eurolot_com_magazine–nr-6 - o nas

Transkrypt

eurolot_com_magazine–nr-6 - o nas
m
a
g
a
z
i
n
e
maj 2012 (06)
Miesięcznik Pasażerów eurolot.com / eurolot.com Passengers’ monthly • Egzemplarz bezpłatny / Free copy
zeskanuj!
Muzeum
Łazienki Królewskie
w Warszawie
The Royal Lazienki Museum
Freemont.
Cały świat w jednym samochodzie.
przeglądy co 30 000 km
• 32 konfiguracje siedzeń
• 5-7 miejsc siedzących
• spalanie 6,4 l/100 km (cykl mieszany)
• silnik Diesla 170 KM
•
2
Prezentowany samochód jest jedynie ilustracją. Prezentowany kolor karoserii nie jest dostępny
w aktualnej ofercie. Emisja CO2 dla silnika Diesla 170 KM wynosi 169 g/km. Szczegóły w salonach.
www.fiat.pl
Start
powitanie / welcome
Szanowni Państwo,
Ladies and gentlemen,
serdecznie witam Państwa na pokładzie naszego samolotu w maju.
I am pleased to welcome you on board our aircraft in May.
Dla Eurolot maj jest miesiącem wytężonej pracy nad uruchamianiem ogłoszonych połączeń oraz oczekiwania na przyjęcie nowych samolotów. Tak jak
cały kraj, odliczamy również ostatnie dni pozostałe do wielkiego sportowego
wydarzenia jakim, mam nadzieję, będzie Euro 2012 oraz przygotowujemy
się do obsługi gości z każdego zakątka Europy.
The month of May is for Eurolot the time full of hard work on launching new
connections and awaiting for new aircraft. Just as the whole country, we are
counting down the days left to a big sporting event I hope Euro 2012 is going to be and we are preparing to serve our guests from any part of Europe.
To właśnie w maju wielu spośród Państwa planuje letni wypoczynek, a miłośnicy piłki nożnej szukają najlepszej drogi dotarcia do miast, w których
odbędą się mistrzostwa. Dlatego w tych kilku słowach mojego powitania
pragnę zachęcić wszystkich Państwa do planowania majowych i czerwcowych podróży z Eurolot.
W kwietniowym numerze naszego Magazynu zapowiadałem, że jeszcze
przed Euro 2012 postaramy się połączyć Kraków oraz Wrocław z Lwowem.
Miło mi poinformować, że mogą już Państwo rezerwować bilety na majowe
rejsy z obu tych miast. Również w maju Eurolot rozpoczyna loty z Gdańska
do duńskiego Aarhus.
Jednakże najwięcej kierunków, a zwłaszcza tych wakacyjnych, uruchomimy w czerwcu. W siatce połączeń Eurolot coś dla siebie znajdą zarówno zwolennicy podróży regionalnych jak i zagranicznych, osoby poszukujące słonecznych plaż oraz zainteresowane miejską turystyką i historią:
Florencja, Zadar, Dubrownik, Wilno, Amsterdam, Heringsdorf, Zurich,
Brema, Hamburg – każdy z tych kierunków to inspirujący wakacyjny pomysł,
każdy zostanie opisany w nadchodzących wydaniach Magazynu w nowym
cyklu Wakacje z Eurolot. Oczywiście, nie zapominajmy o miastach w Polsce,
między którymi również najwygodniej podróżuje się samolotem.
Za miesiąc zaczynają się piłkarskie mistrzostwa Euro 2012. Z Gdańska do
Poznania nasi Pasażerowie polecą na samym początku czerwca. Tak więc
już wkrótce połączymy wszystkie polskie Miasta – Gospodarzy imprezy
oraz wspomniany wcześniej Lwów. Podróż z Eurolot to, oprócz szybkości,
bezpieczeństwa i komfortu, również okazja do zobaczenia nowych lotniskowych terminali, które powstały m.in. w Poznaniu, Gdańsku i Wrocławiu.
Jesteśmy gotowi na przyjęcie gości z Europy, a najlepiej widać to z okien
lądującego samolotu.
Na zakończenie zapraszam Państwa na naszą stronę internetową
www.eurolot.com. Mam nadzieję, że pokazana na niej siatka połączeń
pomoże Państwu w zaplanowaniu wspaniałych wakacji.
It is in May when many of you are planning your summer holiday, and football fans are looking for the best way to reach the cities where the championship are to be held. Therefore, in these few words of my welcome I wish
to encourage all of you to plan your May or June travels with Eurolot.
In the April issue of our magazine I announced that even before Euro 2012
we would try to connect Krakow and Wrocław with Lviv. So I am pleased to
inform you that you can now book tickets for the May trips from both cities.
Also in May Eurolot begins its flights from Gdańsk to Aarhus in Denmark.
However, the majority of connections, particularly to holiday destinations,
will be launched in June. The advocates of regional and foreign travelling, as
well as sunny beaches seekers and visitors interested in urban history and
tourism will find something for themselves in the grid of Eurolot’s connections. Florence, Zadar, Dubrovnik, Lviv, Vilnius, Amsterdam, Heringsdorf,
Zurich, Bremen, Hamburg – each of these destinations is an inspiring holiday idea, and will be described in upcoming editions of the magazine in
a new series of articles Holidays with Eurolot. Of course, let us not forget
about our cities in Poland between which the most convenient way of transport is by plane.
Euro 2012 football championship will start within a month. Our Passengers
will be able to fly from Gdańsk to Poznań from the very beginning of June.
So soon we are to connect all Polish Host Cities of the event as well as Lviv
I mentioned afore. Apart from speed, safety and comfort, travelling with
Eurolot is also an ample opportunity to see new airport terminals, which
have arisen in Poznań, Gdańsk and Wrocław. We are ready to welcome our
guests from Europe, and it is best seen from the windows of an airplane
landing.
In conclusion, I would like to invite you to our website www.eurolot.com.
I hope that the network of connections shown can help you plan a great
holiday.
I wish you a successful and safe journey.
Życzę udanej i bezpiecznej podróży.
Mariusz Dąbrowski
Mariusz Dąbrowski
Prezes Zarządu
President & CEO
eurolot.com magazine
Wydawca / Publisher:
Reklama / Advertising:
Miesięcznik Pasażerów eurolot.com
eurolot.com Passengers’ monthly
V5group
ul. Śląska 4, 60-614 Poznań
www.v5group.pl
[email protected]
[email protected]
tel.: + 48 22 629 57 75
mobile: 508 016 838
Biuro Zarządu / Management office:
e-mail: [email protected]
tel.: + 48 22 606 78 79
fax: + 48 22 606 61 59
Redaktor naczelny: Tomasz Hilbert
[email protected]
Redakcja zastrzega sobie prawo do skrótu i opracowania redakcyjnego tekstów nadesłanych do magazynu.
The editorial staff reserves the right to reduce and edit the texts sent to the magazine.
Okładka / Cover: Fot. G-M Studio: Pałac na Wyspie / Palace on the Isle
3
Start
spis treści / table of contents
START
DESTYNACJA
DESTINATION
ODERWIJ SIĘ
TAKE OFF
KLASA BIZNES
BUSINESS CLASS
WITAJ W DOMU!
WELCOME HOME!
KULTURALNE LĄDOWANIE
CULTURAL LANDING
KOKPIT
COCKPIT
3
Powitanie / Welcome
Eurolot news
Bagażowe nowości na maj
Baggage novelties for May
6
8
Zaproszenie do Letniej Rezydencji Króla
The invitation to the Royal Summer Residence
W poszukiwaniu małopolskiego smaku
In search of Małopolska taste
10
14
MOSAL Kuźnia akrobatów / MOSAL The forge of aerobatic pilots
Wywiad / Interview: Ania Rusowicz
A my jak ptaki… / And we are like birds…
Kitesurfing. Uzależnij się od wiatru i wody!
Kitesurfing. Get addicted to wind and water! 17
20
22
26
Impreza integracyjna w firmie z podatkiem
Corporate team-building events with a tax Newsletter przedsiębiorcy / Business Newsletter
Rozbij szklaną kulę! /Break the crystal ball! Rewolucja dla bogatych / A revolution for the rich
28
30
32
34
„100% aromatu bez mleka i cukru” Alternatywne metody
parzenia kawy / "100% aroma, with no milk and sugar"
The alternative methods of brewing coffee
36
Do walizki. Recenzje
Into the suitcase! Rezerwuj maj
May events
38
40
Rady, które ułatwią Państwu podróż
Some advice which will help you travel with us
Nasze samoloty / Our fleet
Taryfy eurolot.com / eurolot.com fares
Rozkład lotów / Flight schedule
Miłego eurolotu / Have a nice eurolot
42
44
46
48
50
Wyjątkowo gorący maj
Extremely hot May
Wraz z upalną pogodą w naszej redakcji zagościła orzeźwiająca tematyka. W szóstym numerze eurolot.com magazine
rozpoczynamy jeden z dwóch wakacyjnych cykli – „Wiatr
w żagle”. Wilków morskich zapraszam na strony 22 – 27.
Majowe dni upływają nam pod znakiem gorączkowych
przygotowań do UEFA EURO 2012™. W czerwcowym
wydaniu znajdą Państwo obszerny Przewodnik Kibica –
informacyjny niezbędnik dla każdego gościa imprezy.
Ile bramek zamierza strzelić Robert Lewandowski?
Na pewno się dowiemy.
Tomasz Hilbert
Redaktor naczelny
4
With the hot weather outside there have appeared some
refreshing topics in our office. The sixth eurolot.com
magazine will begin the first of two holiday series –
"the wind in the sails". All see dogs are welcome to read
pages 22 – 27.
The May days are passing under the sign of our feverish
preparations for UEFA EURO 2012™. So the June issue
will cover a comprehensive Fan’s Guide – an information
must-have for every guest of the event. How many goals
is Robert Lewandowski going to shoot? We will know
for sure.
Tomasz Hilbert
Editor-in-chief
KOMM
VORBEI
Fascynujące miasta. Tam pojadę!
Zrób sobie przystanek w niemieckich Magic Cities i udaj się na pełną wrażeń
wycieczkę po naszych Historic Highlights. Zawsze w centrum uwagi: nasze
muzea i galerie, a do tego - niemożliwa do niezauważenia - historia kultury,
gdzie tylko okiem sięgnąć. A na zakończenie wypadu do miasta daj się ponieść
żywiołowym rytmom nocnego życia.
© Getty Images
Wakacje w Niemczech: www.germany.travel
5
Fot. Fotolia/Yuri Arcurs
Start
newsroom
Eurolot news
Skorzystaj z odprawy online! / Take advantage of online
check-in!
Zachęcamy Państwa do korzystania z samodzielnej odprawy przez
Internet, dostępnej na 72h przed podróżą i zamykanej na 3h przed
odlotem. Odprawa online pozwala znacznie skrócić czas spędzony
na lotnisku. Aby skutecznie się odprawić, należy przed wylotem:
• zalogować się do systemu odpraw, podając nazwisko i numer
swojej rezerwacji
• wybrać fotel w samolocie
• twierdząco odpowiedzieć na pytania związane z bezpieczeństwem
• wskazać rodzaj dokumentu potwierdzającego tożsamość i podać
jego numer
• odprawić się
• wydrukować kartę pokładową
Na lotnisku należy:
• mieć ze sobą wydrukowaną kartę pokładową i dokument tożsamości
wskazany w trakcie odprawy online
• przynajmniej 40 minut przed planowanym wylotem być na właściwym
stanowisku kontroli bezpieczeństwa, jeśli podróżuje się wyłącznie
z bagażem podręcznym lub, w przypadku podróży z bagażem
rejestrowanym, nie później niż godzinę przed planowanym wylotem
być na stanowisku odprawy bagażowej.
Fot. istockphoto
Uwaga! W sytuacji wzmożonego ruchu na lotnisku podane czasy
mogą być niewystarczające.
We encourage you to use the self service check-in via the Internet,
available from 72 hours to 3 hours before departure. Online checkin significantly reduces the time spent at the airport. To check-in
successfully, please do the following:
• log on to the check-in system using your name and flight reservation number
• choose a seat
• answer questions related to on board safety conditions
• indicate the type of identity document and its number
• check-in
• print a boarding pass
At the airport Passengers are asked to:
• have the boarding pass printed and a valid identification document
indicated during online check-in
• if travelling with hand luggage only, arrive at the safety control at
least 40 minutes before the scheduled departure, if travelling with
registered baggage arrive no later than one hour before the scheduled departure at the baggage check-in desk.
Warning! In the case of heavy traffic at the airport a given time may
be insufficient.
„Samolotem przez Polskę” – konkurs plastyczny / “Across Poland by plane – the art competition
Eurolot wraz z województwem małopolskim i zachodniopomorskim organizuje konkurs plastyczny dla
uczniów szkół podstawowych. Autorzy zwycięskich
prac otrzymają bilety na połączenia Eurolotu. Ideą
przedsięwzięcia jest zainteresowanie i zachęcenie
dzieci i ich rodziców do odkrywania walorów Polski,
promocja wypoczynku w województwach małopolskim i zachodniopomorskim oraz połączeń lotniczych
pomiędzy nimi liniami eurolot.com. Ponadto celem
konkursu jest umożliwienie dzieciom odzwierciedlenia swoich wyobrażeń, marzeń czy doświadczeń
w formie plastycznej. Konkurs plastyczny odbywa
się w dwóch edycjach:
• dla uczniów szkół podstawowych z województwa
zachodniopomorskiego: „Lecimy do Małopolski”,
• dla uczniów szkół podstawowych z Małopolski:
„Lecimy nad morze”.
W konkursie biorą udział prace w formacie A4 wykonane dowolną techniką
plastyczną (oprócz form przestrzennych). Prace należy przesłać na adres
[email protected] jako skany prac lub pocztą tradycyjną na adres:
6
Eurolot together with Małopolska and Zachodniopomorskie provinces are organizing an art competition
for primary school students. The authors of the winning
works will receive tickets for Eurolot’s flights. The idea
behind the project is to arouse interest and encourage children and their parents to explore the values
of Poland, promote rest and relaxation in Małopolska
and Zachodniopomorskie, and intensify the air traffic
between provinces with Eurolot. Additionally, the competition aims at enabling children to reflect their ideas,
dreams or experiences via art. The competition takes
place in two editions:
• for primary school pupils from Zachodniopomorskie:
"We are flying to Małopolska",
• for primary school pupils from Małopolska: "We are
flying to the coast."
Entries for the competition may be produced in any
technique (apart from spatial forms)in A4 size and submitted as scans via e-mail at [email protected] or
sent by regular post to:
Agencja Promocji Miast i Regionów
ul. Kupa 3 lok. 12, 31-057 Kraków – z dopiskiem "Lecimy do Małopolski"
Agencja Promocji Miast i Regionów
Kupa 3/12, 31-057 Kraków, Poland – with a note: "We are flying to Małopolska"
Na odwrocie pracy papierowej lub w treści maila należy umieścić metryczkę (indywidualny tytuł pracy nadany przez autora, imię i nazwisko
autora, wiek, klasa, nazwa i adres szkoły).
Emails or the reverse sides of paper entries shall include: the title of the
work given by the author, his/her name and surname, age, class, the
name of school with the address).
Ważne terminy:
• 4 kwietnia – 15 maja – nadsyłanie prac
• 16-27 maja – głosowanie na stronie eurolot.com
• 1 czerwca – ogłoszenie wyników
Important dates:
• 4 April – 15 May – sending of entries
• 16-27 May – voting via eurolot.com
• 1 June – announcement of results
Dla biznesu: EUROLOTPASS / For business: EUROLOTPASS
EUROLOTPASS – to oferta przede wszystkim dla Firm, których Pracownicy
często podróżują na określonych trasach ale daty podróży mogą określić
krótko przed wylotem. EUROLOTPASS to :
• karta firmowa na „okaziciela”, może z niej korzystać nieograniczona
liczba osób,
• oferta możliwa do wykorzystania na jednej bądź wielu trasach z siatki
połączeń Eurolotu,
• elastyczne warunki taryfy Flex, nawet w dniu wylotu za cenę taryfy Economy,
• stała cena, niezależnie od terminu rezerwacji,
• zmiana nazwiska bezpłatna do 2 godzin przed odlotem,
• zmiana terminu lotu bez dopłat do 2 godzin przed odlotem,
• rezerwacja przez Contact Centre bez dodatkowych opłat.
Jeżeli są Państwo zainteresowani uzyskaniem szczegółowych informacji
dotyczących oferty, prosimy o kontakt z Działem Sprzedaży pod numerem
telefonu +48 225 740 440, bądź mailowo: [email protected]
EUROLOTPASS – the offer especially dedicated
to companies whose employees often travel on
certain routes with their travel dates determined
shortly before departure. EUROLOTPASS is:
• holder company card that can used by an
unlimited number of employees,
• offer for one or many Eurolot connections,
• flexible fare, even one day before departure
for the price of Economy fare,
• fixed price, regardless of the reservation date,
• change of name free of charge up to 2 hours before departure,
• change of flight date at no charge up to 2 hours before departure,
• booking by the Contact Centre at no extra charge.
If you are interested in detailed information, please contact the Sales
Department at +48 225 740 440 or via e-mail: [email protected]
Wszystkich zainteresowanych organizacją przelotu dla
grupy powyżej 9 osób zapraszamy do skorzystania z naszej oferty specjalnej.
Warunki rezerwacji grupowej: nazwiska Pasażerów
należy podać do dwóch dni przed odlotem; zmiany
nazwisk Pasażerów można dokonywać do 3 godzin
przed odlotem bez dodatkowych opłat; dozwolone jest
zmniejszenie grupy o maksymalnie 3 pasażerów do 5 dni
przed odlotem bez zmiany kalkulacji cenowej.
Warunki płatności: bezzwrotny depozyt w wysokości
30% łącznej kwoty płatny w ciągu 3 dni od założenia
rezerwacji, wpłata pozostałej kwoty do 14 dni przed
odlotem.
Jeżeli są Państwo zainteresowani uzyskaniem szczegółowych informacji dotyczących ofert grupowych, prosimy
o kontakt telefoniczny: +48 225 740 740 bądź drogą
mailową: [email protected]
Fot. Fotolia/pressmaster
Dla biznesu: rezerwacje grupowe / For business: group booking
Passengers interested in organizing
the travel for a group of more than 9
people are invited to take advantage
of our special offer.
Conditions for group booking:
the names of Passengers should
be given up to two days before departure, change of the Passengers’
names can be made up to 3 hours
before departure at no extra charge,
reduction of number of Passengers is allowed by maximum 3 passengers up to 5 days
before departure without changing the price.
Payment terms: non-refundable deposit of 30% of the total amount payable within
3 days within the booking date, payment of the remaining amount within 14 days prior
to departure.
If you are interested in detailed information on the group offers, please contact by phone
+48 225 740 740 or email:[email protected]
Dla biznesu: loty czarterowe / For Business: charter flights
Rejsy czarterowe to szybka i wygodna forma transportu na zorganizowane wyjazdy
służbowe typu konferencje, szkolenia, wyjazdy integracyjne, koncerty i inne loty specjalne.
Charter flight is a fast and convenient way of transport for
organized business trips such as conferences, trainings,
team building events, concerts and other special purposes.
Eurolot wykonuje przewozy czarterowe dla zorganizowanych grup pasażerów. Zasięg
rejsów czarterowych obejmuje wszystkie porty lotnicze w Polsce i Europie, w których
mogą lądować samoloty linii Eurolot. Na potrzeby lotu czarterowego Eurolot wypożycza
samolot wraz z wykwalifikowaną załogą. Na pokładzie oferowany jest pełen zakres standardowych usług cateringowych, modyfikowany na specjalne życzenie zamawiającego.
Eurolot carries out charter flights for organized groups of
passengers. The offer covers all airports in Poland and
Europe, where Eurolot planes can land. For the purpose of
a charter flight Eurolot rent an aircraft manned with qualified
staff. There is a full range of standard catering services to be
offered on board that can be modified on customer request.
Serdecznie zachęcamy Państwa do kontaktu z Działem Zarządzania Flotą Eurolot w celu
uzyskania dokładnej informacji na temat możliwości wykonania rejsu czarterowego oraz
wyceny takiej usługi.
We encourage you to contact the Eurolot’s Fleet Management Department to obtain detailed information on the
feasibility of a charter flight and its price.
7
Start
odprawa / check-in
Majówka wszędzie!
Picnics everywhere!
Bagażowi eksperci mają w sobie coś z MacGyvera... Potrafią każde
miejsce zamienić w świątynię relaksu i oazę spokoju. Jak to robią?
Mają swoje sposoby, kilka podejrzeliśmy: / Experts in baggage have
something in common with MacGyver... They know how to turn any place into
a temple of relaxation or oasis of calm. How do they do it? They have their own
ways, and we have snooped around to find out some:
Aktywna majówka
gdzieś na bezdrożach
Active picnic somewhere
in the wilderness
Wyląduj w Gdańsku, rozpakuj rower i jedź do...
dokąd chcesz. Model Cube Acid ’29 charakteryzuje zbalansowany hardtail, łączy wszystkie
zalety większych, 29-calowych kół ze zwrotnością 26-calowego roweru. / Land in Gdańsk,
unpack your bike and ride to... wherever you
want. Model Cube Acid ’29 stands out because
of the balanced hard-tail and combines all the
advantages of larger, 29-inch wheels with the
maneuverability of a 26-inch bike.
Ski Team
Nietypowy relaks na lotnisku
Unusual relaxation at the airport
Tłum w hali odlotów? Usiądź wygodnie, oprzyj się – bez oparcia, bez krzesła. Weź książkę
i czekaj na swój lot. Vitra Chairless to sprytny sposób na wypoczynek w każdy miejscu.
/ The crowd in the departure hall? Sit back, lean back – no support, no chair. Take the
book and wait for your flight. Vitra Chairless is a clever way to stay relaxed in each place.
www.ipnoticshop.pl
Chilloutowa podróż po świecie muzyki
Chill-out journey through the world of music
Jeden z najsłynniejszych zespołów world music powraca z nowym singlem, płytą i trasą koncertową.
Lamari i jej muzycy połączyli siły z najpopularniejszym hiszpańskim producentem, Carlosem Rayą.
Czwarta w karierze płyta studyjna zatytułowana „Chambao". / One of the most famous bands of world
music returns with a new single, album and tour. Lamari and her musicians have joined forces with the
most popular Spanish producer, Carlos Ray. The fourth studio album in the career entitled "Chambao".
Sony Music Poland
8
Designerski piknik
na dzikiej plaży
Designer picnic on the wild beach
Przenośny stolik Menu Pin. Wystraczy włożyć go
do ziemi za pomocą przycisku w górnej części
blatu, by natychmiast stworzyć własną przestrzeń
na piknik. Stolik Pin wykonany jest z wysokiej
jakości drewna. Pięć kolorów do wyboru! / Pin
Table from Menu. It is enough to push the table into the ground with the button at the top
of the post, instantaneously creating space for
a picnic. Pin Table is made of high quality wood
and painted in five high-gloss colors!
www.ipnoticshop.pl
Upragnione orzeźwienie
w upalny dzień
Desired refreshment on a hot day
Menu Cool Bag to praktyczna torba z wkładką chłodząca,
dzięki której możesz przenosić produkty wymagające niskiej
temperatury. Np. lemoniadę. / Cool Bag from Menu is a fully
functional bag with the removable interior cooling blocks,
so you can carry the products requiring low temperature,
e.g. lemonade.
www.ipnoticshop.pl
Szybki lunch w parku obok biura
Quick lunch in the park next to the office
Wychodzimy z biura, szukamy kawałka trawnika, wyjmujemy filcowy
koszyk na chleb MENU NEW NORM, z koszyka wyjmujemy to,
co w nim schowaliśmy. Rozpoczynamy konsumpcję i rozmyślania
o urlopie. / We leave the office, look for a nice piece of lawn, take
out the felt breadbasket by MENU NEW NORM, take out from the
basket what we have put there earlier. We start our consumption
and think about holidays.
www.ipnoticshop.pl
9
Fot. G-M Studio
Destynacja / Destination
euromiasto / eurocity
Zaproszenie
do Letniej Rezydencji Króla
The invitation to the Royal Summer Residence
Dawniej wstęp na odbywające się tutaj spotkania, koncerty i odczyty mieli przede
wszystkim ludzie związani z królewskim dworem. Od zawsze było to miejsce elitarne,
jeszcze zanim król Stanisław August uczynił je swoją letnią rezydencją.
