INSTALLATION MANUAL INSTRUKCJA INSTALACJI I
Transkrypt
INSTALLATION MANUAL INSTRUKCJA INSTALACJI I
HEAT PUMP POMPA CIEPŁA DOMESTIC HOT WATER HP 260 CIEPŁA WODA UŻYTKOWA INSTALLATION MANUAL INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA EN ENGLISH POLSKI PL DECLARATION OF CONFORMITY The Company : BERETTA with registered in office : Via Risorgimento 23/A 23900 Lecco (LC) STATES under its responsability • DHW heat pump BRAND: SERIES : BERETTA HP ACS MODEL: HP 260 ACS HP 260 ACS S HP 260 ACS SC According to: • Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/CE • Low voltage Directive 2006/95/CE • Machinery Directive 2006/42/CE • Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in Electrical and Electronic Equipment 2002/95/CE • Waste Electrical and Electronic equipment Directive 2002/96 CE (RAEE) Ministerial Decree of April 6, 2004 n.174, “materials and articles used in contact with water intended for human consumption” Name: GIULIANO Surname: CONTICINI Position in the company: EXECUTIVE GENERAL MANAGER Date 06.11.2013 MODEL HP 260 ACS HP 260 ACS S HP 260 ACS SC Firma / Firm DHW HEAT PUMPS CODE 20072807 20072812 20072813 POMPA CIEPŁA DO PODGRZEWANIA CIEPŁEJ WODY UŻYTKOWEJ MODEL HP 260 ACS HP 260 ACS S HP 260 ACS SC The following symbols are used in this manual: KOD 20072807 20072812 20072813 Oznaczenia używane w niniejszej instrukcji: bbCAUTION = actions that require special care and suitable pre- bbOSTRZEŻENIE aaPROHIBITED = actions that absolutely must NOT be carried out. aaZAKAZ = czynność, której NIE WOLNO przeprowadzać = czynność wymagająca szczególnej uwagi i odpowiedniego przygotowania paration. This manual Doc-0070014 Ed. 5 (05/16) is made up of 36 pages Ten podręcznik Doc-0070014 Ed. 5 (05/16) składa się z 36 strony 2 EN ENGLISH POLSKI INDEX PL SPIS TREŚCI 1.INFORMACJE OGÓLNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1. GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.1 General safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2 Safety measures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.3 Identification unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.3.1 Identification CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.4 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.5 General characteristics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.6 Configurations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1.7 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.8 Dimensions and weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.1 Warunki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2 Środki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.3 Oznaczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.3.1 Oznaczenie CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.4 Ogólny opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.5 Ogólna charakterystyka urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.6 Konfiguracje urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1.7 Dane techniczne urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.8 Wymiary i waga urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2. INSTALLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2. INSTALACJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1.1 Opakowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1.2 Przenoszenie i transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1.3 Kontrola przy odbiorze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1.4 Przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.2 Instalacja i uruchamianie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.2.1 Definicje użytych zwrotów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.3 Standardy bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.4 Czynności wstępne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.5 Funkcje sterownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.5.1 Opis zasady funkcjonowania sterownika . . . . . . . . . 11 2.6 Panel sterowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.6.1 Wyświetlacz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.6.2 Funkcje przycisków . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.7 Płyta główna sterownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.7.1 Schemat elektryczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.8 Struktura działania automatyki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.8.1 Modyfikowanie i edytowanie parametrów/ustawienia fabryczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.8.2 Wyświetlanie parametrów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.8.3 Termoregulacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.8.4 Tryby pracy urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.8.5 Tryb czuwania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.9 Tryb automatyczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.10 Tryb ręczny (grzałka elektryczna / kocioł) . . . . . . . . . . . . . 18 2.11 Tryb wygrzewu (antylegionella) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.12 Funkcja autostartu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.13 Funkcja Dynamicznej Nastawy temperatury c.w.u. w funkcji temperatury powietrza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 2.14 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania (zegar) . . . . . . . 20 2.15 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania grzejnika elektrycznego (taryfa dzienna i nocna) . . . . . . . . . . . . . . . 21 2.16 Ustawienia wentylatora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.17 Schemat komunikatów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2.17.1 Diagram ogólny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2.17.2 Tabela parametrów użytkownika . . . . . . . . . . . . . . 26 2.17.3 Tabela parametrów fabrycznych . . . . . . . . . . . . . . 26 2.18 Opisy alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 2.19 Czynności kontrolne przed uruchomieniem . . . . . . . . . . . . 28 2.1Trasport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1.1 Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1.2 Handling and transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1.3 Inspection on receipt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1.4 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.2 Installation and start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.2.1 Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.3 Safety standars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.4 Preliminary operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.5 Controller Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.5.1 Description of the controller logic . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.6 User interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.6.1 Display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.6.2 Keys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.7 Electronic board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.7.1 In/out electronic board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.8 Operating logic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.8.1 Set and edit for user/manufacturer parameters . . . . . 16 2.8.2 PARAMETER DISPLAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.8.3 Thermoregulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.8.4 MACHINE MODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.8.5 Stand-By . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.9 Automatic mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.10 Manual mode (electric heater / gas heater) . . . . . . . . . . . . 18 2.11 Antibacterial treatment function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 2.12 Autostart function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.13 Dynamic setpoint function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.14 Remote ON/OFF function (timer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.15 Remote ON/OFF function for electrical heater (energy twin rate) 21 2.16 Fan management (menu fan) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.17 Chart of the messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 2.17.1 Overall chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 2.17.2 Table user parameters (Utt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.17.3 Table manufacturer parameters (CoS) . . . . . . . . . . . 25 2.18 Alarms description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 2.19 Controls before startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 3. TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE . . . . . . . . . . . . 29 3.1 Choice of installation place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.1.1 Installation instructions for model HP ACS SC . . . . . . 30 3.2Water connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3.3 Condensate drain connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.4 Aeraulic connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.5 Distributor with motor driven damper . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.6 Electrical connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.7 Routine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.7.1 Warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.7.2 Monthly checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.7.3 Quarterly checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.7.4 Yearly checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.8 Troubleshoting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.9Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3. TECHNICZNE WSKAZÓWKI MONTAŻU . . . . . . . . . . 29 3.1 Wybór miejsca instalacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.1.1 Instrukcja instalacji dla modelu HP ACS SC . . . . . . . 30 3.2 Podłączenie wody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3.3 Podłączenie odpływu kondensatu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.4 Podłączenie kanałów powietrznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.5 Dystrybucja powietrza poprzez pompę wyposażoną w klapę 31 3.6 Podłączenie elektryczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.7 Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.7.1 Ostrzeżenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.7.2 Przegląd miesięczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.7.3 Przegląd kwartalny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.7.4 Przegląd roczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.8 Rozwiązywanie problemów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.9 Likwidacja urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3 EN ENGLISH POLSKI 1. GENERAL 1. INFORMACJE OGÓLNE 1.1 GENERAL SAFETY DEVICES 1.1 WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA PL bbThis instructions manual is integral parts of the product. Make bbInstrukcja obsługi i montażu jest integralną częścią urządzesure they remain with the appliance, even if it is transferred to nia dlatego musi być starannie przechowywana. W przypadku przekazania urządzenia innemu użytkownikowi czy zakładowi zawsze należy ją dołączyć do urządzenia. Jeśli zostanie zgubiona lub zniszczona należy poprosić producenta o jej kopię. another owner or user. In case of loss or damage, please contact your local Technical Assistance Service for a new copy. bbRepair and maintenance interventions must be carried out by bb Naprawy i czynności konserwacyjne może przeprowadzać authorised staff or staff qualified according to that envisioned by this book. Do not modify or tamper with the appliance as dangerous situations can be created and the apliance manufacturer will not be liable for any damage caused. wyłącznie pracownik serwisu technicznego albo inny wykwalifikowany fachowiec. Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji nie należy modyfikować i manipulować urządzeniem. W przeciwnym wypadku producent nie bierze odpowiedzialności za spowodowane uszkodzenia. bbAfter removing the packaging, make sure the contents are un- damaged and complete. If this is not the case, contact your dealer. bb Po rozpakowaniu należy się upewnić czy urządzenie jest w bbThe appliances must be installed by enabled companies whi- całości i czy zawartość jest kompletna. W przeciwnym wypadku należy skontaktować się ze sprzedawcą. ch, at the end of the job issues a declaration of conformity regarding installation to the owner, i.e. in compliance with the Standards in force and the indications supplied in this book. bb Instalacja urządzenia powinna być przeprowadzona przez objects owing to installation, regulation and maintenance errors or improper use. obejmowała odpowiedzialności za obrażenia/uszkodzenia ciała ludzi, zwierząt lub obiektów spowodowanych błędami przy instalacji, regulacji i montażu oraz niewłaściwym użytkowaniem. osoby upoważnione zgodnie z przepisami prawa. bbAny contractual or extracontractual liability of the Manufac- bbWszelka umowna odpowiedzialność producenta nie będzie turer is excluded for injury/damage to persons, animals or 1.2 SAFETY MEASURES 1.2 ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA The operation of any appliance that uses electrical power and water demands that a number of fundamental safety precautions be respected. Korzystając z produktów wykorzystujących energię elektryczną i wodę wymaga się przestrzegania zasadniczych przepisów: aaUrządzenie nie może być używane przez dzieci oraz przez aaThe appliance should not be used by children or unassisted osoby niesamodzielne. disabled people. aaNie wolno dotykać urządzenia będąc boso oraz mając mokre are wet or damp. aaNie wolno przeprowadzać żadnych czynności montażowych off the two-position system switch and the main control panel switch. aaNie aaDo not touch the appliance barefoot or if parts of your body lub zawilgocone części ciała. aaBefore cleaning, disconnect the electricity supply by turning lub konserwacyjnych, zanim nie odłączy się urządzenia od głównego gniazda zasilania. wolno modyfikować ustawień elementów zabezpieczających i regulujących pracę urządzenia niezgodnie z zaleceniami producenta zawartymi w instrukcji urządzenia. aaIt is forbidden to modify the safety or adjustment devices without the manufacturer’s permission and relative instructions. wolno ciągnąć, odłączać czy skręcać kabli elektrycznych aaDo not pull, detach or twist the wires from the appliance even aaNie podłączonych do urządzenia, nawet jeśli są odłączone od if they are not connected to the power supply. głównego gniazda zasilania. aaDo not lean any object on the appliance. aaNie wolno wspinać się na urządzenie i/lub siadać na urządzeniu oraz opierać jakichkolwiek obiektów o urządzenie. aaIt is prohibited to spray or jet water directly onto the unit. wolno rozpylać lub kierować strumienia wody bezpośredaaIt is prohibited to open the doors for accessing the internal aaNie nio na urządzenie. parts of the appliance without first having switched off the maaaNie wolno otwierać pokrywy, aby uzyskać dostęp do ster switch of the “system”. wewnętrznych części urządzenia zanim nie wyłączy się aaIt is prohibited to disperse, abandon or leave the packing głównego przełącznika „systemu”. materials within the reach of children, as they are a potential aaNie wolno rozrywać, rozrzucać czy zostawiać opakowania w source of danger. bezpośrednim zasięgu dzieci co mogło by powodować realne aaIt is forbidden to install the heat pump and its air intake air in niebezpieczeństwo. rooms with other devices that use air (gas boilers, fireplaces, aaPompa ciepła oraz wyloty podłączonych do niej przewodów solid fuel, suction apparatus, etc..) powietrznych nie mogą byc zlokalizowane w pomieszczeniach, w których pracują inne urządzenia pobierajace powietrze (kotły gazowe, paleniska, kotły na paliwa stałe, wentylacja mechaniczna itp.). 