życiorys - ProZ.com

Transkrypt

życiorys - ProZ.com
ŻYCIORYS
Imię nazwisko:
Katarzyna Slowiková
Telefon:
(+420) 739147709
E-mail:
[email protected]
[email protected]
Skype:
kkrolewna
LinkedIn:
http://de.linkedin.com/in/kslowikova
Wykształcenie:
 1994 - 1998 – Gimnazjum z Polskim Językiem Nauczania
Český Těšín, filia w Karvinie – Hranicach, Rep. Czeska.
 1998 - 2003 – studia magisterskie na Uniwersytecie Śląskim w
Katowicach, Wydział Nauk Społecznych, kierunek: Filozofia,
promotor: dr hab. Adolf Szołtysek.
 2004 - 2007 studia doktoranckie na Uniwersytecie Karola w
Pradze, Rep. Czeska, Wydział Filozoficzny, kierunek: Filozofia,
opiekun naukowy: Prof. Erazim Kohák, Karel Novotný, M.A.,
PhD.
Doświadczenie
zawodowe:
 Tłumaczenia z języka angielskiego na polski i
czeski:
o J. Mensch, Patočka's Asubjective Phenomenology, Artificial
Intelligence and the Mind-Body Problem, S. Crowell, Idealities
of Nature: Jan Patočka on Reflection and the Three Movements
of Human Life, L. Embree, Objects Inside and Outside the
Body according to the Papers of Dorion Cairns, [w:] Myšlení
Jana Patočky očima dnešní fenomenologie, red. I. Chvatík,
FILOSOFIA i OIKOYMENH, Praga 2009.
o L. Embree, Reflective Analysis, w przygotowaniu do publikacji
w wydawnictwie Academia.
o Współpraca z biurami tłumaczeń: Swiss Solutions, Language
Translation Agency, Lektorat Unker, Global Translate.
 Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i
czeski:
o Fragmenty tekstów w: J. Patočka, Fenomenologické spisy I,
Sebrané spisy, Svazek 6, red. I. Chvatík, J. Frei,
OIKOYMENH, 2008 Praga.
o Współpraca z biurem tłumaczeń Global Translate
 Tłumaczenia z języka cz eskiego na polski i vice
versa:
o Teksty filozoficzne: J. Patočka, Wstęp do fenomenologii
Husserla, publikacja planowana przez renomowane polskie
wydawnictwo literatury filozoficznej; kilka artykułów w:
Filozofia a doba. Zbornik prispevkov z II Slovenskeho
Filozofickeho Kongresu konaneho v dnoch 26. – 28. Oktobra v
Bratislave, red. PhDr. J. Balážová, CSc., doc. PhDr. A.
Remišová, CSc, wyd. PhDr. M. Štefanko – IRIS, Bratislava,
2000; K. Michalski, Nihilizm. Miejsce dla Boga.
o Beletrystyka: J. L. Wiśniewski, Samota na síti, vyd. Helion,
2005, tłumaczenie krótkich opowiadań dla czasopism
wydawnictwa Bauer Media; Dramat: A. Burzyńska, Nejvíce
sebevražd se páchá v neděli, tłum. dla Dilia, o. s.
o Współpraca z czeskimi biurami tłumaczeń: Europe Pro, A-Z
Lingua, Agentura 2e Překlady, Moudrý Překlad, Sophia,
Aspena, Z Studio (wszelkiego rodzaju umowy, korespondencja
urzędowa, katalogi produktów i strony internetowe z zakresu
gastronomii, budownictwa, chirurgii estetycznej i inn., ulotki
informacyjne
do
lekarstw,
instrukcje
techniczne,
protokoły policyjne i inn.).
o Współpraca długoterminowa: Grupa o2.pl oraz eM Client (od
2006 r. i 2011 r. odpowiednio, dla obu klient poczty
elektronicznej i komunikator), Bauer Media (od 2006 r.,
krótkie opowiadania), CzechPol (od 2007 r., umowy, strony
internetowe
www.czechpol.com/hlavni-stranka/cz,
teksty
z zakresu fizjoterapii, turystyki i inn.), ArcelorMittal CZ (od
2010 r., katalogi produktów).
o Tłumaczenie materiałów do wystawy Rewolucje 1968 dla
Galerii Narodowej Zachęta w Warszawie, opublikowano w:
Rewolucje 1968, wyd. Zachęta Narodowa Galeria Sztuki,
Agora SA, Warszawa 2008 (J. Pažout, Czechosłowacja w
okresie tzw. Praskiej Wiosny, List Jana Palacha oraz L.
Vaculík, 2000 słów).
 Centrum Studiów Teoretycznych, Praga, Rep. Czeska –
przygotowanie do publikacji pism zebranych Jana Patočki (2009
r.) oraz tłumaczenia artykułów filozoficznych z języka
angielskiego (od 2008 r.)
 Lektor języka polskiego w szkole językowej Tutor (2008 r.) i In
Virtute (2010 r.)
 2012-2013 r., Anakan - Video Games Localization Tester języka
czeskiego.
 Od 2012 r., Appen Butler Hill - Independent Consultant for Web
Search Evaluation
Nagrody w dziedzinie
tłumaczeń:
 2. miejsce w konkursie na tłumaczenie utworów Jacka
Kaczmarskiego organizowanym przez Instytut Polski w Pradze
w 2009 r.
 Nagroda Honorowa w Konkursie im. Jiřího Levého w 2011 r., w
kategorii Proza.
Znajomość języków
obcych:
 Angielski – zaawansowany (Certificate in Advanced English)
 Niemiecki – średnio zaawansowany (C1)
 Czeski i polski – języki ojczyste
Praca z komputerem:
MS Office, Transit Satellite PE, Trados Freelance, MS
Localization Studio, Team Foundation Server
Zainteresowania:
Filozofia, literatura piękna, teatr tańca, jazda na rowerze, gra w
szachy, gra na fortepianie.
Referencje:
na życzenie

Podobne dokumenty