In the past, the access to meetings, concerts and readings that were held here was granted above
all to people associated with the royal court. Since from the very beginning it was the place of the elite,
even before king Stanislaw August Poniatowski made ​​it his summer residence.
Tomasz Hilbert
10
Dziś Łazienki Królewskie w Warszawie są otwarte dla wszystkich
i trudno jednoznacznie stwierdzić, co bardziej przyciąga gości.
Dla turystów, którzy wybierają się tu po raz pierwszy, magnesem
jest prestiż. Tych, którzy pragną tu wrócić, kuszą liczne wydarzenia
kulturalne, piękna architektura i ogrody.
Today, the Royal Łazienki complex in Warsaw is open to all and it
is quite difficult to say what attracts more visitors. For tourists who
plan to visit the place for the first time the prestige of the venue is the
magnet. Those who wish to come back here later might be attracted
by cultural events and beautiful architecture.
Jednakże wszystkie te preteksty, pod którymi nagle trafiamy do
letniej rezydencji króla Stanisława Augusta, łączy coś wspólnego:
nasza wizyta niepostrzeżenie zmienia swój cel. Koncert lub wystawa
staje się bramą, którą wkraczamy w przeszłość, choć nadal tkwimy
tu i teraz. Spacerując alejkami nagle dochodzimy do punktu gdzieś
poza naszym czasem i wracamy. Lepsi.
However, all reasons behind our visits to the summer residence of
King Stanislaw August Poniatowski have something in common:
every visit imperceptibly changes its target. A concert or exhibition
become a gate we enter into the past, but still we are here and now.
Suddenly we come to a point somewhere beyond our time and then
go back. Better.
Wspaniałe dziedzictwo 750 lat
W Łazienkach Królewskich historię wyczuwa się na każdym kroku.
Jest obecna na każdej alejce, w każdym budynku. Nic w tym dziwnego – powstanie tej położonej na warszawskim Ujazdowie rezydencji
łączy się bezpośrednio z dziejami Polski i jej stolicy. Od XII wieku na
obecnych terenach Łazienek znajdował się Jazdów – gród książąt
mazowieckich, którego zniszczenie w 1262 roku potwierdzają jedne
z pierwszych pisemnych przekazów dotyczących Warszawy. Miejsce,
które dziś znane jest chyba wszystkim mieszkańcom Polski, wielokrotnie zmieniało właścicieli, nieustannie ewoluując.
The great heritage of 750 years
The history might be felt at every step taken within the Royal Łazienki.
It is present in each alley and building. This is no surprising – the
construction of the residence situated in Ujazdów (Warsaw) connects
directly to the history of Poland and the capital city. In the present
area of the Royal Łazienki from as early as the twelfth century there
was Jazdów – the castle of the Dukes of Mazovia. Its destruction in
1262 was confirmed by some of the first written sources relating to
Warsaw. The place that today is probably known to all Polish people
repeatedly changed hands and was constantly developing.
Okolice do dziś zwane Ujazdowem od 1548 roku stały się własnością królowej Bony, która wybudowała tu swoją dworską siedzibę,
a w 1570 roku – drewniany pałac dla swojej córki, Anny Jagiellonki.
Za panowania króla Zygmunta III Wazy, około 1606 roku rozpoczęto budowę wczesnobarokowego pałacu zwanego Zamkiem
Ujazdowskim. Był to pierwszy murowany obiekt na dawnym terenie
Łazienek Królewskich. Następnie grunty te przeszły w ręce marszałka
wielkiego koronnego Stanisława Herakliusza Lubomirskiego, któremu przypisuje się początki kształtowania obecnej formy kompleksu
Łazienek Królewskich. W latach 1683-1689 wzniesiono na jego polecenie pawilon Ermitażu oraz barokowy budynek Łaźni, od którego ten
cały obszar do dziś nosi nazwę. Za panowania kolejnego właściciela,
króla Augusta II Sasa, powstał tu kanał Piaseczyński, który ciągnie
się od Zamku Ujazdowskiego przez Łazienki Królewskie aż do ulicy
Czerniakowskiej nad Wisłą.
In 1548 the area of today’s Ujazdów became the property of Queen
Bona, who had her royal residence built here, and in 1570 a wooden
palace for her daughter – Anna Jagiellonka. Around 1606, during the
reign of King Sigismund III Vasa, the construction of the early-baroque
palace, called the Ujazdowski Castle, began. This was the first brick
building in the Royal Łazienki. Then, the Grand Marshal of the Crown
Stanislaw Lubomirski became the new owner of the estate. He was
credited with the beginning of shaping the current form of the Royal
Łazienki. Between 1683-89 there were erected at his command the
Hermitage pavilion as well as the baroque bathhouse, the one that
gave the name to the entire area. During the reign of the next owner of
the land, Augustus III the Saxon, the Piaseczno canal was constructed
stretching from the Ujazdowski Castle through the Royal Łazienki,
up the Czerniakowska street over the Vistula river.
The prestigious royal summer residence
The Royal Łazienki in Warsaw owns its fame and beauty to king
Stanislaw August Poniatowski. The great expansion started in 1764,
when the king acquired the entire complex and made it his summer
residence. Not only were many buildings and pavilions erected at
his command, but also the green architecture gained a new form
combining the geometry of the seventeenth-century French garden
with a landscape park in the eighteenth-century English style.
Prestiżowa letnia rezydencja króla
Łazienki Królewskie w Warszawie swoją sławę i piękno zawdzięczają
królowi Stanisławowi Augustowi. Od 1764 roku, w którym król nabył cały kompleks Łazienek, rozpoczęła się ich wielka rozbudowa.
Władca uczynił to miejsce swoją letnią rezydencją. Na jego polecenie
wzniesiono wiele budynków i pawilonów, a architektura zieleni zyskała
nową formę łączącą geometrię XVII-wiecznego ogrodu francuskiego
z parkiem krajobrazowym w XVIII-wiecznym stylu angielskim.
The reconstruction of the Bathhouse began in 1772 and resulted in
the creation of the main architectural work at the Royal Łazienki – the
Palace on the Isle. The king, known for his passion for art, filled the
palace interior with a great collection of master paintings and sculptures. Thanks to his commitment, the Royal Łazienki complex was also
enriched with other valuable works of architecture: the White House,
the Myślewicki Palace and the pavilion of the Old Orangery where the
magnificent Stanislal Theatre was established, operating till today.
Fot. G-M Studio
Fot. G-M Studio
Od 1772 roku trwała przebudowa Łaźni, której efektem było powstanie
najważniejszego dzieła architektonicznego Łazienek Królewskich –
Pałacu na Wyspie. Król, znany ze swojego zamiłowania do sztuki,
wypełnił pałacowe wnętrza wielką kolekcją mistrzów malarstwa i rzeźby.
Dzięki jego zaangażowaniu w pracę, w Łazienkach wznoszono nowe
dzieła architektury: Biały Domek, Pałac Myślewicki oraz pawilon Starej
Pomarańczarni, w którym to powstał Teatr Stanisławowski, otwarty
dla publiczności w 1788 roku i działający aż do dnia dzisiejszego.
11
Destynacja / Destination
Wraz z końcem panowania Stanisława Augusta Łazienki Królewskie
zaczęły podupadać. Ogród i zabytkowe budynki jeszcze na chwilę
odzyskały blask w XX-leciu międzywojennym, by za chwilę ulec
ogromnym zniszczeniom podczas II Wojny Światowej. Odbudowano
je i ponownie oddano do użytku dopiero w 1960 roku.
With the end of the reign of Stanislaw August Poniatowski, the Royal
Łazienki became less popular. For a moment the garden and the
historic buildings regained their glow in the interbellum period, only
to suffer even greater damage during World War II. The complex was
rebuilt and put again into service in 1960.
Łazienki Królewskie z dnia na dzień pięknieją. Dyrekcja Muzeum
troszczy się o każdy historyczny szczegół. Już na początku czerwca
będzie można przejść się zrewitalizowaną Aleją Chińską, a każdy
z Ogrodów – Królewski, Belwederski i Modernistyczny – stanie się
czytelną ikoną stylu odpowiadającego danej epoce. Król, który w to
miejsce włożył tyle serca i własnej inwencji, byłby dumny.
At present, it is more and more beautiful from day to day. The museum
administration are concerned for every historical detail. Already at the
beginning of June visitors will be able walk through the revitalized
Chinese alley, in addition to Gardens – Royal, Belvedere, Modernist –
that are planned to be a clear manifestation of the styles that correspond to an individual epoch. The king who had put so much heart
and own creativity in the place would have been proud.
Miejsce otwartej wymiany myśli – wczoraj i dziś
W porze letniej, w łazienkowskim Pałacu na Wyspie Stanisław August
organizował słynne Obiady Czwartkowe, na których gromadzili się
licznie malarze, rzeźbiarze, poeci i literaci. Spotkania te pełniły niemal
rolę kulturalnej instytucji i miały znaczący wpływ na rozwój polskiej
literatury okresu oświecenia. Poruszano podczas nich nie tylko kwestie
dotyczące sztuki, ale również dyskutowano na tematy społeczne
i polityczne.
12
Fot. Bohdan Poleski
Fot. Bohdan Poleski
euromiasto / eurocity
The open exchange of ideas – yesterday and today
In the summer, in the Palace on the Isle Stanislaw August Poniatowski
organized the famous Thursday Dinners that used to gather numerous
painters, sculptors, poets and writers. The meetings played a major
role of cultural institutions and as such had a significant impact on the
development of Polish literature of the Enlightenment. Not only artistic
issues were discussed, but also major social and political problems.
Tak jak w XVIII wieku, Łazienki Królewskie nadal są miejscem spotkań
z artystami z kraju i ze świata. Działalność kulturalna Muzeum Łazienki
Królewskie w Warszawie kierowana jest do osób w różnym wieku
i nie trzeba legitymować się arystokratycznym pochodzeniem, by
skorzystać z bogatej oferty wystaw, koncertów, wykładów, spotkań
oraz debat. Kultura wysoka nie jest tu już przywilejem wyłącznie elit.
Just as in the eighteenth century, the Royal Łazienki complex is still the
meeting point for artists from home and abroad. The cultural activity
of the Royal Łazienki Museum in Warsaw is addressed to people of
all ages and no one needs to prove the aristocratic origin to benefit
from a wide range of exhibitions, concerts, lectures, meetings and
debates. High culture is no longer for the elite.
Przestrzeń Łazienek Królewskich wypełniona duchem historii Polski
wyjątkowo dobrze sprawdza się jako łącznik pomiędzy przeszłością
a przyszłością, światem władzy i zwykłych ludzi. To ulubiony kierunek
spacerów mieszkańców stolicy. To prestiżowe miejsce, w którym
przyjmowane są głowy państw. Tu organizowane są konferencje
naukowe i spotkania biznesowe. O krok od centrum Warszawy,
w otoczeniu pięknej architektury i zieleni czas zatrzymał się w miejscu
i pozwala spokojnie porozmawiać.
Full of the spirit of the history of Poland the Royal Łazienki works
exceptionally well as a link between past and future, between the
world of power and ordinary people. The area makes a preferred
destination for walks the residents of the capital often choose. This is
also a prestigious place for meeting and receiving the heads of state.
There are organized scientific conferences and business meetings
here. A step away from the Warsaw city centre, in the surrounding of
a beautiful architecture and green scenery the time stops and allows
for having a quiet calm conversation.
Fot. Bohdan Poleski
Fot. Janusz Maciejowski
Odwiedź Łazienki Królewskie w maju!
Kalendarz w maju ma wiele wolnych dni, które można wykorzystać na
edukacyjną „majówkę” w Letniej Rezydencji Króla Stanisława Augusta.
Warto wybrać się tam razem z dziećmi – dla nich Muzeum Łazienki
Królewskie w Warszawie i działający przy nim Ośrodek Edukacji mają
również ciekawą ofertę.
Visit the Royal Łazienki in May!
May offers a number of days off that can be used for an educational
"spring outing" in the Royal Residence of King Stanislaw August
Poniatowski. It is worth going there with children, since the Royal
Łazienki Museum in Warsaw and the associated Museum Education
Centre have much to offer to the youngest as well.
Łazienki Królewskie codziennie tętnią życiem, co świadczy o tym,
że historia i dziedzictwo narodowe znajdują swoich miłośników i kontynuatorów. Przyjeżdżając tu, możemy stać się jednym z nich.
Every day the Royal Łazienki complex is full of life, which means that
its history and heritage find numerous followers. By coming here,
we can be one of them.
Więcej informacji o Łazienkach Królewskich oraz kalendarz wszystkich
wydarzeń znajdą Państwo na stronie www.lazienki-krolewskie.pl.
More information about the Royal Łazienki and the full calendar of
events can be found at www.lazienki-krolewskie.pl
W maju w Łazienkach Królewskich m.in.:
In the Royal Łazienki in May:
Do 1 lipca trwa wystawa „Skarb z Kijowa. Złoty Poczet. Królewska
kolekcja medali Stanisława Augusta”, na której można obejrzeć
Poczet Królów Polskich składający się z 22 złotych, 46 srebrnych,
25 brązowych i 23 żeliwnych medali. W każdą niedzielę o g. 11:00
przewodnik za darmo oprowadza po wystawie.
Until 1 July – The exhibition: "Treasury of Kiev. The Golden Gallery
of Polish Kings from the Medal Collection of Stanislaw August
Poniatowski" including 22 golden, 46 silver, 25 bronze and 23 iron
medals. Every Sunday at 11 am a guide gives visitors a tour free of
charge.
13 maja odbędą się warsztaty dla dzieci z cyklu „Okulary Salomona”,
podczas których dzieci będą mogły wykonać i namalować własną
płytkę fajansową oraz ozdobić ścianę łaźni królewskiej.
13 May – The "Solomon’s glasses" workshops, where children can
make and paint their own pottery plate and decorate the wall of the
royal bath.
19/20 maja – Noc Muzeów, podczas której m.in. zwiedzanie Pałacu
na Wyspie przy świecach (od g. 19:00 do 2:00), Noc Duchów w Starej
Kordegardzie (19:00-21:00), koncert Deep Forest pod pomnikiem
Chopina (g. 21:00) i wiele innych atrakcji.
19/20 May – The Long Night of Museums, including: the Palace on
the Isle open for visiting by candlelight (from 7.00 pm to 2:00 am),
the Night of Ghosts in the Old Guardhouse (7:00 am – 9.00 pm),
the concert of Deep Forest at the Chopin Monument at 9:00 pm
and a lot more.
W każdą niedzielę o g. 12:00 we foyer Starej Pomarańczarni
odbywają się Salony Poezji. Warto posłuchać recytacji w wykonaniu
znanych aktorów.
20 maja po raz kolejny rozpoczynają się słynne Koncerty Chopinowskie
pod najbardziej znanym na świecie pomnikiem kompozytora. W każdą
niedzielę o g. 12:00 i 16:00.
Every Sunday – The Poetry Salon in the foyer of the Old Orangery at
12.00 am. It is worth knowing how poems are interpreted by famous
actors and actress.
20 May – The Famous Chopin Concerts at the world’s most well-known
monument to the composer. Every Sunday at 12.00 am and 4.00 pm.
13
Destynacja / Destination
euroregion
W poszukiwaniu
małopolskiego smaku
In search of Małopolska taste
Czerwiec to czas przygotowań do wielkiej
i smakowitej podróży po Małopolsce.
Wyprawa pełna jest niespodzianek.
Od Oświęcimia, przez Kraków, Tarnów,
Wadowice, Nowy Sącz, Nowy Targ i Miechów
rozciąga się trasa kulinarnych doznań
Małopolskiego Festiwalu Smaku. Wytyczają ją
tradycyjne receptury i niezwykłe aromaty.
Za miesiąc wyruszamy w drogę już ósmy raz!
1
Fot. Piotr Droździk
June is the time for preparation for the great and tasty
journey through Małopolska. The expedition is full of surprises.
The tour of culinary experiences of the Małopolska Festival
of Taste follows from Auschwitz, through Krakow, Tarnów,
Wadowice, Nowy Sącz, Nowy Targ and Miechów.
It is marked out by its traditional recipes and unusual flavours.
In a month’s time, we will hit the road for the eighth time!
14
Rozsmakuj się w Małopolsce!
Tegoroczną podróż kulinarną rozpoczniemy w Oświęcimiu. Miasto
wypełnią aromaty produktów regionalnych i tradycyjnych, wśród
których prym wiedzie królewska ryba – karp zatorski. Kolejnym
przystankiem jest Kraków. Władzę nad miastem przejmą krakowskie
wypieki – uwielbiane precle i obwarzanki oraz chleb prądnicki, którego
rozmiar i waga onieśmiela, a smak zachwyca nawet wybrednych.
Na trasie tej smakowitej podróży następny jest Tarnów. W jego okolicach dojrzewają najsmaczniejsze śliwki. Suszone owoce to słodka
niespodzianka w składzie niezliczonej ilości tradycyjnych dań. Tutejsza
kuchnia obfituje w zioła i chrzan, nadające daniom intensywny smak.
Zawitamy też do Wadowic, kojarzonych z rozsławionymi kilkanaście
lat temu kremówkami. Warto wiedzieć, że w tych okolicach świetnie
smakują też okrągłe drożdżowe przysmaki – bugle zembrzyckie.
Pierwszy dzień lipca powitamy w Nowym Sączu, słynącym z soczystych owoców (doskonałe jabłka!) i wyśmienitych miodów. Tydzień
później odwiedzimy Nowy Targ. Letnią porą warto nieco się ochłodzić,
co z pewnością ułatwią pyszne lody nowotarskie. Czy ktoś zatrzymał
się na Podhalu i nie spróbował tutejszych serów? Charakterystycznie
uformowany oscypek i miękka bryndza podhalańska to jedynie
początek obszernego menu serowych smakołyków. Z Podhala
przeniesiemy się z powrotem na północ – do Miechowa, gdzie
zakończy się pierwszy etap kulinarnej wędrówki. To właśnie tutaj
rośnie, a potem dojrzewa w beczkach kapusta charsznicka – podstawa regionalnych potraw.
Fot. Piotr Droździk
Fot. Tomasz Gębuś
Let’s have a taste for Małopolska!
This year's culinary journey will begin in Oświęcim. The aromas of
traditional and regional products will fill the whole city. Among them,
there dominates the royal fish – the Zatorski carp. The next stop will
be Krakow. The power over the city will be taken over by Krakow
pastries – beloved pretzels and bagels and Prądnicki bread, which
size and weight intimidates and its taste delights even the most
fastidious about food.
The delicious journey’s next step will be in Tarnów. The most delicious plums ripen in its vicinity. Dried fruit is a sweet surprise in
the composition of the myriad of traditional dishes here. The local
cuisine is also rich in herbs and horseradish, giving its dishes an
intense flavour. We will also make it to Wadowice, associated with
well known kremówka (cream cake) glorified so much a few years
ago. It is worth knowing that round yeast delicacies – Zembrzycki
bagels taste great in this area as well.
The first day of July we will welcome in Nowy Sącz, famous for its juicy
fruit (perfect apples!) and delicious honey. A week later we will visit
Nowy Targ. In the summer season is worth cooling off a bit, and the
delicious ice cream of Nowy Targ might be helpful. Has anyone stopped
in Podhale and hasn’t tasted the local cheeses? Popular oscypek and
soft Podhale bryndza make just the start of an extensive menu with
cheese delicacies. From the Podhale we will go back northwards – to
Miechów, where the first stage of the culinary journey ends. It is here
where Charsznicki cabbage matures – the base for regional dishes.
Fot. Piotr Droździk
Fot. Małgorzata Flis
Pełna kulinarnych atrakcji podróż zakończy się miesiąc później na
krakowskim Kazimierzu. Ostatni weekend sierpnia to kulminacja
smakowitych atrakcji!
The trip full of culinary attractions will come to an end a month later
in Krakow’s Kazimierz. The last weekend of August will be the culmination of delicious attractions!
Świętuj z nami!
Kolejne przystanki na trasie Małopolskiego Festiwalu Smaku to
miejsca, gdzie tradycyjne przepisy przekazywane są z pokolenia na
pokolenie, a potrawy przyrządza się niespiesznie i bardzo starannie.
Letni festiwal tradycyjnej kuchni pozwala poznać charakterystyczne
smaki Małopolski podczas kiermaszów w czerwcu i lipcu (lokalne
półfinały) oraz sierpniu (wielki finał w Krakowie).
Celebrate with us!
The following stops on the route of Małopolska Festival of Taste
are places where traditional recipes are passed from generation
to generation, and dishes are prepared in a leisurely manner with
an utmost care. The traditional summer festival allows for exploring
the characteristic flavours of Małopolska during fairs in June and
July (the local semi-finals) and in August (the grand finale in Krakow).
15
Destynacja / Destination
euroregion
Małopolski Festiwal Smaku to także
konkurs dla najlepszych producentów
żywności, których wybiera profesjonalne jury i publiczność głosująca na najsmaczniejsze potrawy w czterech kategoriach. Pierwsza z nich to „Ekologiczne
przysmaki”, czyli dania oparte na produktach z miejsc z certyfikatem rolnictwa ekologicznego. Drugą stanowią
„Tradycyjne specjały” – na bazie listy
produktów tradycyjnych Ministerstwa
Rolnictwa. Trzecią są posiadające ciekawą historię „Smakołyki z legendą”.
Ostatnia kategoria łączy w sobie najdoskonalsze smaki regionu z domowym
ciepłem i wielką miłością do gotowania.
Krótko mówiąc – „Jak u mamy”.
The Małopolska Festival of Taste is also
a contest for the best food producers
that are selected by a professional jury
and the audience voting for the tastiest
dishes in four categories. The first is
"Organic delicacy", dishes based on
the products of certified organic farming. The second – "Traditional specialty", based on the list of traditional
products compiled by the Ministry of
Agriculture. The third, named "Delicacies
with a legend", includes dishes carrying
an interesting story. The last category
combines the most perfect flavours of
the region with home warmth and great
love for cooking, in short – "Like Mom
used to make.”
W ubiegłorocznych siedmiu półfinałach
Małopolskiego Festiwalu Smaku wzięło
udział ponad 150 wystawców. W wielkim finale na krakowskim Kazimierzu
uczestniczyło około 50 000 gości.
W tym roku z pewnością będzie ich
jeszcze więcej!
The last year's seven semi-finals of the
Małopolska Festival of Taste were attended by over 150 exhibitors. There came
50 000 visitors to see the grand finale
in Krakow’s Kazimierz. Certainly, there
will be even more this year!