4 EN ENGLISH POLSKI 1.3 IDENTIFICATION UNIT 1.3 OZNACZENIE 1.3.1 IDENTIFICATION CE 1.3.1 OZNACZENIE CE PL bb UWAGA: Pompa ciepła jest urządzeniem zaprojektowanym bbImportant note: The heat pump is a machine designed and i skonstruowanym wyłącznie w celu przygotowania ciepłej wody użytkowej. Surowo zabronione jest ustawienie urządzenia w miejscach narażonych na działanie toksycznych i łatwopalnych gazów oraz w środowiskach, gdzie powietrze jest zanieczyszczone przez inne związki chemiczne i/lub cząsteczki stałe. Używanie pompy ciepła w celach innych niż wskazane w tej instrukcji jest równoznaczne z nieuznaniem wszelkich roszczeń bezpośrednich i pośrednich przez producenta i dystrybutorów urządzenia. built exclusively for the production of hot water for domestic, incompatible with toxic and flammable gases. So it is absolutely forbidden to use in environments where the air appears mixed and / or altered by other gaseous compounds and / or solid particles. Using it for purposes other than those intended, and does not apply as described in this manual will void any direct and / or indirect of the Manufacturer and its Distributors. L MODELLO MODEL A N°di serie Serial No. B Tensione Nominale Rated Voltage C Frequenza Frequency D Corrente Nominale Rated Current E Tipodi refrigerante Refrigerant type F Carica refrigerante Refrigerant quantity G Tipo Type Potenza Nominale Rated Power Input Resistenza Elettrica Electric Heater H Sovrapressione di Esercizio Permissible Excessive Operating Pressure N IP P I Made in Italy Caption A Model B Serial Number C Voltage V D Frequency Hz E Max Assorbed Corrent A F Refrigerant type G Refrigerant charge Kg H Additional electrical resistance I CE L Mark of the manufacturer M Compliance with European Directive 2002/96/CE N Operating overpressure P Degree of protection M Opis oznaczeń: A Model B Numer seryjny C Napięcie V D Częstotliwość Hz E Maksymalny pobór prądu F Typ czynnika chłodniczego G Ilość czynnika chłodniczego H Dodatkowy opór elektryczny I CE L marka producenta M Zgodność z Europejską Dyrektywą 2002/96/CE N Nadciśnienie robocze P Stopień ochrony Identification CE The heat pump is CE marked as dictated by the European Community, with the Directives 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC, as amended. Oznaczenie CE Pompa ciepła jest oznaczona znakiem CE zgodnie z oznaczeniami stosowanymi na terenie UE i z dyrektywami 2006/42/EC, 2006/95/ EC, 2004/108/EC z późniejszymi zmianami. 1.4 GENERAL DESCRIPTION 1.4 OGÓLNY OPIS URZĄDZENIA Heat pumps use the thermal energy of the air for the production of domestic hot water. The energetic advantage of the heat pumps allows safeguarding the environment, using above all the energy of the solar radiation. The easiness of installation, the silent and reliable functioning and the very small need of maintenance, complete the advantages of this greatly ecological and economic system. The unit produces domestic hot water using the technology of the heat pumps. The principle of functioning is the following: -- The refrigerating fluid changes its state in the evaporator taking heat from the low temperature source (the external air). Pompy ciepła pobierają energię cieplną z powietrza i wykorzystują ją do produkcji ciepłej wody użytkowej. Dzięki wykorzystaniu energii pochodzącej z powietrza, a pośrednio z promieniowania słonecznego, pompa ciepła jest przyjazna dla środowiska naturalnego. Łatwość instalacji, ciche i niezawodne działanie oraz niskie koszty utrzymania to główne korzyści płynące z użytkowania tego bardzo ekologicznego i ekonomicznego urządzenia. Urządzenie umożliwia przygotowanie ciepłej wody użytkowej używając technologii pompy ciepła. Zasady działania są następujące: 5 EN ENGLISH POLSKI - The compressor, that is the heart of the system, makes the energy level of the taken heat higher: in fact, the refrigerating fluid, by increasing its pressure, reaches temperatures near to 90°C. - In the condenser it is possible to give thermal energy to the domestic hot water, warming it until 60°C. The storage tank allows storing up and keeping for a long time the heat, thanks to insulating shell in polyurethane 50mm thick. - Crossing in the end the expansion element, the fluid returns to low pressure, cools down and it is available to “load” other “ecological” heat again from external air. It is also possible to use auxiliary sources, with additional exchangers connected to appliances or solar panels .The standard unit adopts a 1.5 kW singlephase electrical resistance The hot water heater is in carbon steel, with 2 layers of SMALGLASS internal vitrification, a magnesium anode, and a rigid plastic (ABS) exterior cladding. - Czynnik chłodniczy zmienia swój stan w parowniku poprzez pobór ciepła z otoczenia zewnętrznego. - Sprężarka, która jest sercem systemu, zwiększa temperaturę czynnika ogrzanego przez powietrze. Odbywa się to poprzez zwiększenia ciśnienia czynnika chłodniczego, który w efekcie osiąga temperaturę około 90ºC. - W skraplaczu/wężownicy następuje oddanie energii cieplnej wodzie użytkowej i podgrzanie jej do temperatury maks. 60ºC. Dzięki izolacji z poliuretanu o grubości 50 mm zbiornik pozwala gromadzić i utrzymywać ciepło przez długi czas. - Na koniec czynnik przechodzi przez zawór rozprężny, następuje spadek ciśnienia i temperatury tego płynu i jego powrót do parownika, gdzie następuje ponowny pobór ciepła z otoczenia zewnętrznego i cały cykl się powtarza. Możliwe jest również użycie innych źródeł ciepła (modele pomp z dodatkowymi wężownicami) np. instalacji solarnej lub kotła gazowego. Standardowo pompa ciepła posiada grzałkę elektryczną 1.5 kW. Podgrzewacz wody jest zbudowany ze stali węglowej z dwiema wewnętrznymi powłokami emalii SMALGLASS, anody magnezowej i obudowy ze sztywnego tworzywa sztucznego (ABS). 1 .5 GENERAL CHARACTERISTICS - Tank in steel with two layers vitrification. - Condenser wrapped externally to the appliance free from fouling and gas-water contamination. - Auxiliary coil for the use in combination with appliances or solar panels (HP 260 ACS S e SC). - NTC integrated probe for the control of water temperature. - Outdoor temperature sensor for automatic activation of the resistance with temperature not favourable to the heat pump. - Magnesium anode anti-corrosion. - Hydraulic connections on the back side. - Thermal insulation with injected polyurethane with high thickness. - External coating in RAL 7001 grey plastic. - Adjustable supports. - Ecological refrigerant R134A. - Single phase 1,5 kW 230V electrical heater. - Safety device for high pressure. - Hermetic rotatif compressor. - Variable speed radial fan. - Condensate drain integrated in the unit - Electronic management - User interface for setting the operative mode and set the parameters with different levels of accessibility protected by password - Self-diagnosis and display of alarms (high pressure, high temperature water, disconnect probes) - Record of operating hours - Set-point adjustment for water operation Automatic and/or Manual - Outdoor air temperature display - Modulating fan speed control as a function of air and the water temperature - Dynamic set point function - Management of minimum time intervals between successive HP 260 ACS PL 1 .5 OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA URZĄDZENIA - Zbiornik ze stali z dwiema warstwami emalii. - Wężownica skraplacza została owinięta wokół zasobnika, co w razie przerwania jej ciągłości, wyklucza możliwość przedostania się czynnika do wody sanitarnej. - Dodatkowe wężownice do podłączenia instalacji solarnej i/lub kotła gazowego (HP 260 ACS S e SC). - Sonda NTC do kontroli temperatury wody. - Czujnik temperatury powietrza do automatycznego uruchamiania grzałki /dodatkowego źródła ciepła przy temperaturze powietrza niekorzystnej dla poprawnego funkcjonowania i sprawności pompy ciepła. - Anoda magnezowa zapobiegająca korozji. - Tylne podłączenie hydrauliczne. - Izolacja termiczna zasobnika wykonana ze spienionego poliuretanu o dużej grubości. - Zewnętrzna powłoka z szarego plastiku RAL 7001. - Regulowane stopki. - Ekologiczny czynnik chłodniczy R134A. - Jednofazowa grzałka elektryczna 1,5kW/230V. - Zabezpieczenie przed zbyt wysokim ciśnieniem. - Hermetyczny kompresor tłokowy. - Wentylator o modulowanej prędkości. - Rurka odprowadzenia kondensatu. System elektroniczny: - Panel sterowania do ustawienia trybu i parametrów pracy na różnych poziomach dostępności, chronionych hasłem. HP 260 ACS S fig./rys. 2 6 HP 260 ACS SC EN --------- ENGLISH POLSKI starts of the compressor Parameters setting by keyboard Remote ON/OFF for complete unit (Timer) Remote ON/OFF for electrical heater (energy twin rate) Electrical heater management in manual or automatic integration mode with low outdoor temperature Management of an external appliance as an alternative to the electrical heater Legionella cycle management Integrated power supply for electronic anode Management motorized damper PL -- Autodiagnostyka i wyświetlacz kodów błędów (wysokie ciśnienie, wysoka temperatura wody, awaria sond/czujników). -- Zapis godzin pracy. -- Możliwość zmiany temperatury c.w.u. dla trybu ręcznego I automatycznego. -- Podgląd temperatury powietrza zewnętrznego. -- Zmienna regulacja prędkości wentylatora w zależności od temperatury powietrza zewnętrznego i wody w zasobniku. -- Funkcja dynamicznej zmiany temperatury c.w.u. w funkcji temperatury powietrza. -- Zarządzanie minimalnym czasem przerw miedzy kolejnymi uruchomieniami sprężarki. -- Ustawienia parametrów na panelu. -- Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla całej jednostki (Zegar). -- Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla grzałki elektrycznej. -- System podgrzewu przez grzałkę elektryczną przy niskiej temperaturze zewnętrznej w automatycznym i ręcznym trybie pracy. -- System podgrzewu przez zewnętrzne źródło ciepła jako alternatywa dla grzałki elektrycznej. -- System przegrzewu zasobnika (antylegionella). -- Wbudowany zasilacz anody obcoprądowej. -- System kontroli klapy powietrznej (karta rozszerzeń). 1.6 CONFIGURATIONS To adapt at different installation requirements, the HP 260 module is available in three versions: -- standard with heat pump and the electric heater as heating sources (model HP 260 ACS). -- With an auxiliary coil for use in combination with appliance or solar panels (model HP 260 ACS S). -- With two auxiliary coils to have three energy sources (model HP 260 SC). 1.6 KONFIGURACJE URZĄDZENIA Dostosowując się do różnych wymagań instalacyjnych pompa HP 260 jest dostępna w trzech wersjach: -- Wersja standardowa z grzałką elektryczną jako źródłem dodatkowego grzania (model HP 260 ACS); -- Z dodatkową wężownicą do podłączenia instalacji solarnej lub kotła (model HP 260 ACS S); -- Z dwiema pomocniczymi wężownicami do podłączenia dwóch dodatkowych źródeł ciepła (np. instalacji solarnej i kotła) (model HP 260 ACS SC). 7 EN ENGLISH POLSKI PL 1.7 DANE TECHNICZNE 1.7 TECHNICAL DATA MODEL Tank capacity Surface auxiliary coil HP ACS HP ACS S HP ACS SC litri m2 273 - 268 1.5 265 0.6/1.5 Auxiliary coil water flow 80/60°C m3/h - 1.6 0.6/1.6 Domestic hot water production 80/60°C 0/45°C (DIN 4708) m3/h - 1,1 0,4/1,1 ALL MODELS MODEL Pojemność zasobnika Powierzchnia wężownicy Przepływ wody w dodatkowej 3 m /h wężownicy 80/60°C Produkcja ciepłej wody użytkowej m3/h 80/60°C – 0/45°C litr m2 WSZYSTKIE MODELE Max working pressure tank bar 6 Max working pressure auxiliary coil bar 10 bar V/Ph/Hz °C °C W 25 230/1/50 60 8/32 1500 A 6.3 Max cooling pressure Power supply Max water temperature Ambient Temperature (min/max) (3) Electric heater capacity Current consumption electrical resistance Heating capacity (1) Max power input Power input (average) (1) Power in stand by mode (Pes) Efficiency Energy ŋWH (5) Annual consumption AEC (5) Daily consumption QELEC (5) Refrigerant Refrigerant charge Noise pressure level (LwA) Noise power level (LpA) at 1 meter (4) C.O.P. (2) Heating time Max ACS usable volume at 40 °C (2) Air flow Maksymalne ciśnienie robocze zasobnika Maksymalne ciśnienie robocze bar dodatkowej wężownicy bar Maksymalne ciśnienie chłodzenia V/Ph/Hz Zasilanie elektryczne °C Maksymalna temperatura wody °C Temperatura otoczenia (min/max) (3) W Moc grzałki elektrycznej bar A Pobór prądu opór elektryczny Moc grzewcza (1) Maksymalna moc wejściowa Średnia pobierana moc elektryczna (1) Mocy w trybe stand-by (Pes) Efektywności energetycznej (5) Roczne zużycie (5) Dzienne spożycie (5) Czynnik chłodniczy Czynnik chłodniczy Poziom ciśnienia akustyczne (LwA) Poziom mocy akustycznej (LpA) (4) C.O.P. (2) hh:mm hh:mm Czas nagrzewania Maks ACS użytkowa objętość w40°C (2) m3/h m3/H Przepływ powietrza Maksymalna sumaryczna długość prMax duct length m 10 m zewodów powietrznych Minimum duct diameter mm 160 mm Minimalna średnica przewodu Available pressure head Pa 80 Pa Ciśnienie dyspozycyjne (1) (1) T water 15-54 °C - T air 15 °C relative umidity 71% T wody 15-54 °C - T powietrza 15 °C wilgotność względna 71% (2) (2) T air 15 C° - T water 54 °C - according to EN 16147 T powietrza 15 C° - T wody 54 °C(EN 16147) (3) (3) Outside the temperature range of the heat pump water heating is Zewnątrz temperatura zakres wody pompy ciepła do ogrzewania provided by electrical resistance jest przewidziane przez opór elektryczny (4) (4) In open field with suction/delivery ports not channeled W polu Otwórz porty ssania/dostawy nie kierowane (5) (5) European Regulation 812/2013 Przepisy Europejskie 812/2013 W W W W % kWh Wh tipo g dB(A) dB(A) 1950 700 488 43 124 826 4000 R134a 1500 60 49 2.92 07:22 370 450 1.8 DIMENSIONS AND WEIGHT MODEL A B C D E F G H I L M N P Øc Ø Transport weight mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg W W W W % kWh Wh typ g dB(A) dB(A) 1.8 WYMIARY I WAGA HP ACS HP ACS S 1845 1410 1150 965 965 155 690 1145 425 160 660 112 1845 1410 1150 965 690 255 965 155 690 1145 425 160 660 127 8 HP ACS SC 1845 1410 1150 1060 965 890 690 255 965 155 690 1145 425 160 660 145 mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg MODEL A B C D E F G H I L M N P Øc Ø Waga transportowa EN ENGLISH POLSKI POS. DESCRIPTION 1 2 3 4 Outlet Hot water Boiler outlet Recirculation Boiler Inlet 5 Outlet solar 6 7 8 9 10 Inlet solar Condensate drain Inlet cold water Electric heater Anode Probe socket control L=700mm Probe socket L=70mm 11 12 OPIS PL POS. Wyjście c.w.u. Trzecie źródło ciepła – wejście (w modelu HP 260 ACS SC) Cyrkulacja Trzecie źródło ciepła - wyjście (w modelu HP 260 ACS SC) 1 2 3 4 Rp 1” Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wejście 5 Rp 1” Rp 1/2” Rp 1” Rp 1”1/4 Rp 1” 1/4 Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wyjście Odpływ kondensatu Wejście zimnej wody Grzałka elektryczna Anoda magnezowa 6 7 8 9 10 Kieszeń na sondę L=300mm 11 Kieszeń na sondę 12 Rp 1” Rp 1” Rp 1/2” Rp 1” Rp 1/2” Ø 12 mm HP 260 ACS HP 260 ACS SC HP 260 ACS S fig./obr 3 9 EN ENGLISH POLSKI 2. INSTALLER 2. INSTALACJA 2.1 TRASPORT 2.1 TRANSPORT 2.1.1 PACKAGING 2.1.1 OPAKOWANIE The heat pumps are fitted on a pallet and wrapped with a suitable housing that must remain intact until the time of installation. PL Pompy ciepła są umieszczane na palecie i zapakowane w odpowiednią osłonę tak, aby pozostały nienaruszone do momentu instalacji. 