Pobierz Instrukcję obsługi
Transkrypt
Pobierz Instrukcję obsługi
EN 795 H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S . FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS . P E R S O N L I G A S K Y D D S P R O D U K T E R PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S . FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS . P E R S O N L I G A S K Y D D S P R O D U K T E R PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S . FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS . P E R S O N L I G A S K Y D D S P R O D U K T E R PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S . FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS . P E R S O N L I G A S K Y D D S P R O D U K T E R PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S . FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS . P E R S O N L I G A S K Y D D S P R O D U K T E R PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S . FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS . P E R S O N L I G A S K Y D D S P R O D U K T E R PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S . FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS . 90005660 P iEn dR. 3S O N L I G A S K Y D D S P R O D U K T E R PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS. PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE . INDEX Langues pages Picture guide F GB D E I NL NOR PL P DK FIN S Français English Deutsch Español Italiano Nederlands Norsk Polski Portugués Dansk Suomi Svenska Commentaires 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 F Ce feuillet d’utilisation est un avenant aux dispositifs d’ancrages provisoires (cf. EN795), merci de vous reportez à la notice fournie également avec l’EPI pour obtenir la totalité des recommandations. Il est nécessaire de s’assurer avant toute utilisation que les recommandations propres à chaque élément associé à ce produit, telles que définies dans leurs notices, sont respectées. Lorsque cela est possible, il est fortement conseillé d’attribuer personnellement l’EPI à un seul et même utilisateur. Vérifiez que l’EPI que vous venez d’acquérir est bien compatible avec les recommandations des autres composants du système antichute. En cours d’utilisation, protégez votre EPI contre tout risque lié à l’environnement de travail : choc thermique, électrique ou mécanique, projection d’acide, etc. … UTILISATION La ligne de vie temporaire est destinée à être utilisée par un ou deux utilisateurs équipés de protection contre les chutes de hauteurs, utilisable de façon provisoire, non laissée à demeure puis démontée et stockée après chaque intervention. Elle a été soumise à des essais suivant la norme EN795 (b). Fixez la ligne de vie horizontale à une hauteur supérieure au niveau de la taille de l’utilisateur pour réduire la distance de chute et la force d’impact. La longueur maximale recommandée pour une ligne de vie horizontale ancrée à chaque extrémité est de 20 mètres. Le mousqueton de l’équipement de protection reliant la ligne de vie à l’utilisateur sera utilisé comme ancre mobile permettant un déplacement tout le long du cordage. Cette ligne de vie peut être utilisée avec un absorbeur d’énergie conforme à la norme EN355. N’employez pas la ligne de vie horizontale si la corde a été attaquée par des produits chimiques comme des acides ou des alcalis. N’attachez pas la ligne de vie horizontale à des structures à bords pointus ou coupants, à des surfaces brutes des profilés. VERIFICATION Avant chaque utilisation, vous devez vérifier : - L’intégrité du nœud, - L’absence de déformation des cosses, - L’absence de détérioration (déchirure, usure, brûlure, etc. ...) de la corde, - L’absence d'amorce de rupture du cordage, - l’absence de traces de corrosion par des produits chimiques, - L’absence de déformation ou d'usure des éléments métalliques, - le bon fonctionnement du tendeur, des connecteurs. ENTRETIEN ET STOCKAGE Un bon entretien ainsi qu'un stockage adéquat de votre EPI assureront une meilleure longévité au produit tout en garantissant votre sécurité, veillez à respecter strictement ces recommandations : 4 • Nettoyez le à l'eau et au savon doux, pour enlever la poussière et l’huile. N’utilisez en aucun cas des solvants acides ou des bases. • Ne jamais lubrifier les parties extérieures du tendeur, ou les éléments en contact avec le cordage. • Laissez le sécher dans un endroit ventilé, naturellement à l’ombre et à distance de tout feu direct ou de toute autre source de chaleur. Stockez le dans un local à l'abri de l'humidité et des rayons ultraviolets, ne pas le conserver à même le sol. • Evitez toute atmosphère corrosive, surchauffée ou réfrigérée. SIGNIFICATION DU MARQUAGE • La Marque commerciale, la désignation commerciale et, la taille ou, la longueur, • EN xxx : Norme européenne applicable à cet EPI, suivie du type de classe, • La Référence du produit. • Le Numéro de Série, • CE xxxx : Logo CE suivi du n° de l’organisme notifié, • La Semaine et l'année de fabrication. MONTAGE La ligne de vie temporaire horizontale, doit être fixée sur un point d’ancrage à structure rigide et ne permettant pas le glissement de celle-ci. a) Relever le levier de déblocage (A) et connecter chaque extrémité de la ligne de vie aux points d’ancrages. (1) & (2) b) Faire pivoter le levier de déblocage vers le cordage. (3) c) Tirez le brin lâche du cordage pour supprimer le maximum de flèche. (4) d) Tournez la roue à rochet avec la barre de tension dans le sens de la flèche jusqu’au patinage du cordage sur la roue. (5) DEMONTAGE e) Lever le levier de déblocage à l’aide de la barre de tension pour détendre la ligne de vie après utilisation. (6) & (7) 5 n o p s q r t ATTENTION DANGER Vérifiez que la hauteur du point d'ancrage par rapport à l'espace de travail est compatible avec la capacité du système d’antichute et qu'il existe un tirant d'air suffisant, compatible avec les caractéristiques des appareils en cas de chute. Pour obtenir une hauteur de sécurité H nécessaire additionner la flèche dynamique F (en fonction de la longueur L de la ligne de vie et du nombre de personne) avec le tirant d’air préconisé sous la surface de travail de l’utilisateur, du système d’antichute associé avec celle-ci. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (Valeurs du tableau à titre d’information les résultats sont issus d’un essai suivant EN795 B ) F1 = Flèche dynamique pour 1 personne F2 = Flèche dynamique avec 2 personnes T1 = Effort du test dynamique pour 1 personne T2 = Effort du test dynamique avec 2 personnes 7 GB This user sheet is an addendum for the provisional anchoring devices (cf. EN795). Please refer to the manual also supplied with the PPE to obtain all the recommendations. Before use, make sure that the recommendations specific to each component associated with this product, as indicated in their manuals, are complied with. Whenever possible, it is highly advisable to assign the PPE personally to one and the same user. Check that the PPE you have just acquired is compatible with the recommendations of the other fall arrest system components. In the course of use, protect your PPE from any risks related to the working environment: thermal impact, electrical mechanical shock, projection of acid, etc. USE The temporary lifeline is designed for use by one or two users with fall arrest protection equipment and is suitable for provisional use, it should not be left in place; disassemble and store it after each operation. It has been put through