Odwiedź Małopolskę! / Visit Małopolska!: www.visit.malopolska.pl
Małopolski Smak / Taste of Małopolska: www.smak.malopolska.pl
Fot. Aleksander Janicki
Zapraszamy na 8. Małopolski Festiwal Smaku!
3 czerwca – Oświęcim, Rynek
9-10 czerwca – Kraków, plac Wolnica
17 czerwca – Tarnów, Rynek
24 czerwca – Wadowice, Rynek
1 lipca – Nowy Sącz, Rynek
8 lipca – Nowy Targ, Rynek
22 lipca – Miechów, Mały Rynek
25-26 sierpnia – Kraków, plac Wolnica (wielki finał)
Wigilijny Małopolski Smak – grudzień, Kraków, Rynek
r e k l a m a
16
Visit the Eighth Małopolska Festival of Taste!
June 3 – Oświęcim, Market Square
June 9-10 – Krakow, Wolnica Square
June 17 – Tarnów, Market Square
June 24 – Wadowice, Market Square
July 1 – Nowy Sącz, Market Square
July 8 – Nowy Targ, Market Square
July 22 – Miechów, Small Market
August 25-26 – Krakow, Wolnica Square (the grand final)
Małopolska Christmas Taste – December, Krakow, Main
Market Square
Fot. Andrzej Rutkowski
Oderwij się / Take off
hangar
MOSAL
Kuźnia
akrobatów
MOSAL The forge of aerobatic pilots
O podniebnych wyczynach marzy wielu młodych ludzi, jednak
tylko nielicznym z nich dane jest zrealizować swe pragnienia.
Poza doskonałym zdrowiem i determinacją potrzebni są wykwalifikowani instruktorzy, sprzęt latający i szkoły, w których można uczyć
się akrobacji lotniczej.
Takim właśnie miejscem jest MOSAL, czyli Młodzieżowy Ośrodek
Szkolenia w Akrobacji Lotniczej. Ośrodek ten powstał przy Aeroklubie
Poznańskim w 2009 r. z inicjatywy pilotów sławnej Grupy Akrobacyjnej
„Żelazny” z Piotrem Haberlandem i Wojciechem Krupą na czele.
Dla większości ludzi latanie jest sposobem
na szybkie, bezpieczne i wygodne
pokonywanie dużych odległości.
Są jednak tacy, dla których latanie
to sposób na życie. Dzięki perfekcyjnemu
opanowaniu sztuki pilotażu potrafią oni
do granic możliwości wykorzystywać swoje
umiejętności i osiągi maszyn, na których
latają. To piloci akrobacyjni – lotnicza elita,
zachwycająca widzów podczas zawodów
i pokazów lotniczych. / For most people flying
is just a way of fast, safe and convenient covering
large distances. But there are some for whom flying
is a way of life. Thanks to their perfect mastery
in the art of flying, they can use their skills and
machines’ capabilities up to the limits. These are
aerobatic pilots – the elite of the air that enchant
the audience of air shows and competitions.
Marcin Sigmund
Sky-high feats are the dream of a great many young people, but only
a few are given a chance to satisfy their desires. Besides excellent
health and determination, there are needed qualified instructors,
aviation equipment and schools where one can learn aerobatics.
MOSAL, the Youth Aerobatic Training Centre is just such a place.
The centre was established at Poznań Flying Club in 2009 at the
initiative of "Żelazny", the famous aerobatic group of pilots headed
by Peter Haberland and Wojciech Krupa.
17
Oderwij się / Take off
18
Kadra instruktorska rekrutuje się z Grupy Akrobacyjnej Żelazny,
unikatowej w skali światowej ze względu na wykonywanie pokazów
w mieszanym składzie, złożonym z samolotów i szybowca. Tworzą
ją: Wojciech Krupa – płk rezerwy, obecnie lider Grupy Akrobacyjnej
„Żelazny”, latał m.in. na samolotach Ts-11 Iskra, MiG-21 i F-16;
Piotr Haberland – dyrektor Aeroklubu Poznańskiego, twórca klas
lotniczych, lewoskrzydłowy Grupy Akrobacyjnej „Żelazny”; Jerzy
Makula – wieloletni kapitan Polskich Linii Lotniczych „Lot”, 7-krotny
mistrz świata w akrobacji szybowcowej, pilot Boeinga 767 i członek
Grupy Akrobacyjnej „Żelazny”.
The instructors have been recruited from "Żelazny", a worldwide
unique aerobatic group famous for performing shows in a mixed
composition of aircraft and gliders. It has been formed by Wojciech
Krupa – reserve colonel, currently the leader of "Żelazny" Aerobatic
Group who has flown among others TS-11 Iskra, Mig-21 and F-16;
Peter Haberland – the head of Poznań Aerobatic Club, the founder
of aviation classes, the leftwing of "Żelazny" Aerobatic Group, Jerzy
Makula – the long-standing capitan of LOT Polish Airlines, the seventime world champion in gliding aerobatics, Boeing 767 pilot and
member of "Żelazny" Aerobatic Group.
Ale świetni instruktorzy to niejedyna cecha czyniąca MOSAL wyjątkowym ośrodkiem. Akrobacja lotnicza jest jednym z najdroższych
sportów. Bardzo kosztowne jest też szkolenie, dlatego zarezerwowane
jest ono zwykle dla garstki najbogatszych. MOSAL to chlubny wyjątek.
Jest to bowiem jedyne w Polsce miejsce, gdzie szkolenie w akrobacji
lotniczej jest nieodpłatne – jego koszty pokrywa Aeroklub Poznański.
But the excellent instructors are not the only feature that makes
MOSAL an exceptional training centre. Aerobatics is one of the most
expensive sports. The training is also very costly, that is why it is usually reserved for a handful of the richest. MOSAL is an honourable
exception. It is in fact the only place in Poland where the training in
aerobatics is free – the cost is covered by Poznań Flying Club.
Ideą ośrodka jest bowiem odkrywanie prawdziwych talentów akrobacji
lotniczej i pomoc w ich rozwoju. Kandydaci nie muszą dysponować
pokaźnymi funduszami. Muszą mieć natomiast to, co dla pilota
akrobacyjnego jest najważniejsze: pasję do latania, pokorę, chęć
ciągłego samodoskonalenia i walki ze swoim organizmem, gdyż
przeciążenia podczas niektórych manewrów sięgają 10 g, a beczki
i pętle są kręcone przy prędkości blisko 400 km/h.
The idea of ​the centre is to discover and develop genuine aerobatic
talents who do not need to have substantial funds. Nevertheless,
they must have what for an aerobatic pilot is the most important:
a passion for flying, humility, a continuous desire for self-improvement
and eagerness to struggle with their own bodies, as the gravity load
during certain manoeuvres reaches 10g, with barrels and loops to
be performed at the speed close to 400 km/h.
Większość członków MOSAL-u swoją przygodę z lotnictwem rozpoczęła od latania na szybowcach w ramach klas lotniczych. Po wstępnej
selekcji najbardziej zaangażowani i osiągający najlepsze rezultaty, po
zdobyciu licencji szybowcowej, przesiadali się na samoloty. Obecnie
swe umiejętności akrobacyjne w MOSAL-u doskonali 12 pilotów
w wieku od 18 do 28 lat.
Most members of MOSAL have started their adventure with aviation
from flying gliders under the aviation classes. After the initial selection
and gaining a glider pilot license, the most committed trainees with
the best results have transferred to airplanes. Currently, 12 pilots aged
18 to 28 are improving their aerobatic skills in MOSAL.
Fot. Andrzej Rutkowski
Fot. Andrzej Rutkowski
hangar
Fot. Andrzej Rutkowski
Szkolą się na samolotach i szybowcach w akrobacji podstawowej,
średniej i wyższej. Z reguły czas wyszkolenia pilota do akrobacji
wyższej wynosi 2-3 lata. Każdy etap szkolenia wymaga wiele pracy
w powietrzu, ale przede wszystkim na ziemi. Ważnym czynnikiem jest
współpraca z instruktorem, obserwacja lotów kolegów i koleżanek
oraz analiza błędów, które na początku pojawiają się bardzo często,
ale z biegiem szkolenia jest ich coraz mniej. Zawodnicy MOSAL-u
szkolą się na wyczynowych samolotach i szybowcach, takich jak:
Extra EA-330LC, Zlin Z–50 i Z-526f oraz szybowcach MDM FOX
w wersji jedno- i dwumiejscowej. Szkolenia i wykłady prowadzone
są głównie na lotnisku w Kobylnicy koło Poznania.
They train on aircraft and gliders within sportsman, intermediate and
advanced aerobatics ratings. As a rule, it takes 2-3 years to train
an advanced aerobatic pilot. Each stage of training requires a lot
of work in the air, but above all on the ground. The crucial factor is
close cooperation with instructors, observation of flights performed
by co-trainees and fault analyses – there are a lot of mistakes at the
beginning, but they are fewer and fewer in the course of the training.
The MOSAL members use for their training high-performance airplanes
and gliders, such as: Extra EA-330LC, Zlin Z-50 and Z-526f and MDM
FOX gliders in one-and two-seat versions. Training and lectures are
given primarily on the premises of Kobylnica airport near Poznań.
O klasie pilotów MOSAL-u najlepiej świadczą sukcesy, jakie odnieśli
w 2011 r. Na Mistrzostwach Polski w akrobacji szybowcowej zwyciężyła Magdalena Stróżyk, trzecie miejsce zajął Tomasz Kaczmarczyk,
Przemysław Wojtczak był czwarty, a Katarzyna Żmudzińska zajęła
siódme miejsce. W akrobacji samolotowej trzecie miejsce zajął Łukasz
Czepiela, Tomasz Zdziarski był piąty, a Wojciech Nowaczyk szósty.
Poza pierwszą dziesiątką sklasyfikowana została Agata Nykaza,
pierwsza kobieta w Polsce, która lata na wyczynowym samolocie
Extra EA-330.
The successes the MOSAL pilots achieved in 2011 are the best
evidence of their high class. At the Polish Championships in gliding
aerobatics the first prize was won by Magdalena Stróżyk, the third
place was taken by Tomasz Kaczmarczyk, Przemysław Wójtczak
was the fourth, and Katarzyna Żmudzińska came in seventh.
In airplane aerobatics, the third place went to Łukasz Czepiela, Tomasz
Zdziarski was the fifth, and Wojciech Nowaczyk came in sixth. Agata
Nykaza, the first woman in Poland who flies high-performance aircraft
ExtraEA-330 was ranked outside the top ten.
Koszt szkolenia każdego z młodych akrobatów to 30-60 tys. zł za
sezon, w zależności od typu statku powietrznego, dlatego ośrodek
cały czas prowadzi działania w celu pozyskania funduszy i sponsorów, którzy byliby zainteresowani inwestycją w prawdziwy skarb
narodowy – polskich pilotów, którzy odnosić będą światowe sukcesy
i szkolić kolejne pokolenia orłów.
The training cost of each young aerobatic pilot is about 30-60 thousand PLN per season, depending on the type of aircraft. That is why
the centre has been continuously working on raising funds and find
sponsors who are interested in investing in a true national treasure
– the Polish pilots who will achieve international successes and may
train the next generation of eagles.
***
Autor składa serdeczne podziękowania Pani Sarah Klebeko za pomoc
w przygotowaniu niniejszego artykułu.
***
The author would like to thank Mrs Sarah Klebeko for her assistance
in preparing the article.
19
Oderwij się / Take off
wywiad na walizkach / interview out of the suitcase
Ania
Rusowicz
Piosenkarka, triumfatorka tegorocznej, 18. edycji nagród Fryderyk
w aż czterech kategoriach: Wokalistka Roku, Album Pop Roku,
Produkcja Muzyczna Roku, Debiut Roku. Nominowana do tegorocznej
nagrody SuperJedynek w kategorii SuperArtystka. Jej płyta „Mój Big-Bit”
to energetyczna podróż do najlepszych czasów polskiej muzyki
rozrywkowej. Uwaga, big-bit powraca w najlepszym stylu, zapnijcie pasy!
20
Fot. Patrycja Toczyńska
Singer, winner of this year's, 18th edition of prestigious Fryderyk music awards
in as many as four categories: Pop Album of the Year, Female Vocalist of the Year,
Best Music Production and New Face of Phonography. Nominated for this year's
Superjedynka award in the category of SuperArtist. Her album, "My Big-Bit"
is an energetic journey to the best time of Polish pop music. Big-bit is back
in the best style. Fasten your seatbelts!
Dokąd lecisz przez całe życie? Co, poza muzyką, nadaje Tobie
sens, co Ciebie interesuje?
Jestem ciekawa życia. Chciałabym zwiedzić świat. Lubię sporty,
zwłaszcza zimowe: snowboard, łyżwy. Lubię być aktywna.
Where are you flying, now and throughout your whole life? What,
besides music, gives you the sense, what are you interested in?
I have a great natural curiosity about life. I would like to see the world. I like
sports, especially winter sports: snowboarding, skating. I like to be active.
Pochodzisz z artystycznej rodziny. Jaki wpływ na Ciebie miał
tryb życia Twoich rodziców – „na walizkach”?
Ogromny. W zasadzie ta jedna felerna podróż z koncertu w Nowy
Rok zabrała mi Mamę. Taty praktycznie nie było w domu. Życie dzieci
gwiazd – wbrew pozorom – nie zawsze jest idealne.
You come from an artistic family. What do you think, what impact
has had your mom’s and dad’s life out of a suitcase on your life?
Huge. As a matter of fact, this unlucky trip from a New Year’s concert took
my parent from me – my Mother. And Dad was hardly at home. Contrary
to what it might seem, the youthful life of celebrities’ children is not ideal.
Jak wspominasz swój pierwszy lot samolotem? O czym myślisz
w chmurach i co zwykle robisz podczas lotu?
To bardzo ekscytujące. Zwłaszcza gdy na pokładzie jest miło i można
zamówić szampana i truskawki (śmiech). Mój pierwszy lot? To było
parę lat temu. Leciałam wtedy do Hurgady na wakacje... z duszą na
ramieniu. To były bodajże linie egipskie. Wiele osób chyba wie, co
mam na myśli...
How do you recall your first airplane flight? What are you thinking of
when you're in the clouds, and what are you doing during the flight?
It's terribly exciting. Especially when there’s a nice atmosphere on board,
you can have some champagne and strawberries (laughs). My first flight
took place a few years ago. I flew to Hurghada for my holidays then.
Unfortunately, for the whole flight I had my heart in my mouth. These
were probably the Egyptian airlines. A lot of people presumably know
what I mean…
Twoja ostatnia płyta „Mój Big-Bit” to taki samolot, który startuje
dziś, a ląduje w zupełnie innej epoce. Długo planuje się taką
muzyczną podróż w czasie?
Ja musiałam się trochę do tej podróży przygotować, ale to ze względu
na osobiste przeżycia. Natomiast jeśli ktoś chce przeżyć taką podróż,
to zapraszam na moje koncerty. Gwarantuję teleportację w czasie
i przestrzeni (śmiech). Posiadam osobisty wehikuł czasu.
Na Twojej płycie znajdziemy kompozycje autorskie oraz
covery z repertuaru Twojej mamy – Ady Rusowicz. Wykonywała
je z zespołem Niebiesko-Czarni. Czy to big-bit, jaki znamy?
Co dodałaś od siebie?
Nie żyłam w latach 60. ani 70., więc nie mogę wiedzieć, jak wtedy
było, jak się komponowało. Wiadomo, że na muzykę wpływają liczne
czynniki – mentalność ludzi, klimat czasów, a nawet układ polityczny.
Mogę się inspirować muzyką z tamtych lat. To wielka skarbnica pomysłów, z której można korzystać bez granic. Postanowiłam odświeżyć
przepiękne numery mojej Mamy, lecz również dać upust własnym
emocjom i dołączyć do płyty melodie, które za mną chodzą. A big-bit
to nie tylko rock'n'roll – to filozofia życia.
Jak myślisz, dlaczego w XXI wieku wracamy do lat siedemdziesiątych? Co takiego magicznego było w tym okresie?
Tak zwany flower-power, miłość, wolność, niedbałość o luksusy,
po prostu życie tu i teraz... tak kojarzą mi się lata siedemdziesiąte.
Myślisz, że brakuje nam dziś tego flower-power?
Myślę, że jesteśmy tak zagonieni i pochłonięci pracą, że nie mamy
przestrzeni dla siebie. Często skupiamy się na ludziach, z którymi
relacje podszyte są interesem i, niestety, to ich nazywamy swoimi
przyjaciółmi. Tymczasem każdemu z nas najbardziej zależy na tym, by
być ważnym, potrzebnym, kochanym, czyli na podstawowych potrzebach i emocjach człowieka. W epoce flower-power ludzie skupiali się
wokół muzyki, przyświecała im idea bliskości z drugim człowiekiem,
przyjaźni, miłości, wolności. Ja za tym osobiście tęsknię i staram
się tak organizować rzeczywistość, by właśnie taka była (śmiech).
Czym jest dla Ciebie ten „Twój Big-Bit”. To kontynuacja?
Nawiązanie? Inspiracja? Czy może próba zmierzenia się z osiągnięciami Twojej mamy?
Chyba najmniej to ostatnie. To ludzie porównują mnie z moją Mamą.
Ja nie szukam różnic, szukam podobieństw. Jestem z niej dumna.
Jesteś na topie, myślisz, że pozostaniesz wierna stylistyce
retro?
Sądzę, że tak. We mnie to jest i cieszę się, że to z siebie w końcu
wyjęłam. Mam nadzieję, że nie będzie to tylko moje pięć minut.
Staram się pracować tak, by „Mój Big-Bit”, czyli moja bajka, nigdy
mnie nie opuścił.
Your last album, "My Big-Bit" is just like a plane that takes off
today and lands in a completely different era. How long does it
take to plan such a musical journey through time?
I had to prepare for this journey a bit, but it was because of my personal
experience. However, if someone wish to go through such a journey,
I invite to my concerts. I guarantee the teleportation in space and time
(laughs). I have a personal time machine.
Your album includes your own compositions and cover versions of your mother’s repertoire – Ada Rusowicz, performed
with Niebiesko-Czarni. Is it big-bit as we know it? What did you
contribute to it?
I didn't live in the 60s or 70s, so I couldn’t know how it was to compose
the music then. It is known that music is influenced by a number of
factors – the mentality of people, the climate of the time, and even the
political system, and I can be inspired by. The music from that time is
a great repository of ideas that can be used without limits. I decided to
refresh my mother's spectacular hits, but also to give vent to my own
emotions and include in the album some melodies that follow me. Big-bit
is not only rock'n'roll – it is a philosophy of life.
What do you think why we go back to the seventies being in the
twenty-first century? What was so magical in that period?
Well, the so-called Flower Power, love, freedom, nonchalant attitude
toward luxury, life here and now... this is how I see the 70s.
Do you think that we lack all this Flower Power today?
I think we are so hectic and engrossed in work that we do not have the
space for ourselves. We often focus on the people our relations are lined
with interest with, and unfortunately that’s often them we call friends.
Yet each of us wants most of all to feel important, needed, loved, so
we care most about basic human needs and emotions. During the
Flower Power era, people were concentrated on the music, they were
guided by the idea of intimacy with another person, friendship, love
and freedom. Personally I miss it very much and try to organize my life
to be like this (laughs).
What "Your Big-Bit" is for you? Is this a continuation? Follow-up?
Inspiration? Or do you try to deal with your mum’s achievements?
I think the former the least of all. It's people who compare me to my
Mum. I don’t look for differences, I look for similarities. I'm proud that
I have such a Mum.
Your "5 minutes of fame" has just started. Do you think that you
will ever stop adopting the retro style?
I do not think so. It is inside me indeed and I'm glad that I have finally
taken it out of me. I hope that it will not be my 5 minutes only. I try to
work the way that "My Big Bit", my story, will never leave me.
Gdzie w najbliższym czasie będzie można Ciebie usłyszeć?
Koncerty Lata z Radiem, Opole.
Where can we hear you in the near future?
In Opole, during concerts "Lato z Radiem" (Summer with the Radio).
Lądujemy! Czas na kilka słów do Pasażerów eurolot.com:
Lećcie bezpiecznie: nie za wolno i nie za nisko!
We are landing! Time for a few words to the passengers of eurolot.com:
Fly safe: not too slow and not too low!
21
Oderwij się / Take off
wiatr w żagle / the wind in the sails
A my
jak ptaki...
And we are like birds…
Malowniczą Chorwację zwiedzać możemy
na wiele sposobów. Jednak tylko jeden pozwoli
odkryć ją w pełni i poznać jej zróżnicowany charakter.
Chorwacja potrafi być bowiem zarówno cywilizowana
i europejska, jak i dzika i niedostępna. Zwiedzanie jej
od strony morza doświadczy wielu nowych wrażeń
również osobom, które odwiedzą ten kraj nie po raz
pierwszy… / We can explore picturesque Croatia in many
ways. However, only one approach will let us discover it fully
and get to know its diverse nature. Since Croatia can be civilized
and European as well as wild and inaccessible. Sightseeing from
the sea side might provide plentiful new experiences, also for those
who have been visited the country before…
Fot. Krzysztof Łepek
Piotr Jodkowski
22
Jeszcze do niedawna żeglarstwo, szczególnie morskie, uważane
było przez Polaków za sport dostępny jedynie garstce zapaleńców,
a umiejętność prowadzenia bezpiecznej nawigacji postrzegano jako
wiedzę tajemną. Poniekąd taką właśnie była – pozbawiona dzisiejszych urządzeń elektronicznych i szeroko dostępnej literatury, pisanej
w języku zrozumiałym nie tylko przez doktorów fizyki i matematyki
stosowanej. Dostępu do jachtingu morskiego skutecznie bronił również
rozbudowany system stopni i uprawnień. Rejsy klubowe sprowadzały
się do zbierania godzin stażowych, niezbędnych dla podnoszenia
kwalifikacji. Postoje w portach ograniczano więc do absolutnego
minimum, a na zwiedzanie, turystykę i odpoczynek nikt nie tracił
cennego czasu. Również ciasne i przeludnione klubowe jachty nie
nadawały się do żeglarstwa rekreacyjnego. Przyjemność odnajdywali
w tym tylko wspomniani wyżej zapaleńcy, żeglujący jedynie po to,
by... żeglować.
Turysta pod żaglami
Dziś większość z nas żeglarstwo traktuje jako fantastyczną formę
aktywnego wypoczynku, pozwalającą obcować z naturą z dala od
zatłoczonych kurortów, hotelowych basenów i zgiełku dyskotek. Jacht
staje się zarówno naszym domem, jak i środkiem transportu. Możemy
dzięki temu cieszyć się nieskrępowaną wolnością w gronie rodziny
i najbliższych przyjaciół. Ponadto nie będziemy na stałe związani
z jednym miejscem. Możemy każdą noc spędzać gdzie indziej lub
odwiedzić kilka miejsc jednego dnia. Możemy również zatrzymać się
gdzieś na dłużej. Wszystko zależy od nas. Jesteśmy wolni. To właśnie
sprawia, że jeśli raz spróbujemy, nie będziemy już chcieli spędzać
wakacji inaczej – odżyje w nas nieposkromione poczucie wolności. Jacht pozwoli nam zobaczyć miejsca niedostępne hotelowym
turystom. Zabierze nas w zakątki nieosiągalne dla samochodów,
motocykli, a nawet statków wycieczkowych. Urokliwe zatoczki,
maleńkie mariny, bezludne wyspy... czekają na żeglarzy, gotowe
użyczyć nam swojego piękna. A gdy już zatęsknimy za cywilizacją,
wystarczy przepłynąć do najbliższego miasta, gdzie czekają lokalne
knajpki, restauracje i zabytki.