2.1.2 HANDLING AND TRANSPORT 2.1.2 PRZENOSZENIE I TRANSPORT -- For handling use, depending on the weight, appropriate means as required by Directive 2006/42/EC and its amendments. -- The weight of each single machine is reported on this manual. -- Avoid rotations out of control. -- Accurate care should be taken when loading operations, all machines must be loaded and stowed in the truck by inserting suitable spacers safeguarded for all protruding parts such as water connections or heater. -- The packaged units can be moved by hand or forklift with forks. For the manual transport always use the wood pallet as a support. -- The unit is equipped with a handle to facilitate transport. The handle is supplied dismantled: in case of need, it must be secured with two screws to the two M8 threaded inserts. -- Do przenoszenia urządzenia należy wykorzystać środki wymagane w Dyrektywie 2006/42/EC i jej nowelizacjach; -- Waga każdego pojedynczego urządzenia jest określona w tej instrukcji; -- Należy unikać niekontrolowanych obrotów; -- Powinno powziąć się szczególne środki ostrożności w trakcie załadunku. Wszystkie urządzenia muszą być ładowane i rozmieszczane w ciężarówce tak, aby wyeliminować ryzyko uszkodzenia. Wszystkie części wystające, takie jak przyłącza wody lub grzałki powinny być zabezpieczone elementami dystansującymi; -- Jednostki pakowane mogą być przenoszone ręcznie lub wózka widłowego z widłami. Do transportu ręcznego należy zawsze palety z drewna, jako nośniku. - Urządzenie jest wyposażone w uchwyt ułatwiający transport. Uchwyt ten jest dołączony oddzielnie; w razie potrzeby, należy go zamontować za pomocą dwóch śrub M8 do mocowań – patrz rys. 4. bbThe unit must be handled and stored in a vertical position. E ‘horizontal transport allowed only for short distances and only in the position shown in the figure, using the upper handle as a support to the pallet together. In this case, wait at least three hours before starting the unit after it has been relocated properly upright. bbUrządzenie należy przenosić i magazynować w pozycji pio- nowej. Zezwala się na transport w poziomie tylko na krótkich odcinkach i w położeniu pokazanym na rysunku, przy wykorzystaniu uchwytu górnego jako elementu podporowego wspólnie z paletą. W takiej sytuacji należy poczekać przynajmniej trzy godziny, zanim urządzenie zostanie urchomione po poprawnym ustawieniu go w pozycji pionowej. bbThe packaging of the unit can’t sustain important stresses and therefore can’t be used for the transport. 2.1.3 INSPECTION ON RECEIPT bbZapakowane urządzenie nie może służyć jako podstawa do On receipt of the unit please control all parts in order to check that they have not been damaged during transport. Any damage must be communicated to the carrier, affixing the reserve clause on the way bill, specifying the type of damage. transportu innych. 2.1.3 KONTROLA PRZY ODBIORZE bbThe product is equipped with tilt detection device “TILT WA- Podczas odbioru urządzenia należy sprawdzić wszystkie części pod kątem uszkodzeń podczas transportu. Wszelkie uszkodzenia powinny zostać zgłoszone przewoźnikowi i zostać zanotowane na liście przewozowym z dokładnym opisem uszkodzenia. TCH” externally visible on the packaging. If it’s red, the product has been tilted in a position not allowed, so it may be damaged and must be rejected. bbPackaging elements must be left out of children as sources of bbProdukt jest wyposażony w detektory odchylenia „TILT danger of suffocation. WATCH” który jest widoczny na zewnątrz opakowania. Jeśli detektor jest czerwony oznacza to, że produkt był w niedozwolonej pozycji, więc mógł ulec uszkodzeniu i należy go zwrócić. 2.1.4 STORAGE bbElementy bbThe manufacturer declines all liability for damage due to bad 2.1.4 MAGAZYNOWANIE In case of long term storage keep the unit protected from dust, and away from sources of vibration and heat. opakowania powinny być zabezpieczone przed dziećmi, ponieważ mogą zostać połknięte. W przypadku długoterminowego magazynowania urządzenie należy chronić przed kurzem oraz przed źródłami wibracji i ciepła. unloading or non-protection from atmospheric agents. bbPRODUCENT nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłowym rozładunkiem lub brakiem ochrony przed czynnikami atmosferycznymi. A Legend A B C B Remove the covers before tilting Horizontal support handle Handle handling Legenda A Zdejmować pokryw przed przechyleniem B Poziomy wsparcia uchwyt C Uchwyt obsługi C fig./rys. 4 10 EN ENGLISH POLSKI 2.2 INSTALLATION AND START-UP 2.2 INSTALACJA I URUCHOMIENIE 2.2.1 DEFINITIONS 2.2.1 DEFINICJE UŻYTYCH ZWROTÓW USER The user is the person, the agency or the company who bought or rented the unit. USER / OPERATOR The operator or user is the physical person who uses the unit for the purpose for which it was designed. SPECIALISTIC STAFF It is composed by the physical trained persons, able to recognize any danger due to the proper and improper use of the unit and able to avoid or repair it. PL UŻYTKOWNIK Użytkownikiem jest osoba, stowarzyszenie lub firma, która kupiła lub wynajęła urządzenie. OPERATOR / OSOBA OBSŁUGUJĄCA URZĄDZENIE. Osoba obsługująca urządzenie lub operator to osoba fizyczna, która używa urządzenie zgodnie z przeznaczeniem, dla którego zostało stworzone. WYSPECJALIZOWANY PERSONEL / SERWIS Składa się z osób przeszkolonych, które są w stanie uniknąć i/lub rozpoznać wszelkie niebezpieczeństwo spowodowane właściwym lub niewłaściwym użyciem urządzenia oraz są w stanie dokonać wszelkich napraw. 2.3 SAFETY STANDARS 2.3 STANDARDY BEZPIECZEŃSTWA The Manufacturer declines all responsibility for the failure to comply with the Safety and Accident-prevention Standards described below. It also declines all liability for damage caused by improper use of HP 260 unit and/or modifications performed without authorisation. -- Specialised staff must perform installation. -- Wear suitable and accident-prevention clothing during installation, for example: goggles, gloves etc. as indicated in the standard 686/89/CEE. -- During installation operate in complete safety, clean environment and free from obstructions. -- Respect the laws in force, in the country in which the machine is installed, relative to use and disposal of packaging and the products used for cleaning and maintenance of the machine, as well as complying with that recommended by the producer of these products. -- Before starting the unit, check the perfect integrity of the various components of the entire plant. -- Do not touch moving parts or intervene between these. -- Do not perform maintenance and cleaning until the electric line has been disconnected. -- The maintenance and replacement of damaged or worn parts must only be performed by specialised staff and following the indications given in this manual. -- The spare parts must correspond to the requirements defined by the manufacturer. -- If the HP 260 unit must be dismantled, follow the envisioned anti-pollution standards Producent nie ponosi odpowiedzialności za nieprzestrzeganie standardów bezpieczeństwa opisanych poniżej. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłowym użyciem urządzenia i/lub dokonaniem modyfikacji bez autoryzacji. -- Instalacji może dokonać tylko wyspecjalizowany personel. -- Podczas instalacji należy nosić odpowiednie, chroniące przed wypadkami ubranie np. okulary ochronne, rękawice i inne opisane w normie 686/89/CEE. -- Instalację należy przeprowadzać w całkowicie bezpiecznym, czystym oraz wolnym od zanieczyszczeń środowisku. -- Urządzenie powinno być zainstalowane zgodnie z przepisami i normami obowiązującymi w danym kraju, opakowanie powinno zostać zutylizowane. Powinno się stosować odpowiednie środki do czyszczenia i konserwacji urządzenia. Podczas tych czynności powinno się także przestrzegać zaleceń producenta. -- Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić spójność wszystkich komponentów całej instalacji. -- Nie należy dotykać ruchomych części urządzenia oraz manipulować nimi. -- Nie należy przeprowadzać konserwacji lub czyścić urządzenia przed odłączeniem zasilania elektrycznego. -- Konserwacja i wymiana uszkodzonych lub zużytych części może być przeprowadzona tylko przez Autoryzowany Serwis Beretta zgodnie z wytycznymi zawartymi w tej instrukcji. -- Części zamienne powinny posiadać oryginalne oznaczenia producenta. -- Jeżeli urządzenie musi być zutylizowane należy postępować według lokalnych przepisów ochrony środowiska. bbWhen using the HP 260 unit, the installer and user must con- sider and solve all risks connected to the plant. For example, risks deriving from the entry of foreign bodies or risks due to the conveying of dangerous inflammable or toxic gases at a high temperaturea. bbPodczas używania urządzenia zarówno instalator/serwis, jak i użytkownik powinien być świadomy ryzyka i sposobu jego minimalizacji w związku z użytkowaniem urządzenia. Jako przykład można podać zagrożenia wynikające z kontaktem urządzenia z ciałami obcymi lub ryzyko związane z użyciem niebezpiecznych, łatwopalnych i toksycznych gazów o wysokiej temperaturze. 2.4 PRELIMINARY OPERATIONS -- Check the perfect integrity of the various components of the unit. -- Check that the packaging contains the documentation. -- Transport the packaged section as near as possible to the place of installation. -- Do not place tools or weights on the packaged unit. 2.4 CZYNNOŚCI WSTĘPNE -- Sprawdź czy wszystkie elementy urządzenia są nienaruszone. -- Sprawdź, czy opakowanie zawiera pełną dokumentację urządzenia. -- Transportuj urządzenie w stanie zapakowanym tak blisko miejsca instalacji, jak to jest możliwe. -- Nie kładź narzędzi oraz ciężkich przedmiotów na zapakowanym urządzeniu. 2.5 CONTROLLER OPERATION 2.5.1 DESCRIPTION OF THE CONTROLLER LOGIC Temperature regulation management is performed by a user interface controller, enabling the: -- Setting of the operational mode -- Setting of the user modifiable parameters -- Management of alarms -- Checking of resource status 2.5 FUNKCJE STEROWNIKA 2.5.1 OPIS ZASADY FUNKCJONOWANIA STEROWNIKA Regulacja temperatury pracy urządzenia jest możliwa poprzez panel sterowania, który umożliwia: -- ustawienie trybu pracy urządzenia -- modyfikowanie parametrów użytkownika -- zarządzanie alarmami -- sprawdzenie stanu i zasobów ciepłej wody użytkowej. 11 EN ENGLISH 2 .6 USER INTERFACE 3 POLSKI PL 2 .6 PANEL STEROWANIA 2 1 4 5 6 7 fig./rys 5 Caption fig. 5 1 Display 2 Key [UP] 3 Key [DOWN] 4 Key [SET] 5 Key [ON/OFF] 6 Key activation antibacterial treatment ON 7 Key operative mode automatic/manual [A/M] L0 Led ON/OFF key L1 Led heat pump ON L2 Key operative mode automatic/manual (green led=automatic; red led= manual L3 Led antibacterial treatment key L4 Led electrical heater ON L5 Led boiler ON L6 Not active L7 Heat pump led activation by remote ON/OFF (timer) L8 Electrical heater remote ON/OFF led L9 Not active L10 Antibacterial treatment ON led INTERFEJS UŻYTKOWNIKA 1 Wyświetlacz 2 Przycisk [Góra] 3 Przycisk [Dół] 4 Przycisk SET [Ustawianie] 5 Przycisk włączania (ON/OFF) 6 Przycisk aktywacji funkcji przegrzewu (antylegionella) 7 Przycisk trybu pracy automatycznego lub ręcznego (A/M) 8 L0 – Kontrolka na przycisku włączania i wyłączania urządzenia (ON/OFF) L1 Kontrolka działania pompy ciepła L2 Kontrolka na przycisku wyboru trybu pracy urządzenia (automatyczny – kolor zielony; ręczny – kolor czerwony) L3 Kontrolka na przycisku funkcji przegrzewu (antylegionella) L4 Kontrolka działania grzałki elektrycznej L5 Kontrolka włączenia dodatkowego źródła ciepła (np. kocioł gazowy) L6 Nieaktywna L7 Kontrolka zdalnego włączania / wyłączania pompy ciepła (zegar) L8 Kontrolka zdalnego włączania / wyłączania grzałki elektrycznej L9 Nieaktywna L10 Kontrolka włączonej funkcji dezynfekcji 2 .6 .1 DISPLAY The 7-segment display allows viewing: - Water temperature, °C - Outdoor air temperature, °C - Alarm code (in case of active alarm) - Operating hours - Reporting program state (flash of left point) - Status of the Inputs / Outputs. 