testing in accordance with standard EN795 (b). Attach the horizontal lifeline higher than user waist level to reduce the fall distance and the force of impact. The maximum length recommended for a horizontal lifeline anchored at each end is 20 m. The carabiner of the protection equipment connecting the lifeline to the user will be used as a mobile anchor allowing movement along the length of the rope. This lifeline can be used with an energy absorbing device conforming to standard EN355. Do not use the horizontal lifeline if the rope has been attacked by chemicals, such as acids or bases. Do not attach the horizontal lifeline to structures with pointed or sharp edges or to the untreated surfaces of profiles. CHECKING Before each use, you must check: - That the knot is sound, - The absence of deformation in the eyes, - The absence of any deterioration (tears, wear, burns etc.) in the rope, - Absence of any incipient breaks in the rope, - The absence of signs of corrosion due to chemical products, - The absence of the provisional wear in the metal components, - 8 The trouble-free operation of the turnbuckle and connectors. MAINTENANCE AND STORAGE Correct maintenance and suitable storage of your PPE will ensure that the product lasts longer while guaranteeing your safety; comply with these recommendations to the letter: • Clean with mild soap and water to remove dust and oil. Never use acids or alkaline solvents. • Never lubricate the outside parts of the turnbuckle or parts in contact with the rope. • Allow to dry in a ventilated place, naturally, in the shade and well away from any direct fire or any other source of heat. Store indoors away from damp and ultraviolet rays, keeping equipment off the floor. • Avoid corrosive, overheated or refrigerated atmospheres. MEANINGS OF MARKINGS • The trademark, the company description and size or length • EN xxx : European standard applicable to this PPE followed by the class type, • Product reference • Serial number • CE xxxx: EC logo followed by the number of the notified organisation, • Week and year of manufacture. ASSEMBLY The temporary horizontal lifeline is to be attached to an anchorage point with a rigid structure preventing it from sliding. a) Lift the release lever (A) and connect each end of the lifeline to the anchorage point. (1) & (2) b) Swivel the release lever toward the rope (3) c) Pull the slack length of the rope to remove as much sag as possible. (4) d) Turn the ratchet wheel with the tension bar in the direction of the arrow until the rope begins to skid on the wheel. (5) DISASSEMBLY e) Raise the release lever with the tension bar to slacken off the lifeline after use. (6) & (7) 9 n o p s q r t CAUTION DANGER Check that the height of the anchorage point with respect to the working area is compatible with the capacity of the fall arrest system and that there is sufficient clearance, compatible with the characteristics of the equipment in case of fall. To obtain a safe height H as necessary, add the dynamic sag F(depending on the length L of the lifeline and the number of user) with the recommended clearance under the working surface of the user, for the associated fall arrest system. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (For information figures related to test result according EN795 B) F1 = Dynamic sag for use by one user T1 = Result for test use by one user F2 = Dynamic sag for use by two users F2 = Result for test use by two users 11 DE Dieses Hinweisblatt dient ergänzend für die Benutzung temporärer Anschlagvorrichtungen (gem. EN795); für alle sonstigen Empfehlungen beachten Sie bitte die mit der PSA gelieferte Gebrauchsanweisung. Vor jeglicher Benutzung muss sicher gestellt werden, dass die Empfehlungen für alle in Verbindung mit diesem Produkt benutzten Teile entsprechend ihrer jeweiligen Gebrauchsanweisung beachtet werden. Soweit möglich, empfiehlt es sich dringend, jedem Benutzer persönlich eine PSA zuzuweisen. Achten Sie darauf, dass die neu erworbene PSA mit den Empfehlungen für die übrigen Bestandteile des Auffangsystems kompatibel ist. Schützen Sie Ihre PSA bei der Benutzung vor allen Risiken aus der Arbeitsumgebung: krasse Temperaturwechsel, Stromschlag, Stöße, Säurespritzer usw. BENUTZUNG Die provisorische Anschlagleine ist für ein oder zwei Benutzer mit Schutzausrüstung zur Absturzsicherung vorgesehen. Diese für einen zeitlich begrenzten Gebrauch bestimmte Anschlagleine wird nicht fest installiert, sondern nach jedem Einsatz abgenommen und gelagert. Sie ist gem. Norm EN795(b) geprüft. Befestigen Sie die horizontale Anschlagleine über der Kopfhöhe des Benutzers, um Auffangstrecke und Auffangkraft zu verringern. Die empfohlene Höchstlänge für eine beidseitig verankerte horizontale Anschlagleine beträgt 20m. Der Karabiner der Schutzausrüstung, der den Benutzer an die Anschlagleine bindet, wird als mitlaufendes Verbindungselement benutzt, so dass eine Fortbewegung entlang der Leine möglich ist. Die Anschlagleine kann in Verbindung mit einem Falldämpfer gem. Norm EN355 engesetzt werden. Benutzen Sie die horizontale Anschlagleine nicht mehr, wenn das Seil von chemischen Stoffen wie Säuren oder Alkalien angegriffen ist. Befestigen Sie die Anschlagleine nicht an spitzen oder scharfen Konstruktionsteilen oder an roh belassenen Profilstahlflächen. KONTROLLE Vor jeder Benutzung müssen Sie kontrollieren und sicher stellen, dass - der Endknoten unversehrt ist - die Seilkauschen nicht verbogen sind, - das Seil nicht beschädigt ist (Risse, Verschleiß, Brandstellen…), - keine Korrosionsspuren durch chemische Stoffe vorhanden sind, - die Metallteile nicht verbogen oder abgenutzt sind, - das Spannglied und die Verbindungselemente einwandfrei funktionieren. PFLEGE UND LAGERUNG Durch gute Pflege und geeignete Lagerung sorgen Sie für eine lange Lebensdauer Ihrer PSA und für die Gewährleistung Ihrer Sicherheit. Deshalb sind folgende Empfehlungen streng zu beachten: 12 • Zum Entfernen von Verschmutzungen dürfen Sie die PSA nur mit Wasser und einer milden Seife reinigen. Auf keinen Fall säure- oder basenhaltige Lösungsmittel benutzen. • Die Außenflächen des Spanngliedes und die Teile die das Seil berühren dürfen auf keinen Fall geschmiert werden • An einer natürlich belüfteten, schattigen, vor direktem Feuer und vor jeder sonstigen Hitzequelle geschützten Stelle trocknen lassen. In einem vor Feuchtigkeit und UV-Strahlen geschützten Raum lagern, nicht auf den Boden legen. • Jede korrosive, überhitzte oder unterkühlte Umgebung ist zu vermeiden. BEDEUTUNG DER MARKIERUNG • Handelsmarke, Handelsbezeichnung und Größe oder Länge, • EN xxx: für diese PSA gültige Europanorm mit anschließender Klassenbezeichnung • Produktreferenz • Seriennummer • CE xxx: Logo CE mit anschließender Nummer der notifizierten Stelle, • Fertigungswoche und –jahr. MONTAGE Die provisorische horizontale Anschlagleine muss an einem starr konstruierten Anschlagpunkt befestigt werden, an dem sie nicht rutschen kann. a) Spannhebel (A) lösen, und die Anschlagleine an beiden Enden an den Anschlagpunkten befestigen (1) & (2). b) Spannhebel zum Seil hin zuklappen (3). c) Am losen Seilstrang ziehen, um so weit wie möglich zu spannen. (4) d) Sperrrad mit der Spannstange in Pfeilrichtung drehen, bis das Seil auf dem Rad rutscht (5). Die Spannung ist dann optimal. DEMONTAGE e) Spannhebel mit Hilfe der Spannstange anheben, um die Anschlagleine nach der Benutzung zu lockern (6) & (7). 