Ruchomy hotel
Warto również wspomnieć, że współczesne jachty turystyczne nie
ustępują standardem pensjonatom czy hotelom. Na każdym znajdują
się dwuosobowe, gwarantujące intymność kabiny, przynajmniej dwie
łazienki z prysznicem, a także w pełni wyposażona kuchnia. Do dyspozycji mamy również wspólny salon ze stołem pozwalającym wygodnie
spożywać posiłki. Drugi stół znajdziemy na pokładzie. Możemy się
więc cieszyć kolacją o zachodzie słońca lub późnym śniadaniem na
świeżym powietrzu. Ciepła przedpołudniowa bryza sprawi, że szybko
zapragniemy znów podnieść żagle i wyruszyć ku nowej przygodzie.
Kraina tysiąca wysp
Chorwacja to oprócz siedmiuset kilometrów kontynentalnego wybrzeża również 1185 wysp i wysepek, z których tylko 67 jest na stałe
zamieszkanych. Otaczają je ciepłe, nieprawdopodobnie przejrzyste
Until recently, sailing, particularly sea sailing, used to be regarded in
Poland as a sport accessible only to a handful of enthusiasts, with
safe navigation skills seen as a secret knowledge. To some extent
it was exactly like this – lacking present-day electronics and widely
available literature written in a language understood by many, not
only the doctors of physics and applied mathematics. Access to
marine yachting was also successfully prevented by an extensive
system of degrees and certificates. Club cruises came down to collecting internship hours that were required to upgrade qualifications.
Stopovers in ports were restricted to an absolute minimum. No one
wasted precious time on sightseeing, tourism and leisure. Cramped
and overcrowded club yachts were not suitable for recreational boating as well. Only the above mentioned enthusiasts, sailing only to...
sail, could find their pleasure in it.
Tourists under sail
Today, for most of us, sailing is treated as a fantastic form of active
recreation. It allows for communing with nature, away from crowded
resorts, swimming pools and the noise of discos. The yacht becomes
both our home and means of transport. Thanks to it, we can enjoy our
unfettered freedom in the circle of family and close friends. Besides,
we are not permanently bound to a single place. We spend every
night somewhere else, or visit several locations in one day. We can
also stop somewhere for longer. Everything depends on us. We are
free. Once we try it, we will not want to spend our holidays in a different way – the unlimited feeling of freedom. The yacht allows us to
see places inaccessible for package tourists. It takes us to places
unreachable for cars, motorcycles, and even cruise ships. Charming
coves, tiny marinas, deserted islands… all this waits for sailors, ready
to grant them its beauty. And when we finally miss the civilization, it is
enough to sail to the nearest town, where there are numerous local
taverns, restaurants and monuments awaiting.
Mobile hotel
It is also worth mentioning that modern tourist yachts maintain the
same standard as boarding-houses and hotels. Each includes twoperson cabins to ensure privacy. There are at least two bathrooms
with a shower and a fully equipped kitchen. It also has a lounge
area with a table that allows for eating meals conveniently. The
second table is to be found on the upper deck. Therefore, we may
enjoy our dinner at sunset or late breakfast in the fresh air. A warm,
forenoon breeze will make us raise the sails soon again and set off
for a new adventure.
The land of thousand islands
In addition to seven hundred kilometres of the continental coastline,
Croatia includes 1185 islands and islets, of which only 67 are permanently inhabited. They are surrounded by warm, impossibly clear
waters of the Adriatic. The bottom covered with white fine sand and
high salinity make that the visibility reaches several tens of metres. The
amateurs of silence and communing with nature will find here count-
r e k l a m a
23
Oderwij się / Take off
wiatr w żagle / the wind in the sails
Fot. Ryszard Sobieszczański
wody Adriatyku. Dno usłane białym, drobnym piaskiem i wysoki
stopień zasolenia sprawiają, że widoczność sięga kilkudziesięciu
metrów. Amatorzy ciszy i obcowania z naturą znajdą tu niezliczoną
ilość urokliwych zatok, gdzie bezpiecznie zażywać można morskich
kąpieli. Niezapomniane wrażenia pozostawią wodospady Krka,
lawendowa wyspa Hvar czy południowa gra świateł we wnętrzu
Błękitnej Groty. Chorwacja to także zamki, twierdze i mury obronne,
które nie sposób zwiedzić podczas jednego tylko pobytu. Na uwagę
zasługuje również lokalna kuchnia, oparta głównie na kompozycjach
z ryb, czosnku i oliwy. Wąskie uliczki nadmorskich miasteczek pełne
są romantycznych restauracji, gdzie zostaniemy obsłużeni zawsze
z sympatią i uśmiechem. Sezon nawigacyjny trwa tutaj od kwietnia
do października, a jego szczyt przypada w lipcu i sierpniu. Wtedy
też czeka na nas najwięcej dodatkowych atrakcji – festiwale, szalone
noce czy uliczne występy.
Skipper – przewodnik…
Oferta polskich firm czarterowych jest bardzo bogata. Każdy znajdzie
jacht dla siebie – wielkość, ilość kabin i łazienek to podstawowe
parametry turystyczne. Ceny u polskich pośredników są takie same
jak w firmach chorwackich, a możemy liczyć dodatkowo na pomoc w załatwieniu formalności czarterowych. Prowadzenie jachtu
w Chorwacji wymaga posiadania dwóch dokumentów – patentu
przynajmniej sternika jachtowego (lub równoważnego) i pozwolenia
do obsługi radiostacji morskich – Short Range Certificate. Dokumenty
to jednak nie wszystko. Pamiętajmy, że Adriatyk to morze i błędne jest
określanie go mianem większych Mazur. Wiatr nad dużą powierzchnią
wody zawsze powoduje zafalowanie, a ograniczająca akwen ścian gór
sprzyja szybkim zmianom pogody. Natomiast mnogość skał i wysepek
wymaga pewnej wprawy w prowadzeniu nawigacji. Pierwsze kroki na
tych wodach warto stawiać pod okiem doświadczonego kapitana –
24
Fot. Piotr Jodkowski
less bays of extreme beauty, where they can safely bathe in the sea.
The Krka waterfalls, lavender island of Hvar, or southern game of lights
in the interior of the Blue Grotto will leave an unforgettable impression. Croatia is also castles, forts and defensive walls that cannot be
explored during just one visit. The local cuisine is also noteworthy, as
it is largely composed of fish, garlic and olive oil. The narrow streets
of coastal towns are full of romantic restaurants where the service is
always with a liking and smile. The season lasts from April to October,
and its peak falls in July and August. At that time, there are additional
attractions in their largest numbers awaiting for tourists – festivals,
crazy nights, and street performances.
Skipper – the guide…
Polish companies provide a vast array of charter offers. Everyone
will find a yacht for themselves – the size, number of cabins and
bathrooms are the basic touristic parameters. Prices at the Polish
intermediaries are the same as at Croatian companies. What is more
the Polish agents may provide an additional assistance in completing
the charter formalities. Handling a sailing boat in Croatia requires
two documents – at least Skipper Patent (or equivalent) and a valid
certificate for operating the marine radio – Short Range Certificate.
Documents are not everything. Remember that the Adriatic sea is
a sea indeed and it as a big mistake to consider it being only bigger
"Masuria". The large area of water ultimately results in waving. It is also
significantly surrounded by mountains, which favours fast-changing
weather. Moreover, a multitude of rocks and islets requires some
skills in navigation. The first steps on these waters should be taken
with the assistance of an experienced captain – a skipper, who
can also be a guide or tourism consultant. Each charter company
will help eagerly to choose a trustworthy person. If you want to go
with a smaller group, you may take the offer of package cruises,
Fot. Piotr Jodkowski
skippera, który pełnić może również rolę przewodnika i turystycznego
doradcy. Każda z firm czarterowych chętnie pomoże wybrać osobę
godną zaufania. Jeśli chcemy wyjechać w mniejszym gronie, możemy
skorzystać z oferty zorganizowanych rejsów i wynająć jedną kabinę
lub nawet pojedynczą koję. Warto tu wspomnieć, że znajomości
i przyjaźnie zawarte pod żaglami pozostają przeważnie na lata.
W kolejnych numerach pisma zaproponuję konkretne trasy rejsów
i miejsca, które w Chorwacji koniecznie trzeba odwiedzić. Przedstawię
szereg porad dla osób, które zdecydują się na żeglowanie z małymi
dziećmi. Opowiem też, na co zwrócić szczególną uwagę podczas
samodzielnego czarteru.
Fot. Jarosław Mielczarek
and rent a cabin or even a single berth. It is worth mentioning that
acquaintance and friendship made under sail in the summertime
may last for years.
In the next issue of the magazine I will suggest detailed cruise routes
and places that are a "must see" in Croatia. I will also offer a number
of tips for those who choose to sail with young children and list what
to pay attention to while enjoying individual charter service.
With sailors’ blessing of fair winds and following seas, and I invite
you to follow the sailing adventure in Croatia. While planning your
cruise, feel free to check Eurolot connections, Zadar and Dubrovnik
are waiting to be explored.
Z żeglarskimi życzeniami stopy wody pod kilem zapraszam na
żeglarską przygodę w Chorwacji. Planując rejs, zapoznajcie się
z połączeniami Eurolotu – Zadar i Dubrownik czekają…
r e k l a m a
25
Oderwij się / Take off
wiatr w żagle / the wind in the sails
Kitesurfing
uzależnij się
od wiatru i wody!
Kitesurfing. Get addicted to wind and water!
Co powoduje, że dorośli faceci po ciężkim
tygodniu pracy wstają w sobotę o 5:00
i jadą np. 6 godzin na Hel, by spędzić tam
zaledwie 1,5 dnia? Powodem jest kitesurfing,
czyli bardzo młody, fantastyczny sport,
który powoduje „ciężkie i nieodwracalne
uzależnienie”. / What makes adult men, after
a week of hard work, get up on Saturday at
5.00 am and drive for example 6 hours to Hel
Peninsula to spend there only 1.5 day? The reason
is kitesurfing, which is a very young, fantastic sport
that causes a "severe and irreversible addiction".
Michał Siejak
Kitesurfing jest określany jako najszybciej rozwijający się sport wodny
na świecie, co nie powinno dziwić – dostarcza całego spektrum niesamowitych przeżyć. Zresztą warto popatrzeć na roześmiane twarze
kitesurferów schodzących po dobrej „sesji” na wodzie…
Kitesurfing is defined as the fastest growing water sport in the world,
which is not surprising – since it covers the entire spectrum of incredible experiences. Well, it’s worth having a look at the smiling faces of
kitesurfers coming back after a good session on the water...
Postanowiliśmy przybliżyć Wam ten niesamowity sport w serii artykułów, w których opiszemy kluczowe aspekty kitesurfingu. Między
innymi odpowiemy na pytania typu: Jak zacząć? Kto może uprawiać
kitesurfing? Jak zrobić kurs kitesurfingu? Dodatkowo opiszemy sam
kurs krok po kroku, podpowiemy, gdzie warto pływać za granicą, jak
wygląda sytuacja tego sportu w Polsce.
We have decided to bring you closer to this incredible sport in a series
of articles where we will describe the key aspects of kitesurfing. Among
other things, we will answer questions such as: How to start? Who
can do kitesurfing? How to take a kitesurfing course? In addition,
step by step we will write about the course itself and give you some
hints where to go kitesurfing abroad, and how does the condition of
the sport look like in Poland.
Czym jest kitesurfing?
To jeden z tzw. wodnych sportów deskowych, który daje niesamowitą
frajdę i całkowicie resetuje naszą głowę. Uprawiając go, zapominamy
o całym bożym świecie. Osoba uprawiająca kitesurfing używa deski,
na której płynie, i latawca, który stanowi siłę napędową. Latawiec jest
przypięty do tzw. trapezu oplatającego kitesurfera w pasie. Kitesurfer
może oczywiście dowolnie sterować latawcem, m.in. po to, by wykonać
skok lub któryś z trików. To właśnie skoki są jednym z elementów, które
dostarczają największej radości w kitesurfingu. Te najprostsze są możliwe do wykonania nawet przez początkujących adeptów kitesurfingu.
Jedną z podstawowych zalet tego sportu jest szybkość, z jaką można
się go uczyć, opanowywać nowe triki i ewolucje. Zwłaszcza osoby,
26
What in fact is kitesurfing?
This is one of the so-called water board sports that gives incredible
fun and completely reset our head. While kitesurfing, we can be lost
to the world. Kitesurfers use a board on which they surf and a kite,
which is the driving force. The kite is attached to a harness around
the kitesurfer’s waist. The kitesurfer can freely control the kite, in
order to make a jump or one of the tricks. The jumps are indeed the
elements that bring the greatest joy in kitesurfing. The simplest one
may be made by even relatively fresh students of kitesurfing.
One of the main advantages of the sport is the pace at which you
can learn it, master new tricks and stunts. Especially people who
które posiadają wcześniejsze doświadczenia z takich dyscyplin jak
windsurfing, snowboard czy nawet żeglarstwo, potrafią zaskoczyć
szybkim tempem nauki.
have already gained experience with such sports as surfing, snowboarding, or even sailing might surprise the instructors with the fast
pace of learning.
Jak doszło do powstania kitesurfingu?
Historycznych prób wykorzystania latawców jako napędu, a także
innych wydarzeń, które przyczyniły się do powstania kitesurfingu
w obecnej formie, było sporo. Przyjrzyjmy się tym relatywnie bliskim współczesności.
How was kitesurfing invented?
There were a lot of historical attempts to use kites as a drive and
other events that led to developing kitesurfing in its current form.
Let's have a look at those relatively recent.
Dutchman Gijsbertus Panhuizen was the first man to implement the
idea of using kite power to flow in a standing position on a board
(1977). In 1985, two Frenchmen – brothers Dominique and Bruno
Legaignoux – built the first inflated kite that could be water relaunchable. The invention was patented by them two years later.
Pierwszym człowiekiem, który wprowadził w życie pomysł pływania
w pozycji stojącej z wykorzystaniem latawca był Holender Gijsbertus
Panhuizen (1977). W 1985 roku dwaj Francuzi – bracia Dominique
i Bruno Legaignoux – zbudowali pierwszy dmuchany latawiec,
który można było restartować z wody. Wynalazek został przez nich
opatentowany dwa lata później.
Then a breakthrough came and kitesurfing started to gain an incredible popularity. Kite brands began to emerge, and in 1998 there were
held the first world championship.
Tu następuje przełom: kitesurfing zaczyna zdobywać niesamowitą
popularność, powstają pierwsze marki kitesurfingowe, a w 1998 roku
odbywają się pierwsze mistrzostwa świata w tej dyscyplinie.
Since that time kitesurfing has firmly consolidated as a sport with its
technology and production enhanced. There has been established
and vigorously acting the International Kitesurfing Organization IKO,
that among its other tasks develops standards for trainings for beginners. Around 1999 kitesurfing began to appear in Poland. Today we
have numerous kite facilities concentrated mainly on Hel Peninsula –
there are a lot of schools and instructors, plenty kiteboarding events
and quite a few successes by our kitesurfers – the Polish National
Team in the Women's World Cup is particularly strong and regularly
competes for the highest levels of the podium.
Od tego okresu kitesurfing mocno okrzepł jako sport. Została też
wypracowana technologia wytwarzania latawców. Powstała i prężnie
działa międzynarodowa organizacja kitesurfingowa IKO (International
Kitesurfing Organization), która m.in. opracowuje standardy szkolenia
początkujących.
Gdzieś od 1999 roku kitesurfing zaczął pojawiać się w Polsce.
Dziś mamy gigantyczne zaplecze kitesurfingowe skupione głównie
na Półwyspie Helskim – mnóstwo szkół i instruktorów, sporo imprez
kitesurfingowych i liczne sukcesy naszych zawodników. Szczególnie
silna jest reprezentacja Polski w kobiecym Pucharze Świata, bijąca
się regularnie o najwyższe stopnie na podium.
These days kitesurfing is a very spectacular sport the media are
constantly interested in. The all kitesurfing world is waiting now for
recognition as an Olympic discipline.
Obecnie kitesurfing to niezwykle efektowny sport, którym na stałe już
zainteresowały się media. Cały kitesurfingowy świat czeka obecnie
na uznanie go za dyscyplinę olimpijską.
Want to become a kitesurfer?
Remember, to begin this adventure, you must necessarily attend
a kitesurfing course, consisting of several levels. As a rule, beginners
start with a set of courses at the levels of IKO IKO I + II, they often
choose the level IKO III as well.
Chcesz zostać kitesurferem?
Pamiętaj, że aby zacząć tę przygodę, trzeba koniecznie zrobić kurs
kitesurfingu, składający się z paru poziomów. Z reguły początkujący
zaczynają od zestawu kursów na poziomach IKO I + IKO II, często
wybierają również poziom IKO III.
For all those who want to taste some of kitesurfing experience we
have provided a special service KursKite.pl, where its novice students
will be able to find all necessary information and buy the appropriate
set of courses.
Dla wszystkich, którzy mają ochotę posmakować kitesurfingu,
przygotowaliśmy specjalistyczny serwis KursKite.pl, na którym
początkujący adepci tego sportu będą mogli znaleźć wszystkie
niezbędne informacje i zakupić odpowiedni zestaw kursów.
You will find there some articles giving prompts what equipment to
choose for yourselves after the course so you could enjoy the sport
to the full and make good progress.
Good luck and see you on the water!
Znajdziecie tam również artykuły podpowiadające, jaki sprzęt wybrać
dla siebie po kursie, by móc maksymalnie cieszyć się tym sportem
i robić duże postępy.
Powodzenia i do zobaczenia na wodzie!
Leć z Eurolotem po profesjonalny kurs kitesurfingu na poziomie IKO I!
Fly with Eurolot for the professional course to cover the IKO level I!
1. Kup bilet na dowolne połączenie Eurolotu i zrealizuj go w terminie
od 1 maja do 15 sierpnia 2012 r.
2. Na adres [email protected] wyślij potwierdzenie swojej rezerwacji i kreatywną odpowiedź na pytanie konkursowe: Dlaczego kitesurfing uzależnia?
Inspiracje znajdziesz w serwisie KursKite.pl.
3. Autor najciekawszej odpowiedzi wygra kompletny kurs kitesurfingu na
poziomie IKO I o wartości 1250 PLN.
1. Buy a ticket to any Eurolot’s destination and use it between 1 May to
15 August 2012
2. Email your booking confirmation at [email protected] and a creative answer to the contest question: What makes kitesurfing being addictive?
Inspiration can be found on KursKite.pl
3. The author of the most interesting answer will win a complete kitesurfing
course at the IKO level I, worth 1250 PLN.
Spiesz się! Od maja do sierpnia autorów dwóch pierwszych nadesłanych
odpowiedzi zawsze nagradzamy voucherem kursowym o wartości 180 PLN!
Hurry up! From May to August, the first two authors who will email their
answers will be rewarded with a course voucher worth 180 PLN!
Szczegółowy regulamin konkursu dostępny na www.eurolot.com
Detailed contest rules available on www.eurolot.com
27
Klasa biznes / Business class
błękitne strony / blue pages
Impreza integracyjna
w firmie z podatkiem
Corporate team-building events with a tax
Bierzesz udział w organizowanej w firmie imprezie integracyjnej
dla pracowników? Wartość świadczeń otrzymanych w trakcie takiej
imprezy powiększy twój przychód podlegający opodatkowaniu
podatkiem dochodowym od osób fizycznych. / You take part
in the team-building event organized for employees? The value of benefits
received during such an event will increase your income subject to income tax
from individuals.
Natalia Jabłońska
Doradca podatkowy w Kancelarii prawnej MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY
Tax advisor at MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS Legal Office
W rezultacie najnowszego stanowiska sądów administracyjnych
udział w imprezie integracyjnej finansowanej przez pracodawcę
może uderzyć po kieszeni pracowników. Zgodnie z art. 12 ust. 1
ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych (dalej: ustawa
o PIT) pracownikowi uczestniczącemu w firmowej imprezie wartość
nieodpłatnego świadczenia należy doliczyć do jego przychodu.
Jakie będą tego konsekwencje? Pracodawca będzie musiał ujawnić
w informacji PIT-11 taki przychód i pobrać stosowne zaliczki na
podatek, a pracownik zapłaci wyższy podatek PIT.
As a result of the latest position of administrative courts, participation in the event financed by the employer may hit the pockets
of its employees. In accordance with article 12. 1 of the Law on
income tax from natural persons (hereinafter: the Law on PIT) the
employees participating in corporate events are to have the value of
free benefits added to their income. What are the consequences?
The employer will have to disclose such income in the PIT-11 and
withhold appropriate advance payments of income tax, and the
employee will pay a higher personal income tax.
Problematyka opodatkowania nieodpłatnych świadczeń w ramach
imprez integracyjnych tylko z pozoru wydaje się być jednak rozstrzygnięta do końca. Wątpliwości na tym tle jest nadal sporo.
Przyjrzyjmy się im bliżej.
However, the issue of tax free benefits in relation to team-building
events seems to be dealt completely but only on the surface. There
are still a lot of doubts raised. Let’s have a closer look.
Po pierwsze, niejasne jest pojęcie „otrzymania” przez pracownika
nieodpłatnego świadczenia. Zgodnie z art. 11 ust. 1 ustawy o PIT
za przychód podatnika może być uznane tylko takie nieodpłatne
świadczenie, które on faktycznie otrzymał. Czy zatem w świetle tej regulacji za powstanie przychodu po stronie pracownika
można traktować np. sytuację, w której pracownik bierze udział
w imprezie integracyjnej, ale nie korzysta z przewidzianego na niej
poczęstunku? Wydawałoby się, że literalne brzmienie art. 11 ust. 1
ustawy o PIT wyklucza taką możliwość. Pracownik nie skorzystał
z poczęstunku, a więc nie otrzymał świadczenia w postaci jego
wartości. W wyroku z dnia 17 stycznia 2012 roku (sygn. akt: II
FSK 2740/11) Naczelny Sąd Administracyjny wyprowadził jednak
odmienny wniosek. W ocenie NSA „nieodpłatne świadczenia
otrzymywane przez pracownika w ramach organizowanych w firmie
spotkań integracyjnych polegają na zagwarantowaniu pracownikowi możliwości skorzystania z konkretnych usług, a uprawniony
otrzymuje je w momencie, w którym po stronie wykonawcy tych
28
First, the concept of "receiving" a free benefit by the employer is
unclear. In accordance with article 11. 1 of the Law on PIT only
such a free benefit may be considered as the taxpayers’ income
that they have actually received. So, can such a situation when
e.g. the employee takes part in the event but does not enjoy
refreshments provided during it be considered as resulting in the
income to the employee in the light of this regulation? It would seem
that the literal wording of article 11. 1 of the Law on PIT rules out
such possibility. The employee has not accepted refreshments,
and therefore he/she has not received benefits in the form of the
value. In its judgment of 17 January 2012 (file: FSK II 2740/11) the
Supreme Administrative Court, however, drew a different conclusion.
In the opinion of the Supreme Administrative Court "free benefits
received by employees within organized corporate team-building
events consist in ensuring those employees the availability of specific services, and as entitled persons the employees receive them
at the moment when the obligation of being available to render
such services arises on the side of the provider of the services."
usług powstaje obowiązek pozostawania w gotowości do ich
świadczenia”. Jednocześnie NSA stwierdził, że „otrzymanym
nieodpłatnym świadczeniem jest już sama możliwość skorzystania
przez pracownika z usług zakupionych przez pracodawcę, a nie
następcze wykorzystanie danej usługi”.