2 .6 .1 WYŚWIETLACZ Wyświetlacz umożliwia podgląd: - temperatury wody (ºC) - temperatury powietrza (ºC) - kodu błędu (w przypadku zaistnienia stanu alarmowego) - godzin pracy - stanu działania pompy ciepła (miganie punktu) - statusu przyłączy (wejść i wyjść) rys. 5b fig. 5b 2 .6 .2 FUNKCJE PRZYCISKÓW 2 .6 .2 KEYS KEY [ON/OFF] When the device is powered, the dot on the far right hand side of the display will come on, indicating that the power is on (in Stand-By). After pressing the [ON/OFF], button on the display the water temperature in the hot water heater is shown (temperature S1). Pressing the [ON/OFF] button again takes the device back to Stand-By. Po podłączeniu urządzenia do sieci elektrycznej, po prawej stronie wyświetlacza zapala się dioda informująca, że pompa ciepła jest gotowa do użycia (znajduje się w trybie czuwania). Po przyciśnięciu przycisku ON/OFF wyświetla się temperatura ciepłej wody użytkowej w zasobniku (temperatura S1). Po ponownym naciśnięciu przycisku ON/OFF urządzenie przechodzi w stan czuwania (Stand-By). KEY [A/M] It also enables selection of Automatic or Manual operation. As soon as the water temperature in the hot water heater is Przycisk [A/M] Umożliwia uruchomienie Automatycznego lub Ręcznego 12 EN ENGLISH POLSKI displayed, the automatic mode is set by pressing the [A/M] button once. This status is indicated by the lighting of two green LEDs (2 and 1). The latter LED will be flashing during the OFF-ON time (compressor stand-by time, i.e., the minimum time between the compressor shutting off and its coming on), which once elapsed it will be on steady. Attention: this time is counted down by the compressor even at first start up. Pressing the [A/M] button a second time accesses the manual mode: in this mode LED 2 goes off, whilst LED 4 shines red, indicating that the electric resistance is on. PL trybu pracy pompy ciepła. Gdy na wyświetlaczu wyświetlana jest temperatura ciepłej wody użytkowej w zasobniku można ustawić automatyczny tryb pracy urządzenia poprzez jednorazowe naciśniecie przycisku [A/M]. Tryb automatyczny jest aktywny, gdy zaświecą się dwie zielone kontrolki (L1 i L2). Druga dioda będzie migała podczas wyłączenia trybu (czas przejścia sprężarki w stan spoczynku, czyli minimalny czas między wyłączeniem sprężarki i jej ponownym uruchomieniem) do czasu aż tryb automatyczny znów się włączy. Ostrzeżenie: czas przejścia sprężarki w stan spoczynku jest odliczany KEYS [UP] AND [DOWN] Allows to: - Access to User (Utt) and Manufacturer (CoS) Menus, and sub- menu Configuration (CFn) and alarms (ALL)if any; - Scroll the parameters list; - Modify parameters value; - Hold the Key [DOWN] for 3 seconds to reset the counter PdC, heater and total operation hours. KEY [SET] PRZYCISKI [GÓRA] I [DÓŁ] Pozwalają na: - wejście do Menu Użytkownika (Utt), Menu Producenta (CoS) oraz do Menu Podrzędnych – Konfiguracji (CFn) i Listy alarmów (ALL) - przewijanie listy parametrów - zmianę wartości parametrów - zresetowanie licznika PdC i ogólnej sumy godzin pracy poprzez przytrzymanie przez 3 sekundy przycisku [DÓŁ]. KEY ANTIBACTERIAL TREATMENT PRZYCISK [SET - USTAWIANIE] Pozwala na: - przeglądanie listy parametrów - podgląd wartości wybranego parametru - potwierdzenie zmiany wartości parametru. Allows to: - View the parameters list. - View a selected parameter. - Confirm the modify of the parameter. Push the key to activate deactivate the antibacterial treatment. PRZYCISK CYKLU WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA) Naciśnięcie przycisku powoduje włączenie/wyłączenie cyklu dezynfekcyjnego. 13 EN ENGLISH 2.7 ELECTRONIC BOARD 2.7 PŁYTA GŁÓWNA STEROWNIKA 2.7.1 IN/OUT ELECTRONIC BOARD 2.7.1 SCHEMAT ELEKTRYCZNY BASIC BOARD PODSTAWOWE RADY POLSKI BASIC BOARD/PŁYTA GŁÓWNA CN1 WATER PROBE SONDA WODY GND S1 GND S2 GND TIMER GND RES INPUTS WEJŚCIE AIR PROBE SONDA POWIETRZA ON/OFF WITH TIMER GŁOWNY WŁĄCZNIK I WYŁĄCZNIK URZĄDZENIA ON/OFF WITH CONTACTOR WŁĄCZNIK I WYŁĄCZNIK GRZAŁKI ELEKTRYCZNEJ LOW PRESSURE PRESOSTAT NISKIEGO CIŚNIENIA GND ID GND HP (OPTIONAL) DODATKOWE AKCESORIA HIGH PRESSURE PRESOSTAT WYSOKIEGO CIŚNIENIA GND INT BOILER ENABLING Kocioł gazowy Blue/Niebieski Black/Czarny Brown/Brązowy 3mF FAN WENTYLATOR See connection diagrams following page C S Patrz schemat połączeń na następnej stronie R COMPRESSOR SPRĘŻARKA DUMPER ROZDZIELACZ KLAPOWY Z SIŁOWNIKIEM ELECTRONIC ANODE ANODA ELEKTRONICZNA POWER SUPPLY ZASILANIE GŁÓWNE fig./rys 6 14 P F N FA ELECTRICAL RESISTANCE WITH THERMOSTAT GRZAŁKA ELEKTRYCZNA Z TERMOSTATEM NA NR FR NV FV NC FC OUTPUTS WYJŚCIE CN3 CN2 PL EN ENGLISH POLSKI PL KOMPRESSOR /KOMPRESOR SCHEMI COLLEGAMENTO DEL COMPRESSORE SCHEMA DU CABLAGE ELECTRIQUE DU COMPRESSEUR TYP PSC TYPE CSR C S 5 FC 5 5 R 1 1 2 2 1 R 60mF R S R 25mF R 2 FC C NC S R S R 25mF R NC fig./rys. 7 BASIC BOARD Digital inputs HP-GND = high pressure BP-GND = Low pressure (only predisposition) RES-GND = Electrical heater remote ON/OFF TIMER-GND = Unit remote ON/OFF Analog inputs S1-GND = Water Temperature S2-GND = Outdoor air temperature Relays output NR-FR = Electrical Heater NV-FV = Fan NC-FC = Electrical Heater Digital output INT-GND = Gas Heater (volt free contact) PŁYTA GŁÓWNA Wejścia cyfrowe HP-GND = Presostat wysokiego ciśnienia BP-GND = Presostat niskiego ciśnienia RES-GND = Włącznik/wyłącznik grzałki elektrycznej TIMER-GND = Włącznik/wyłącznik urządzenia Wejścia analogowe S1-GND = sonda temperatura wody S2-GND = sonda temperatury zewnętrznej Wyjścia przekaźnikowe NR-FR = Grzałka elektryczna NV-FV = Wentylator NC-FC = Grzałka elektryczna Wyjścia cyfrowe INT-GND = Kocioł (styk beznapięciowy) STATE ID1 ID2 ID3 ID4 S01 S02 r2 r3 r1 r7 see page 23 Patrz strona 24. 15 Stan ID1 ID2 ID3 ID4 S01 S02 r2 r3 r1 r7 EN ENGLISH POLSKI PL 2.8 OPERATING LOGIC 2.8 STRUKTURA DZIAŁANIA AUTOMATYKI 2.8.1 SET AND EDIT FOR USER/MANUFACTURER PARAMETERS 2.8.1 MODYFIKOWANIE I EDYTOWANIE PARAMETRÓW/USTAWIENIA FABRYCZNE With water temperature (S1) showed on display, pushing UP and DOWN keys you get access to the User and Manufacturer menu and to the Configuration and Alarms submenu. Once you have selected a menu/submenu push SET to enter the parameter list. Push UP and DOWN keys to scroll the parameters list. The path of each menu is cyclical, i.e. from the last variable you access the first, pressing the DOWN key and from the first you access the last, pressing the UP key. Within each menu, with prolonged pressure on the UP/DOWN keys, the quick increase/decrease of the displayed variables is obtained. Once you identify the variable to be changed by pressing the SET button, the value will be displayed. Use the UP and DOWN keys to change the value, press and hold UP / DOWN keys to increase / decrease fast the variable value; increasing/decreasing will stop as soon as one of the two limits is reached, after which it will be possible to go back using the UP/DOWN keys. Gdy na wyświetlaczu widoczna jest temperatura wody (S1), naciskanie klawiszy GÓRA i DÓŁ umożliwia uzyskanie dostępu do Menu Użytkownika i Menu Producenta oraz do menu podrzędnego Konfiguracja i Alarmy. Po wyborze Menu / Menu Podrzędnego należy nacisnąć przycisk SET - USTAWIANIE w celu uzyskania dostępu do listy parametrów. Do przewijania listy parametrów służą klawisze GÓRA i DÓŁ. Każde menu posiada cykliczną listę, tzn. naciśnięcie klawisza DÓŁ po osiągnięciu ostatniego parametru powoduje wyświetlenie pierwszego parametru, a naciśnięcie klawisza GÓRA po osiągnięciu pierwszego parametru powoduje wyświetlenie ostatniego parametu. Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy GÓRA/DÓŁ powoduje szybkie zwiększenie/zmniejszenie wartości wyświetlanych parametrów. Funkcja ta jest dostępna w każdym miejscu Menu. Aby wyświetlić wartość parametru, który ma zostać zmieniony, należy nacisnąć klawisz SET. Naciśnięcie klawiszy GÓRA i DÓŁ powoduje zmianę wartości, naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy GÓRA i DÓŁ powoduje szybkie zwiększenie / zmniejszenie wartości parametru. Zwiększanie/ zmniejszanie jest zatrzymywane po osiągnięciu jednej z dwóch wartości granicznych. Powrót następuje przy użyciu klawiszy GÓRA/ DÓŁ. Nacisnąć klawisz SET - USTAWIANIE w celu potwierdzenia zmiany i wyświetlenia nazwy parametru. Naciśnięcie i przytrzymanie klawisza SET - USTAWIANIE powoduje powrót do wyświetlania temperatury wody (S1). Funkcja ta jest dostępna w każdym miejscu Menu. Zmienne, których wartość domyślna jest wartością dziesiętną są w taki sam sposób prezentowane na wyświetlaczu. Pozostałe zmienne są traktowane jako liczby całkowite, których wartości muszą mieścić się w podanych zakresach. Press SET key to confirm the change and display the label of the parameter. From any point in the menu holding SET key the display return to water temperature (S1). The variables whose default value has a period and a decimal value are represented in the same way also on the display, while the other variables are treated as whole numbers that should remain within the indicated limits. bbTo restore the factory defaults you have to run the initialization procedure. Starting from STAND-BY mode (rightmost point ON) press UP and DOWN keys for 5 seconds. bbTo confirm the procedure the display will show the message bbW celu przywrócenia fabrycznych ustawień domyślnych na“ini” leży uruchomić procedurę inicjalizacji. W trybie czuwania (kontrolka najdalej po prawej stronie świeci się) nacisnąć i przytrzymać klawisze GÓRA i DÓŁ przez 5 sekund. User parameters can be modified without entering any password. To modify Manufacturer parameters a password is required (the password starts from the number 000). Entering the programming mode (from the statuses displayed as CFn and Utt onwards), the point furthest to the right on the display comes on intermittently to indicate that you are in the programming mode. To exit from programming mode press and hold the SET key or wait 60 seconds since the last release of UP, DOWN or SET keys. The modified parameters are immediately available for the operation of the unit. bbW celu potwierdzenia procedury na wyświetlaczu pojawi się komunikat „ini” Parametry użytkownika mogą być zmieniane bez wprowadzania hasła. Do zmiany parametrów producenta wymagane jest podanie hasła (hasło rozpoczyna się od ciągu cyfr 000). Po przejściu w tryb programowania (począwszy od statusów wyświetlanych jako CFn i Utt) kontrolka najdalej po prawej stronie na wyświetlaczu miga, informując w ten sposób o pracy w trybie programowania. Aby wyjść z trybu programowania należy nacisnąć i przytrzymać klawisz SET - USTAWIANIE lub odczekać 60 sekund od ostatniego użycia klawiszy GÓRA, DÓŁ i SET - USTAWIANIE. Zmiany w parametrach wprowadzane są ze skutkiem natychmiastowym. 2.8.2 PARAMETER DISPLAY Starting with the display of the Adjustment Temperature S1 and pressing the SET key, it is possible to display (without modification) the information regarding the status of the unit, like the temperature of the probes, the status of the inputs and outputs and the hours of operation (see the NAVIGATION DIAGRAM). The signal that you are navigating in this branch of the menu is indicated with the point furthest to the right of the display being on and fixed. To exit from displaying mode press and hold the SET key or wait 60 seconds since the last release of UP DOWN or SET keys. 2.8.2 WYŚWIETLANIE PARAMETRÓW Wyświetlając ekran regulacji temperatury S1 i naciskając klawisz SET - USTAWIANIE, można wyświetlić (bez możliwości wprowadzania zmian) informacje dotyczące stanu urządzenia, np. temperaturę sond, stan wejść i wyjść urządzenia oraz liczbę godzin pracy (zob. SCHEMAT NAWIGACJI). Nawigacja po tej części menu jest sygnalizowana zaświeceniem się najdalszej po prawej stronie kontrolki na wyświetlaczu. Aby wyjść z trybu wyświetlania należy nacisnąć i przytrzymać klawisz SET - USTAWIANIE lub odczekać 60 sekund od ostatniego użycia klawiszy GÓRA, DÓŁ lub SET - USTAWIANIE. 2.8.3 THERMOREGULATION Since the production of hot water inside the boiler takes place by means of two devices (air / water heat pump and electrical heater), the controller, with two sensors, one on the water S1 and the other on the air S2, manages the start up of one or the other piece of equipment depending on the: -- Water set point -- Differential on water set point -- Outdoor air temperature set point 2.8.3 TERMOREGULACJA Ponieważ produkcja ciepłej wody wewnątrz zasobnika odbywa się przy użyciu dwóch urządzeń (pompa ciepła powietrze - woda oraz grzałka elektryczna), regulator wyposażony w dwa czujniki: wody (S1) oraz powietrza (S2), uruchamia jeden lub drugi element wyposażenia, w zależności od następujących czynników: - Nastawa temperatury wody Ut1 - Histereza temperatury wody H26 - Nastawa temperatury powietrza na zewnątrz H05 Ut1 H26 H05 16 EN ENGLISH POLSKI PL 2.8.4 MACHINE MODES 2.8.4 TRYBY PRACY URZĄDZENIA The condition “presence of mains electrical supply” is indicated with the display off by the point furthest right on in fixed mode. Stan „obecność zasilania elektrycznego” sygnalizowany jest zaświeceniem się kontrolki najdalej po prawej stronie, gdy wyświetlacz jest wyłączony. The unit has 4 operating modes: STAND-BY AUTOMATIC MANUAL ANTIBACTERIAL Dostępne są 4 tryby pracy urządzenia: TRYB CZUWANIA TRYB AUTOMATYCZNY TRYB RĘCZNY TRYB WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA) 2.8.5 STAND-BY Pressing the ON/OFF key once again the unit sets itself in Stand-By. In this mode, the point that indicates the power connection switches OFF and the water temperature S1is displayed. From this status, and also with the following ones, it is possible to navigate in the menu to display/modify the status of the various parameters that govern the unit. From here it is possible to activate the Automatic/Manual or Antibacterial mode. By pressing the [A/M] key, the unit switches to automatic mode; successive pressing of the key takes the mode from Automatic to Manual and vice versa. 