13 n o p s q r t ACHTUNG GEFAHR Stellen Sie sicher, dass die Höhe des Anschlagpunktes bezogen auf den Arbeitsbereich mit der Auffangkapazität des Auffangsystems kompatibel ist und dass die lichte Höhe für den Fall eines Absturzes mit den Gerätemerkmalen übereinstimmt. Zur Ermittlung der nötigen Sicherheitshöhe H den dynamischen Durchhang F (bezogen auf die Länge L der Anschlagleine und der Personenzahl) zu der für das betrachtete Auffangsystem empfohlenen lichten Höhe unter der Arbeitsfläche des Benutzers addieren. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (Die Tabellenwerte dienen zur Information und ergeben sich aus einem Test gem. EN795B) F1 = dynamischer Durchhang für 1 Person T1 = Kraft beim dynamischen Test für 1 Person F2 = dynamischer Durchhang für 2 Personen T2 = Kraft beim dynamischen Test für 2 Personen 15 E Esta hoja de utilización es un acta adicional a los dispositivos de anclajes provisionales (véase EN795), sírvase consultar igualmente el prospecto entregado con el EPI para estar al corriente de todas las recomendaciones. Antes de cualquier utilización es necesario cerciorarse de que se respetan las recomendaciones propias a cada elemento asociado a este producto, tal y como se definen en sus prospectos. Siempre que sea posible, se aconseja encarecidamente asignar personalmente el EPI a un solo y mismo usuario. Compruebe que el EPI que acaba de adquirir es bien compatible con las recomendaciones de los demás componentes del sistema anticaída. Durante la utilización, proteja el EPI contra todo riesgo vinculado al entorno de trabajo: choque térmico, eléctrico o mecánico, proyección de ácido, etc… UTILIZACIÓN La línea de vida temporal está destinada a ser utilizada por uno o dos usuarios equipados de protección contra las caídas de altura, se utilizará de manera provisional, no se dejará fija, sino que se desmontará y guardará después de cada intervención. Ha sido sometida a pruebas según la norma EN795 (b). Fije la línea de vida horizontal a una altura superior a nivel de la talla del usuario para reducir la distancia de caída y la fuerza de impacto. La longitud máxima recomendada para una línea de vida horizontal anclada a cada extremo es de 20 metros. El mosquetón del equipamiento de protección que conecta la línea de vida al usuario se utilizará como ancla móvil para que sea posible desplazarse a lo largo de la cuerda. Esta línea de vida puede utilizarse con un absorbedor de energía conforme a la norma EN355. No emplee la línea de vida horizontal si la cuerda fue atacada por productos químicos como ácidos o álcalis. No sujete la línea de vida horizontal a estructuras con bordes puntiagudos o que corten, ni a superficies brutas de perfilados. COMPROBACIÓN Antes de cada utilización, debe comprobar: La integridad del nudo, La ausencia de deformación de los guardacabos, La ausencia de deterioro (rasgón, desgaste, quemadura, etc…) de la cuerda, La ausencia de punto inicial de ruptura de la cuerda, la ausencia de rastros de corrosión por productos químicos, La ausencia de deformación o desgaste de los elementos metálicos, El buen funcionamiento del tensor, de los conectores. 16 MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Un buen mantenimiento así como un almacenamiento adecuado del EPI garantizarán una mejor longevidad al producto al mismo tiempo que preservan su seguridad, vele por respetar estrictamente estas recomendaciones: • Límpielo con agua y jabón suave, para retirar el polvo y el aceite. No utilice nunca solventes ácidos o bases. • No lubricar nunca las partes exteriores del tensor, o los elementos en contacto con la cuerda. • Déjelo secar naturalmente en un lugar ventilado, a la sombra y alejado de cualquier fuego directo u otra fuente de calor. Almacénelo en un local protegido de la humedad y los rayos ultravioletas, no dejarlo nunca a ras del suelo. • Evite cualquier atmósfera corrosiva, recalentada o refrigerada. SIGNIFICADO DEL MARCADO • La Marca comercial, la designación comercial y, la talla o, la longitud, • EN xxx: Norma europea aplicable a este EPI, seguida del tipo de clase, • La Referencia del producto. • El Número de Serie, • CE xxxx: Logotipo CE seguido del n° del organismo notificado, • La Semana y el año de fabricación. MONTAJE La línea de vida temporal horizontal, debe fijarse en un punto de sujeción de estructura rígida, siendo imposible que la línea de vida se deslice. a) Levantar la palanca de desbloqueo (A) y conectar cada extremo de la línea de vida a los puntos de anclaje. (1) y (2) b) Girar la palanca de desbloqueo hacia la cuerda. (3) c) Tirar la hebra suelta de la cuerda para suprimir el máximo de flecha. (4) d) Gire la rueda de arrastre de rochete con la barra de tensión en el sentido de la flecha hasta que la cuerda patine sobre la rueda. (5) DESMONTAJE e) Levantar la palanca de desbloqueo con ayuda de la barra de tensión para aflojar la línea de vida después de la utilización. (6) y (7) 17 n o p s q r t ATENCIÓN PELIGRO Compruebe que la altura del punto de anclaje con relación al espacio de trabajo sea compatible con la capacidad del sistema de anticaída y que existe un tirante de aire suficiente, compatible con las características de los aparatos en caso de caída. Para obtener una altura de seguridad A necesaria añadir la flecha dinámica F (en función de la longitud L de la línea de vida y el número de persona) con el tirante de aire preconizado bajo la superficie de trabajo del usuario, del sistema de anticaída asociado a ella. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (Valores del cuadro a título de información. Los resultados proceden de una prueba según EN795 B) F1 = Flecha dinámica para 1 persona F2 = Flecha dinámica con 2 personas T1 = Esfuerzo del test dinámico para 1 persona T2 = Esfuerzo del test dinámico con 2 personas 19 I Le presenti istruzioni d’uso sono un’aggiunta ai dispositivi di ancoraggio provvisori (cfr. EN795); vi chiediamo gentilmente di consultare anche le istruzioni fornite insieme al DPI per avere così a disposizione tutti i consigli del caso. Prima di ogni utilizzo è necessario accertarsi che tutte le raccomandazioni relative ad ogni elemento associato a questo prodotto, come definite nelle relative istruzioni, siano rispettate. Laddove possibile, si raccomanda vivamente di assegnare personalmente il DPI ad un solo ed unico utilizzatore Verificare che il DPI che avete appena acquistato sia effettivamente compatibile con le raccomandazioni degli altri componenti del sistema anticaduta. Durante l’utilizzo, proteggete il vostro DPI da qualsiasi rischio legato all’ambiente di lavoro : choc termico, elettrico o meccanico, schizzi d’acido, ecc.... UTILIZZO La linea di vita provvisoria è destinata ad essere utilizzata da uno o due utilizzatori dotati di protezione anticaduta, va utilizzata in modo provvisorio e non va lasciata sul luogo di utilizzo; va quindi smontata e immagazzinata dopo ogni intervento. Essa è stata sottoposta a dei test conformemente alla norma EN795 (b). Fissate la linea di vita orizzontale ad un’altezza superiore al livello della vita dell’utilizzatore per ridurre la distanza di caduta e la forza d’impatto. La lunghezza massima raccomandata per una linea di vita orizzontale agganciata ad ogni estremità è di 20 metri. Il moschettone del dispositivo di protezione che collega la linea di vita all’utilizzatore, verrà utilizzato come aggancio mobile che consenta di spostarsi lungo la fune. Questa linea di vita può essere utilizzata con un assorbitore d’energia conforme alla norma EN355. Non impiegate la linea di vita orizzontale se la corda è stata attaccata da prodotti chimici quali acidi o alcali. Non attaccate la linea di vita orizzontale a strutture dai bordi appuntiti o taglienti, o alle superfici grezze dei profilati. VERIFICA Prima di ogni utilizzo, si prega di controllare : - L’integrità del nodo, - L’assenza di deformazione dei terminali, - L’assenza di deterioramento (strappo, usura, bruciatura, ecc….) della corda, - L’assenza di un principio di rottura della fune, - l’assenza di tracce di corrosione da prodotti chimici, - L’assenza di deformazione o usura degli elementi metallici, - il corretto funzionamento del tenditore e dei connettori. 