Ze stanowiska NSA można wysnuć wniosek, że przychód powstaje
po stronie każdego pracownika mającego możliwość wzięcia
udziału w imprezie integracyjnej. Nieistotne jest więc, czy pracownik rzeczywiście weźmie udział w imprezie albo czy skorzysta
z przewidzianych na niej atrakcji.
Kolejny problem dotyczy obliczenia wartości nieodpłatnych świadczeń dla konkretnego pracownika z tytułu udziału w imprezie integracyjnej. Zgodnie z art. 12 ust. 3 ustawy o PIT wartość tę ustala
się według zasad określonych w art. 11 ust. 2a ustawy o PIT. Jeśli
więc pracodawca dokonuje zakupu pakietu usług, które mają być
świadczone uczestnikom imprezy, wartość nieodpłatnego świadczenia na rzecz pracownika należy ustalać według cen zakupu
tych usług. Jak to zrobić?
Jeszcze całkiem niedawno w orzecznictwie sądów administracyjnych wykluczano możliwość arytmetycznego ustalenia dla
pracownika przychodu z tytułu udziału w imprezie integracyjnej,
tj. podziału łącznych kosztów wydatkowanych przez pracodawcę
na zorganizowanie imprezy przez liczbę biorących w niej udział
pracowników (zob. wyrok NSA z dnia 11 stycznia 2011 roku, sygn.
akt: II FSK 1531/09).
W treści ostatnich orzeczeń NSA, a także stanowisk organów
podatkowych, metoda „arytmetyczna” ostatecznie została jednak
zaaprobowana. Warto dodać, że w cytowanym już wyroku z dnia
17 stycznia 2012 roku NSA w sposób jednoznaczny stwierdził,
że „ustalenia wartości nieodpłatnego świadczenia można dokonać poprzez określenie wysokości stanowiącej równowartość
części ceny zakupu świadczeń przypadającej na poszczególnego
uprawnionego” (por. też wyrok NSA z dnia 2 grudnia 2011 roku,
sygn. akt: 1017/10).
Ostatnio wyrażone stanowisko NSA i zbieżne z nim stanowisko
organów podatkowych oznacza, że wartość świadczenia opłaconego za pracownika w ramach imprezy integracyjnej pracodawca
powinien doliczyć do wynagrodzenia wypłaconego w danym miesiącu, a od łącznej wartości powinien obliczyć, pobrać i odprowadzić
zaliczkę na PIT według zasad przewidzianych dla opodatkowania
przychodów ze stosunku pracy. Niedopełnienie tych czynności przez
pracodawcę może wiązać się z odpowiedzialnością podatkową
za naruszenie obowiązków płatnika.
***
Wskazana powyżej diametralna zmiana stanowiska przez NSA
nie znajduje wystarczająco silnego oparcia w treści przepisów
ustawy o PIT. Trudno bowiem za „otrzymanie” przez pracownika
nieodpłatnego świadczenia uznać jedynie zapewnienie mu możliwości skorzystania z niego. Wykładnia analizowanych przepisów
dokonana ostatnio przez NSA stanowi wyraz niedopuszczalnej na
gruncie prawa podatkowego wykładni in dubio pro fisco (wątpliwości
należy tłumaczyć na korzyść fiskusa). O tym, że wskazane przepisy
mogą budzić takie wątpliwości, świadczy fakt, że niedawno sądy
administracyjne miały całkowicie odmienne zdanie w przedmiotowym zakresie. Kończąc, wypada wyrazić ubolewanie, że w polskiej
rzeczywistości prawnej źródłem obowiązków podatkowych nie są
jasne i precyzyjne przepisy, lecz zmieniające się, i to w sposób
diametralny, orzecznictwo sądów administracyjnych.
Simultaneously, the Supreme Administrative Court said that "the
very access to the services purchased by the employer is the
given free benefits for the employee, not the following use of it."
From the standpoint of the Supreme Administrative Court it may
be concluded that the income is generated on the side of each
employee who has the ability to participate in the team-building
event. Therefore, it does not matter if employees actually take part
in the event, or whether they enjoy the attractions planned for it.
Another problem concerns the way to calculate the value of free
benefits for a particular employee for the participation in the teambuilding event. In accordance with article 12. 3 of the Law on PIT,
this value is determined according to the principles set out in article
11.2a of the Law on PIT. So, if the employer purchases a package
of services to be provided to the participants of the event, the
value of free benefits provided to the employee shall be calculated
according to the purchase price of these services. How to do it?
Until quite recently, in the jurisprudence of administrative courts
it has been excluded to determine arithmetically the employee’s
income from the participation in the team-building event i.e. division of total costs spent by the employer to organize the event
by the number of employees who take part (see the judgment
of the Supreme Administrative Court of 11 January 2011, file:
II FSK 1531-1509).
Recent judgments of the Supreme Administrative Court as well as
standpoints of tax authorities have finally approved the "arithmetic
method." It is worth noting that in the already quoted judgment of
17 January 2012, the Supreme Administrative Court unequivocally stated that "the value of free benefits can be determined by
identifying the amount equivalent to the purchase price of benefits
attributable to the individual entitled person" (see also the judgment of the Supreme Administrative Court of 2 December 2011,
file: 1017/10).
The recently expressed position of the Supreme Administrative
Court and the convergent standpoint of tax authorities mean that
the employer shall add the value of benefits paid per employee
within the team-building event to the remuneration paid in a given
month, and from the total value he/she should calculate, gain,
withhold and pay an advance payment of PIT according to the
rules provided for the taxation of income from employment. Failure
of these may result in tax liability for infringement of obligations
imposed on the tax withholder.
***
The above change in the position of the Supreme Administrative
Court is not supported enough in the content of regulations of
the Law on PIT. Hardly the declaration of the possibility of being provided a free benefit can be regarded as "receiving" such
one. Interpretation of the rules made ​​recently by the Supreme
Administrative Court is the expression of dubio pro fisco principle
unacceptable on the grounds of tax law (where in doubt, in favour
of the fisc). The fact that these provisions may raise such concerns
is proven by the case that administrative courts have recently had
completely different view on the subject. In conclusion, it is to be
regretted that the sources of tax obligations are not clear and
precise rules in the Polish law, but the changing, sometimes in
a diametrically opposite way, jurisprudence of administrative courts.
29
Klasa biznes / Business class
błękitne strony / blue pages
Newsletter przedsiębiorcy
Przegląd najnowszego orzecznictwa i zmian w prawie
Business Newsletter. The review of recent judicial decisions
and changes in legislation
Krzysztof Rubas
Aplikant radcowski w Kancelarii prawnej MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY
Trainee solicitor at MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS Legal Office
Z WOKANDY
FROM THE CAUSE LIST
Odszkodowanie z OC powinno obejmować koszty nowych części
Dnia 12 kwietnia 2012 roku Sąd Najwyższy w składzie 7 sędziów
podjął uchwałę, zgodnie z którą zakład ubezpieczeń zobowiązany
jest na żądanie poszkodowanego do wypłaty, w ramach odpowiedzialności z tytułu ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej
posiadacza pojazdu mechanicznego, odszkodowania obejmującego celowe i ekonomicznie uzasadnione koszty nowych części
i materiałów służących do naprawy uszkodzonego pojazdu. Jeżeli
ubezpieczyciel wykaże, że prowadzi to do wzrostu wartości pojazdu, odszkodowanie może ulec obniżeniu o kwotę odpowiadającą temu wzrostowi. Uchwała jest rezultatem wniosku Rzecznika
Ubezpieczonych i za nieuprawnione uznaje nagminne praktyki
ubezpieczycieli polegające na obniżaniu odszkodowań z OC poprzez stosowanie automatycznych potrąceń amortyzacyjnych.
(sygn. akt: III CZP 80/11)
źródło: http://www.sn.pl
Compensation covered by the liability insurance should include
the cost of new parts
On 12 April 2012 the Supreme Court composed of seven judges
passed a resolution according to which on the request of the
victim, the insurance company is obligated to pay under the civil
liability insurance motor vehicle owners, compensation, including
appropriate and economically reasonable costs of new parts and
materials used to repair the damaged vehicle. If the insurer proves
that this results in increasing the value of the vehicle, the compensation may be reduced by an amount corresponding to the increase.
The resolution is the result of application made by the Insurance
Ombudsman and it recognises as unlawful the widespread practice
of insurance companies to reduce the compensation by using the
automatic depreciation deductions.(file: III CZP 80/11)
source: http://www.sn.pl
Ulga meldunkowa dotyczy również gruntu
Dnia 2 kwietnia 2012 roku Naczelny Sąd Administracyjny podjął
uchwałę, zgodnie z którą tzw. ulga meldunkowa przewidziana w art.
21 ust. 1 pkt. 126 lit. a ustawy z dnia 26 lipca 1991 roku o podatku
dochodowym od osób fizycznych (Dz. U. z 2000 r., Nr 14, poz.
176 ze zm.), w stanie prawnym obowiązującym do końca 2008
roku, obejmowała swoim zakresem nie tylko przychody uzyskane
z odpłatnego zbycia budynku mieszkalnego, jego części lub udziału
w takim budynku, ale także gruntu, na którym budynek ten został
posadowiony. Tym samym, skorzystanie z ulgi meldunkowej skutkuje
zwolnieniem z podatku także przychodu ze sprzedaży gruntu, na
którym budynek został wzniesiony. Do tej pory dominował pogląd,
zgodnie z którym przy zastosowaniu ulgi meldunkowej wolny od
podatku był tylko przychód równy wartości samego budynku.
Ulga meldunkowa dotyczy nieruchomości nabytych lub wybudowanych (oddanych w użytkowanie) od dnia 1 stycznia 2007 roku
do końca 2008 roku. Może z niej skorzystać podatnik zameldowany w zbywanym budynku lub lokalu na pobyt stały w okresie
co najmniej 12 miesięcy przed datą zbycia nieruchomości. (sygn.
akt: III FPS 3/11)
źródło: http://www.nsa.gov.pl
Płatnik składek na ubezpieczenie zdrowotne równy ZUS-owi
Wyrokiem z dnia 19 kwietnia 2012 roku Trybunał Konstytucyjny
orzekł, iż art. 94 ust. 2 ustawy z dnia 27 sierpnia 2004 r. o świadczeniach opieki zdrowotnej finansowanych ze środków publicznych
w brzmieniu obowiązującym do dnia 19 lipca 2011 r. jest niezgodny
30
Residence allowance applies also to land
On 2 April 2012 the Supreme Administrative Court passed a resolution according to which the so-called residence allowance, stipulated in article 21.1.126 of the Act of 26 July 1991 on income tax
from natural persons (Journal of Laws of 2000, No. 14, item 176,
as amended),under the legislation applicable till the end of 2008,
in its scope includes not only the revenue generated from the sale
of a residential building, its parts or shares in such a building, but
also from the land on which the building is placed.
Thus, using tax allowance also takes effect in tax exemption from
sales revenues of the land the building is constructed on. Until now,
the view prevailed that when the residence allowance was claimed,
only income equal to the value of the building itself was free of tax.
The residence allowance concerns real properties acquired or
constructed (given to use) between 1 January, 2007 and the end of
2008. It may be used by a taxpayer resident, registered in a building or premises for permanent residence within at least 12 months
before the date of disposal of the property. (file: III FPS 3/11)
source: http://www.nsa.gov.pl
Payer of health insurance premiums equal to the Social Insurance
Company
By judgment of 19 April 2012 the Constitutional Court ruled that
article 94.2 of the Act of 27 August 2004 on health care services
financed from public funds as in force since 19 July 2011 is unconstitutional. This provision laid down the five-year limitation period
for undue payment of health insurance premiums claims against
Social Insurance Company, when the claims of the Social Insurance
z Konstytucją. Przepis ten ustalał 5-letni termin przedawnienia
roszczeń z tytułu nienależnie opłaconych składek na ubezpieczenie zdrowotne, w sytuacji gdy roszczenia ZUS względem
płatnika składek przedawniają się po upływie 10 lat. W ocenie
Trybunału kwestionowany przepis prowadził do braku symetrii
w reżimie ochrony interesów podmiotów podobnych, jakimi są
w systemie ubezpieczenia społecznego ZUS i płatnicy składek
na ubezpieczenie zdrowotne. Przepis uchylono z dniem 20 lipca
2011 roku, niemniej jednak ciągle znajdował on zastosowanie
do składek, których termin przedawnienia nie upłynął przed tym
dniem. W rezultacie wyroku, do wszelkich roszczeń z tytułu składek zdrowotnych stosować się będzie ogólny – 10-letni termin
przedawnienia, a od chwili ogłoszenia wyroku w Dzienniku Ustaw
niekonstytucyjny przepis nie będzie mógł stanowić podstawy
odmowy rozpatrzenia roszczeń o zwrot nadpłaconych składek na
ubezpieczenie zdrowotne. (sygn. akt: P 41/11)
źródło: http://www.trybunal.gov.pl
ZMIANY W PRAWIE
Postępowanie cywilne
W dniu 3 maja 2012 roku wchodzi w życie ustawa z dnia 16 września
2011 r. o zmianie ustawy – Kodeks postępowania cywilnego oraz
niektórych innych ustaw (Dz. U. Nr 233, poz. 1381). Nowelizacja
likwiduje postępowanie odrębne w sprawach gospodarczych,
poddając spory między przedsiębiorcami regułom ogólnym.
Jednocześnie ustawodawca wprowadza do ogólnych zasad postępowania cywilnego szereg rozwiązań właściwych dotychczas
dla postępowania w sprawach gospodarczych, np.: możliwość
dyscyplinowania stron oraz uczestników postępowania poprzez
nałożenie na nich obowiązku składania określonych pism przygotowawczych, a także przyznanie sądowi uprawnienia do pomijania
twierdzeń i dowodów spóźnionych oraz tych, które powoływane
są jedynie dla zwłoki. Do istotnych zmian należą również między
innymi: uznanie za w pełni skuteczne wniesienia apelacji do sądu
drugiej instancji; poszerzenie katalogu rozstrzygnięć podlegających
zaskarżeniu w trybie zażalenia; wydłużenie do dwóch tygodni
terminu do wniesienia sprzeciwu od wyroku zaocznego; podniesienie progów kwotowych grzywien, jakie mogą być wymierzane
przez organ egzekucyjny oraz nałożenie na komornika obowiązku
publikowania określonych informacji także na stronie internetowej
Krajowej Rady Komorniczej.
Kasyna gry
W dniu 2 maja 2012 roku wchodzi w życie rozporządzenie Ministra
Finansów z dnia 6 kwietnia 2012 r. w sprawie audiowizyjnego systemu kontroli gier w kasynie gry. Rozporządzenie nakłada na prowadzących kasyna gry obowiązek wprowadzenia systemu kontroli
gier obejmującego m.in. wizualną rejestrację osób wchodzących
do kasyna i rejestrację gości, a także audiowizualną rejestrację
każdego stołu do gry w sposób pozwalający na zarejestrowanie
każdego uczestnika gry, prowadzącego grę, a nawet obliczanie
rezultatów gry na stole do gry. Nowe przepisy mają na celu zapewnienie sprawnej i skutecznej kontroli w kasynach w związku
z odejściem od sprawowania stałej kontroli w ramach szczególnego
nadzoru podatkowego.
Company against taxpayers lapsed after 10 years. According to
the Court, the disputed provision led to a lack of symmetry in
protection of the interests of similar entities, which are the Social
Insurance Company and taxpayers in the social insurance scheme.
The provision was repealed on 20 July 2011, however, it was still in
use for the premiums which limitation period had not expired before
that date. As a result of the judgment, the general 10-year period
of limitation shall be applied to all claims for health insurance, and
the unconstitutional provision cannot make grounds for refusal of
claims for refund of overpaid health insurance premiums since its
publishing in the Journal of Laws. (file: P 41/11)
source: http://www.trybunal.gov.pl
CHANGES IN LAW
Civil procedure
On 3 May 2012 the Act of 16 September 2011 on amending the
Act – Code of Civil Procedure and certain other acts comes into
force (Journal of Laws, No. 233 item 1381). The amendment liquidates separate proceedings in business cases and submit the
disputes between entrepreneurs to general rules.
At the same time the legislator introduces a number of solutions
previously competent for proceedings in business cases to general
rules of civil procedure, e.g.: the possibility of disciplining parties
and participants in proceedings by imposing on them the obligation to submit certain preparatory documents as well as granting
the court power to preclude late statements and evidence and
the documents invoked only to cause a delay. Other important
changes also include, among others: recognition of an appeal lodge
directly to the court of second instance asfully effective; expansion
of the catalogue of decisions actionable under appeal; extension of the deadline for raising an objection to a default judgment
to two weeks; increase in the threshold quota of fines that may be
imposed by law enforcement authorities as well as obligation on
bailiffs to publish certain information on the website of the National
Council of Court Executive Officers.
Casinos
On 2 May 2012 the regulation of the Minister of Finance dated
6 April 2012 on the audiovisual control system of games in casinos
enters into force. The regulation imposes on the owners of casinos
the obligation to implement the control system of games including,
for example: visual registration of people entering casinos, registration of visitors, audiovisual registration of each casino table in
a way that allows for registering every player and croupier, with the
possibility of determining the outcome of games. The new rules
are designed to provide effective and efficient control of casinos
in connection with the abandonment of the permanent monitoring
under special tax supervision.
Newsletter is for informational purpose only.
Newsletter is based on official information and justification for projects of legal acts available on the websites
of the relevant ministries, the Sejm and the President.
Newsletter ma charakter wyłącznie informacyjny.
Do opracowania newslettera wykorzystano informacje urzędowe i uzasadnienia projektów aktów prawnych
udostępnione na stronach internetowych właściwych resortów, Sejmu i Prezydenta RP.
Błękitne strony w eurolot.com magazine opracowują specjaliści
w doradzaniu przedsiębiorcom z Kancelarii prawnej
MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY.
Więcej na www.mbwnet.pl
Blue pages in eurolot.com magazine are developed in cooperation
with experts on providing legal advice for entrepreneurs at
MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS, Legal Office.
Read more on www.mbwnet.pl
31
Klasa biznes / Business class
case study
Rozbij szklaną kulę!
Break the crystal ball!
Jeżeli widzisz rynek jako wzburzone morze, to za każdą jego kroplą dojrzysz anonimowego
konsumenta. Co on zrobi? Czy dokona zakupu? Czym będzie się kierował przy wyborze?
If you see the market as a stormy sea, then you can see an anonymous consumer behind its every drop!
What will they do? Will they make a buy? What will they be guided by when making a choice?
This knowledge is the key to success. Take the
example of other market players and quit basing
your decisions on not very rational reasons –
break "the crystal ball" and reach for advanced
analytical tools. Learn how some well-known
Polish companies use them and see what benefits they bring them.
Marketing: brand monitoring in Social Media
While the monitoring of press and electronic
publications as well as television broadcasts is
relatively simple, the large content generated
by Internet users make the amount of data to
be taken into consideration increase dramatically. There are millions of reviews, incentives,
warnings and conversations about the brand.
How to listen to all of them?
Ta wiedza to klucz do sukcesu. Weź przykład z innych i przestań opierać
swoje decyzje na mało racjonalnych przesłankach – rozbij „szklaną kulę”
i sięgnij po zaawansowane narzędzia analityczne. Dowiedz się, jak wykorzystują je znane polskie firmy, i zobacz, jakie przynosi im to korzyści.
Marketing: monitoring marki w Social Media
O ile monitoring publikacji prasowych, elektronicznych czy telewizyjnych
jest relatywnie prosty, generowanie ogromnych ilości treści przez użytkowników Internetu sprawia, że liczba danych, które trzeba uwzględnić,
rośnie drastycznie. To miliony rozmów o marce, opinii, zachęt i przestróg.
Jak wysłuchać ich wszystkich?
Producent popularnego w Polsce napoju owocowego postanowił porównać ogólny wizerunek produktu z jego postrzeganiem w Social Media.
Zadanie powierzono firmie badawczej przy współpracy technologicznej
z SAS Institue, który dostarczył rozwiązania SAS Social Media Analytics.
Rozwiązanie to umożliwiło szybką analizę danych z sieci pod kątem
testowania różnego rodzaju koncepcji i hipotez, co z kolei pozwoliło
w większym stopniu skoncentrować się na ocenie i wnioskowaniu niż
na zbieraniu i przygotowywaniu samych danych.
W efekcie dokonano precyzyjnej analizy sentymentu marki, identyfikacji
napięć strukturalnych wraz ze wskazaniem sposobów ich zniwelowania.
32
The producer of the popular fruit drink in Poland
has decided to compare the overall image of
the product with its perception in Social Media.
The task was entrusted with the research company in technological cooperation with SAS
Institute, which provided the SAS Social Media
Analytic. The solution allowed the rapid analysis
of data from the Internet for testing different kinds of concepts and
hypotheses, which in turn allowed a greater focus on assessment
and reasoning than on collecting and preparing the data itself.
As a result, there were carried out accurate brand sentiment analyses, identified structural tensions and given ways of overcoming
them. The producer became convinced that the brand image of the
given product is in line with its general perception on the market.
Cooperation with SAS facilitated the brand monitoring based on
modern internet media. Additionally, during the research the producer has gained the necessary knowledge about the perception of
the product attributes and the image of the consumer. The project
objective has been achieved.
Online sales: immediate verification of customer
Changes in the motor insurance sector and the spread of online sales
have caused that a quick and reliable verification system of insurers’
claims history has become for insurance companies even more
important element of contractual process and calculating premiums.
SAS solutions have helped the company that holds the function
of an information centre to implement a nationwide verification
system of insurers’ claims records with reference to liability and
advertorial
Producent napoju przekonał się, że wizerunek badanej marki jest zbieżny z jej ogólnym postrzeganiem na rynku. Współpraca z SAS ułatwiła monitoring marki w oparciu
o nowoczesne media internetowe. Dodatkowo w trakcie badania producent zyskał
niezbędną wiedzę na temat postrzegania atrybutów badanego produktu i wizerunku
samego konsumenta. Cel projektu został osiągnięty.
Sprzedaż online: natychmiastowa weryfikacja klienta
Zmiany na rynku ubezpieczeń komunikacyjnych i upowszechnienie sprzedaży online
sprawiły, że dla firm ubezpieczeniowych szybki i niezawodny system weryfikacji historii ubezpieczeniowej klienta stał się jeszcze bardziej istotnym elementem procesu
zawierania umów i kalkulacji składek.
Rozwiązania SAS pomogły podmiotowi pełniącemu funkcję ośrodka informacji wdrożyć
ogólnopolski system weryfikacji historii szkodowej klienta w zakresie ubezpieczeń
OC i AC. Głównym celem projektu było wprowadzenie maksymalnych uproszczeń
w dostępie do informacji pozwalających zakładom ubezpieczeniowym na określenie
ceny polisy dla klienta w zależności od długości okresu bezszkodowej jazdy oraz
wykrywanie przypadków przestępczości ubezpieczeniowej.
Wdrożone oprogramowanie zagwarantowało skrócenie czasu przygotowania odpowiedzi portalu na zapytania do kilkunastu sekund z możliwością zapisania wyników
w formacie PDF lub XML.