2.8.5 TRYB CZUWANIA 2.9 AUTOMATIC MODE 2.9 TRYB AUTOMATYCZNY The Automatic mode is selected on the keyboard, using the A/M key (Green led L2 on) starting from Stand-By or manual mode. If the outside air temperature, taken by probe S2, is greater than or equal to the value H05, the production of domestic hot water takes place using the heat pump. If the probe S1detects a water temperature that is lower / same as the value Ut1-H26, the heat pump starts. Similarly, when the probe S1 detects that the set point Ut1 has been reached, and maintains it for a time equal to H22, the heat pump turns off. To start the heat pump means: starting of the compressor and the fan. The fan starts with the compressor at minimum speed and reaches the max speed set in few seconds. The fan can modulate its speed from a minimum of 40% (F03) to a maximum of 100% (F04). -- In heat pump mode the following signals are enabled: -- if the temperature measured by the probe S1 is lower than the set point, but the delays set with the H20 and H21 parameters are active, the two-coloured led L1 will flash green -- if the heat pump is active and the temperature measured by the probe S1 is lower than the set point, the two-coloured led L1 will be fixed green -- if the set point has been reached or exceeded, the bi-colour led L1 will be off. Podczas pracy w Trybie Czuwania lub Ręcznym, Tryb Automatyczny uruchamiany jest poprzez naciśnięcie klawisza A/M na klawiaturze (zielona dioda L2 - włączona). Jeżeli temperatura powietrza mierzona przy użyciu sondy S2 jest większa od wartości H05 lub równa tej wartości, produkcja ciepłej wody użytkowej odbywa się z użyciem pompy ciepła. Jeżeli sonda S1 wykryje, iż temperatura wody jest niższa od wartości Ut1-H26 lub równa tej wartości, uruchamiana jest pompa ciepła. Gdy sonda 1 wykryje, iż wartość nastawy Ut1 została osiągnięta i jest utrzymywana przez czas podany w parametrze H22, pompa ciepła się wyłącza. Włączenie pompy ciepła oznacza uruchomienie sprężarki oraz wentylatora. Wentylator uruchamiany jest razem ze sprężarką i w ciągu kilku sekund przechodzi od prędkości minimalnej do maksymalnej. Prędkość wentylatora można regulować w przedziale od prędkości minimalnej 40% (F03) do prędkości maksymalnej 100% (F04). W trybie pompy ciepła aktywne są następujące sygnały: -- jeżeli temperatura zmierzona przez sondę S1 jest niższa od żądanej wartości, ale aktywowany został czas opóźnienia dla parametrów H20 i H21, dwukolorowa dioda L1 miga na zielono, -- jeżeli pompa ciepła jest włączona, a temperatura zmierzona przez sondę S1 jest niższa od zadanej wartości, dwukolorowa dioda L1 świeci się na zielono, -- jeżeli zadana wartość zostanie osiągnięta bądź przekroczona, dwukolorowa dioda L1 nie świeci się. Ponowne naciśnięcie klawisza ON/OFF (wł./wył.) powoduje przejście urządzenia w Tryb Czuwania. W tym trybie kontrolka podłączenia zasilania wyłącza się i wyświetlana jest temperatura wody S1. Z poziomu tego oraz kolejnych stanów można poruszać się po menu w celu wyświetlenia/zmiany wartości różnych parametrów zarządzających pracą urządzenia. Z tego poziomu można aktywować tryby Automatyczny / Ręczny lub Wygrzewu (Antylegionella). Naciśnięcie klawisza [A/M] powoduje przejście urządzenia w Tryb Automatyczny. Kolejne naciśnięcie tego klawisza powoduje zmianę pracy na Tryb Ręczny i odwrotnie. bbSwitching ON/OFF of the heat pump must comply with the safety times set by the manufacturer bbWłączanie i wyłączanie pompy ciepła musi być zgodne z -- Timing OFF-ON: the time between shut-down and the subsequent start of the heat pump shall comply with a safety time H20 (15 min) -- This time is active at power on of the unit. -- Timing ON-ON: the time between switching on and the subsequent start of the heat pump shall comply with a safety time H21 (about 16.5 min) -- If the outside air temperature, measured by the probe S2, falls to values lower than H05, the production of domestic hot water takes place only using the heater (or boiler, see boiler integration section), while the heat pump is forced to shut down. The latter is reactivated (with the electric heater/boiler switching off as a result) after 20 min. wartościami czasu bezpieczeństwa zadanymi przez producenta. -- Koordynacja wyłączanie-włączanie: czas od wyłączenia do następującego po nim uruchomienia pompy ciepła musi być zgodny z czasem bezpieczeństwa H20 (15 min). -- Czas ten jest aktywny podczas włączania urządzenia. -- Koordynacja włączanie-włączanie: czas od włączenia do następującego po nim uruchomienia pompy ciepła musi być zgodny z czasem bezpieczeństwa H21 (około 16,5 min). -- Jeżeli temperatura powietrza na zewnątrz mierzona przy użyciu sondy S2 spada poniżej wartości parametru H05, produkcja ciepłej wody użytkowej odbywa się wyłącznie przy użyciu grzałki (lub kotła, zob. część dotycząca integracji kotła). Wymuszane jest wyłączenie pompy ciepła. Pompa ciepła jest ponownie włączana (co skutkuje wyłączeniem grzałki elektrycznej/kotła) po 20 min. bbElectrical heater and boiler can’t be activated at the same time, as it is not possible to activate both the electrical heater and the heat pump or Boiler and heat pump. bbGrzałka elektryczna i kocioł nie mogą być włączone jednocześnie. Nie można także włączyć w tym samym czasie grzałki elektrycznej i pompy ciepła lub kotła i pompy ciepła. 17 EN ENGLISH 2 .10 MANUAL MODE (ELECTRIC HEATER / GAS HEATER) PL 2 .10 TRYB RĘCZNY (GRZAŁKA ELEKTRYCZNA / KOCIOŁ) The manual mode is selected using the Mode A/Mkey. (two-coloured (led L2 on and red). In manual mode, only the electrical heater is active (or boiler depending the selection made on the value of parameter H50), while the heat pump is disabled. Tryb Ręczny uruchamiany jest przy użyciu klawisza A/M (dwukolorowa dioda L2 świeci się na czerwono). W Trybie Ręcznym włączona jest tylko grzałka elektryczna (lub kocioł, w zależności od wyboru wartości parametru H50). Pompa ciepła jest wyłączona. Integracja z grzałką elektryczną Gdy parametr H50=1, grzałka elektryczna jest włączona. Regulacja odbywa się zgodnie z parametrami Ut2 (nastawa ręczna) i H28 (histereza). Włączenie grzałki sygnalizowane jest zaświeceniem się diody L4. Po osiągnięciu ustawionej wartości dioda L4 wyłącza się. Grzałka elektryczna podłączona jest do urządzenia za pomocą zacisków FR-NR i wyposażona jest w termostat bezpieczeństwa z nastawą temperatury 95°C. Stan grzałki przedstawiono na tablicy synoptycznej jako parametr r2 (1 = wł.; 0 = wył.). POLSKI Integration with electrical heater If the parameter H50=1 the electric heater is active. The adjustment follows the parameters Ut2 (Manual Set point) and H28 (differential). The activation of the heater is indicated by the led L4 in fixed mode, whereas when the set point has been reached, the led L4 is off. The electrical heater is wired in the unit, to terminals FR-NR and is equipped with a safety thermostat set to 95 °C. The status of the heater is shown in the synoptic branch at parameter r2 (1 = ON; 0= off). Integracja z kotłem gazowym Gdy parametr H50=2, kocioł zewnętrzny jest włączony. Możliwość taką zapewniają modele HP 260 ACS S i HP 260 ACS SC, w których zamiast grzałki elektrycznej można aktywować kocioł zewnętrzny. W tym celu urządzenie zostało wyposażone w wyjście cyfrowe (styk beznapięciowy) znajdujące się na płycie głównej na zaciskach INT-GND, przeznaczone do aktywacji kotła zgodnie z poniższym schematem: stan kotła przedstawiono na schemacie parametrów (patrz rozdział 2.16.1) jako parametr r7 (1 = wł.; 0 = wył.). Regulacja odbywa się zgodnie z parametrami Ut2 (nastawa ręczna) i H28 (histereza), tak samo jak w przypadku grzałki elektrycznej. Włączenie kotła sygnalizowane jest zaświeceniem się diody L5. Po osiągnięciu ustawionej wartości dioda L5 wyłącza się. Integration with Gas Heater If the parameter H50=2 the external boiler is active. This is possible in the HP ACS S and HP ACS SC models, where it is possible to activate an ex ternal boiler as an alternative to the electric heater. For this purpose, the unit has a digital output (clean contact) available on the basic board between the INT-GND terminals, enabled for activation of a boiler, according to the following schematic: the status of the boiler is shown in the synoptic branch at parameter r7 (1 = ON; 0 = OFF). The adjustment follows the parameters Ut2 (manual set point) and H28 (differential), just as for the electric heater. The activation of the boiler is indicated by the led L5 coming on in fixed mode. Once the set point has been reached the led L5 will switch off Płyta elektroniczna rys. 8 fig. 8 2 .11 TRYB WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA) 2 .11 ANTIBACTERIAL TREATMENT FUNCTION Cykliczny Tryb Wygrzewu wybiera się za pomocą Przycisku aktywacji funkcji przegrzewu (antylegionella) w dowolnym trybie, za wyjątkiem, kiedy urządzenie jest wyłączone. Zabieg polega na cyklicznym podnoszeniu i utrzymywaniu temperatury wody w zasobniku do wartości określonej jako “przegrzew” (65-70°C) przez ustawiony okres czasu. Przykładem zabiegu przeciwbakteryjnego jest comiesięczne podnoszenie temperatury wody do 65°C przez co najmniej 30 minut na dobę przez 3 dni. Podniesienie temperatury wody z wartości Nastawy temperatury do wartości przegrzewu uzyskuje się za pomocą grzałki elektrycznej (lub kotła). Parametry zabiegu przeciwbakteryjnego (menu Konfiguracji): - H07 Nastawa temperatury Przegrzewu. - H08 Częstotliwość zabiegu przeciwbakteryjnego (co miesiąc, co tydzień, itp.). - H09 Liczba powtórzeń każdego cyklu zabiegu przeciwbakteryjnego. - H10 Czas trwania cyklu zabiegu (czas pozostawania w temperaturze przegrzewu). The Cyclic Antibacterial mode is selected using the Cycle key starting from any mode except machine off. The treatment consists in raising and maintaining cyclically the water in the boiler to a temperature value defined as “thermal shock” (65-70 °C) for a pre-set time. An example of the cyclic antibacterial treatment is to rise monthly the water temperature to 65 °C, for at least 30 minutes per day for 3 days. Raising the water temperature from the Boiler Set Point value to Thermal Shock value is obtained through the electrical heater (or boiler). Antibacterial treatment parameters (Configuration menu): - H07 Thermal Shock Set Point. - H08 Interval of antibacterial treatment (monthly, weekly, etc.). - H09 Number of repetitions for each antibacterial treatment cycle. - H10 Duration of treatment cycle (time of staying at thermal shock temperature). - H11 Time between two cycles (e.g. 24h). 18 EN ENGLISH POLSKI -- H11 Czas pomiędzy dwoma cyklami (np. 24h). Po upływie określonego czasu (parametr H08) urządzenie sygnalizuje za pomocą migania diodą L3 i przerywanego dźwięku brzęczyka, że zabieg przeciwbakteryjny jest niezbędny. Po naciśnięciu Przycisku aktywacji funkcji przegrzewu rozpoczyna się zabieg przeciwbakteryjny zgodnie z ustawionymi parametrami. Podczas zabiegu diody L3 i L10 świecą światłem ciągłym, natomiast liczba powtórzeń Cyklu jest pokazana na wyświetlaczu. Jeżeli istnieje konieczność przerwania zabiegu należy wyzerować licznik za pomocą klawisza GÓRA. Dioda zostanie wówczas wyłączona, a licznik wyzerowany. Zastosowanie klawisza GÓRA w celu wyciszenia brzęczyka działa jedynie w trybie Uśpienia, ale nie w trybie Wyłączenia. Klawisz GÓRA pozwala na wyciszenie brzęczyka oraz jednoczesne wyzerowania liczników zegara przeciwbakteryjnego. Brzęczyk można również wyciszyć poprzez uruchomienie cyklu przeciwbakteryjnego za pomocą określonego przycisku. Jeżeli jednak cykl zostanie przerwany, brzęczyk zacznie emitować dźwięk, chyba że cykl przeciwbakteryjny zostanie ukończony. Po zakończeniu cyklu brzęczyk zostaje wyłączony, a zegar cyklu jest automatycznie zerowany. Istnieje możliwość wymuszenia zabiegu przeciwbakteryjnego w dowolnym momencie. Na gałęzi synoptycznej w parametrze Ho3 istnieje możliwość wyświetlenia liczby dni, które upłynęły od ostatniego zabiegu przeciwbakteryjnego. Zabieg przeciwbakteryjny można włączać/wyłączać poprzez ustawienie parametru H32. Uwaga: Cykl przeciwbakteryjny wpływa jedynie na zasobnik wody, a nie na całą instalację sanitarną. At the end of the pre-set time (parameter H08) the unit signals, via flashing led 3 and intermittent buzzer, that antibacterial treatment is needed. Pressing the Treatment Cycle Key, the antibacterial treatment starts according to the set parameters. During the treatment, the led L3 and L10 are on in fixed mode, while the count of the Cycle repetitions is shown on the display. If you do not want to proceed with the treatment just reset the counter using the UPkey; the led turns off, and the counter is reset. The UP key to silence the buzzer only works with the unit in StandBy mode and not during the OFF mode. The UP key allows you to silence the buzzer and at the same time to reset the meters of the antibacterial timer. The buzzer is silenced also by having the antibacterial cycle start by pressing the specific button; if the cycle is interrupted, however, the buzzer starts to sound again, unless the antibacterial cycle has finished. Once the cycle is completed, the buzzer no longer sounds and the antibacterial timer is automatically reset. It is possible to force the antibacterial treatment at any time. On the synoptic branch, at parameter Ho3, it is possible to see the days that have passed since the last antibacterial treatment. It possible to enable / disable the antibacterial treatment setting the parameter H32. Note: The antibacterial cycle only affects the water tank and not the complete sanitary system. 2.12 AUTOSTART FUNCTION The Autostart function allows the unit to automatically restart after a shut-down due to a power failure. It is possible to enable / disable the Autostart function setting the parameter H23. 2.12 FUNKCJA AUTOSTARTU Funkcja Autostartu umożliwia automatyczne ponowne uruchomienie urządzenia po jego wyłączeniu na skutek awarii zasilania. Funkcję Autostartu można włączyć lub wyłączyć poprzez ustawienie parametru H23. 2.13 DYNAMIC SETPOINT FUNCTION The controller allows changing the Set Point automatically according to external conditions. This change is obtained by subtracting to set point a value based on the outdoor air temperature measured by the probe S2. Using the binary parameter H33=1-0 it is possible to enable / disable the Dynamic Set Point function. The Dynamic Set Point function only works with heat pump active. Dynamic Set Point parameters: H34 slope of the compensation line (value between 0.5 and 2). H35 outdoor air temperature above which the compensation starts (value between 15 e 25). H36 excursion of outdoor air temperature on which the set point works (value between 5 and 10). When the dynamic set point is enabled (H33=1), we can have three cases: 2.13 FUNKCJA DYNAMICZNEJ NASTAWY TEMPERATURY C.W.U. W FUNKCJI TEMPERATURY POWIETRZA Sterownik umożliwia automatyczną zmianę nastawy temperatury w zależności od temperatury powietrza. Zmiana ta jest realizowana poprzez wyznaczenie nowej nastawy temperatury w zasobniku w zależności od temperatury powietrza na zewnątrz zmierzonej za pomocą czujnika S2. Za pomocą parametru H33=1-0 można włączyć lub wyłączyć funkcję Dynamicznej Nastawy. Funkcja Dynamicznej Nastawy działa tylko przy włączonej pompie ciepła. Parametry Nastawy Dynamicznej: H34 nachylenie krzywej dynamicznej nastawy (wartość od 0.5 do 2). H35 temperatura powietrza na zewnątrz, od której zaczyna się dynamiczna zmiana nastawy (wartość od 15 do 25). H36 wzrost temperatury powietrza na zewnątrz, dla której działa funkcja dynamicznej nastawy (wartość od 5 do 10). Kiedy nastawa dynamiczna jest włączona (H33=1), dostępne są trzy przypadki: In that case Dynamic Set point = Ut1 In that case Dynamic Set point = 2nd Case H35 <Tair< (H35+H36) U t 1 - [ ( Ta i r - 3 5 ) * H 3 4 ] Ta i r H35)*H34] In that case Dynamic Set point 3rd Case Tair ≥ (H35+H36) =Ut1-[H36*H34] 1st Case PL Tair <= H35 19 Przypadek pierwszy Tpowietrza <= H35 Przypadek drugi H35 < Tpowietrza < (H35+H36) Przypadek trzeci Tpowietrza ≥ (H35+H36) W takim przypadku punkt Nastawy Dynamicznej = Ut1 W takim przypadku punkt Nastawy Dynamicznej = Ut1-[(Tpowietrza - 35)*H34] W takim przypadku punkt Nastawy Dynamicznej = Ut1-[H36*H34] EN ENGLISH POLSKI Example: H01 = 60°C H34 = 1 H35 = 20°C H36 = 10°C PL max Set Point with the heat pump running compensation line slope (45°) air temperature at the start of compensation air excursion on which the Set Point works For air Temp < =20°C there is the ----> For air Temp = 23°C there is the ----> 57°C For air Temp > = (H35 + H36) there is the ----> Set Point = Ut1 = 60°C Set Point = Ut1 – [(23-H35)*H34] = Set Point = Ut1 – [H36*H34] = 50°C Przykład: H01 = 60°C Nastawa maks. przy pracującej pompie ciepła H34 = 1 nachylenie krzywej dynamicznej nastawy (45°) H35 = temperatura powietrza 20°C przy starcie funkcji dynamicznej nastawy H36 = wzrost temperatury powietrza 10°C, dla którego działa funkcja dynamicznej nastawy Dla Temp. powietrza < =20°C jest ----> Nastawa = Ut1 = 60°C Dla Temp. powietrza = 23°C jest ----> Nastawa = Ut1 - [(23-H35)*H34] = 57°C Dla Temp. powietrza > = (H35 + H36) jest ----> Nastawa = Ut1 - [H36*H34] = 50°C fig.9/rys.9 2.14 FUNKCJA ZDALNEGO WŁ./WYŁ. (ZEGAR) 2.14 REMOTE ON/OFF FUNCTION (TIMER) When the HP 260 is installed in a system made up of several heating sources, it is necessary to prioritize integration of the various sources, and normally this is done based on considerations of cost-effectiveness. For example, if the HP 260 is integrated in a solar system, it may be convenient to use as a primary resource the solar energy and, where the contribution of this becomes ineffective, to activate the HP. To do this, the unit can be switched ON/OFF by digital input (N.O. volt free), terminals GND-TIMER. Kiedy pompa ciepła HP 260 jest zainstalowana w układzie składającym z kilku źródeł ciepła, istnieje wówczas konieczność ustalenia priorytetów włączenia poszczególnych źródeł, co zwykle opiera się na uwzględnieniu efektywności ekonomicznej. Na przykład, jeżeli pompa HP 260 jest połączona z systemem solarnym, energię słoneczną można wówczas wykorzystać jako główne źródło, a gdy zaczyna jej brakować, można włączyć pompę ciepła. W tym celu można WŁ./WYŁ. urządzenie za pomocą wejścia cyfrowego (bez napięcia N.O.), zaciski GND-TIMER. bbIt is possible to enable / disable the Remote ON OFF setting bb Istnieje możliwość włączenia/wyłączenia Zdalnego WŁ./WYŁ. the parameter. poprzez ustawienie parametru H70= 0 Funkcja wyłączona H70= 1 Funkcja włączona H70= 0 Function Disabled H70= 1 Function Enabled W tym przypadku naciśnięcie klawisza A/M będzie mieć dwa warunki: - Jeżeli styk (TIMER-GND) jest OTWARTY, wówczas urządzenie jest wyłączone i oczekuje na sygnał wejściowy w celu włączenia. Warunek ten jest pokazany na wyświetlaczu poprzez naprzemienne wyświetlanie temperatury wody z etykietą WYŁ. Dioda L7 miga. - Jeżeli styk (TIMER-GND) jest ZAMKNIĘTY,urządzenie jest normalnie uruchamiane. Dioda L7 świeci stałym światłem. In this case pressing the A/M key you will have two conditions: -- If the contact (TIMER-GND) is OPEN the unit is OFF waiting to receive an input for starting. This condition is shown on the display by alternating the water temperature with label OFF. The L7 LED is flashing. -- If the contact (TIMER-GND) is CLOSED, the unit starts normally. The L7 LED is on steady. The State of the unit digital input as function of digital input is displayed in the parameter Id4. (1 = standby, 0 = ON) 1 2 3 4 5 6 Stan wejścia cyfrowego urządzenia jako funkcji wejścia cyfrowego jest wyświetlany w parametrze Id4. (1 = oczekiwanie, 0 = WŁ.) Energy meter Differential switch 30mA Bipolar switch 16A Timer Auxiliary Relay Solar Control ------- fig.10/rys.10 20 1 Licznik energii 2 Wyłącznik różnicowy 30mA 3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A 4 Zegar 5 Przekaźnik pomocniczy 6 Sterowanie solarne EN ENGLISH POLSKI PL 2.15 REMOTE ON/OFF FUNCTION FOR ELECTRICAL HEATER (ENERGY TWIN RATE) 2.15 FUNKCJA ZDALNEGO WŁ./WYŁ. GRZAŁKI ELEKTRYCZNEJ (DWIE TARYFY ZA ENERGIĘ) If you have a twin rate tariff and a suitable counter, you may decide to use the electrical resistance only in the hours where the use of electricity is more convenient. For this purpose, the unit has a N.O. digital input (terminals RESGND) to enable / disable only the resistance It is possible to enable / disable the function setting the parameter H60. Must be activate the function integration with electric heater parameter H50=1 must be activated. -- H60 = 0 Function Disabled -- H60 = 1 Function Enabled In that case: -- If the input RES-GND is open (use of electricity convenient), the unit works normally. LED 8 is off. -- If the input RES-GND is closed (use of electricity not convenient), the unit works normally with compressor only and the electrical heater never starts. In this mode any time the resistance heater is called on to operate, this is indicated by LED 8 coming on and flashing (to indicate that resistance heater is being called on to operate). W przypadku posiadania dwóch taryf za energię elektryczną i odpowiedniego licznika można wykorzystywać grzałkę elektryczną tylko w godzinach, kiedy stawki za prąd są bardziej korzystne. W tym celu urządzenie posiada wejście cyfrowe N.O. (zaciski RESGND) do włączania/wyłączania tylko grzałki elektrycznej Funkcję tę można włączać/wyłączać ustawiając parametr H60. W celu połączenia tej funkcji z grzałką elektryczną, parametr H50=1 musi być włączony. - H60 = 0 Funkcja Wyłączona - H60 = 1 Funkcja Włączona W tym przypadku: -- Jeżeli wejście RES-GND jest otwarte (koszty energii elektrycznej są korzystne), urządzenie pracuje normalnie w Trybie Automatycznym, pompa ciepła lub grzałka elektryczna pracują zgodnie z ustawionymi parametrami. Dioda 8 jest wyłączona. -- Jeżeli wejście RES-GND jest zamknięte (koszty energii elektryczne są niekorzystne), urządzenie pracuje normalnie tylko z pompą ciepła a grzałka elektryczna nie jest uruchamiana. W tym trybie, każde żądanie grzania przez grzałkę elektryczną jest wskazywane zaświeceniem się i miganiem diody 8 (w celu wskazania, że grzałka elektryczna jest włączana). The State of heater as function of digital input is displayed in the parameter Id3. (1 = ON; 0 = Waiting) Stan urządzenia jako funkcja wejścia cyfrowego jest wyświetlany w parametrze Id3. (1 = WŁ.; 0 = Oczekiwanie) In the example diagram, the Day / Night timer (5) receives information about the convenience of the tariff directly from the energy meter (1), and through the relay (6) acts on the input RES-GND. Na przykładowym schemacie zegar Dzień/Noc (5) otrzymuje informacje o korzystnych stawkach za energię elektryczną bezpośrednio z licznika (1), a przez przekaźnik (6) działa na wejście RES-GND. fig./rys. 11 1 2 3 4 5 6 1 Licznik energii (z przełącznikiem dwóch taryf) 2 Wyłącznik różnicowy 30mA 3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A 4 Wyłącznik dwubiegunowy 2A 5 Zegar dzień/noc 6 Przekaźnik pomocniczy Energy meter (with twin rate switch) Differential switch 30mA Bipolar switch 16A Bipolar switch 2A Day night timer Auxiliary Relay 21 EN ENGLISH POLSKI 2.16 USTAWIENIA WENTYLATORA 2.16 FAN MANAGEMENT (MENU FAN) Status wentylatora jest sprzężony ze sprężarką. Jeżeli wentylator pracuje, sprężarka również pracuje. Parametr F02 określa typ sterowania: The state of the fan is linked to the compressor; if the fan is working, the compressor is working. Parameter F02,define the type of regulation: -- F02 = 0 ON/OFF regulation -- F02 = 1 modulating regulation Modulating regulation parameters: F03 Minimum fan speed. % of maximum voltage. F04 Maximum fan speed. % of maximum voltage. F05 Temperature for minimum fan speed. It represents the air temperature above which the fan runs at minimum speed. F06 Temperature differential on max speed of the fan. Represents the differential respect to F5, below which the fan run maximum speed (more the air is cold, greater is the fan speed). It is also possible, using parameter F07; to fix a value of water temperature, below which the fan ignores the adjustment, following the speed fixed to the parameter F04. - F02 = 0 Sterowanie WŁ./WYŁ. - F02 = 1 Sterowanie modulowane Parametry sterowania modulowane: F03 Minimalna prędkość wentylatora [%]. F04 Maksymalna prędkość wentylatora [%]. F05 Temperatura dla minimalnej prędkości wentylatora. Parametr reprezentuje temperaturę powietrza, powyżej której wentylator pracuje z minimalną prędkością. F06 Różnica temperatury przy maksymalnej prędkości wentylatora. Reprezentuje temperaturę w odniesieniu do F05, poniżej której wentylator pracuje z maksymalną prędkością (im zimniejsze powietrze, tym wyższa prędkość wentylatora). Za pomocą parametru F07 istnieje również możliwość ustalenia wartości temperatury wody, poniżej której wentylator ignoruje to ustawienie, przyjmując prędkość ustaloną dla parametru F04. The factory settings of the parameters are shown in the following example: -- If the water temperature is lower than F07 parameter (15°C), the fan runs at max velocity F04. -- If the water temperature is higher or same as F07parameter (15°C),it is possible to have 3 cases: Tair <= [F05-F06] 1° case 2° case < Tair < [F05] Tair > [F05] Ustawienia fabryczne dla parametrów zostały przedstawione w poniższym przykładzie: - Jeżeli temperatura wody jest niższa od parametru F07 (15°C), wówczas wentylator pracuje z maksymalną prędkością F04. - Jeżeli temperatura wody jest wyższa lub równa parametrowi F07 (15°C), możliwe są wówczas 3 przypadki: Wentylator pracuje z Tpowietrza <= maks. prędkością lub [F05-F06] F04 Wentylator pracuje z Tpowietrza = proporcjonalną pręPrzypadek 2° [F05-F06] [F05-F06] dkością V% Wentylator pracuje z Tpowietrza => minimalną prędkością Przypadek 3° [F05-F06] F03 Fan at max velocity or F04 Fan at proportional velocity V% Fan at minimal velocity F03 Przypadek 1° % velocity 3° case [F05-F06] PL air (S2) fig./rys. 12 22 EN ENGLISH POLSKI PL 2.17 CHART OF THE MESSAGES 2.17.1OVERALL CHART TEMPERATURE S1 SET SET Visualize Value Temperature S2 SET Visualize Activation HP Pressostat 0 = close 1 = open (alarm) SET Visualize Activation BP Pressostat 0 = close 1 = open (alarm) SET Visualize On/Off Elect. Heater (contact GND-RES) 0 = stand by 1 = enabled SET Visualize On/Off Unit (contact TIMER-RES) 0 = enabled 1 = stand by SET Visualize Activation Compressor 0 = disabled 1 = enabled SET Visualize Activation Elect. Heater 0 = disabled 1 = enabled SET Visualize Activation FAN 0 = disabled 1 = enabled [%] SET Visualize State Gas Heater 0 = disabled 1 = enabled SET Visualize Hours PdC Reset Count Hours PdC SET Visualize Hours Elect. Heater Reset Count Hours Elect. Heater SET Visualize days after the last Antibacterial treatment Reset Count days Visualize Hours Gas Heater Reset Count Hours Gas Heater SET SET SET Visualize Value Ut1 Change Value Ut1 Visualize Value Ut2 Change Value Ut1 SET SET SET Insertion Password SET Confirmation Password SET SET SET Visualize Value H01 SET SET Visualize Value H70 Change Value H70 SET SET SET Visualize Value F02 Change Value F02 SET SET Visualize Value F07 Change Value F07 Visualize Value AL1 Change Value AL1 SET SET SET SET SET Visualize Value AL7 Change Value AL7 23 EN ENGLISH POLSKI PL 2.17 SCHEMAT KOMUNIKATÓW 2.17.1 SCHEMAT OGÓLNY TEMPERATURA S1 SET SET Podgląd Wartości Temperatury S2 SET SET SET SET Podgląd Wartości Ut1 Zmiana Wartości Ut1 SET Podgląd Stanu Działania Presostatu Wysokiego Ciśnienia 0 = zamknięty 1 = Otwarty (alarm) SET Podgląd Statusu Presostatu Niskiego Ciśnienia 0 = zamknięty 1 = Otwarty (alarm) SET Podgląd Statusu - 2 taryfy za energię el. (zaciski GND-RES) 0 = stand by 1 = włączony SET Podgląd Statusu Zdalnego sterowania ON/OFF (zaciski TIMER-RES) 0 = włączony 1 = stand by Podgląd Statusu Sprężarki 0 = wyłączony 1 = włączony Podgląd Statusu Grzałki Elektrycznej 0 = wyłączony 1 = włączony SET Podgląd Statusu Wentylatora 0 = wyłączony 1 = włączony [%] SET Podgląd Statusu Kotła Gazowego SET Podgląd Wartości Ut2 Zmiana Wartości Ut2 SET Wprowadzanie Hasła SET SET Potwierdzenie Hasła SET SET Podgląd Wartości H01 Zmiana Wartości H01 SET SET SET SET Podgląd Wartości H70 Zmiana Wartości H70 SET SET SET Podgląd Wartości F02 Zmiana Wartości F02 SET 0 = wyłączony 1 = włączony Podgląd Godzin Pracy Pompy Ciepła 3s Reset Godzin Pracy Pompy Ciepła SET Podgląd Godzin Pracy 3s Reset Godzin Pracy Grzałki Elektrycznej SET SET Podgląd Wartości F07 Zmiana Wartości F07 Grzałki El. SET SET SET Podgląd Wartości AL1 Zmiana Wartości AL1 SET SET Podgląd Wartości AL7 Zmiana Wartości AL7 24 SET SET Podgląd ilości dni od ostatniego Cyklu Wygrzewa Podgląd Godzin Pracy Kotła Gazowego 3s 3s Reset Liczby Dni Reset Godzin Pracy Kotła Gazowego EN ENGLISH POLSKI 2.17.2TABLE USER PARAMETERS (Utt) Parameter Default Limits Unit Description Ut1 55 15-H01 °C Water Setpoint in AUTOMATIC mode Ut2 55 15-H27 °C Water Setpoint in MANUAL mode 2.17.3TABLE MANUFACTURER PARAMETERS (COS) Menu Configuration (CFn) Parameter Default Limits Unit Description H01 55 15-60 °C Max Value water Setpoint with PdC H05 8 -20 -30 °C Setpoint outdoor air temperature to activate the electrical heater H07 65 60-70 °C Thermal shock Setpoint H08 365 1-365 days Interval of antibacterial treatment (monthly, weekly, etc.) H09 3 1-5 Num(1) Number of repetitions for each treatment cycle H10 15 15-30 min Duration of treatment cycle (time of staying at thermal shock temperature) H11 6 6-24 hours Time between two cycles H15 0 -5 -5 °C Offset probe S1 (input AI1) H16 0 -5 -5 °C Offset probe S2 (input AI2) H18 000 0-255 Num(3) Manufacturer Password (to access parameter 2°level) H19 0 0-1 Num(1) Internal parameter H20 90 0-255 sec*10 Minimum time between switching off and switching on - Time OFF-ON H21 100 0-255 sec*10 Minimum time between two successive starts -Time ON-ON H22 30 0-255 sec Time for the probe S1 of staying at the set point value H23 1 0-1 Num(1) Enable Auto start function [1=enabled] H26 3 0,0 - 15,0 °C Differential activation heat pump (Automatic mode) H27 55 30-70 °C Value Max water Setpoint (Manual mode) H28 3 0,0 - 15,0 °C Differential activation electrical heater (Manual mode) H29 1 0-1 Number Enable air probe S2 [0=disabled;1=enabled] H30 1 0-1 Number Enabled digital input ID2 [0=disabled;1=enabled] H32 1 0-1 Num(1) Enable antibacterial treatment H33 0 0-1 Num(1) Enable dynamic setpoint H34 1 0.5 -2 Num Slope of the compensation H35 20 15 - 25 °C Outdoor air temperature above which the compensation starts H36 10 5 - 10 °C Excursion of outdoor air temperature on which the setpoint works H50 1 1-2 Num(1) Selection of integrative source [1=Electrical heater; 2=Boiler] H60 0 0-1 Num(1) Enable electrical heater ON OFF [0=disabled; 1=enabled] H70 0 0-1 Num(1) Enable remote ON OFF [0=disabled; 1=enabled] 25 PL EN ENGLISH POLSKI PL 2.17.2TABELA PARAMETRÓW UŻYTKOWNIKA (UTT) Parametr Domyślnie Zakres Jednostka Opis Ut1 55 15-H01 °C Nastawa wody w Trybie Automatycznym Ut2 55 15-H27 °C Nastawa wody w Trybie Ręcznym 2.17.3TABELA PARAMETRÓW FABRYCZNYCH (COS) Menu Konfiguracja (CFn) Parametr Domyślnie Zakres Jednostka Opis H01 55 15-60 °C Maks. wartość nastawy wody H05 8 -20 -30 °C Temperatura powietrza przy której aktywuje się grzałka elektryczna H07 65 60-70 °C Temperatura wygrzewu podczas funkcji antylegionella H08 365 1-365 dni Okresowość włączania się funkcji wygrzewu (co miesiąc, co tydzień, itp.) H09 3 1-5 Lp.