20 MANUTENZIONE E IMMAGAZZINAMENTO Una buona manutenzione così come un immagazzinamento adeguato del vostro DPI, assicureranno una migliore longevità al prodotto, garantendo allo stesso tempo la vostra sicurezza, siete quindi pregati di rispettare rigorosamente le seguenti raccomandazioni : • Pulitelo con acqua e sapone delicato, per togliere la polvere e l’olio. Non utilizzate per nessun motivo solventi acidi o di base. • Non lubrificare mai le parti esterne del tenditore, o gli elementi a contatto con la fune. • Lasciatelo asciugare in un luogo ventilato, in modo naturale all’ombra e lontano da qualsiasi fiamma diretta o di qualsiasi altra fonte di calore. Immagazzinatelo in un locale al riparo dall’umidità e dai raggi ultravioletti, e non lasciarlo per terra. • Evitate qualsiasi ambiente corrosivo, surriscaldato o refrigerato. SIGNIFICATO DELLA MARCATURA • Il marchio commerciale, la designazione commerciale e la dimensione o la lunghezza, • EN xxx : Norma europea applicabile a questo DPI, seguita dal tipo di classe, • Il riferimento del prodotto. • Il numero di serie, • CE xxxx : Logo CE seguito dal n° dell’ente notificato, • La settimana e l’anno di produzione. MONTAGGIO La linea di vita provvisoria orizzontale, deve essere fissata su un punto di ancoraggio a struttura rigida e che non consenta lo scivolamento su di essa. f)Sollevare la leva di sblocco (A) e collegare ogni estremità della linea di vita ai punti di ancoraggio. (1) & (2) g) Far ruotare la leva di sblocco verso la fune. (3) h) Tirare l’estremità non tesa della fune per togliere più deflessione possibile. (4) i) Girare la ruota dentata con la barra di tensione seguendo il senso della freccia fino a quando la corda non inizia a pattinare sulla ruota. (5) SMONTAGGIO j) Sollevare la leva di sblocco utilizzando la barra di tensione per tendere la linea di vita dopo l’utilizzo. (6) & (7) 21 n o p s q r t ATTENZIONE PERICOLO Verificate che l’altezza del punto di ancoraggio rispetto allo spazio di lavoro sia compatibile con la capacità del sistema anticaduta e che esista un’altezza libera sufficiente, compatibile con le caratteristiche delle apparecchiature in caso di caduta. Per ottenere un’altezza di sicurezza H come necessario, sommare la deflessione dinamica F (in funzione della lunghezza L della linea di vita e del numero di persone) all’altezza libera raccomandata sotto la superficie di lavoro dell’utilizzatore, per il sistema anticaduta associato. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (I valori della tabella vengono forniti a titolo informativo; i risultati provengono da un test conforme alla norma EN795 B) F1 = Deflessione dinamica per 1 persona T1 = Sforzo del test dinamico per 1 persona F2 = Deflessione dinamica con 2 persone T2 = Sforzo del test dinamico con 2 persone 23 NL Deze gebruiksaanwijzing is een bijlage bij de tijdelijke bevestigingsmogelijkheden (zie. EN795). U dient tevens de handleiding te raadplegen die met het beschermingsmiddel (PBM) werd geleverd om van alle aanbevelingen kennis te nemen. Voor elk gebruik dient u zich er van te verzekeren dat de aanbevelingen voor elk element die met dit product samenhangen, zoals gedefinieerd in hun gebruiksaanwijzingen, worden gerespecteerd. Als het mogelijk is, wordt het sterk aangeraden om het beschermingsmiddel (PBM) aan één en dezelfde gebruiker toe te kennen. Verifieer dat het beschermingsmiddel (PBM) dat u net heeft gekocht compatibel is met de aanbevelingen van de andere onderdelen van het antivalsysteem. Bij gebruik dient u het beschermingsmiddel (PBM) te beschermen tegen risico's die te maken hebben met de werkomgeving: thermische, elektrische of mechanische schokken, in contact komen met zuur, enz. … GEBRUIK De tijdelijke beschermingslijn is ervoor bedoeld om door één of twee personen gebruikt te worden, die zijn voorzien van een beschermend harnas tegen het vallen van grote hoogtes, wat tijdelijk gebruikt kan worden, niet blijvend wordt bevestigd, maar gedemonteerd en na elk gebruik opgeslagen. Het is onderworpen aan tests volgens de norm EN795 (b). Bevestig de horizontale beschermingslijn op een hoogte die hoger is dan de lengte van de gebruiker om de valafstand en de kracht van de impact te verminderen. De aanbevolen maximumlengte voor de horizontale beschermingslijn die aan elk uiteinde wordt verankerd, bedraagt 20 meter. De karabijn van de beschermende uitrusting die de beschermingslijn verbindt met de gebruiker wordt als beweeglijk anker gebruikt wat een verplaatsing langs het gehele touw toelaat. Deze beschermingslijn kan met het energie-absorptieapparaat gebruikt worden, overeenkomstig de norm EN355. Gebruik de horizontale beschermingslijn niet als het touw door chemicaliën zoals zuren of alkaliën werd aangetast. Maak de horizontale beschermingslijn niet vast aan structuren met scherpe of snijdende randen, of aan ruwe oppervlakte van profielen. CONTROLE Voor ieder gebruik dient u te verifiëren: - dat de knoop in goede conditie verkeert, - dat de kabelschoenen niet zijn vervormd, - dat er geen schade op het touw aanwezig is (scheuren, slijtage, verbranden, enz. ...), - dat het touw niet begint te scheuren, - dat er geen corrosie aanwezig is door chemische producten, - dat de metalen elementen niet zijn vervormd of versleten, - dat de aanspanner en de verbindingstukken goed functioneren. 24 ONDERHOUD EN OPSLAG Het juiste onderhoud en de goede opslag van uw beschermingsmiddel (PBM) garanderen een langere gebruiksduur van het product, terwijl uw veiligheid ook wordt gewaarborgd. Let er op dat u deze aanbevelingen nauwkeurig opvolgt. • Reinig het met water en zachte zeep, om stof en olie te verwijderen. Gebruik hiervoor onder geen enkel beding zure oplosmiddelen, of basen • De buitenste delen van de aanspanner of de delen die met het touw in contact komen nooit doorsmeren. • Laten drogen in een goed geventileerde ruimte, in de schaduw en op grote afstand van ieder direct vuur of elke andere hittebron. Sla het systeem op in een vochtvrije ruimte, beschermd tegen ultraviolette stralen en laat het niet op de grond liggen • Vermijd iedere corrosieve omgeving, die te warm of te koud is. BETEKENIS VAN DE MARKERINGEN • De merknaam, de commerciële naam, de grootte en de lengte, • EN xxx: De Europese norm van toepassing op het beschermingsmiddel (PBM),gevolgd door het type klasse, • De referentie van het product. • Het serienummer • CE xxxx: Het CE-Logo gevolgd door een n° van het organisme dat is opgetreden bij de controle van de productie, • Het jaar en de week van fabricage MONTAGE De horizontale beschermingslijn moet worden bevestigd op een bevestigingspunt met een rigide structuur dat het verschuiven van deze niet toelaat. a) De hefboom voor opheffen blokkade (A) omhoog bewegen en elk uiteinde van de beschermingslijn met de bevestigingspunten bevestigen. (1) & (2) b) De hefboom voor opheffen blokkade naar het touw laten draaien. (3) c) Trek aan het slappe stukje touw om handmatig alvast een maximale spanning te bereiken. (4) d Draai het palrad met de spanningsstaaf in de richting van de pijl tot het touw op het wiel glijdt. (5) DEMONTEREN e) De hefboom voor het opheffen blokkade met behulp van de spanningsstaaf omhoog bewegen om de beschermingslijn na het gebruik te ontspannen. (6) & (7) 25 n o p s q r t OPGELET GEVAAR Controleer dat de hoogte van het bevestigingspunt ten opzichte van de werkruimte compatibel is met de capaciteit van het valharnas en dat er een vrije valruimte bestaat die compatible is met de kenmerken van de apparaten in geval van een val. Om een vereiste grootte van veiligheid H te verkrijgen dient u de dynamische pijl F (afhankelijk van de lengte L van de beschermingslijn en het aantal personen) bij de valruimte op te tellen die onder de werkruimte van de gebruiker wordt verwacht, van het antivalsysteem die met deze worden verbonden. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (Waarden van de tabel aangeboden als informatie, de resultaten zijn afkomstig uit een test volgens EN795 B) F1 = Dynamische pijl voor 1 persoon F2 = Dynamische pijl met 2 personen T1 = Inspanning van de dynamische test voor 1 persoon T2 = Inspanning van de dynamische test met 2 personen 27 NOR Dette brukerdokumentet er et tillegg til de forholdsreglene som gjelder for midlertidige forankringsanordninger (jf. EN795). Vennligst se manualen som følger med det personlige verneutstyret for å oppnå alle instruksjoner. Før bruk er det viktig å forsikre seg om at alle instruksjoner som gir i bruksanvisningene til hvert enkelt element knyttet til dette produktet, blir overholdt. I den grad det lar seg gjøre, anbefales det på det sterkeste at verneutstyret alltid blir brukt av én og samme person. Kontroller at det verneutstyret du har gått til anskaffelse av er kompatibelt med alle instruksjonene som gjelder for de andre komponentene i fallsikringen. Under bruk skal verneutstyret beskyttes mot all risiko knyttet til arbeidsomgivelsene: termisk, elektrisk eller mekanisk sjokk, syresprut, osv. BRUK Den midlertidige livlinen er beregnet på bruk av én eller to personer utstyrt med fallsikring. Den er beregnet på midlertidig bruk, og skal derfor ikke etterlates på stedet, men skal demonteres og legges bort til oppbevaring etter hver arbeidsoperasjon. Den har gjennomgått tester i overensstemmelse med normen EN795 (b). Den horisontale livlinen skal festes i en høyde som befinner seg over brukerens midje, dette for å redusere falldistansen og kraften ved støtet. Den maksimale lengden som anbefales for den horisontale livlinen festet i hver ende, er 20 m. Karabinkroken på verneutstyret som utgjør forbindelse mellom livlinen og brukeren, skal brukes som en mobil forankring langs hele repet. Denne livlinen kan brukes sammen med en energidemper, i overensstemmelse med norm EN355. Den horisontale livlinen må ikke brukes dersom repet har blitt angrepet av kjemiske produkter som syrer eller baser. Den horisontale livlinen må ikke festes til strukturer med skarpe eller kuttende kanter eller til ubehandlede overflater. KONTROLL Før utstyret tas i bruk, må du sjekke: - At knuten er intakt, - At maljeforsterkningene ikke er deformerte, - At repet ikke er beskadiget (revnet, slitt, brent, el.lign.), - At repet ikke har tegn til å være revet over, - At det ikke forekommer tegn til korrosjon som skyldes kjemiske produkter, - At ingen metallelementer er deformerte eller slitte, - At strammespennen og koplingene fungerer som de skal 28 VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING Korrekt vedlikehold og oppbevaring av det personlige verneutstyret vil sikre lengre levetid for produktet samtidig som det er en garanti for din sikkerhet. Følgende instruksjoner skal overholdes nøye: • Rengjør utstyret med mildt såpevann for å fjerne støv og oljerester. Man må under ingen omstendigheter bruke løsemidler som inneholder syre eller base. • Man må aldri smøre utsiden av strammespennen, eller elementer som er i kontakt med repet. • La utstyret lufttørke på et godt ventilert sted, i skyggen og fjernt fra enhver branneller varmekilde. Oppbevares i et lokale, fjernt fra fuktighet og ultrafiolette stråler. Utstyret må under ingen omstendigheter oppbevares liggende på gulvet. • Unngå enhver korrosiv, overopphetet eller nedkjølet atmosfære. MERKINGENS BETYDNING • Varemerke, kommersiell beskrivelse og størrelse eller lengde, • EN XXX: europeisk norm som gjelder for dette verneutstyret, etterfulgt av klasse, • Produktreferanse, • Serienummer, • CE XXX: CE-logo etterfulgt av godkjent organisasjon, • Uke og år for fabrikasjon. MONTERING Den horisontale livlinen skal festes til et forankringspunkt med stiv struktur som hindrer denne i å gli. a) Løft opp utløserhendelen (A) og kople hver ende av livlinen til forankringspunktene. (1) & (2). b) Drei utløserhendelen mot repet (3). c) Trekk i den slakke delen av repet for å fjerne så mye nedheng som mulig. (4). d) Bruk strammestangen til å dreie på sperrehjulet i pilens retning, til repet begynner å spinne på hjulet (5). DEMONTERING e) Etter bruk, bruk strammestangen til å løfte opp utløserhendelen slik at livlinen slakkes. (6) & (7). 29 n o p s q r t NB! FARE Kontroller at forankringspunktets høyde i forhold til arbeidssonen er kompatibel med fallsikringens kapasitet, og at det er tilstrekkelig klaring, kompatibel med apparatenes spesifikasjoner i tilfelle fall. For å oppnå en sikkerhetshøyde H som er tilstrekkelig, må det dynamiske nedhenget F (avhengig av livlinens lengde L og antallet brukere) føyes til den anbefalte klaringen under brukerens arbeidsflate for den fallsikringen som brukes. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (Verdiene i denne tabellen er veiledende. Resultatene er oppnådd i en test utført i overensstemmelse med EN795 B) F 1 = Dynamisk nedheng for 1 person T 1 = Testresultat for 1 person F 2 = Dynamisk nedheng med 2 personer T 2 = Testresultat for 2 personer 31 PL Niniejsza karta użytkownika jest załącznikiem do urządzeń tymczasowego kotwiczenia (cf. EN795), aby uzyskać ogół zaleceń, prosimy odwołać się do instrukcji, dostarczonej wraz ze środkami ochrony indywidualnej (ŚOI). Przed użyciem, należy upewnić się czy zalecenia właściwe dla każdego elementu, powiązanego z tym produktem, określone w instrukcjach, są przestrzegane. Jeśli to możliwe, zaleca się przydzielić osobiście każdy ŚOI tylko jednemu użytkownikowi. Sprawdzić czy ŚOI, które Państwo zakupili są zgodne z zaleceniami innych komponentów systemu chroniącego przed upadkiem z wysokości. W trakcie użytkowania, zabezpieczyć ŚOI przed ryzykiem, związanym ze otoczeniem roboczym: wstrząsami termicznymi, elektrycznymi lub mechanicznymi, projekcją kwasu, itp. … ZASTOSOWANIE Tymczasowa lina życia jest przeznaczona do stosowania przez jednego lub dwóch użytkowników, wyposażonych w sprzęt chroniący przed upadkiem z wysokości, jest przeznaczona do użytku w sposób tymczasowy, nie pozostawiać jej na miejscu, zdemontować i przechowywać po każdej interwencji. Została ona poddana testom zgodnie z normą EN795 (b). Zamocować poziomą linę życia, na wysokości powyżej talii użytkownika, aby zredukować odległość upadku i siłę uderzenia. Maksymalna długość, zalecana dla poziomej liny życia, zaczepionej na każdym końcu, wynosi 20 metrów. Karabinek urządzenia zabezpieczającego, przyłączający linę życia do użytkownika zostanie użyty jako ruchoma kotwica, pozwalająca na przemieszczanie wzdłuż liny. Lina życia może być stosowana z pochłaniaczem energii, zgodnym