Firmy ubezpieczeniowe mogą szybko sprawdzić, w ilu wypadkach uczestniczył właściciel pojazdu i uwzględnić te informacje przy kalkulacji jego nowej składki za OC czy
AC. W efekcie daje to ubezpieczycielom poważne oszczędności. Nowe rozwiązanie
daje również korzyści kierowcom. Tym którzy jeżdżą bezpiecznie i powodują mniej
wypadków – pozwala płacić niższe składki za polisy komunikacyjne.
Zarządzanie: pozyskiwanie ujednoliconej informacji
Dynamiczny rozwój znanej polskiej sieci delikatesów spowodował wzrost zapotrzebowania na sprawne i szybkie pozyskiwanie wiarygodnej i ujednoliconej informacji
zarządczej w ramach całej organizacji. Konieczne stało się wdrożenie kompleksowego narzędzia umożliwiającego automatyczny proces gromadzenia i integrowania
danych pochodzących z różnych systemów transakcyjnych oraz szybkie tworzenie
wielowymiarowych raportów i analiz.
Wdrożona platforma analityczno-raportowa efektywnie wspomaga proces zarządzania
sprzedażą w firmie, pozwala na wykorzystanie danych gromadzonych w systemach
transakcyjnych oraz ich łatwą i szybką konsolidację. Kluczowa dla całej organizacji
jest możliwość podejmowania szybkich decyzji na podstawie dokładnych, aktualnych
informacji.
Wszystkie te działania przekładają się na wzrost skuteczności zarządzania firmą
w obszarze handlowym. Zapewniają wzrost sprzedaży poszczególnych kategorii
towarów, wsparcie dla procesów zaopatrzenia w zakresie wyboru dostawców i warunków dostaw, efektywniejszą gospodarkę magazynową, zmniejszenie poziomu
strat w porównywalnych obiektach.
Optymalizacja ryzyka i kosztów, sukces
Zaawansowana analiza pozwala zwiększyć efektywność praktycznie w każdym obszarze. Nie twierdzimy, że znamy przyszłość, ale z doświadczenia wiemy, że „szklana
kula” jeszcze nikomu nie przyniosła wzrostu sprzedaży i oszczędności. Kto już skorzystał z rozwiązań SAS? Jak możesz wykorzystać doświadczenie i zawansowane
rozwiązania SAS w swojej firmie? Sprawdź na stronie www.sas.com/poland/fly.
full coverage insurance. The main objective of the
project was to simplify to the maximum the access to
information to allow insurance companies to determine
insurance rates for their customers depending on the
length of no-claim periods as well as the detection of
insurance crimes.
The implemented software has guaranteed to reduce
the time needed for the portal to respond to inquiries
to several seconds, with the possibility to save the
results as PDF or XML.
Insurance companies can promptly see how many accidents the owner of the vehicle has been involved in and
take the data into account when calculating premiums.
It results in significant savings for insurance companies.
The new solution also provides benefits to drivers. It allows those who drive safely and cause fewer accidents
to pay lower motor vehicle insurance premiums.
Management: obtaining standardized information
The dynamic development of the well-known Polish
delicatessen chain has increased the demand for efficient and rapid acquisition of credible and standardized
management information across the entire organization. It became necessary to implement a comprehensive tool for automated process of collecting
and integrating the data from different transaction
systems and the rapid creation of multi-dimensional
reports and analyses.
The analysing and reporting platform effectively supports the sales management in the company, enables
the use of the data gathered in transactional systems
and its fast and easy consolidation. Quick decisionmaking based on accurate, timely information is a key
ability for the entire organization.
All actions contribute into an increase in efficiency
of the company management within the commercial
area. They drive the sales growth of particular product
categories, support the procurement processes for
the selection of suppliers and supply conditions, result
in more efficient inventory management and reduce
losses in comparable objects.
Optimisation of risks and costs, the success
Advanced analysing virtually improves efficiency in
every area. We do not claim that we know the future,
but we know from our experience that "the crystal
ball" has not brought anyone increased sales or
cost savings. Who has already benefited from SAS
solutions? How can you use the experience and
advanced SAS solutions in your company? Refer to:
www.sas.com/poland/fly
Za miesiąc mistrzostwa Euro 2012 –
czy i w tym temacie analityka może
nam się do czegoś przydać?
Czy puste konto klienta banku
oznacza koniec zakupów?
Euro 2012 in a month –
can the analytics be of any use for it?
Do your empty bank account mean
the end of shopping?
Inne, równie innowacyjne zastosowania rozwiązań
SAS przybliżymy w kolejnych wydaniach magazynu.
In future editions of the magazine we will introduce
other, equally innovative applications of SAS solutions.
33
Klasa biznes / Business class
mobilizacja / mobilization
Rewolucja
dla bogatych
A revolution for the rich
W zeszłym miesiącu w Polsce zaczęła się nowa era
ofert telefonii komórkowej. Najpierw taryfę z nielimitowanymi
połączeniami i wiadomościami pokazał Play, a w ciągu
tygodnia trzej kolejni operatorzy – T-Mobile, Orange i Plus.
Wszyscy, jak jeden mąż, zaoferowali cenę 79 zł. Czy jest
to prawdziwa rewolucja, z której każdy może się cieszyć?
A new era of mobile phone deals began in Poland last month.
First, the tariff plan with unlimited calls and messages was
introduced by Play, and within a week, by three another
operators – T-Mobile, Orange and Plus. All of them, as one man,
offered the price of 79 PLN. Is it a true revolution everyone
can enjoy?
Witold Tomaszewski
34
Jak podaje GUS, na 100 Polaków przypadają 132 karty SIM, ale
wiele osób ma więcej niż jeden numer, korzysta z dedykowanych
taryf do transmisji danych. Realne nasycenie telefonami komórkowymi w Polsce można szacować na około 80-85% – i już raczej
nie urośnie. Ci, którzy potrzebowali bądź chcieli mieć przenośny
telefon, już go mają. Operatorzy coraz bardziej muszą dbać o swoich
obecnych klientów, a jeżeli chcą rosnąć, muszą odbijać ich konkurencji. Jeżeli Play zawalczył o klienta płacącego dużo powyżej
średniej, ważnego dla każdego operatora i wyszedł z konkretną
ofertą, to musiało się to spotkać z natychmiastową i zdecydowaną
odpowiedzią konkurentów. Stąd praktycznie identyczne oferty,
zaprezentowane w odstępie kilku dni.
According to the Central Statistical Office, 132 SIM cards are accrued
to 100 Poles, but a lot of people have more than one SIM card and use
dedicated tariffs for data transmission. The real market saturation of
mobile phones in Poland may be estimated at around 80-85% – and
is unlikely to grow. Those who needed or wanted to have a mobile
phone, already have it. Operators need to take care of their existing
customers even better now, and if they want to develop, they must
win their customers back from the competitors. If Play campaigned
for clients who paid much above the average, so crucial to any operator, and went out with the particular offer, it must have met with
the immediate and strong response from its competitors. Hence
the almost identical plan offers were presented within a few days.
Taryfa za 79 zł przy typowym abonamentowym rachunku na poziomie około 65 zł to dość sporo. Tym bardziej, że to 65 zł zawiera już
w sobie dodatkowe usługi, takie jak SMS-y premium czy roaming.
Na dodatek to w dużej części przychód od klienta, który wybiera
taryfę z telefonem. Przy taryfach „no limit” wystarczy skorzystać
z paru usług, dokupić pakiet transmisji, wyjechać co jakiś czas
za granicę i już średni rachunek skacze do 100 zł. 79 zł to czysto
marketingowa liczba, w praktyce nieosiągalna, ale ładna do zaprezentowania w reklamach. No i bez dotowanego telefonu – taryfy
bez limitu ze słuchawką kosztują od 130 do 150 zł miesięcznie.
The tariff for 79 pln for a typical pay monthly mobile bill at around 65
pln is quite a lot. Moreover, the mentioned 65 pln includes additional
services such as premium text messages, or roaming. In addition,
this is largely the revenue from a customer who chooses a tariff plan
with a phone. With "no limit" tariff plans it is simply enough to take
few more services, buy a package of data transmission, and to go
abroad from time to time, and an average bill grows up to 100 pln. 79
pln is a purely marketing number, unattainable in practice, but nice to
be presented in the ads. Well, without a subsidized phone – unlimited
tariff plans including the handset cost from 130 to 150 pln per month.
felieton
Aside from those who pay for the services a lot (above 100 pln per
month), those whose monthly bills fluctuate around 70-80 pln may
wish to benefit from the offer. With paying not much extra they gain
the freedom that gives them opportunity not to worry about the sum
of the bill. The plan should also be considered by those who use the
landline telephony – paying extra another 7 pln at any operator, they
can get unlimited calls to fixed line subscribers. Removal of a landline
telephone can make a monthly saving of several Polish zlotys, resulting in one power adapter less plugged in.
Wydarzenia ostatniego miesiąca pokazują, że każdy z operatorów trzyma rękę na pulsie i nie pozwoli odskoczyć konkurentom.
Nie zapowiada się raczej na wojnę cenową, bo nie chcą tego
same telekomy, ostrzegając, że może się to źle skończyć dla całej
branży. Wydaje się, że teraz musi opaść kurz, firmy wstrzymają
się na chwilę z dalszymi działaniami i zobaczą, jaki efekt przyniosą
rynkowe zmiany z ostatniego czasu. Szczególnie marketingowcy
będą mieli pole do wielu analiz, bo będą badać sytuację, która nie
miała miejsca nigdzie indziej na świecie.
The last month’s events have shown that operators keep hand on
the pulse and will not allow their competitors to spring away. It looks
like there will not be a price war, because the telecoms do not want it,
warning that it might end badly for the sector. It seems now that the
dust shall come down, the companies will refrain for a moment from
further action and will see what effect the last market changes will
produce. In particular, market researchers will have room for a great
many analyses, because they will monitor the situation that has not
happened anywhere else in the world.
Pole do walki wciąż jednak jest. Bogatsi klienci zostali już zagospodarowani i będą cieszyć się z nowych ofert bez limitu. Ci mniej
dzwoniący albo lubiący kontrolę kosztów wybiorą tańsze abonamenty lub prepaida. Przy tych pierwszych oczekiwałbym raczej
drobnych zmian i odświeżenia. Na reakcję liczę w ofertach na
kartę, być może już w wakacje.
There is still the field for battle. Wealthier customers who already
have their operators will enjoy the new offers without limit. Those less
fond of calling or who like to control their expenses will opt for less
expensive pay monthly mobile bills or prepaid subscriptions. I would
sooner expect small changes and a slight revival from the former.
I count on the response with respect to offers concerning prepaid
cards, perhaps during this year’s holidays.
Fot. Telepolis/Apple
Oprócz tych, którzy płacą za usługi dużo (czyli powyżej 100 zł miesięcznie), z oferty mogą chcieć skorzystać ci, których miesięczny
rachunek oscyluje w okolicach 70-80 zł. Niewiele dopłacając,
zyskują wolność, którą daje im brak troski o wysokość rachunku.
Taryfę rozważyć powinni także ci, którzy używają telefonu stacjonarnego – u każdego operatora dopłacając 7 zł, można otrzymać
nielimitowane połączenia na numery stacjonarne. Likwidacja telefonu
kablowego to kilkadziesiąt złotych miesięcznych oszczędności,
a także jeden zasilacz mniej w kontakcie.
Nowe oferty to rewolucja dla bogatych. Rzadziej korzystający będą
musieli jeszcze trochę poczekać na swoją kolej. Chociaż już teraz
nie mają źle, bo usługi komórkowe w Polsce należą do jednych
z najtańszych w Europie.
The new tariff plans are the revolution for the rich. Those who use
their mobiles less will have to wait a little longer for their turn. Although
it is not as bad right now, because the mobile services in Poland are
amongst the cheapest in Europe.
35
Witaj w domu / Welcome home
smacznego / tasty
„100% aromatu bez mleka i cukru”
Alternatywne metody parzenia kawy
"100% aroma, with no milk and sugar" The alternative methods of brewing coffee
Alternatywne metody parzenia kawy? Zastanawiasz się,
co to takiego może być? Odpowiedź jest bardzo prosta!
Są to metody parzenia kawy bez użycia ekspresu ciśnieniowego.
The alternative methods of brewing coffee? Wondering what
it might be? The answer is very simple! These are the ways
of making coffee without the coffee machine.
Kofeina Team
W poprzednim artykule przedstawiliśmy najważniejsze czynniki wpływające na jakość
naparu w filiżance. Były to między innymi:
profil palenia kawy, grubość zmielenia, temperatura wody. Teraz przyszedł czas na
prezentację pięciu metod parzenia kawy
w domowym zaciszu. Tę krótką kawową
podróż rozpoczniemy od metody, która
daje najbardziej delikatny i czysty w smaku
napar, kończąc na takiej, której efektem
będzie pełny i intensywny smak.
In the previous article we presented the
most significant factors that influence the
quality of infusion in a cup. These include
for example: the profile of coffee roast,
grain thickness, water temperature. Now
it is the time for presenting five methods
of brewing coffee at home. We will start
this short coffee trip from the method that
gives the most gentle and purely tasting
brew, and end it with one that is characterized by a full and intense flavour.
CHEMEX
Naczynie wynalezione przez Niemca dr. Petera
Schlumbohma w pierwszej połowie XX wieku: bardzo
proste i jednocześnie eleganckie w swojej postaci, wykonane z odpornej na wysoką temperaturę odmiany
szkła. Specjalnie zaprojektowany kształt przypominający
klepsydrę, niezmieniony już od ponad 70 lat, umożliwia
wydobycie wszystkich smaków i aromatów z kawy, jednocześnie dając bardzo czysty napar. Jako ciekawostkę
warto zaznaczyć, iż chemex był używany przez samego
Jamesa Bonda w epizodzie „Pozdrowienia z Rosji” (1963),
grono „Przyjaciół”, a także znajduje się w stałej kolekcji
Muzeum Sztuki Współczesnej w Nowym Jorku. Chemex
przeżywa dziś swój renesans, coraz częściej pojawiając
się w domach i kawiarniach.
CHEMEX
The device invented by German inventor Dr Peter
Schlumbohm in the first half of the twentieth century:
a very simple and yet elegant in its form coffee maker,
made of highly heat resistant type of glass. The specially designed shape resembling an
hourglass, unchanged for over 70 years, allows for the extraction of all the flavours and
aromas of coffee, while providing a very clean brew. It is worth noticing that the Chemex
was used by James Bond himself in the episode "From Russia with Love" (1963), and
by the group of "Friends". It is in the permanent exhibition of the Museum of Modern Art
in New York. The Chemex is experiencing its revival today, being used more and more
frequently at homes and in cafés.
36
SYFON
Wynaleziony i opatentowany przez Loeff
w Berlinie niemal dwa wieki temu. Od ponad stu lat ceniony jest przez wielbicieli
czarnej kawy o wyjątkowo klarownym
i czystym naparze. Podobnie jak chemex,
obecnie staje się coraz bardziej popularną
i lubianą metodą parzenia kawy. W porównaniu do pozostałych metod, syfon
najbardziej zachwyca, angażując wszystkie
ludzkie zmysły: wzroku, węchu, słuchu,
dotyku i smaku.
SYPHON
Developed and patented by Loeff of Berlin
nearly two centuries ago. For over a hundred years it has been valued by black
coffee lovers who love it exceptionally clear
and clean. Similarly to the Chemex coffee
maker, it is now becoming an increasingly
popular and well-liked method of brewing
coffee. In comparison to other ways, the
siphon is the most delightful, involving all
human senses: sight, smell, hearing, touch
and taste.
DRIPPER
Inaczej mówiąc: filtr ceramiczny. Jest chyba najbardziej popularną z alternatywnych metod parzenia
kawy. Wysokiej jakości drippery produkowane w Japonii
charakteryzują się stożkowym
kształtem oraz dużym pojedynczym
otworem na spodzie. Taka geometria sprawia, iż ekstrakcja jest pełniejsza, a to przekłada się na jakość
parzonej kawy. „Kawa z dripa” jest pełna aromatów
i zachowuje równowagę pomiędzy klarownością
a konsystencją. Daje uczucie przyjemnego posmaku.
AEROPRESS
Duża strzykawka służąca do parzenia kawy. Został
wynaleziony w 2005 roku przez Alana Adlera, amerykańskiego twórcę wielu plastikowych zabawek (m.in.
frisbee). Choć na rynku metoda ta istnieje zaledwie
kilka lat, już zdobyła rzeszę fanów na całym świecie.
Główną zaletą jest możliwość zaparzenia kawy na
„milion” sposobów – wystarczy zmienić grubość
zmielenia ziaren, temperaturę i objętość wody czy
też czas parzenia. Warto też zaznaczyć, że dzięki
niewielkim rozmiarom i wykonaniu z plastiku jest
to idealne urządzenie dla osób lubiących podróżować. W domu często stanowi idealną alternatywę
drogiego ekspresu ciśnieniowego.
DRIPPER
In other words, it is a ceramic filter. It is probably the
most popular of the alternative methods of brewing
coffee. High quality drippers are produced in Japan
and are characterized by a conical shape and a large
single hole at the bottom. This geometry makes that
the extraction is more complete what implies the
quality of the brewed coffee. "Dripped coffee" is full
of flavour and has a balance between its clarity and
consistency. It leaves a pleasant aftertaste.
AEROPRESS
A large syringe used for brewing coffee. It was invented in 2005 by Alan Adler, an American creator
of numerous plastic toys (such as Frisbee). Although
this method has been on the market for only a couple years, it has already won a multitude of fans
around the world. Its main advantage is the ability to
brew coffee in the "million" ways – it is just enough
to change the thickness of grain, temperature and volume of water, or brewing
time. It is worth noticing that thanks to its small size and application of plastic
parts it is an ideal device for people who like travelling. At home it is often an
excellent alternative to an expensive coffee machine.
FRENCH PRESS
Zaprojektowane w 1929 roku przez Włocha Attilio
Calimaniego urządzenie jest specjalnym dzbankiem
z tłokiem zakończonym metalowym sitkiem. Z wymienionych powyżej urządzeń, french press jest najłatwiej
dostępny na rynku. Daje delikatnie mętny napar, cechujący się intensywnym smakiem i aromatem oraz
pełną konsystencją. Często stosowany jest również
do parzenia herbaty liściastej.
Niezależnie od wybranego sposobu parzenia kawy zawsze należy pamiętać o kilku podstawowych zasadach:
• kawę należy mielić bezpośrednio przed parzeniem,
• grubość mielenia powinna być dopasowana do
metody parzenia,
• używana woda powinna być filtrowana – jeżeli woda
jest kiepska, napar też taki będzie,
• przed parzeniem należy zmoczyć papierowy filtr oraz
ogrzać naczynie.
Podsumowując: Jedną kawę można przy użyciu różnych metod
zaparzyć na wiele sposobów. Każdy z nich pozwoli wydobyć inne
nuty smakowe. Zachęcamy do eksperymentowania!
FRENCH PRESS
The device designed by Italian designer Attilio Calimaniego
in 1929 is a special pot with a plunger ended with a metal
mesh filter. From the devices mentioned above, French
Press is the most accessible apparatus on the market.
It gives a slightly cloudy brew, characterized by an intense
flavour and aroma as well as full consistency. It is often
used for brewing leaf tea.
Regardless of the selected method, several basic principles
shall always be followed when brewing coffee:
• grind your coffee just before brewing,
• grinding thickness should be adjusted to the method
of brewing,
• water used should be filtered – if the water is poor, so
is the brew,
• the paper filter should be moistened and the dish heated
prior to brewing.
Summarizing. Coffee may be brew in many ways with various
methods and each infusion is characterized by different flavour
notes. We encourage you to give them a try!
Dobra, ekologiczna kawa: / Good, organic coffee:
KOFEINA ART CAFE Opole
www.kofeina.opole.pl
www.facebook.com/KofeinaArtCafe
www.facebook.com/AkademiaKofeiny
37
Kulturalne lądowanie / Cultural landing
do walizki / into the suitcase
Do walizki / Into the suitcase:
płyta / CD
książka / book
Ania Rusowicz
Mój Big-Bit
Krzysztof Varga
Sony Music Entertainment Polska
Premiera: 24 kwietnia 2012
Release date: 24th of April 2012
Sawdust
Urodzona
i wychowana
w Nowym Jorku
Mika Urbaniak
już od ponad
10 lat mieszka w Polsce.
Na szczęście
nie przyswoiła
sobie jeszcze popularnych nad Wisłą zwrotów „nie wolno”, „nie wypada” oraz „tak się
nie robi”, bo jej drugi album – „Follow you”
– to manifest niezależności i wolności. A przy
tym zbiór piosenek, od których już po pierwszym przesłuchaniu nie sposób się uwolnić.
Od kryształowej czystości popowych ballad
lat 50., przez frywolność muzyki country, po
soul, a nawet rockowe uderzenie – na „Follow
you” znaleźć można cały wachlarz brzmień
i gatunków, ale talent i interpretacyjna moc
Miki sprawiają, że ta szaleńcza podróż przez
muzykę nie tylko brzmi spójnie, ale też wciąga,
bawi i fascynuje.
Najnowsza powieść
Krzysztofa Vargi to
brawurowy pamflet
na współczesność,
obraz zniekształcony, karykaturalny i nieodparcie
śmieszny. Razem
z głównym bohaterem, pięćdziesięcioletnim komiwojażerem, możemy
popastwić się nad
wszystkim, co na
co dzień doprowadza nas do szału – pasażerami
PKP, smrodem na klatce schodowej, szkoleniami
integracyjnymi, modną młodzieżą w kawiarniach.
Piotr sączy jad nienawiści i bezlitośnie obnaża
słabostki i śmieszności współczesnego Polaka.
Wokół niego wszyscy są niespełnieni, zawistni
i śmiertelnie przerażeni wizją samotności. Trociny
to prozatorski majstersztyk – znakomita, cyniczna i błyskotliwa rozrywka na najwyższym poziomie, nie tylko dla socjopatów. Ku przestrodze...
Follow you
Pierwsza solowa płyta
Ani Rusowicz i wielki
sukces! Cztery nagrody
Fryderyk 2012: Album
Pop Roku, Wokalistka
Roku, Produkcja
Muzyczna Roku (razem z Kubą Galińskim)
oraz Debiut Roku. Ania,
córka słynnej Ady Rusowicz, po mamie odziedziczyła nie tylko niezwykły głos, ale i talent do
komponowania pięknych melodii. „Mój Big-Bit”
zawiera sześć autorskich kompozycji artystki
oraz sześć coverów z repertuaru Ady Rusowicz,
wykonywanych na przełomie lat 60. i 70. z zespołem Niebiesko-Czarni. Bez elektroniki i tanich
efektów, ale za to z vintage'owym brzmieniem
instrumentów i niesamowitym głosem Ani
Rusowicz „Mój Big-Bit” przenosi nas do najlepszych czasów polskiej muzyki rozrywkowej
sprzed czterech dekad.
The first solo album by Ania Rusowicz and
a big success. Four Fryderyk 2012 awards:
Pop Album of the Year, Female Vocalist of the
Year, Best Music Production (together with
Kuba Galiński) and New Face of Phonography.