(1) Liczba powtórzeń cyklów wygrzewu H10 15 15-30 min Czas trwania wygrzewu podczas każdego cyklu (czas pozostawania w temperaturze wygrzewu) H11 6 6-24 godziny Czas pomiędzy dwoma cyklami wygrzewu H15 0 -5 -5 °C Korekta dla sondy S1 (wejście AI1) H16 0 -5 -5 °C Korekta dla sondy S2 (wejście AI2) H18 000 0-255 Lp.(3) Hasło producenta (dostęp do parametrów 2-go poziomu ) H19 0 0-1 Lp.(1) Parametr wewnętrzny H20 90 0-255 sek.*10 Minimalny czas pomiędzy włączaniem i wyłączaniem - Czas WŁ. - WŁ. H21 100 0-255 sek.*10 Minimalny czas pomiędzy kolejnymi uruchomieniami - Czas WŁ. - WŁ. H22 30 0-255 sek. Czas pozostawania w wartości nastawy dla czujnika S1 H23 1 0-1 Lp.(1) Funkcja Autostartu [1=włączona] H26 3 0,0 - 15,0 °C Histereza temperatury wody (tryb Automatyczny) H27 55 30-70 °C Wartość maks. nastawy wody (tryb Ręczny) H28 3 0,0 - 15,0 °C Histereza dla grzałki elektrycznej (tryb Ręczny) H29 1 0-1 Liczba Czujnik temperatury zewnętrznej S2 [0=wyłączony;1=włączony] H30 1 0-1 Liczba Wejście cyfrowe ID2 [0=wyłączone;1=włączone] H32 1 0-1 Lp.(1) Włącz funkcję okresowego wygrzewa (antylegionella) H33 0 0-1 Lp.(1) Włącz funkcję dynamicznej nastawy H34 1 0.5 -2 Liczba Nachylenie krzywej dynamicznej nastawy H35 20 15 - 25 °C Temperatura powietrza na zewnątrz, od której zaczyna się dynamiczna zmiana nastawy H36 10 5 - 10 °C Wzrost temperatury powietrza na zewnątrz, dla której działa funkcja dynamicznej nastawy H50 1 1-2 Lp.(1) Wybór dodatkowego źródła ciepła [1=Grzałka elektryczna; 2=Kocioł] H60 0 0-1 Lp.(1) Aktywuj grzałkę elektryczną ON OFF [0=wyłączona; 1=włączona] H70 0 0-1 Lp.(1) Aktywuj zdalne sterowanie ON OFF [0=wyłączony; 1=włączony] 26 EN ENGLISH POLSKI PL Menu (FAN) Parameter Default Limits Unit Description F02 1 0-1 Num(1) Set the operating logic [0=ON/OFF] [1=Modulating] F03 50 40-F04 Num(1) Minimum fan speed. % of maximum voltage. From 40 to100% F04 100 F03-100 Num(1) Maximum fan speed. % of maximum voltage. From F03 to100% F05 30 0-50 °C Air temperature above which the fan runs at minimum speed F06 6 0-10 °C Temperature differential on max speed of the fan FO7 15 10-60 °C Water temperature above which the fan modulates between the values F04 and F03 Parameter Default Limits Unit Description AL1 120 0-255 sec Low pressure alarm delay from compressor start AL2 5 0-255 Num(3) Number events/hour Low pressure ---> reset switch, from automatic to manual reset AL5 75 H01-90 °C It sets the temperature value associated with the sensor S1 above which the high temperature alarm is active AL6 10 0-255 sec It sets the duration of the continuing condition S1>AL5, beyond which the high temperature alarm is activated AL7 10 0-255 Num(3) Number events/hour High pressure --->reset switch from automatic to manual reset Menu Alarms (ALL) Menu wentylatora (FAN) Parametr Domyślnie Zakres Jednostka Opis F02 1 0-1 Lp.(1) Automatyka pracy [0=WŁ./WYŁ.] [1=Modulacyjna] F03 50 40-F04 Lp.(1) Minimalna prędkość wentylatora [%]. Od 40 do 100% F04 100 F03-100 Lp.(1) Maksymalna prędkość wentylatora [%]. Od F03 do100% F05 30 0-50 °C Temperatura powietrza, powyżej której wentylator pracuje z minimalną prędkością F06 6 0-10 °C Histereza temperatury przy maks. prędkości wentylatora FO7 15 10-60 °C Temperatura wody, powyżej której wentylator pracuje pomiędzy wartościami F04 i F03 Menu Alarmy (ALL) Parametr Domyślnie Zakres Jednostka Opis AL1 120 0-255 sek Opóźnienie pojawienia się alarmu niskiego ciśnienia od uruchomienia sprężarki AL2 5 0-255 Lp.(1) Liczba alarmów / godzin pozostawania w stanie alarmowym niskiego ciśnienia automatyczne kasowanie zostaje zastąpione kasowaniem ręcznym AL5 75 H01-90 °C Wartość temperatury powiązana z sondą S1, powyżej której, aktywuje się alarm wysokiej temperatury AL6 10 0-255 sek Czas trwania warunku Temperatura S1> AL5, powyżej której, aktywuje się alarm wysokiej temperatury AL7 10 0-255 Lp.(3) Liczba alarmów / godzin pozostawania w stanie alarmowym wysokiej temp. ---> automatyczne kasowanie zostaje zastąpione kasowaniem ręcznym 27 ---> EN ENGLISH 2.18 ALARMS DESCRIPTION POLSKI 2.18 OPIS ALARMÓW HIGH PRESSURE ALARM (E01) Automatic reset up to a number of times / hour equal to the value set in Parameter AL7. Manual reset by keyboard pressing the SET key once the cause of alarm has fixed. The alarm shuts off the unit and the display shows the message E01. ALARM WYSOKIEGO CIŚNIENIA (E01) Automatyczne kasowanie do określonej liczby razy / godzin równe wartości określonej w Parametrze AL7. Ręczne zerowanie poprzez naciśnięcie klawisza SET na klawiaturze po ustaleniu przyczyny alarmu. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E01. ALARM NISKIEGO CIŚNIENIA (E02) – opcjonalnie Automatyczne kasowanie do określonej liczby razy / godzin równe wartości określonej w Parametrze AL2. Po uruchomieniu sprężarki alarm ten jest ukryty dla czasu równego wartości parametru AL1. Zerowanie jest realizowane w trybie podobnym do alarmu wysokiego ciśnienia. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E02. LOW PRESSURE ALARM (E02) - only predisposition Automatic reset up to a number of times / hour equal to the value set in Parameter AL2. Upon start up of the compressor, this alarm is masked for a time equal to the value of parameter AL1. Reset comes about in a mode similar to the high pressure alarm. The alarm shuts off the unit and the display shows the message E02. ALARM PROBE S1 (E03) It is active if the sensor S1 (Appliance water sensor) is short-circuited or disconnected. The alarm shuts off the unit and the display shows the message E03. ALARM CZUJNIKA S1 (E03) Alarm jest aktywny, jeżeli czujnik S1 (czujnik temperatury wody w zasobniku) jest zwarty lub wyłączony. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E03. ALARM CZUJNIKA S2 (E04) Alarm jest aktywny, jeżeli czujnik S2 (temperatura powietrza) jest zwarty lub wyłączony. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E04. W tym przypadku można wymusić działanie urządzenia w Trybie Ręcznym poprzez ustawienie H29 = 0 (wyłączenie czujnika S2 w celu wyeliminowania warunku alarmu), a następnie naciśnięcie A/M przez włączenie tylko grzałki elektrycznej. W tym stanie praca automatyczna jest oczywiście wstrzymana. ALARM PROBE S2 (E04) It is active if the sensor S2 (Outdoor air temperature) is short-circuited or disconnected. The alarm shuts off the unit and the display shows the message E04. In this case you can force the functioning of the appliance in MANUAL mode by placing H29 = 0 (disabling the probe S2 in order to eliminate the alarm condition) and then pressing the A/M by activating the only electrical resistance. In this condition the automatic functioning is obviously inhibited. HIGH TEMPERATURE ALARM (E05) The reset is automatic. It is activated if the sensor S1 assumes values higher than the parameter AL5 for a time longer than the parameter AL6. The alarm shuts off the unit and the display shows the message E05. E01 E02 E03 E04 E05 PL ALARM WYSOKIEJ TEMPERATURY (E05) Automatyczne kasowanie. Alarm jest aktywny, jeżeli czujnik S1 przyjmuje wartości wyższe niż parametr AL5 dla czasu dłuższego niż parametr AL6. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E05. E01 E02 E03 E04 E05 Alarm high pressure Alarm low pressure Alarm probe S1 (water) Alarm probe S2 (air) Alarm high temperature Alarm wysokiego ciśnienia Alarm niskiego ciśnienia Alarm czujnika S1 (woda) Alarm czujnika S2 (powietrza) Alarm wysokiej temperatury bbZe stanu ALARMU można przejść do schematu nawigacji bbFrom a state of ALARM, holding down the [SET] key you enter trzymając wciśnięty klawisz [SET] . bbParametry użytkownika i producenta oraz godziny pracy są the navigation diagram. bbUser and Manufacturer parameters and operating hours are zapisane w pamięci. Liczenie godzin pracy i zarządzanie cyklami wygrzewu (antylegionelli) jest zatrzymywane przy awarii zasilania i wznawiane po przywróceniu zasilania. saved in memory. The counting of operation hours and management antibacterial cycle stops for power failure and resumes when the power returns. bbJeżeli urządzenie wyłącza się kilka razy z powodu awarii, na- bbIf the unit stops several times for alarm, turn it OFF, and con- leży je wyłączyć i skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta podając dane identyfikacyjne z tabliczki znamionowej. tact an authorized service centre, indicating the identification data listed on the nameplate. 2.19 CONTROLS BEFORE STARTUP 2.19 CZYNNOŚCI KONTROLNE PRZED URUCHOMIENIEM Before start-up check:The correct execution of electrical connections and connect the ground wire; -- The correct execution of the hydraulic connections; -- The correct condensation drain fitting; -- The filling of the appliance; -- Installing the wrapper; -- The attachment of further aeraulic channels. Przed uruchomieniem należy sprawdzić: -- Prawidłowe wykonanie połączeń elektrycznych i podłączenie przewodu uziemiającego; -- Prawidłowe wykonanie połączeń hydraulicznych; -- Prawidłowe mocowanie odprowadzenia skroplin; -- Napełnianie urządzenia; -- Instalacja otuliny; -- Prawidłowe wykonanie przewodów powietrznych. 28 EN ENGLISH POLSKI 3. TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE PL 3. TECHNICZNE WSKAZÓWKI MONTAŻU 3.1 CHOICE OF INSTALLATION PLACE -- Place the unit on a flat surface capable of supporting the weight of the product and its contents -- Do not place the unit in an area where there are flammable, acidic, aggressive substances and which can damage the various components irreparably. -- Leave a minimum clearance as shown in the figure, in order to make possible the installation and ordinary and extraordinary maintenance -- Verify that the installation room, in case the unit is used without air expulsion duct, has a volume not less than 20 m3, with an appropriate air exchange. Note that the outlet air temperature is 5-10 °C lower than the inlet, therefore, if not ducted, running the unit can cause a sensible reduction of the temperature of installation room. -- Do not install the unit in an environment that can reach conditions conducive to ice formation. -- Do not install the unit outdoors. In such a case performance and safety of the product are not guaranteed. -- Verify that installation environment, electrical and plumbing, to which the unit will be connected, comply with regulations. 3.1 WYBÓR MIEJSCA INSTALACJI -- Urządzenie należy postawić na płaskiej powierzchni zapewniającej nośność odpowiednią dla tego urządzenia i jego zawartości. -- Urządzenia nie należy ustawiać w miejscu, w którym znajdują się substancje łatwopalne, kwasowe lub żrące, które mogą uszkodzić podzespoły urządzenia. -- Należy pozostawić minimalny prześwit, jak pokazano na rysunku w celu pozostawienia dostępu podczas instalacji i przeprowadzania konserwacji zwykłej i serwisowej. -- Należy sprawdzić, czy miejsce instalacji w przypadku urządzenia bez przewodu odprowadzającego powietrze posiada objętość nie mniejszą niż 20m3 z odpowiednią wymianą powietrza. Należy pamiętać, że temperatura powietrza na wylocie jest o 5-10°C niższa niż na wlocie, zatem w przypadku braku przewodu odprowadzającego urządzenie może powodować znaczne obniżenie temperatury w pomieszczeniu. -- Urządzenia nie należy instalować w warunkach sprzyjających oblodzeniu. -- Urządzenia nie należy instalować na zewnątrz. W takim przypadku nie można zagwarantować bezpieczeństwa oraz wydajności urządzenia. -- Należy sprawdzić, czy miejsce instalacji, przewody elektryczne i hydrauliczne, do których urządzenie zostanie podłączone, spełniają wymogi prawa. min. 0,3 m min. 0,5 m min. 0,5 m min. 0,5 m fig./rys. 13 29 EN ENGLISH POLSKI 3.1.1 INSTALLATION INSTRUCTIONS FOR MODEL HP ACS SC A B C D E F G HP ACS SC ACS recirculation pump Solar circuit pump Temperature sensor Solar panels Safety valve Expansion tank PL 3.1.1 INSTRUKCJE INSTALACJI DLA MODELU HP ACS SC A Pompa Ciepła HP ACS SC B Pompa cyrkulacyjna C Pompa układu solarnego D Czujnik temperatury E Panele słoneczne F Zawór bezpieczeństwa G Naczynie wzbiorcze E D F WW P B C G fig. 14 3.2 WATER CONNECTIONS 3.2 PODŁĄCZENIE WODY bbFor the positions and dimensions of the plumbing fittings, re- bb W celu uzyskania informacji o położeniach i wymiarach ar- fer also to the figure and the tables shown on page 7. Make water connection to the plant ensuring that: -- They do not rest on the unit; -- Enabling maintenance operations of the unit; -- Allow access and removal of accessories. matury wodociągowej należy odnieść się również do rysunku i tabel na stronach 8-9. Połączenia wodne należy wykonać do urządzenia, upewniając się, że: - nie obciążają zbytnio pompy ciepła, - nie ograniczają możliwości konserwacji, - zapewniają dostęp i ewentualny demontaż elementów urządzenia. For proper commissioning it is recommended to: -- Disconnect the appliance from the system before carrying out electric welding; -- Flush the system before connecting appliance; -- Install a safety valve and an expansion tank of adequate capacity. The installation of the appliance must include an overpressure device connected to the inlet water pipe and must have a set equal to the maximum value of the maximum working pressure indicated in the manual. The device must comply with the regulations in force in the country where the installation takes place; -- Check the hardness of the water, which must not be less than 12 ° F. With particularly hard water, it is recommended the use of a water softener in such a way that the residual hardness not exceeding 30 ° F; -- Hot water supplied with a temperature above 50 ° C to the hot water taps can cause burns. It is therefore required the use of a thermostatic mixing valve. This valve is required for the version for systems with solar panels W celu prawidłowego oddania instalacji zaleca się: -- odłączyć urządzenie od reszty instalacji przed spawaniem elektrycznym, -- przepłukać układ przed podłączeniem urządzenia, -- zainstalować zawór bezpieczeństwa oraz naczynie wzbiorcze o odpowiedniej pojemności. Instalacja urządzenia musi obejmować urządzenie zabezpieczające przed nadmiernym wzrostem ciśnienia podłączone do zimnej wody i musi posiadać ustawienia równe maksymalnej wartości maksymalnego ciśnienia roboczego podanego w instrukcji. Urządzenie musi być zainstalowane zgodnie z lokalnymi przepisami prawa; -- Należy sprawdzić twardość wody, która nie może przekraczać 12° F. Przy szczególnie twardej wodzie zaleca się zastosowanie zmiękczacza wody w taki sposób, aby twardość nie przekraczała 30° F; -- Aby zapobiec poparzeniom, można zainstalować termostatyczny zawór mieszający na wylocie wody. Zawór ten jest wymagany dla układu połączonego z instalacją solarną. 