z normą EN355. Nie używać poziomej liny życia, jeżeli lina została naruszona przez produkty chemiczne, takie jak kwasy lub alkalia. Nie przyczepiać poziomej liny życia do konstrukcji o ostrych lub tnących krawędziach, do nieobrobionych konstrukcji kształtowników. WERYFIKACJA Przed każdym użyciem, należy sprawdzić: - Integralność węzła, - Brak deformacji chomąt, - Brak uszkodzeń (przerwania, zużycie, przypalenia, itp. ...) liny, - Brak początków zerwania liny, - Brak śladów skorodowania przez produkty chemiczne, - Brak deformacji lub zużycia elementów metalowych, - Prawidłowe funkcjonowanie napinacza, złączy. KONSERWACJA I SKŁADOWANIE Prawidłowa konserwacja, jak również odpowiednie przechowywanie ŚOI zapewnią lepszą żywotność produktu, gwarantując równocześnie Państwa bezpieczeństwo, prosimy ściśle przestrzegać poniższych zaleceń: 32 • Aby usunąć kurz i olej, czyścić wodą i łagodnym mydłem. W żadnym wypadku nie stosować rozpuszczalników kwasowych lub zasadowych. • Nigdy nie natłuszczać części mechanicznych napinacza i elementów, mających kontakt z liną. • Pozostawić do wyschnięcia w wentylowanym miejscu, w cieniu i z dala od bezpośredniego ognia lub jakiegokolwiek innego źródła ciepła. Przechowywać w pomieszczeniu chronionym od wilgoci i promieni ultrafioletowych, nie składować na podłodze. • Unikać atmosfery korozyjnej, przegrzewanej lub chłodzonej. ZNACZENIE OZNAKOWANIA • Marka handlowa, nazwa handlowa, wielkość lub długość, • EN xxx : Norma europejska, stosująca się do niniejszego ŚOI, wraz z typem klasy, • Referencja produktu. • Numer seryjny, • CE xxxx : Logo CE wraz z n° notyfikowanej organizacji, • Tydzień i rok produkcji. MONTAŻ Tymczasowa pozioma lina życia, powinna zostać zamocowana do punktu kotwiczącego na sztywnej konstrukcji, uniemożliwającej ślizganie się liny. k) Podnieść dźwignię zwalniającą (A) i przyłączyć każdy koniec liny życia do punktów kotwiczących. (1) & (2) l) Obrócić dźwignię zwalniającą w kierunku liny. (3) m) Pociągnąć luźny koniec liny, aby usunąć maksimum ugięcia. (4) n) Przekręcić koło zapadkowe za pomocą drążka napinającego w kierunku ugięcia, aż do poślizgu liny na kole. (5) DEMONTAŻ o) Podnieść dźwignię zwalniającą za pomocą drążka napinającego, aby poluzować linę życia po użyciu. (6) & (7) 33 n o p s q r t UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO Sprawdzić czy wysokość punktu kotwiczącego w stosunku do przestrzeni roboczej jest zgodna z wydajnością systemu chroniącego przed upadkiem z wysokości i czy istnieje wystarczający prześwit, zgodny z charakterystykami urządzeń, w przypadku upadku z wysokości. Aby uzyskać konieczną wysokość bezpieczeństwa H zsumować ugięcie dynamiczne F (w zależności od długości L liny życia i liczby osób) z zalecanym prześwitem pod powierzchnią pracy użytkownika, dla powiązanego systemu ochrony przed upadkiem z wysokości. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (Wartości w tabeli są podane informacyjnie, wyniki pochodzą z testu wykonanego zgodnie z normą EN795 B ) F1 = Ugięcie dynamiczne dla 1 osoby T1 = Siła z testu dynamicznego dla 1 osoby F2 = Ugięcie dynamiczne przy 2 osobach T2 = Siła z testu dynamicznego dla 2 osób 35 P Este folheto de utilização é uma alteração aos dispositivos de fixações provisórias (cf. EN795), é favor consultar o manual igualmente fornecido com o EPI para obter a totalidade das recomendações. É necessário verificar antes de proceder a qualquer utilização se as recomendações próprias a cada elemento associado a este produto, tais como definidas nos seus manuais, são respeitadas. Quando é possível, recomenda-se de atribuir pessoalmente o EPI a um único e mesmo utilizador. Verificar se o EPI que acabou de comprar é realmente compatível com as recomendações dos outros componentes do sistema anti-queda. Durante a utilização, proteger o seu EPI contra qualquer risco ligado a ambiente de trabalho: choque térmico, eléctrico ou mecânico, projecção de ácido, etc. … UTILIZAÇÃO A linha de vida temporária é destinada a ser utilizada por um ou dois utilizadores equipados de protecção contra as quedas de alturas, utilizáveis de forma provisória, não deixado para muito tempo e depois desmontar e armazenar após cada intervenção. Foi submetida a ensaios seguindo a norma EN795 (b). Fixar a linha de vida horizontal a uma altura superior ao nível do tamanho do utilizador para reduzir a distância de queda e a força do impacto. O comprimento máximo recomendado para uma linha de vida horizontal fixa a cada extremidade é de 20 metros. O mosquetão do equipamento de protecção ligando a linha de vida ao utilizador será utilizado como âncora móvel permitindo uma deslocação ao longo das cordas. Esta linha de vida pode ser utilizada com um absorvedor de energia conforme à norma EN355. Não utilizar a linha de vida horizontal se a corda foi danificada por produtos químicos como ácidos ou alcalis. Não amarrar a linha de vida horizontal a estruturas com extremidades bicudas ou afiadas, a superfícies brutas dos perfilados. VERIFICAÇÃO Antes de proceder a cada utilização, tem de verificar: - A integridade do nó, - A ausência de deformação dos terminais, - A ausência de deterioração (rasgo, uso, queimadura, etc. ...) da corda, - A ausência de inicio de ruptura das cordas, - A ausência de marcas de corrosão por produtos químicos, - A ausência de deformação ou de uso dos elementos metálicos, - O bom funcionamento do tensor e dos conectores. MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO Uma manutenção correcta bem como um armazenamento adequado do seu EPI garante uma melhor longevidade ao produto garantindo a sua segurança, é favor respeitar rigorosamente estas recomendações: 36 • Limpá-lo com água e sabão macio, para tirar o pó e o óleo. Nunca utilizar solventes ácidos ou bases. • Nunca lubrificar as partes exteriores do tensor ou os elementos em contacto com as cordas. • Deixá-lo secar num lugar bem ventilado, naturalmente à sombra e à distância de qualquer fogo directo ou de qualquer fonte de calor. Armazená-lo num local ao abrigo da humidade e dos raios ultravioletas, não o conservar no chão. • Evitar qualquer atmosfera corrosiva, sobreaquecida ou refrigerada. SIGNIFICADO DA MARCAÇÃO • A marca comercial, a designação comercial e o tamanho ou o comprimento, • Em xxx: Norma europeia aplicável a este EPI, seguido do tipo de classe, • A Referência do produto, • O Número de Série, • CE xxxx: Logótipo CE seguido do nº do organismo notificado, • A Semana e o ano de fabricação. MONTAGEM A linha de vida temporária horizontal, deve ser fixa a um ponto de fixação de estrutura rígida e que não permite o deslizamento da mesma. p) Levantar a alavanca de desbloqueio (A) e ligar cada extremidade da linha de vida aos pontos de fixação. (1) & (2) q) Fazer rodar a alavanca de desbloqueio para as cordas. (3) r)Tirar o fio frouxo das cordas para eliminar o máximo da árvore. (4) s) Rodar o roquete com a barra de tensão no sentido da árvore até à patinagem das cordas na roda. (5) DESMONTAGEM t) Levantar a alavanca de desbloqueio com a barra de tensão para esticar a linha de vida após utilização. (6) & (7) 37 n o p s q r t AVISO PERIGO Verificar se a altura do ponto de fixação em relação ao espaço de trabalho é compatível com a capacidade do sistema de anti-queda e se existe um tirante de ar suficiente, compatível com as características dos aparelhos no caso de queda. Para obter uma altura de segurança H necessária adicionar a árvore dinâmica F (em função do comprimento L da linha de vida e do número de pessoa) com o tirante de ar preconizado sob a superfície de trabalho do utilizador, do sistema de anti-queda associado com a mesma. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (Valores da tabela a título de informação os resultados são provenientes de um ensaio segundo EN795 B ) F1 = Árvore dinâmica para 1 pessoa T1 = Esforço do teste dinâmico para 1 pessoa F2 = Árvore dinâmica com 2 pessoas T2 = Esforço do teste dinâmico com 2 pessoas 39 DK Denne brugsanvisning er et tillæg om midlertidige forankringsanordninger (jnf . EN795). For samlet vejledning og henstillinger henvises til den brugsanvisning der ligeledes er leveret med EPI, det personlige beskyttelsesudstyr. Før hver brug bør man sikre sig at specifikke anvisninger angående hvert af de elementer, der bruges i tilslutning til dette produkt, overholdes, som defineret i de pågældende brugsanvisninger. Såfremt det er muligt, tilrådes det stærkt at EPI, det personlige beskyttelsesudstyr, tildeles én bestemt bruger. Kontrollér at det EPI personlige beskyttelsesudstyr De netop har købt er kompatibelt med anvisningerne for de andre komponenter i faldsikringssystemet. Under brug bør Deres EPI, personlige beskyttelsesudstyr, beskyttes mod enhver risiko der afhænger af arbejdsmiljøet: termisk chok, elektrisk eller mekanisk overlast, syre-sprøjt osv. BRUG Den midlertidige sikkerhedsline er bestemt til brug af én eller to personer der er udstyret med faldsikkerhedsudstyr for arbejde i højde, den er beregnet til midlertidig brug og bør ikke efterlades på stedet, men afmonteres og oplagres efter hver intervention. Den er blevet testet ifølge EN normen EN795 (b). Den vandrette sikkerhedsline fastsættes i en højde der ligger over brugerens talje, således at faldets længde og voldsomhed mindskes. Maksimal anbefalet længde til vandret line, der er fastsat i begge ender, er på 20 meter. Beskyttelsesudstyrets karabinhage, der for binder sikkerhedslinen med brugeren, bruges som mobilt forankringspunkt, der gør det muligt at bevæge sig langs med rebet. Denne sikkerhedsline kan bruges med falddæmper i henhold til EN normen EN355. Den vandrette sikkerhedsline bør ikke tages i brug, dersom rebet er ætset af kemiske produkter såsom syrer eller baser. Sikkerhedslinen bør ikke bindes fast på strukturer med spidser eller skarpe kanter eller ubehandlede overflader på profiler. KONTROL Før hver brug bør det kontrolleres at: - Knuden er ubeskadiget og i orden, - Kovserne ikke er deformeret, - Rebet ikke er beskadiget (flænge, slid, brændt plet osv. ...), - Der ikke er spor på rebet af begyndende brud og korrodering med kemiske stoffer, - Metalkomponenter ikke er deformerede eller slidte, - spændingsanordninger og konnektorer fungerer som de skal. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING Korrekt vedligeholdelse og tilpasset opbevaring af Deres IPE personlige sikkerhedsudstyr sikrer produktet længere levetid, ligesom Deres egen sikkerhed garanteres herved, sørg derfor for at følgende forholdsregler overholdes: • Rensning bør foregå med vand og sæbe for at fjerne støv og olie. Der må under ingen omstændigheder anvendes syre- eller base-baserede solventer. • Kovsens yderside eller elementer i kontakt med rebet må ikke smøres. 40 • Tørring skal forgå naturligt på et velventileret sted, i skygge og på afstand af åben ild og enhver anden varmekilde. Opbevaring sker i et tørt rum, beskyttet mod ultraviolette stråler, bør ikke opbevares direkte på gulvet. • Undgå enhver form for ætsende overhedet eller stærkt afkølet atmosfære. BETYDNING AF MÆRKNING • Varemærke, varebeskrivelse og størrelse eller længde • EN xxx : Europæisk norm der er gældende for dette EPI personlige dikkerhedsudstyr, efterfulgt af klassetype, • Produktets reference. • Sérienummer, • CE xxxx : CE logo efterfulgt af nummeret på bemyndiget organ, • Fabrikations-uge og -år. MONTERING Den vandrette midlertidige sikkerhedsline skal sættes fast på et forankringspunkt på stiv struktur der ikke tillader linen at glide. a) Afblokeringshåndtaget (A) løftes, og begge sikkerhedslinens ender sættes fast på forankringspunkterne. (1) & (2) b) Afblokeringshåndtaget vippes mod rebet. (3) c) Den løse rebende strammes så nedhæng/sag mindskes mest muligt. (4) d) Stophjulet drejes med spændstangen i samme retning som pilen, indtil hjulet glider mod rebet. (5) AFMONTERING e) Afblokeringshåndtaget løftes ved hjælp af spændstangen så linen slækkes efter brug. (6) & (7) 41 n o p s q r t OBS FARE! Det kontrolleres at forankringspunktets højde i forhold til arbejdsrummet er foreneligt med faldsikringens kapacitet og at frihøjden er tilstrækkelig og kompatibel med apparatets karakteristika i tilfælde af fald. For at udregne den nødvendige frie sikkerhedshøjde H lægges det dynamiske nedhæng under belastning F (i forhold til sikkerhedslinens længde og antallet af personer) til den anbefalede frihøjde for brugerens faldsikkerhedssystem under dennes arbejdsareal. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (Tabellens værdier angives som oplysninger, resultaterne hidrører fra et forsøg i henhold til EN 795 B ) F1 = Dynamisk nedhæng/sag for belastning af 1 person T1 = Virkning af dynamisk test for 1 person F2 = Dynamisk nedhæng/sag for belastning af 2 person T2 = Virkning af dynamisk test for 2 personer 43 FIN Tämä tiedotuslehtinen on lisäys väliaikaisiin ankkurointilaitteisiin (ks. EN795). Katso lisäksi kaikki toimitetun käsikirjan suositukset. Varmista ennen käyttöä, että tämän tuotteen kuhunkin komponenttiin liittyvät suositukset on pantu täytäntöön käsikirjan antamien ohjeiden mukaisesti. Milloin mahdollista, osoita turvalaite (EPI) yhden ainoan henkilön käyttöön. Tarkista, että juuri ostettu laite on yhdenmukainen muiden putoamisen pysäyttävien laitteistojen osien kanssa. Suojaa EPI käytössä kaikelta työympäristössä esiintyvien riskien varalta: lämpöiskut, sähkö- ja mekaaniset iskut, happoroiskeet jne. KÄYTTÖ Väliaikainen pelastusköysi on suunniteltu yhden tai kahden henkilön tilapäiseen käyttöön putoamisen pysäyttävän laitteiston kanssa. Sitä ei saa jättää paikalleen, pura se ja pane säilöön jokaisen käytön jälkeen. Se on testattu standardin EN795 (b) mukaisesti. Kiinnitä vaakasuora pelastusköysi käyttäjän vyötäröä ylemmäksi putoamismatkan ja tempausvoiman vähentämiseksi. Vaakasuoran pelastusköyden pituudeksi suositellaan korkeintaan 20 m. Käyttäjän pelastusköyteen kiinnittävä turvalaitteen säppi toimii liikkuvana ankkuripisteenä, joka sallii siirtymisen köyttä pitkin sen koko pituudelta. Tätä pelastusköyttä voi käyttää energiaa sitovan, standardin EN355 mukaisen, laitteen kanssa. Älä käytä vaakasuoraa pelastusköyttä, jos se on joutunut kemikaalien, kuten hapot ja emäkset, vaikutuksen alaiseksi. Älä kiinnitä vaakasuoraa pelastusköyttä rakenteisiin, joissa on teräviä kärkiä tai särmiä tai karkeisiin profiilipintoihin. TARKISTUKSET Tarkista ennen jokaista käyttöä: - Että solmu on ehjä, - Että kaapelisilmukoissa ei ole vääntymiä, - Köysi on hyväkuntoinen (ei repeilyjä, kulumista, polttojälkiä jne.), - Ettei köysistössä ei ole rispaantumia, - Ettei ole merkkejä kemikaalien aiheuttamista syöpymistä, - Etteivät metalliosat ole kuluneet tai vääntyneet - Kiristimen ja liitinten hyvä toimivuus. 