Not only has Ania, the daughter of the famous
Ada Rusowicz, inherited from her mum the
unique voice, but also the talent to compose
beautiful melodies. "My Big-Bit" contains six
original compositions and six cover versions
from the repertoire of Ada Rusowicz performed with Niebiesko-Czarni at the turn of
60's and 70's . Without electronics and cheap
effects, but with a vintage sound of instruments and amazing voice of Ania Rusowicz,
"My Big-Bit" takes us to the best times of the
Polish music from before four decades.
mk
Fot. Sony Music Entertainment Polska
Universal Music Polska
Premiera: 21 października 2011
Release date: 21st of October 2012
Trociny
Wydawnictwo / Publishing House: Czarne
Premiera: 25 kwietnia 2012
Release date: 25th of April 2012
Born and raised in New York, Mika Urbaniak
has been living in Poland for more than
10 years. Fortunately, she has not absorbed
the slogans so popular over the Vistula river
yet: "it is not allowed", "it is not proper" and
"it is not right to do so", since her second
album – "Follow You" – is the manifesto of
independence and freedom. Additionally, this
is a collection of songs that follow you from
the very first listening .
From the crystal clearness of the 50s pop
ballads, through the frivolity of country and
soul music, to the rock hit – a whole range of
sounds and genres is to be found in the album.
But Mika’s talent and interpretive power make
this crazy music journey not only consistent,
but also gripping, funny and fascinating.
kk
38
Fot. Wydawnictwo Czarne
My Big-Bit
Fot. Universal Music Polska
Mika Urbaniak
Krzysztof Varga's latest novel is a daring pamphlet on modernity, a distorted, caricatural
and irresistibly funny image. Together with
the main character, a fifty-year-old travelling
salesman, we can torment everything what
every day drives us crazy – railway passengers, the stench of staircases, team building
events, posh young people who flock in cafés.
Peter spouts the venom of hatred and mercilessly exposes the foibles and ridicule of the
contemporary Pole. Everyone around is frustrated, envious and scared to death with the
vision of loneliness. "Sawdust" is a masterpiece of prose – a great, cynical and brilliant
entertainment at the highest level, not only for
sociopaths. As a warning...
mk
wybitny / excellent
bardzo dobry / very good
może być / good
słaby / weak
unikać / better to avoid
premiery kinowe / cinema releases
Ella Maillart
Łowcy głów
The special Envoy to Manchuria
Dystrybucja / Distribution: Kino Świat
Premiera: 11 maja 2012
Release date: 11th of May 2012
Dystrybucja / Distribution: Gutek Film
Premiera: 13 kwietnia 2012
Release date: 13th of April 2012
Fot. Gutek Film
Fot. Oficyna Wydawnicza Noir sur Blanc
Ella Maillart była
słynną szwajcarską
podróżniczką. W latach 30. ubiegłego
wieku przewędrowała radziecki
Turkiestan i pokonała liczącą ponad
5,5 tysiąca kilometrów trasę z Pekinu
do Śrinagaru.
„Wysłanniczka specjalna do Mandżurii”
ukazała się po raz pierwszy w 2009 roku. To odtworzony na podstawie artykułów publikowanych
w „Le Petit Parisien” i manuskryptów E. Maillart
reportaż z podróży odbytej pod koniec 1934
roku do marionetkowego cesarstwa Mandżukuo,
miejsca, gdzie ścierały się interesy chińskie,
japońskie i radzieckie.
Pisany surowym stylem tekst, wolny od politycznej poprawności, stanowi dokument japońskiej
kolonizacji, a także nienawiści, jaką wobec białego człowieka odczuwali azjatyccy „jutrzejsi
panowie”.
The Untouchables
Fot. Kino Świat
Wysłanniczka
specjalna do Mandżurii
Oficyna Wydawnicza Noir sur Blanc
Noir sur Blanc Publishing House
Premiera: kwiecień 2012 / Release date: April 2012
Nietykalni
Headhunters
Film „Łowcy głów” to adaptacja bestsellerowej
powieści Jo Nesbø – norweskiego króla kryminału, którego twórczość dorównuje popularnością szlagierom Stiega Larssona. Główny
bohater filmu Roger (A. Hennie) ma wszystko,
o czym trzydziestoletni mężczyzna mógłby
marzyć – jest najlepszym headhunterem, ma
przepiękną żonę oraz luksusową willę. Roger,
aby wieść wystawne życie, musi tylko od czasu do czasu uzupełniać zasoby finansowe
kradzieżami dzieł sztuki. Pewnego dnia żona
przedstawia mu Clasa Greve’a (Coster-Waldau
znany z serii „Gra o tron”), który, dzięki intratnej
posadzie, wszedł w posiadanie drogocennego
obrazu. Planując napad na rezydencję Greve’a,
Roger nie przypuszcza nawet, że trafił na wyjątkowo przebiegłego przeciwnika…
Ella Maillart was a famous Swiss traveller. In the
30s of the last century she wandered through
the Soviet Turkestan and covered a distance of
over 5.5 thousand km from Beijing to Srinagar.
"The special envoy to Manchuria" was published for the first time in 2009.
The book based on the E. Maillart’s articles
published in the "Le Petit Parisien" and her
manuscripts is the reconstructed report of
the journey made at the end of 1934 to the
puppet Manchukuo Empire, the place where
Chinese, Japanese and Soviet affairs had been
meddling for some time.
The undemonstratively written text, free from
political correctness makes a document of
Japanese colonization, and the hatred felt by
the Asian "men of tomorrow" towards white
people.
The movie "Headhunters" is an adaptation
of the bestselling novel by Jo Nesbø –the
Norwegian king of thrillers, whose work
matches the popular bestsellers by Stieg
Larsson. The protagonist of the movie, Roger
(A. Hennie) – being thirty years old – has everything a man could ever dream about. He is
the best headhunter, has a beautiful wife and
a luxurious villa. From time to time Roger, to
live his lavish life, needs to supplement his
financial resources by stealing works of art.
One day his wife introduces him to Clas Greve
(Coster-Waldau, known from the series "Game
of Thrones"), who, thanks to his lucrative job,
took possession of the precious painting. While
planning an attack on the Greve’s residence,
Roger does not even suspect that he is going
to pit yourself against the very cunning enemy...
mk
mk
„Nietykalni” biją
rekordy popularności w Europie:
oczarowali już 25
milionów widzów!
Ta doskonała komedia już wkrótce
ma szansę stać się
też najbardziej kasowym francuskim
filmem wszech
czasów, pobijając wynik takich
przebojów jak „Jeszcze dalej niż północ” czy
„Amelia”. Światowa krytyka nazwała film komediowym arcydziełem.
Film łamie bariery kulturowe, społeczne i godzi
to, co nie do pogodzenia, poprzez świetny
dowcip. Historia w nim opowiedziana zdarzyła się naprawdę. Sparaliżowany na skutek wypadku milioner zatrudnia do pomocy
i opieki młodego chłopaka z przedmieścia,
który właśnie wyszedł z więzienia. Zderzenie
tych dwóch skrajnie różnych światów daje
początek szeregowi niewiarygodnych przygód
oraz przyjaźni, która czyni ich... nietykalnymi.
"The Untouchables" breaks popularity records
in Europe: the film has already charmed
25 million viewers! This excellent comedy will
soon have a chance to become the biggest
all-time box-office success of French films,
beating such hits as "Welcome to the Sticks"
and "Amélie". The critics claim the film to be
a comedy masterpiece.
The film breaks cultural and social barriers and
reconcile what is believed to be irreconcilable
through a great joke. The story is based on
real events. A millionaire, quadriplegic from
a paragliding accident, recruits a young boy
from the suburbs who just got out of prison
to help and care about him. The collision of
these two extremely different worlds gives rise
to a series of incredible adventures and friendship that makes them... untouchable.
mk
39
Kulturalne lądowanie / Cultural landing
rezerwuj maj / may events
W maju każdy weekend będzie długi
In May, each weekend will be a long one
Oczywiście, jeśli z pracy wyjdziemy w czwartek. Szukający pomysłów na kulturalną majówkę
nie powinni mieć problemu z ich znalezieniem. Problem może być.... z wyborem!
Of course, if we leave from work on Thursday. Those who are seeking ideas for May picnic full of culture,
should have no problem finding them. The difficulty might be... the choice!
4 maja / The 4th of May
Fot. materiały organizatora
Get The Blessing – Portishead Jazz
w Warszawie / in Warsaw
Majowy koncert Ery Jazzu to polska premiera formacji z udziałem m.in. muzyków trip-hopowych zespołów Portishead oraz
Goldfrapp. W skład Get The Blessing wchodzą: Daisy Palmer –
perkusistka grupy Goldfrapp, Jim Barr – basista Portishead,
trębacz Pete Judge oraz – grający także w Portishead – saksofonista Jake McMurchie. Połączenie fascynacji trip-hopem,
elektroniką i jazzową improwizacją stało się kwintesencją sukcesu Get The Blessing. Nowy album formacji „OC DC” zbiera
entuzjastyczne recenzje. Tak sensacyjnie zapowiadającego się
projektu Ery Jazzu jeszcze nie było!
The concert of Jazz Age in May is a Polish premiere of the
formation with the participation of trip-hop musicians from
Portishead and Goldfrapp. Get The Blessing are: Daisy Palmer
– a drummer for Goldfrapp, Jim Barr – a bassist for Portishead,
trumpeter Pete Judge and saxophonist Jake McMurchie – who
has also sessioned for Portishead. The combination of trip-hop
fascination and electronic and jazz improvisation has become
the essence of Get The Blessing’s success. The new album
"OC DC" has received rave reviews. The most promisingly
sensational Jazz Era project ever!
W maju / In May
Fot. materiały organizatora
SHREK, Musical / SHRECK The Musical
w Gdyni / in Gdynia
Komedia dla dorosłych, na którą możesz przyjść z dziećmi.
Inteligentny humor, błyskotliwe, niekiedy pikantne tłumaczenie
Bartosza Wierzbięty, plejada bajkowych postaci, nawiązania
do kultury popularnej. Shrek wiedzie beztroski żywot starego
kawalera. Jest zadowolony ze swojego życia do momentu,
gdy na jego bagnie pojawiają się postacie z bajek. Za całym
zamieszaniem stoi Lord Farquaad, który ma dla Shreka zadanie. Wraz z irytującym i gadającym osłem ma uwolnić piękną
księżniczkę z rąk straszliwego smoka…
A comedy for adults you can bring your kids to see it too.
Intelligent humour, witty, sometimes bawdy translation by
Bartosz Wierzbięta, the pleiad of fabulous characters, references to popular culture. Shrek leads a fairly carefree life of
an old bachelor. He has been happy with it until there appear
characters from fairy tales in his swamp. Behind all the confusion
stands Lord Farquaad, who assigns Shreck a task. Together
with an annoying and talking Donkey he is to rescue a beautiful
princess from the hands of a terrible dragon...
1 – 4, 25 – 27, 30 i 31 maja w Teatrze Muzycznym w Gdyni.
May 1, 2, 3, 4, 25, 26, 27, 30 and 31 at the Music Theatre in Gdynia.
16 – 18 maja / The 16th – 18th of May
POLITA – musical w 3D live o Poli Negri / POLITA – 3D live musical about Pola Negri
w Warszawie / in Warsaw
Fot. materiały organizatora
Pierwszy na świecie spektakl w technologii 3D. Widowisko
muzyczne XXI wieku, stworzone na podstawie biografii jednej
z największych gwiazd kina niemego. Natasza Urbańska jako
Pola Negri zagra m.in. z Ernstem Lubitchem, Charlie Chaplinem,
zatańczy z Rudolfem Valentino. Zobaczymy w pełnym wymiarze studia filmowe Paramountu, fragmenty nowojorskiej rewii
Ziegfelda oraz Berlin lat 30. XX wieku. Będziemy wraz z naszą
widownią pod budynkiem Nowojorskiej Giełdy na Wall Street,
kiedy wybucha wielki kryzys w 1929 roku. Zobaczymy sceny,
o jakich się nie śniło…
40
The world's first 3D performance. The twenty-first century
musical based on the biography of one of the biggest stars of
silent films. Natasza Urbańska as Pola Negri will act for example
with Ernst Lubitsch, Charlie Chaplin and dance with Rudolph
Valentino. We will see Paramount studios in full dimensions,
some fragments of the New York’s revue by Ziegfeld and the
Berlin of the thirties. We will be together with our audience
outside the New York Stock Exchange on Wall Street, when
in 1929 the great crisis erupts. Will see scenes we have not
dreamt of before…
Fot. materiały organizatora
24 – 26 maja / The 24th – 26th of May
5. Festiwal Muzyki Filmowej w Krakowie
5th Film Music Festival
Trzy dni i trzy wielkie koncerty: światowa premiera symultanicznego wykonania kinowej superprodukcji „Pachnidło: Historia
mordercy”, telewizyjna gala urodzinowa świętującego 80.
urodziny Wojciecha Kilara, z udziałem Jubilata i zaproszonych
gości: aktorów, reżyserów oraz wielkich osobowości świata
kina, a w finale – „Obcy – Symfonia Biomechaniczna. Kino
Sztuki i Krwi Elliota Goldenthala” – niezapomniane widowisko z udziałem słynnej hollywoodzkiej pary – nominowanej
do Oscara reżyserki filmowej i teatralnej Julie Taymor oraz
światowej sławy kompozytora Eliota Goldenthala.
Three days and three great concerts: the world premiere of the
simultaneous performance of the hit movie, "Perfume: The Story
of a Murderer", an 80th birthday TV gala in honour of Wojciech
Kilar with the composer and invited guests: actors, directors,
and film celebrities in attendance, and the finale – "Alien – The
Biomechanical Symphony. Elliot Goldenthal's Cinema of Art
& Blood" – an unforgettable show with the participation of
the famous Hollywood couple – Oscar-nominated film and
theatre director Julie Taymor and world-renowned composer
Elliot Goldenthal.
Fot. materiały organizatora
25, 26 maja / The 25th, 26th of May
Moja Piaf / My Piaf
w Poznaniu / in Poznań
Piosenki Edith Piaf, chętnie włączane są do aktorskiego
repertuaru koncertowego. Artyści lubią je śpiewać, publiczność lubi ich słuchać. W Teatrze Nowym wykona je Bożena
Borowska-Kropielnicka. W kolejnej – tym razem francuskiej –
odsłonie Nowej Sceny Muzycznej wysłuchamy recitalu „Moja
Piaf”, w którym aktorka śpiewać będzie niestarzejące się
szlagiery z repertuaru paryskiej pieśniarki. Melodie znad
Sekwany nad Wartą zabrzmią w nowych aranżacjach Jacka
Skowrońskiego, a Bożena Borowska-Kropielnicka śpiewać
będzie po polsku i po francusku.
Edith Piaf’s songs are willingly covered in the concert repertoire
by a great many performers. Artists like singing them, the
audience likes listening to them. So, they will be performed
by Bożena Borowska-Kropielnicka in Teatr Nowy. This time –
within the French edition of the New Music Scene – we will
hear a recital, "Moja Piaf" (My Piaf) where the actress will sing
the timeless hits of Parisian singer's repertoire. The melodies of
the Seine River will echo over the Warta in new arrangements
by Jacek Skowroński, and Bożena Borowska-Kropielnicka will
sing them in Polish and French.
26 maja / The 26th of May
Voice Band & Anita Lipnicka
Fot. materiały organizatora
we Wrocławiu / in Wrocław
Voice Band to męski kwartet wokalny z akordeonem, który czerpie inspirację ze wspaniałych lat trzydziestych. We Wrocławiu
zespół, w składzie Tomasz Warmijak (1. tenor), Arek Lipnicki
(2. tenor), Grzegorz Żołyniak (baryton), Piotr Widlarz (bas),
Wacław Turek (akordeon) oraz Anita Lipnicka, zaprezentuje nowe aranżacje utworów autorstwa m.in. J. Tuwima,
M. Hemara, H. Warsa czy Z. Gozdawy pochodzące z unikatowej, „antykryzysowej” płyty Voice Bandu pt. „W siódmym
niebie”. Styl, humor i wspaniała zabawa zagoszczą o godz.
19.00 w Sali Koncertowej Radia Wrocław.
Voice Band is a male vocal quartet with the accordion. They
draw their inspiration from the great thirties. In Wrocław, the
band composed of Tomasz Warmijak (tenor), Arek Lipnicki
(2nd tenor), Grzegorz Żołyniak (baritone), Piotr Widlarz (bass),
Wacław Turek (accordion) and Anita Lipnicka will perform new
arrangements of works by J. Tuwim, M. Hemar, H. Wars, or Z.
Gozdawa that come from a unique "anti-crisis” Voice Band’s
album called "W siódmym niebie” (In the seventh heaven).
The style, humour and great fun will settle at 7 pm in the
Concert Hall of Radio Wrocław.
26 – 31 maja / The 26th – 31st of May
Fot. materiały organizatora
Nazareth – legenda rocka w Polsce / Nazareth – the legend of rock in Poland
w Katowicach, Warszawie, Gdyni, Lublinie i Poznaniu / in Katowice, Warsaw, Gdynia, Lublin
and Poznań
Jak żaden inny zespół, przez pięć dekad, z niesłabnącą energią, Nazareth jest wciąż aktywny i z powodzeniem koncertuje
na całym świecie oraz wydaje kolejne płyty. Album „The Newz”
z 2008 roku, nagrany w obecnym składzie zespołu (Dan
McCafferty – wokal, Jimmy Murrison – gitara, Pete Agnew
– gitara basowa i Lee Agnew – perkusja), zaskoczył fanów
bardzo heavymetalowym brzmieniem. Ostatnią płytę „Big
Dogz” z 2011 roku artyści będą promowali również w Polsce.
Like no other band, for five decades, with unflagging energy,
Nazareth have been active and giving successful concerts
around the world. Moreover, they continue releasing new
albums. "The Newz" from 2008, recorded in the current
composition of Dan McCafferty – lead vocals, Jimmy Murrison
– guitar, Pete Agnew – bass guitar, and Lee Agnew – drums,
surprised fans with real heavy metal sound. The artists will promote their last album of 2011 called ‘Big Dogz’ in Poland too.
Uwaga, Nazareth odbędzie w Polsce trasę koncertową
w nowym terminie: 26.05. – Katowice, 27.05. – Warszawa,
29.05. – Gdynia, 30.05. – Lublin, 31.05. – Poznań.
New dates of the Polish tour.
26.05 – Katowice, 27.05 – Warsaw, 29.05 – Gdynia,
30.05 – Lublin, 31.05 – Poznań.
41
Kokpit / Cockpit
informator pokładowy / onboard travel guide
Rady,
które ułatwią Państwu podróż
Fot. M. Sigmund
Some advice which will help you travel with us
42
Proszę sprawdzić numer swojego miejsca przed wejściem do
samolotu (miejsca AB znajdują się po lewej stronie kabiny, CD po
prawej, miejsca A i D są miejscami przy oknach). Prosimy zwrócić
uwagę, że wejście do samolotu znajduje się z tyłu, zatem miejsca
w pierwszych rzędach znajdują się z przodu kabiny.
Please check your assigned seat number before you enter the aircraft
(seats AB are located on the left side of the cabin and CD are on the
right side; places A and D are window seats). Please pay attention
when boarding the aircraft that the entry door is located at the rear
of the plane. That is why in the first rows are located in the front.
Jeżeli mają Państwo bagaż podręczny, proponujemy zostawić go
przy schodkach samolotu (bagaż zostanie wówczas załadowany
do przedziału bagażowego, otrzymają go Państwo po wyjściu
z samolotu – bagaż będzie się znajdował przy schodach).
If you have any hand luggage please leave it by the airstairs (it will
be then loaded into the luggage compartment, you will receive it
after leaving the aircraft – the baggage will be placed by the door).
Jeżeli Państwa miejsce znajduje się przy oknie awaryjnym, personel
pokładowy poprosi o umieszczenie całego bagażu na półce nad
siedzeniem.
If your seat is located by the emergency exit a cabin crew member
will ask you to put all your hand luggage into the overhead locker.
Większy bagaż podręczny prosimy umieścić pod poprzedzającym
fotelem, a na półce kładziemy mniejsze przedmioty oraz odzież.
If your hand luggage is bigger it can be placed under the seat in
front of you. Smaller luggage and clothes should be also placed in
the overhead lockers.
Telefony komórkowe i wszelkiego rodzaju urządzenia nadawczo-odbiorcze muszą być wyłączone podczas całego lotu (po lądowaniu
telefony komórkowe mogą zostać włączone dopiero po całkowitym
zatrzymaniu samolotu i wyłączeniu znaku „zapiąć pasy”). Pozostałe
urządzenia elektroniczne muszą być wyłączone zawsze, gdy podświetlona jest sygnalizacja „zapiąć pasy”. Personel pokładowy udzieli
informacji, z jakich urządzeń będzie można korzystać podczas lotu.
Mobile phones and all radio transmitting devices have to be switched
off during the whole flight (mobile phones can be switched on again
after landing when the plane stops completely and when the fasten
seatbelt sign is turned off). Other electronic devices must be turned
off always when the fasten seatbelt sign is on. The cabin crew will
inform you which devices can be used during the flight.
Proszę zwrócić uwagę, czy miejsce, które Państwo zajmują, nie
znajduje się w pobliżu wyjścia awaryjnego. Jeżeli tak, należy wówczas
zapoznać się z instrukcją bezpieczeństwa. W przypadku ewentualnej
sytuacji awaryjnej personel pokładowy może poprosić Państwa
o pomoc przy otwieraniu wyjścia awaryjnego.
If your seat is located next to the emergency window you should
be aware of the safety card because in case of emergency you can
be asked to open the emergency exit window.
Przed startem samolotu personel pokładowy zapozna Państwa
z zasadami bezpieczeństwa. Prosimy zwrócić szczególną uwagę
na sposób zapinania i rozpinania pasów bezpieczeństwa, lokalizację wyjść awaryjnych, oświetlenie awaryjne, sposób zakładania
kamizelki ratunkowej.
Before take off the cabin crew will demonstrate safety rules. Please
take note of emergency lightning system, location of the nearest emergency exits, usage of life vest and way the safety belt is
opened and closed.
Na czas startu i lądowania prosimy umieścić wszelkie przedmioty
w kieszeni fotela przed Państwem.
All your belongings should be located in the seat pockets in front
of you during the take-off and landing.
Nad Państwa głową znajduje się przycisk wezwania personelu
pokładowego. Prosimy użyć go, kiedy będą Państwo potrzebowali
pomocy obsługi na pokładzie.
If you need any help during the flight please press the flight attendant call button located over your head.
Bufet oraz toaleta znajdują się z tyłu samolotu.
Buffet and toilet are located in the back of the plane.
Zawsze, kiedy zajmują Państwo swoje miejsce, prosimy zapinać
pasy bezpieczeństwa.
You also should have your seat belt fastened always while seated.
Prosimy nie przemieszczać się po pokładzie, kiedy znak „zapiąć
pasy” jest włączony. Prosimy, by zajmowali Państwo swoje miejsca
zawsze podczas kołowania (po lądowaniu proszę pozostać na swoim
miejscu do czasu wyłączenia znaku „zapiąć pasy”).
You should not leave your seat while the plane is taxiing (after landing
please remain seated until the fasten seat belt sign is turned off).
Jeżeli podróżują Państwo z dzieckiem do lat 2, na czas lotu personel pokładowy przekaże Państwu specjalny pas dla niemowląt.
Pomoże on w prawidłowym przypięciu dziecka i zapewni w ten
sposób bezpieczeństwo maluszka.
If you are travelling with children under 2 years old you will be given
a special belt for children. Make sure that your child is fastened
correctly and safe.
Dokumenty podróży. Pasażerowie odbywający podróż lotniczą
z Eurolotem powinni posiadać przy sobie następujące dokumenty:
• dokument tożsamości (aktualny dowód osobisty lub ważny paszport)
• wydrukowaną kartę pokładową lub numer rezerwacji uzyskany
drogą elektroniczną.