1 Ball Valve 2 Pressure reducing valve 3 Non-return valve 4 Safety valve 5 Expansion vessel 6 Exhaust valve 7 Drainage 8 Thermostatic valve *Only for models HP ACS S and HP ACS SC ** Only for models HP ACS SC POWER SUPPLY / ZASILANIE CONDENSATE DRAIN / SKROPLIN HOT WATER / CIEPŁEJ WODY BOILER OUTLET** / WYLOCIE KOTŁA** RECIRCULATING / OBIEGOWE 1 2 3 4 5 6 7 8 Zawór kulowy Zawór redukcyjny Zawór zwrotny Zawór spustowy Zbiornik wyrównawczy Zawór wydechowy Wydechowy Zawór termostatyczny * Tylko dla modeli HP ACS S i HP ACS SC ** Tylko dla modeli HP ACS SC BOILER RETURN** / POWROTU KOTŁA** SOLAR SUPPLY* / SŁONECZNEJ DOSTAW* SOLAR RETURN* / SŁONECZNEJ POWROTU* COLD WATER / ZIMNEJ WODY fig. /rys. 15 30 EN ENGLISH POLSKI PL 3.3 PODŁĄCZENIE ODPŁYWU KONDENSATU 3.3 CONDENSATE DRAIN CONNECTION Skropliny, które tworzą się w trakcie pracy pompy ciepła, przepływają przez rurkę wylotową znajdującą się pod izolacją z tyłu urządzenia z gwintem 1/2”. Rurka musi być podłączona do odpływu, który pozwala na ciągłe odprowadzanie skroplin. Jest również niezbędne, aby tłocznym jest wyposażony w syfon. The condensate that forms during operation of the heat pumps flows through the exhaust pipe positioned inside the insulation that exits on the rear of the unit with threaded 1/2 “. It must be connected to a pipe that allows the condensate to exit regularly. It is also necessary that the discharge line is fitted with a siphon. 3.4 AERAULIC CONNECTIONS 3.4 PODŁĄCZENIE KANAŁÓW POWIETRZNYCH bbHP 260 units with radial fan can be ducted. bbHP 260 urządzenia z wentylatorem promieniowym mogą być Make the installation of the duct ensuring that: -- They do not rest on the unit. -- Maintenance operations of the unit are enabled. -- They avoid recirculation of air between inlet and outlet of the unit. -- They are adequately protected to prevent accidental intrusion of materials inside the unit. podłączone do przewodu wentylacyjnego. Instalację przewodu należy wykonać, upewniając się, że: -- nie obciąża zbytnio urządzenia, -- nie ograniczają możliwości konserwacji, nie ma możliwości krótkiej cyrkulacji powietrza pomiędzy wlotem i wylotem powietrza, -- jest odpowiednio zabezpieczona, aby zapobiec przedostawaniu się materiałów do urządzenia. bbDo not use external grilles with high pressure drop, such as anti-insects grids. The grids used must grant a good air flow. bbNie należy stosować zewnętrznych kratek z dużym spadkiem bbThe pressure drop of the ducts (including grids, and any other ciśnienia, takich jak siatki przeciw owadom. Siatki muszą zapewniać dobry przepływ powietrza. items) at rated air flow must not exceed the external static pressure of the unit (80Pa). bbIn any case the ducts must not exceed a total length of 10 bbSpadek ciśnienia w kanale (łącznie z siatkami i innymi ele- 3.5 DISTRIBUTOR WITH MOTOR DRIVEN DAMPER bbW każdym przypadku kanały nie mogą przekraczać całkowi- mentami) przy znamionowym przepływie powietrza nie może przekraczać zewnętrznego ciśnienia statycznego urządzenia (80Pa). meters (as sum of inlet and outlet). tej długości 10 metrów (od wlotu do wylotu). (Accessory code 20039876) The damper allows adjustment of 90° from fully open (fig. 17-A) to fully closed (fig.17-B). The card enables connection based on the diagram indicated in fig. 16. 3.5 ROZDZIELACZ Z KLAPA NAPĘDZANĄ SIŁOWNIKIEM (Kod akcesorium 20039876) Klapa pozwala na regulację w zakresie 90° od całkowitego otwarcia (rys. 17-A) do całkowitego zamknięcia (rys.17-B). Karta umożliwia połączenie na podstawie schematu przedstawionego na rys. 16. NR FR NV FV NC FC NA FA N F fig./rys. 16 31 EN ENGLISH POLSKI A PL B fig. 17 3 .6 ELECTRICAL CONNECTIONS 3 .6 POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE b b Before starting any operation, ensure that the main power supply is disconnected. The unit is supplied with power cable H05VV-F 3x1, 5 length 1.5 meters. - The electrical connections must be done by qualified personnel according to the diagram provided. - Check the electrical system by verifying compliance with applicable standards. - Verify that the system is adequate for the maximum power input. - Make sure that the voltage and frequency shown on the rating plate is the same as the main line connection. Make the connection using cables of adequate section for the committed power and in compliance with local standards. Their size must be such as to achieve a voltage drop less than 3% of the nominal one. - For main power supply it is not allowed to use adapters, multiple sockets and / or extensions. - The installer must install as close as possible to the unit a switch to protect the electrical parts. - Connect the unit to an efficient ground connection - It is forbidden to use the system pipes for connecting the unit ground. - The manufacturer will not be held responsible for any damage caused by failure to earth the system or by abnormal power supply. - To exclude it from the main power supply, a bipolar switch 16A in compliance with current CEI-EN and a residual-current circuit breaker of 30mA must be used (see figure). 1 Przed rozpoczęciem instalacji należy upewnić się, że zasilanie jest odłączone. Urządzenie jest dostarczane z przewodem zasilającym H05VV-F 3x1,5 o długości 1.5 metra. - Połączenia elektryczne muszą być wykonane przez wykwalifikowany personel zgodnie z podanym schematem. - Należy sprawdzić instalację elektryczną pod kątem zgodności z normami dotyczącymi przewodów. - Należy sprawdzić, czy instalacja jest odpowiednia dla maksymalnej mocy pobieranej. - Należy upewnić się że napięcie i częstotliwość podane na tabliczce znamionowej odpowiadają wartościom sieci zasilającej. Połączenie należy wykonać za pomocą przewodów o odpowiednim przekroju dla przekazywanej mocy oraz zgodnie z lokalnymi normami i przepisami prawa. Średnica przewodów musi być taka, aby uzyskać spadek napięcia poniżej 3% napięcia nominalnego. - Dla głównego zasilania nie można stosować złączek, złącz wielogniazdowych i/lub przedłużaczy. - Możliwie najbliżej urządzenia należy zainstalować wyłącznik zabezpieczający elementy elektryczne. - Urządzenie należy podłączyć do odpowiedniego połączenia uziemiającego. - Zabrania się stosowania przewodów rurowych układu do uziemienia urządzenia. - Producent nie ponosi odpowiedzialności za straty spowodowane brakiem uziemienia układu lub nieprawidłowym zasilaniem urządzenia. - W celu odłączenia od zasilania elektrycznego należy zapewnić wyłącznik dwubiegunowy 16A zgodnie z CEI-EN oraz wyłącznik różnicowo-prądowy 30mA (patrz rysunek). Energy meter 32 EN ENGLISH POLSKI PL fig./rys. 18 2 Differential switch 30mA 3 Bipolar switch 16A 1 Licznik energii 2 Wyłącznik różnicowy 30mA 3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A 3.7 ROUTINE MAINTENANCE 3.7 KONSERWACJA 3.7.1 WARNING 3.7.1 OSTRZEŻENIA Prior to undertaking any maintenance operation make certain that the machine is not and cannot be, by chance or by accident, connected to live power lines. Therefore, it is required that electric power be disconnected during all maintenance operations. -- It is the duty of the buyer to perform all maintenance operations. -- Only designated personnel qualified and trained can perform maintenance operations. -- If the unit must be disassembled, protect your hands with gloves. Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych należy upewnić się, że urządzenie nie jest i nie może być przypadkowo podłączone do zasilania. Zasilanie elektryczne musi być zatem odłączone podczas wszystkich czynności konserwacyjnych. -- Kupujący jest zobowiązany do przeprowadzania wszystkich czynności konserwacyjnych. -- Czynności konserwacyjne mogą być przeprowadzane przez wyznaczony, przeszkolony i wykwalifikowany personel. -- W przypadku konieczności demontażu urządzenia należy zabezpieczyć ręce rękawiczkami. 3.7.2 MONTHLY CHECKS -- Control of the general conditions of the unit -- Overall control of power consumption during heat pump operation -- Overall control of the operation of the electric heater 3.7.2 PRZEGLĄD MIESIĘCZNY - Sprawdzenie ogólnego stanu urządzenia - Ogólne sprawdzenie poboru mocy w trakcie pracy pompy ciepła - Ogólne sprawdzenie działania grzałki elektrycznej 3.7.3 QUARTERLY CHECKS --------- Checking the tightness of all electrical connections Control of the settings and programming parameters Checking the status of the contacts of the fan and compressor Monitoring of air filters in the hydraulic circuit Control the sacrificial anode Check the operation of safety valve Control the preload of expansion tank Control of the general conditions of the unit and the installation and testing of leaks 3.7.3 PRZEGLĄD KWARTALNY --------- 3.7.4 YEARLY CHECKS ------ Checking the refrigerant charge Control the filter dryer Checking the condition of the refrigerant circuit Control of the electrical resistance Check tightness of bolts, nuts, flanges and water connections that have been loosened by the vibrations Sprawdzenie wszystkich połączeń elektrycznych Sprawdzenie ustawień i parametrów Sprawdzenie stanu styków wentylatora i sprężarki Sprawdzenie filtrów powietrza w układzie hydraulicznym Sprawdzenie anody magnezowej Sprawdzenie działania zaworu bezpieczeństwa Sprawdzenie obciążenia naczynia wzbiorczego Sprawdzenie ogólnego stanu urządzenia i instalacji oraz sprawdzenie szczelności 3.7.4 PRZEGLĄD ROCZNY ------ 33 Sprawdzenie poziomu czynnika chłodniczego Sprawdzenie osuszacza filtra Sprawdzenie stanu układu czynnika chłodniczego Sprawd zenie grzałki elektrycznej Sprawdzenie dokręcenia śrub, nakrętek, kołnierzy i połączeń wodnych, które mogły zostać poluzowane z powodu wibracji. EN ENGLISH POLSKI PL 3.8 TROUBLESHOTING 3.8 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW In case of abnormal behaviour of the heat pump, without activation of alarms described in section 5.6, before calling the after sales service you can check by the following table if the problem is easily solved. W przypadku nieprawidłowego zachowania się pompy ciepła bez załączenia alarmów opisanych w punkcie 5.6, przed kontaktem z Autoryzowanym Serwisem Beretta na podstawie poniższej tabeli można sprawdzić, czy problem można łatwo rozwiązać. FAULTS POSSIBLE CAUSE The heat pump doesn't start -- There is no electricity -- The main switch is open -- The plug is not properly inserted into the outlet, or not enough to make contact. -- The safety fuse for that outlet is burned out or tripped -- The security time set have not yet been passed -- There is no load demand -- The eletcrical connection is slack -- The values set for set point and / or differential are incorrect -- There is an excessive heat load -- The values set for set point and / or differential are incorrect -- The coating shells vibrate -- The air duct and / or water pipes vibrate -- The start-up it’s not requested -- The plug is not properly inserted into the outlet, or not enough to make contact. Compressor and/or fan doesn't start Repeated starts and stops of the heat pump The heat pump continue to run without stopping The system produces unusual noises and vibrations The electrical heater doesn’t start USTERKI MOŻLIWA PRZYCZYNA Pompa ciepła nie uruchamia - Brak zasilania się - Wyłącznik główny jest otwarty - Wtyczka jest nieprawidłowo włożona do gniazdka - Bezpiecznik gniazdka jest przepalony lub wyzwolony Sprężarka i/lub wentylator - Ustawiony czas zabezpieczenia jeszcze nie uruchamia się nie upłynął - Brak zapotrzebowania na obciążenie - Połączenie elektryczne jest luźne Powtarzające się urucho- Wartości ustawione dla nastaw i/lub mienia i wyłączenia pompy różnic są nieprawidłowe ciepła Pompa ciepła ciągle pracuje - Nadmierne obciążenie cieplne bez zatrzymania - Wartości ustawione dla nastaw i/lub różnic są nieprawidłowe Układ generuje niezwykłe - Drganie obudowy dźwięki i drgania - Przewód powietrza o/lub przewody wodne drgają Grzejnik elektryczny nie - Brak żądania uruchomienia uruchamia się - Wtyczka jest nieprawidłowo włożona do gniazdka In general, however, before calling for service try to power cycle the unit. bbIf the user is not able to fix the problem, turn OFF the unit and Ogólnie rzecz biorąc, przed skontaktowaniem się z Autoryzowanym Serwisem Beretta zaleca się wyłączenie i ponownie włączenie urządzenia. contact an authorized service centre, indicating the identification data listed on the nameplate. bbJeżeli nie można rozwiązać problemu, należy wyłączyć urzą- 3.9 DISPOSAL dzenie i skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta, podając dane identyfikacje z tabliczki znamionowej. After use, heat pumps HP 260 will be disposed of in compliance with the regulations. In particular, the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment, prescribes disposal outside the normal flow of municipal solid waste. Old appliances must be collected separately in order to optimize the recovery and recycling of the materials they contain and reduce the impact on human health and the environment. The main materials of the heat pumps HP 260 are: -- Steel -- Magnesium -- Plastic -- Copper -- Aluminium -- Polyurethane 3.9 LIKWIDACJA URZĄDZENIA Po zużyciu pompy ciepła HP 260 powinna zostać zutylizowana zgodnie z obowiązującymi przepisami. W szczególności, Europejska Dyrektywa 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego opisuje utylizację poza normalnymi odpadami komunalnym. Stare urządzenia muszą być gromadzone oddzielnie w celu optymalizacji odzysku i recyclingu materiałów, z których są stworzone i w celu ograniczenia ich negatywnego wpływu na ludzkie zdrowie i na środowisko. Do głównych materiałów pompa ciepła HP 260 należą: - Stal - Magnez - Plastik - Miedź - Aluminium - Poliuretan 34 EN ENGLISH POLSKI 35 PL Doc-0070014 Ed. 5 (05/16) Via Risorgimento, 23/a - 23900 Lecco (LC) Tel. 199.13.31.31 - Fax 0341-368.071 E-Mail: [email protected] Beretta is constantly improving its products and therefore reserves the right to modify the characteristics and specifications of the appliance described in this manual at any time and without prior notice. The contents of this manual are not contractually binding on the manufacturer. Beretta is constantly improving its products and therefore reserves the right to modify the characteristics and specifications of the appliance described in this manual at any time and without prior notice. The contents of this manual are not contractually binding on the manufacturer.
Podobne dokumenty
HP ACS_EN_PL _2.indd
2.13 Remote ON/OFF function (timer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.14 Remote ON/OFF function for electrical heater (energy twin rate) 21 2.15 Fan management (menu fan). . . . . . . ...
Bardziej szczegółowo