-- Magnesium
-- Plastic
-- Copper
-- Aluminium
-- Polyurethane
3.9 LIKWIDACJA URZĄDZENIA
Po zużyciu pompy ciepła HP 260 powinna zostać zutylizowana zgodnie z obowiązującymi przepisami.
W szczególności, Europejska Dyrektywa 2002/96/WE w sprawie
zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego opisuje
utylizację poza normalnymi odpadami komunalnym.
Stare urządzenia muszą być gromadzone oddzielnie w celu optymalizacji odzysku i recyclingu materiałów, z których są stworzone i w
celu ograniczenia ich negatywnego wpływu na ludzkie zdrowie i na
środowisko.
Do głównych materiałów pompa ciepła HP 260 należą:
- Stal
- Magnez
- Plastik
- Miedź
- Aluminium
- Poliuretan
34
EN
ENGLISH
POLSKI
35
PL
Doc-0070014 Ed. 5 (05/16)
Via Risorgimento, 23/a - 23900 Lecco (LC)
Tel. 199.13.31.31 - Fax 0341-368.071
E-Mail: [email protected]
Beretta is constantly improving its products and therefore reserves the right to modify the characteristics and specifications of the appliance described in this manual
at any time and without prior notice. The contents of this manual are not contractually binding on the manufacturer.
Beretta is constantly improving its products and therefore reserves the right to modify the characteristics and specifications of the appliance described in this manual
at any time and without prior notice. The contents of this manual are not contractually binding on the manufacturer.

Podobne dokumenty

HP ACS_EN_PL _2.indd

HP ACS_EN_PL _2.indd 2.13 Remote ON/OFF function (timer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.14 Remote ON/OFF function for electrical heater (energy twin rate) 21 2.15 Fan management (menu fan). . . . . . . ...

Bardziej szczegółowo