Travel documents. Passengers travelling on Eurolot routes shall
carry the following documents:
• identity document (current ID card or valid passport)
• printed boarding card or booking number obtained electronically;
Uwaga – prawo jazdy nie jest dokumentem tożsamości i nie jest
honorowane przy kontroli bezpieczeństwa i dokumentów.
Note – the driving license is not a document of identity and is not
honoured at security and document checks.
Pasażerowie zamierzający kontynuować podróż poza terytorium
UE do krajów, w których wymagana jest wiza, powinni mieć przy
sobie aktualny paszport oraz ważną wizę wjazdową lub tranzytową.
Passengers intending to continue their journey outside the EU to
countries that require a visa shall carry a valid passport and a valid
entry or transit visa.
Dokumenty dla dziecka. Dzieci podróżujące rejsami Eurolotu muszą
posiadać przy sobie dokument potwierdzający ich tożsamość, co
wynika z przepisów bezpieczeństwa:
Documents for children. Children travelling on Eurolot routes must
carry a document certifying their identity, due to current safety
regulations.
w ruchu krajowym
• niemowlęta w wieku 0-2 lat oraz dzieci w wieku 2-7 lat odbywające
podróż pod opieką rodziców lub opiekunów: dowód osobisty,
paszport lub akt urodzenia;
• dzieci w wieku powyżej 6 lat odbywające podróż pod opieką
rodziców lub opiekunów: dowód osobisty, paszport lub legitymację szkolną;
• dzieci podróżujące bez opieki muszą posiadać, niezależnie od
wieku, ważny dowód osobisty, paszport lub legitymację szkolną;
national traffic
• infants and small children aged 0-2 years and children aged
2-7 years travelling with parents or with guardians: identity card,
passport or birth certificate;
• children aged over 6 years travelling with parents or guardians:
identity card, passport or school ID;
• children travelling without any supervision, regardless their age,
should either have valid ID, passport or school ID.
w ruchu międzynarodowym
• wszystkie dzieci, niezależnie od wieku, muszą posiadać ważny
dowód osobisty lub paszport.
international traffic
• all children, regardless of age, must have valid ID card or passport
Informujemy, że na wszystkich naszych rejsach obowiązuje całkowity zakaz palenia.
We kindly inform you that smoking in our planes is strictly forbidden.
Miłej podróży!
Have a nice flight!
43
Kokpit / Cockpit
leć z nami / fly with us
Nasze samoloty
Our fleet
Najnowszym nabytkiem Eurolotu są turbośmigłowe
samoloty nowej generacji Bombardier Dash 8 Q400
NextGen budowane w Kanadzie. Pierwsze fabrycznie nowe
egzemplarze Q400 pojawią się we flocie już w kwietniu.
W naszych barwach latają również samoloty ATR
42-500 i ATR 72-202 – to pasażerskie górnopłaty z dwoma turbośmigłowymi silnikami. Produkowane są przez
europejskie konsorcjum lotnicze ATR (Avions de Transport
Régional). Eurolot jest także właścicielem Embraerów
175. Dwa z nich, w barwach narodowych, odbywają rejsy
z najważniejszymi osobami w państwie.
Eurolot’s most recent acquisitions are new generation
turboprop aircraft Bombardier Dash 8 Q400 NextGen
built in Canada. The first brand-new Q400 will appear in the fleet already in April. ATR 42-500 and ATR
72-202 fly the same in our colours. Both are passengers’
turboprops with two engines. They are produced by
European aviation consortium ATR (Avions de Transport
Régional). Eurolot is also the owner of Embraer 175, two
of them, painted in national colours operate flights with
the most important people in our country.
Bombardier eurolot.com
Wymiary / Dimensions:
Długość / Length
Rozpiętość / Span
Wysokość / Height
Powierzchnia skrzydeł / Wing area
Szer. kabiny pasażerskiej / Cabin width
Wys. kabiny pasażerskiej / Cabin height
Ciężary / Weights:
Maksymalny ciężar do startu / Maximum takeoff weight
Maksymalny ciężar do lądowania / Maximum landing weight
Ciężar samolotu pustego (orientacyjny) wraz z załogą i wyposażeniem
Operating weight empty
Udźwig maksymalny (orientacyjny) / Maximum capacity
Pojemność zbiorników paliwa / Fuel capacity
Silniki / Engines: 2 × Pratt & Whitney
Moc maksymalna do startu / Maximum takeoff power
Moc maksymalna przelotowa / Maximum cruise power
Długość drogi do startu/lądowania / Takeoff run
Pułap maksymalny / Maximum operating altitude
Zasięg z maksymalną liczbą osób
(99 kg/pasażera), warunki standardowe
Range at MTOW(99 kg/passenger),
normal conditions
Maksymalny zasięg / Maximum range
Orientacyjne zużycie paliwa – trasa 300 NM, opcje:
Min. czas blokowy/min. zużycie paliwa
Approximate fuel consumption – under 300 NM, options
Minimum block time/minimum fuel consumption
Prędkość przelotowa / Cruise speed
Rys. Michał Petrykowski
44
Bombardier
DHC-8Q402
32,83 m
28,42 m
8,34 m
63,08 m2
2,51 m
1,95 m
28 998 kg
28 009 kg
18 000 kg
7700 kg
5318 kg
PW150A
5700 KM
3947 KM
1400/1280 m
25 000 ft/7620 m
ok. / approx.
1500 km
ok. / approx. 2800 km
1300/1098 kg
670 km/h
Czy wiesz, że?
Did you know?
Na wysokości przelotowej, podczas lotu wykonywanego w trybie ekonomicznym z maksymalnym
ciężarem, Bombardier Dash 8 Q400 NextGen
spala ok. 10 kg nafty lotniczej na pasażera w ciągu
godziny, czyli jedynie 1,8 kg paliwa lotniczego na
osobę na każde 100 km!
At cruising altitude, during the flight performed
in economy mode with maximum weight,
Bombardier Dash 8 Q400 NextGen consumes
about 10 kg of aviation fuel per passenger per
hour, which is only 1.8 kg of aviation fuel per
100km!
Rodzina samolotów Dash 8, której ostatnim modelem jest Q400 NextGen, należy do najbardziej
udanych konstrukcji turbośmigłowych. Łącznie powstało ponad 1000 samolotów DHC-8 wszystkich
serii. Choć obecnie Q400 budowany jest przez
Bombardiera, samolot wywodzi się z doskonale znanej i zasłużonej kanadyjskiej wytwórni de
Havilland Canada. W latach 40. i 50. XX w., przy
współudziale polskiego konstruktora, opracowane
zostały tam DHC-2 Beaver i DHC-3 Otter, do
dziś najbardziej popularne w Ameryce Północnej
samoloty wielozadaniowe (tzw. bush planes).
Dash 8 family of planes, of which Q400 NextGen
is the latest model, belongs to one of the most
successful turboprop constructions. In total, there
have been produced more than 1,000 aircraft of all
DHC-8 series. Although currently Q400 is built by
Bombardier, the aircraft comes from the well-known
and well-earned Canadian aircraft manufacturer,
de Havilland Canada. In the 40s and 50s, with
the participation of Polish constructor, there were
developed DHC-2 Beaver and DHC-3 Otter, the
most popular multitasking aircraft (so-called "bush
planes") in North America until today.
ATR eurolot.com
Wymiary / Dimensions:
Długość / Length
Rozpiętość / Span
Wysokość / Height
Powierzchnia skrzydeł / Wing area
Szer. kabiny pasażerskiej / Cabin width
Wys. kabiny pasażerskiej / Cabin height
Ciężary / Weights:
Maksymalny ciężar do startu
Maximum takeoff weight
Ciężar samolotu pustego
Aircraft empty weight
Udźwig maksymalny
Maximum capacity
Pojemność zbiorników paliwa
Fuel capacity
Silniki / Engines: 2 × Pratt & Whitney
Moc maksymalna
Maximum power
Długość drogi do startu
The length of the road to start
Pułap maksymalny / Maximum operating altitude
Zasięg (zależny od udźwigu)
Range (depending on capacity)
Prędkość przelotowa
Cruising speed
Liczba pasażerów
Number of passengers
ATR 42-500
ATR 72-202
22,67 m
27,17 m
24,57 m
27,05 m
7,59 m
7,65 m
54,5 m2
61 m2
2,57 m
2,57 m
1,91 m
1,91 m
18600 kg
21500/22000 kg
11600 kg
12900 kg
4700 kg
6400 kg
4500 kg
5000 kg
PW127E
PW124B
2400 KM
2400 KM
1165 m
1400 m
ok. / approx. 7600
m
ok. / approx. 7600
1500 km
1500 km
556 km/h
515 km/h
45/47
64/66
m
45
Kokpit / Cockpit
leć z nami / fly with us
Taryfy eurolot.com
eurolot.com fares
Eurolot oferuje swoim Pasażerom zakup biletów lotniczych w trzech
taryfach:
• taryfie ekonomicznej (Economy),
• taryfie Eurolot,
• taryfie Flex.
Jeśli cenią sobie Państwo niezależność w planowaniu podróży
i chcą swobodnie dokonywać zmian imienia i nazwiska pasażera
oraz terminu podróży, zachęcamy do wybrania taryfy Flex. Taryfa
Flex gwarantuje bezpłatną zmianę imienia i nazwiska pasażera oraz
daty wylotu i przylotu, nawet do 2 godzin przed odlotem. W przypadku rezygnacji z podróży otrzymają Państwo zwrot należności za
niewykorzystany bilet**. Zmiany daty podróży oraz imienia i nazwiska
pasażera można dokonać poprzez Contact Center, dzwoniąc pod
numer: +48 225 740 740.
If you appreciate the independence of planning a trip and want to
be free to make changes to the passenger’s name, surname and
date of travel, we encourage you to choose the Flex fare. Flex fare
guarantees free change of passenger’s name, surname and date
of departure and arrival time, even up to 2 hours before travelling.
In case of cancellation of travel, you will receive a refund for the
unused ticket.** These changes can be made through the Contact
Center by calling: +48 225 740 740.
Zależy Państwu na komforcie dostosowania terminu podróży do
bieżących planów? Polecamy wybór taryfy Eurolot. Dzięki niej otrzymają Państwo możliwość zmiany dotychczasowej daty i godziny
lotu bez ponoszenia opłat, do 12 godzin przed odlotem. Zmiany
daty i godziny podróży można dokonać poprzez Contact Center,
dzwoniąc pod numer: +48 225 740 740.
If the comfort of your travel depends on time to adapt to the current
plans you should enjoy the Eurolot fare. With this you will receive
the ability to change the current date and time of flight without any
charge, up to 12 hours before departure. Changes to travel dates
and times can be made through the Contact Center by calling:
+48 225 740 740.
Taryfa ekonomiczna (Economy) to najlepszy wybór dla tych pasażerów, którzy znają konkretne parametry dotyczące swojej podróży, nie
przewidują nagłych zmian daty wylotu czy przylotu i chcą czerpać
korzyści z wygodnej, niskokosztowej podróży z Eurolotem.
Economy fare (Economy) is the best choice for those passengers
who know the specific parameters of their journey, do not provide
any sudden changes in the date of departure or arrival and want to
reap the benefits of convenient, lowcost travel with Eurolot.
ECONOMY
EUROLOT
FLEX
Bagaż podręczny do 6 kg (55x40x20 cm)
Carry-on baggage to 6 kg (55x40x20 cm)
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
Bagaż rejestrowany do 20 kg
Checked baggage to 20 kg
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
Bagaż specjalny
Special Baggage
na życzenie za dopłatą
on request at extra charge
na życzenie za dopłatą
on request at extra charge
na życzenie za dopłatą
on request at extra charge
Wybór miejsca na pokładzie
Choosing a location on board
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
Kawa, herbata, zimny napój, przekąska
Coffee, tea or cold drink, snack
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
Zmiana daty podróży
Change of your travel dates
na życzenie za dopłatą
do 24 h przed odlotem*
on request at extra cost
up to 24 h before departure*
w cenie biletu
do 12 h przed odlotem*
in the ticket price
up to 12 h before departure*
w cenie biletu
do 2 h przed odlotem*
in the ticket price
up to 2 h before departure*
Zmiana imienia i/lub nazwiska Pasażera
Change of the name and/or surname of the Passenger
na życzenie za dopłatą
do 24 h przed odlotem*
on request at extra cost
up to 24 h before departure*
na życzenie za dopłatą
do 12 h przed odlotem*
on request at extra cost
up to 12 h before departure*
w cenie biletu
do 2 h przed odlotem
in the ticket price
up to 2 h before departure
Zwrot biletu
Ticket return
brak możliwości
impossible
brak możliwości
impossible
50 – 100% **
* Przy każdej opcji zmiany daty podróży lub imienia/nazwiska pasażera należy dopłacić wyrównanie
różnicy w cenie biletu. Informacji o cenniku dopłat udzieli Państwu Contact Center: +48 225 740 740.
** W przypadku rezygnacji do 7 dni przed odlotem – zwrot 100% wartości biletu; w przypadku rezygnacji
pomiędzy 7 dni a 2 godziny przed odlotem – zwrot 50% wartości biletu.
46
Eurolot Passengers can purchase tickets based on three fares:
• fare economy (Economy),
• fare Eurolot,
• Flex fare.
* With any change of travel dates or the name/surname, a compensation of the difference in ticket price
must be paid. To get any further information about price list call Contact Center: +48 225 740 740.
** In case of cancellation up to 7 days prior to departure – refund 100% of the ticket; in case of cancellation
between 7 days and 2 hours before departure – 50% refund of the ticket.
Pierwszy
Między
Miastami!
The
e fi
firstt
between
etween cities!
www.eurolot.com
47
Kokpit / Cockpit
miłego eurolotu / have a nice eurolot
Rozkład lotów (1-13 maja 2012)
Flight schedule (1-13 May 2012)
Trasa
Route
GDAŃSK – KRAKÓW
KRAKÓW – GDAŃSK GDAŃSK – WROCŁAW
WROCŁAW – GDAŃSK
KRAKÓW – POZNAŃ
POZNAŃ – KRAKÓW
KRAKÓW – SZCZECIN
SZCZECIN – KRAKÓW
POZNAŃ – SZCZECIN
SZCZECIN – POZNAŃ
POPRAD/ZAKOPANE* –
– GDAŃSK
GDAŃSK –
– POPRAD/ZAKOPANE*
POPRAD/ZAKOPANE* –
– WARSZAWA
WARSZAWA –
– POPRAD/ZAKOPANE*
Numer lotu
light number
F
Start Lądowanie pn
Mo
Departure
Arrival
wt śr cz
Tue Wed Thu
K2 101 GDNKRK
06:30
08:00
K2 101 GDNKRK
07:20
08:50
K2 105 GDNKRK
15:45
17:15
pt
Fri
so nd
Sat Sun
Od
From
Do To Samolot
Plane
02.05.2012 13.05.2012 AT7
07.05.2012 13.05.2012 AT7
06.05.2012 13.05.2012 AT7
K2 107 GDNKRK
18:30
20:00
01.05.2012 13.05.2012
AT7
K2 107 GDNKRK
19:35
21:05
06.05.2012 13.05.2012
AT7
K2 102 KRKGDN
08:30
10:00
02.05.2012 13.05.2012 AT7
K2 102 KRKGDN
09:20
10:50
07.05.2012 13.05.2012 AT7
K2 106 KRKGDN
17:40
19:10
06.05.2012 13.05.2012
AT7
K2 108 KRKGDN
20:30
22:00
01.05.2012 13.05.2012
AT7
K2 108 KRKGDN
21:30
23:00
06.05.2012 06.05.2012
AT7
K2 123 GDNWRO
04:40
06:00
08.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 125 GDNWRO
17:30
18:50
06.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 125 GDNWRO
16:40
18:00
04.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 124 WROGDN
06:25
07:45
08.05.2012
31.05.2012
AT5
K2 126
WROGDN
18:25
19:45
04.05.2012
31.05.2012
AT5
K2 126
WROGDN
19:15
20:35
06.05.2012
31.05.2012
AT5
K2 231 KRKPOZ
06:20
07:30
08.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
K2 221 KRKPOZ
06:30
07:40
07.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
K2 237** KRKPOZ
17:35
18:45
01.05.2012
13.05.2012
AT5/AT7
K2 222 POZKRK
08:05
09:15
07.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
K2 232 POZKRK
10:05
11:15
08.05.2012
13.05.2012
AT5/AT7
K2 238** POZKRK
21:20
22:30
01.05.2012
13.05.2012
AT5/AT7
K2 231 KRKSZZ
06:20
08:35
08.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
K2 237** KRKSZZ
17:35
19:50
01.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
K2 232 SZZKRK
09:00
11:15
08.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
K2 238** SZZKRK
20:15
22:30
01.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
K2 231 POZSZZ
07:50
08:35
08.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
K2 237** POZSZZ
19:05
19:50
01.05.2012
13.05.2012
AT5/AT7
K2 232 SZZPOZ
09:00
09:45
08.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
SZZPOZ
20:15
21:00
01.05.2012 13.05.2012
AT5/AT7
GDNWAW
10:15
13:00
06.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 238** K2 322 K2 326 GDNWAW
16:15
19:00
06.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 321 WAWGDN
07:00
09:45
06.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 325 WAWGDN
13:00
15:45
06.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 322 TATWAW
10:15
11:35
06.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 326 TATWAW
16:15
17:35
06.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 321 WAWTAT
08:25
09:45
06.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 325 WAWTAT
14:25
15:45
06.05.2012 31.05.2012
AT5
48
Trasa
Route
Rozkład lotów (14-31 maja 2012)
Flight schedule (14-31 May 2012)
Trasa
Route
AARHUS – GDAŃSK
GDAŃSK – AARHUS
GDAŃSK – KRAKÓW
KRAKÓW – GDAŃSK KRAKÓW – LWÓW
LWÓW – KRAKÓW
LWÓW – WROCŁAW
WROCŁAW – LWÓW
Numer lotu
light number
F
Trasa
Route
Start Lądowanie pn
Mo
Departure
Arrival
wt śr cz
Tue Wed Thu
K2 372 AARGDN
09:45
11:30
K2 374 AARGDN
12:45
14:30
K2 371 GDNAAR
07:30
09:15
pt
Fri
so nd
Sat Sun
K2 373 GDNAAR
10:30
12:15
K2 101 GDNKRK
08:30
10:00
K2 101 GDNKRK
09:50
11:20
K2 105 GDNKRK
17:40
19:10
Od
From
Do To Samolot
Plane
14.05.2012 31.05.2012 AT5
14.05.2012 31.05.2012 AT5
14.05.2012 31.05.2012 AT5
14.05.2012 31.05.2012
AT5
14.05.2012 31.05.2012 AT7
19.05.2012 31.05.2012 AT7
20.05.2012 31.05.2012 AT5
K2 107 GDNKRK
20:30
22:30
14.05.2012 31.05.2012
AT7
K2 107 GDNKRK
20:30
22:30
14.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 107 GDNKRK
21:30
23:00
20.05.2012 31.05.2012
AT7
K2 102 KRKGDN
06:30
08:00
14.05.2012 31.05.2012 AT7
K2 102 KRKGDN
07:30
09:00
19.05.2012 31.05.2012 AT7
K2 106 KRKGDN
15:45
17:15
20.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 108 KRKGDN
18:30
20:00
14.05.2012 31.05.2012
AT7
K2 108 KRKGDN
18:30
20:00
14.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 108 KRKGDN
19:35
21:05
20.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 453 KRKLWO
10:15
12:30
16.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 453 KRKLWO
10:15
12:30
16.05.2012 31.05.2012
AT7
K2 456 LWOKRK
13:00
13:15
16.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 456 LWOKRK
17:30
17:45
16.05.2012
31.05.2012
AT5
K2 456
LWOKRK
17:50
18:05
16.05.2012
31.05.2012
AT7
K2 454
LWOWRO
13:00
13:40
16.05.2012
31.05.2012
AT5
K2 454 LWOWRO
13:00
13:40
16.05.2012 31.05.2012
AT7
K2 455 WROLWO
14:20
17:00
16.05.2012 31.05.2012
AT5
K2 455 WROLWO
14:40
17:20
16.05.2012
31.05.2012
AT7
* możliwość przejazdu na trasie Zakopane – Poprad – Zakopane. Szczegóły w Contact
Center oraz na naszej stronie www.eurolot.com
** Nie operuje w terminie 3 maja 2012.
* Possible transfer between Zakopane – Poprad – Zakopane – ask for details
the Contact Centre or check our website www.eurolot.com
** It does not fly on May 3, 2012
49
Kokpit / Cockpit
miłego eurolotu / have a nice eurolot
Miłego eurolotu
Have a nice eurolot
życzy / wishes: Justyna Lis
stanowisko: stewardesa
position: flight attendant
Godziny w powietrzu: 400 godzin.
Godziny na Ziemi: około 21 lat? :-)
W barwach Eurolotu od: sierpnia 2011 roku.
Najwyżej w powietrzu: 12 000 metrów (tylko jako pasażer).
Najdłuższy lot: 5 godzin.
Najciekawsze miejce, w którym wylądowałam to: Ibiza, Majorka,
Norwegia. Ciężko jest wybrać to jedno najciekawsze.
Zawsze dziwi mnie: nieustanne narzekanie ludzi, którzy nie potrafią
docenić tego, co mają.
Moja kariera zaczęła się od: podjęcia pracy w eurolot.com.
Najbardziej w mojej pracy lubię: atmosferę na pokładzie, kontakt
z ludźmi i oczywiście samo latanie.
Pasażerowie znają mnie z: życzliwości i otwartości. Poza tym
z mojego szerokiego uśmiechu :-)
Znajomi zawsze pytają mnie o: „jesteś już na ziemi?”, „widzimy
się dzisiaj, czy znowu latasz?”.
Na urlopie zwykle latam do: zwykle latem tam, gdzie jest plaża
i słońce, zimą wszędzie tam, gdzie mogę poszaleć na snowboardzie.
Total flight time: 400 hours.
Poza lotniskiem zamieniam się w: zakupoholiczkę i artystkę.
Dużo rysuję, poza tym – odkąd pamiętam – tańczę. Wolny czas
poświęcam swojemu trzyletniemu siostrzeńcowi, dla którego jestem
„superciocią”.
Flying with Eurolot: since: August 2011.
W domu zawsze czeka na mnie: w tym w Warszawie: dwójka
zwariowanych współlokatorów, w tym rodzinnym: rodzice i domowy
obiadek.
Hours spent on the ground: about 21 years ? :-)
The highest in the air: 12 000 metres (only as a passenger).
The longest flight: 5 hours.
The most interesting place I have ever landed: Ibiza, Mallorca,
Norway. It is hard to choose the most interesting one.
I am always amazed at: constant grumbling of people who cannot
appreciate what they have.
My career has started with: joining eurolot.com.
The thing I like at my work most is: the atmosphere on board,
staying in touch with people and of course, flying.
Passengers know me of: kindness and openness. Besides, of my
wide smile.
Friends always ask me: "Are you back on the ground?", "shall we
meet today or you are in the air again?".
On holiday I usually fly to: in the summer to places where there
is a beach and sunshine, in winter to places where I can have fun on
my snowboard.
After my work, I turn into: a shopaholic and artist. I draw a lot,
besides I dance since I can remember. I dedicate my free time to my
three-year old nephew for whom I am a "cool aunt".
At home, I am always awaited by: here in Warsaw: two crazy
roommates, at my family home: parents and home dinner.
50
51
52

Podobne dokumenty