44 YLLÄPITO JA SÄILYTYS Turvalaitteen huolto ja asianmukainen säilytys varmistavat tuotteelle pitemmän käyttöiän ja takaavat turvallisuutesi. Noudata näitä ohjeita tarkalleen: • Puhdista pölystä ja öljystä laimealla saippuavedellä. Älä koskaan käytä happoja tai alkaliliuottimia. • Älä koskaan voitele kiristimen ulko-osia tai köyden kanssa kosketuksiin tulevia osia. • Kuivata luonnollisesti kuivassa tuuletetussa tilassa, varjossa ja loitolla suorasta tulesta tai muusta lämpölähteestä. Säilytä sisätiloissa poissa kosteudelta ja ultraviolettivalolta. Pidä laitteisto irti lattiasta. • Vältä syövyttävää, ylikuumaa tai kylmää ilmatilaa. MERKINTÖJEN MERKITYKSET • Kauppanimi, yhtiön nimi, koko tai pituus • EN xxx: Tätä turvalaitetta koskeva Euroopan standardi ja sen jälkeen tyyppiluokitus • Tuotteen tunnus • Sarjanumero • CE xxxx: EC logo ja sen jälkeen Ilmoitetun laitoksen, tunnusnumero • Valmistusviikko ja –vuosi. ASENNUS Väliaikainen pelastusköysi on kiinnitettävä tukevassa rakenteessa olevaan ankkuripisteeseen niin, ettei se pääse luisumaan. f)Nosta vapautusvipu (A) ja kiinnitä pelastusköyden molemmat päät ankkuripisteisiin (1) ja (2). g) Heilauta vapautusvipu köyteen päin (3) h) Vedä köyden löystymää niin, että sen roikkuma on mahdollisimman vähäinen (4). i) Kierrä hakapyörää kiristystangolla nuolen suuntaan kunnes köysi alkaa luisua pyörällä (5). PURKAMINEN j) Nosta vapautusvipua kiristystangolla niin, että pelastusköysi löystyy käytön jälkeen (6) ja (7). 45 n o p s q r t VAARAVAROITUS Tarkista, että ankkuripisteen korkeus on sopiva työtilaan nähden ja putoamisen pysäytyslaitteen kantokyvyn mukainen ja että sen alapuolella on riittävä tyhjä tila, joka vastaa turvalaitteen ominaisuuksia putoamistilanteessa. Määritä käytetylle putoamisturvalaitteelle tarvittava turvallinen korkeus H laskemalla yhteen dynaaminen löystymä F (joka riippuu pelastusköyden pituudesta L ja käyttäjien lukumäärästä) ja suositeltu vapaa tila käyttäjän työskentelypinnasta mitaten. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (Taulukon arvot ovat ilmoitusluontoisia ja ne on saatu EN795 B:n mukaisilla kokeilla) F1 = Yhden henkilön dynaaminen roikkuma T1 = Yhden henkilön dynaaminen koetulos F2 = Kahden henkilön dynaaminen roikkuma T2 = Kahden henkilön dynaaminen koetulos 47 S Denna vägledning är ett tillägg till de provisoriska förankringsanordningarna (jfr. EN795), var god och se den bruksanvisning som medföljer den personliga skyddsutrustningen för att ta del av de fullständiga rekommendationerna. Före varje användning gäller det att försäkra sig om att alla rekommendationer för varje element som ingår i denna, såsom de står definierade i respektive bruksanvisning, följs. Varje gång det är möjligt, rekommenderar vi varmt att personligt tilldela den personliga skyddsutrustningen en och samma användare. Kontrollera att den personliga skyddsutrustning som ni har köpt, är förenlig med rekommendationerna för andra komponenter i fallskyddssystemet. Under användning, ska den personliga skyddsutrustningen skyddas för alla arbetsmiljöbetingade risker: värmestöt, el- eller mekanisk stöt, stänk av syra, osv. … ANVÄNDNING Den tillfälliga livlinan är avsedd att användas av en eller två användare utrustade med skydd mot fall från höjder, som går att använda tillfälligt och inte installerat permanent och som sedan kan monteras ner och förvaras efter varje ingrepp. Den ska testas enligt EN795 (b) normen. Sätt fast livlinan vågrätt på en höjd som ligger över användarens midjenivå för att reducera fallängden och stötkraften. Max rekommenderad längd för en vågrät livlina förankrad i vardera ände är 20 meter. Karbinhaken på skyddsutrustningen som förbinder livlinan med användaren ska användas som en rörlig förankring som ger möjlighet till förflyttning längs hela tågvirket. Denna livlina kan användas som en energiupptagare som uppfyller kraven i EN355 normen. Livlinan får inte användas i vågrätt läge om linan angripits av syrliga eller alkaliska kemikalier. Den vågräta livlinan får inte fästas i strukturer med vassa eller skärande kanter, inte heller i råytor på formjärn. KONTROLL Före varje användningstillfälle, kontrollera att: - Knuten är hel, - Öglorna inte är formförändrade, - Tågvirket inte uppvisar några rivmärken (rispor, nötning, brännskador, osv. ...), - Det inte finns någon tillstymmelse till brott på linan, - Det inte finns några korrosionsspår orsakade av kemikalier, - Det inte finns några formförändringar eller nötningstecken på metalliska element, - Sträckaren och kopplingsdonen fungerar som de ska. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING Ett väl utfört underhåll och en lämplig förvaring av den personliga skyddsutrustningen gör att produkten håller längre samtidigt som den garanterar användarens säkerhet, var god och följ noga nedanstående rekommendationer: • Rengör den med tvålblandat vatten för att få bort damm och olja. Använd på inga villkor syrliga eller alkaliska lösningsmedel. 48 • Smörj aldrig in sträckarens ytterdetaljer eller detaljer som kommer i beröring med tågvirket. • Låt den torka på ett ställe med god luftväxling, i naturlig skugga och borta från all naken låga eller annan värmekälla. Förvara den i en lokal skyddad för fukt och UV-strålning, förvara den inte direkt på golvet. • Undvik all frätande, överhettad eller underkyld atmosfär. MÄRKNINGENS INNEBÖRD • Varumärke, varubeteckning och storlek eller längd, • EN xxx : Europeisk norm tillämplig på denna personliga skyddsutrustning, följd av klasstyp, • Produktbeteckning. • Serienummer, • CE xxxx : CE-logotyp följd av numret på den delgivna instansen, • Tillverkningsvecka och -år. MONTERING Den tillfälliga vågräta livlinan ska fästas till en förankringspunkt med stel struktur utan risk för att glida ner. u) Lyft upp upplåsningsspaken (A) och koppla upp livlinans vardera ände till motsvarande förankringspunkt. (1) och (2) v) Sväng upplåsningsspaken mot tågvirket. (3) w) Dra i tågvirkets lösa trådända för att så mycket som möjligt få bort nedböjningen. (4) x) Vrid spärrhjulet med hjälp av spännstaven i pilens riktning tills tågvirket börjar slira på hjulet. (5) DEMONTERING y)Lyft upp upplåsningsspaken med hjälp av spännstaven för att lossa på livlinan efter avslutad användning. (6) och (7) 49 n o p s q r t VARSAMHET FARA Kontrollera att förankringspunktens höjd i förhållande till arbetsutrymmet är förenlig fallskyddssystemets kapacitet och att det finns tillräckligt med spel, förenligt med apparaternas säregenskaper vid fall. För att få en nödvändig säkerhetshöjd H, addera den dynamiska nedböjningen F (beroende på längden L på livlinan och antalet personer) och det rekommenderade spelet under användarens arbetsyta till tillhörande fallskyddssystem. L (m) F1 F2 T1 T2 10 m 1.70 m 1.80 m 749 daN 747 daN 20 m 1.80 m 1.90 m 816 daN 735 daN (För kännedom ges värden hämtade från ett prov enligt EN795 B ) F1 = Dynamisk nedböjning för 1 person F2 = Dynamisk nedböjning med 2 personer T1 = Påkänning från dynamiskt prov för 1 person T2 = Påkänning från dynamiskt prov med 2 personer 51 Commentaires/Comments Kommentare - Commentaar- Osservazioni - Comentarios - Comentários - Huomautuksia Bemaerkninger - Kommentarer Organisme notifié ayant réalisé l’examen CE de Type : By APAVE SUDEUROPE 0082 BP 193 13 322 Marseille Cedex 16 - FRANCE By Zentrum für Sicherheitstechnik 0299 Klinkerweg 4 - 40699 Erkrath – GERMANY By SGS Yarsley International certification Services Ltd 0120 – SGS House, Portland Road, East Grinstead, West Sussex RH19 4ET – UK By Deutsche Montan Technologie GmbH 0158 Zertifizierungsstelle Am technologiepark 1 45307 Essen – GERMANY Organisme notifié intervenant dans le suivi et le contrôle de la production : By AFAQ 0333 116, avenue Aristide Briand BP40 92 224 BAGNEUX Cedex - FRANCE SPERIAN FALL PROTECTION FRANCE SAS 35/37 rue de la Bidauderie 18100 VIERZON - FRANCE