Pobierz Instrukcję obsługi

Transkrypt

Pobierz Instrukcję obsługi
EN 795
H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S .
FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS .
P E R S O N L I G A
S K Y D D S P R O D U K T E R
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S .
FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS .
P E R S O N L I G A
S K Y D D S P R O D U K T E R
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S .
FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS .
P E R S O N L I G A
S K Y D D S P R O D U K T E R
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S .
FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS .
P E R S O N L I G A
S K Y D D S P R O D U K T E R
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S .
FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS .
P E R S O N L I G A
S K Y D D S P R O D U K T E R
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S .
FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS .
P E R S O N L I G A
S K Y D D S P R O D U K T E R
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
H A R N A I S D ’ A N T I C U T E . F U L L B O DY H A R N E S S .
FANGBELTE. ARNÉS DE ANTI-QUEDA . ANTI-VAL HARNAS .
90005660
P iEn dR. 3S O N L I G A
S K Y D D S P R O D U K T E R
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
FALDSIKINGSSELETO . IMBRACATURA . ARNES CONTRA CAIDAS.
PUTOAMISEN ESTÄVÄT VALJAAT . AUFFANGGURTE .
INDEX
Langues
pages
Picture guide
F
GB
D
E
I
NL
NOR
PL
P
DK
FIN
S
Français
English
Deutsch
Español
Italiano
Nederlands
Norsk
Polski
Portugués
Dansk
Suomi
Svenska
Commentaires
4
8
12
16
20
24
28
32
36
40
44
48
52
F
Ce feuillet d’utilisation est un avenant aux dispositifs d’ancrages provisoires
(cf. EN795), merci de vous reportez à la notice fournie également avec l’EPI pour
obtenir la totalité des recommandations.
Il est nécessaire de s’assurer avant toute utilisation que les recommandations
propres à chaque élément associé à ce produit, telles que définies dans leurs
notices, sont respectées. Lorsque cela est possible, il est fortement conseillé
d’attribuer personnellement l’EPI à un seul et même utilisateur. Vérifiez que l’EPI que
vous venez d’acquérir est bien compatible avec les recommandations des autres
composants du système antichute. En cours d’utilisation, protégez votre EPI contre
tout risque lié à l’environnement de travail : choc thermique, électrique ou mécanique,
projection d’acide, etc. …
UTILISATION
La ligne de vie temporaire est destinée à être utilisée par un ou deux utilisateurs
équipés de protection contre les chutes de hauteurs, utilisable de façon provisoire,
non laissée à demeure puis démontée et stockée après chaque intervention. Elle a
été soumise à des essais suivant la norme EN795 (b). Fixez la ligne de vie
horizontale à une hauteur supérieure au niveau de la taille de l’utilisateur pour
réduire la distance de chute et la force d’impact. La longueur maximale
recommandée pour une ligne de vie horizontale ancrée à chaque extrémité est de
20 mètres. Le mousqueton de l’équipement de protection reliant la ligne de vie à
l’utilisateur sera utilisé comme ancre mobile permettant un déplacement tout le long
du cordage. Cette ligne de vie peut être utilisée avec un absorbeur d’énergie
conforme à la norme EN355.
N’employez pas la ligne de vie horizontale si la corde a été attaquée par des
produits chimiques comme des acides ou des alcalis. N’attachez pas la ligne de vie
horizontale à des structures à bords pointus ou coupants, à des surfaces brutes des
profilés.
VERIFICATION
Avant chaque utilisation, vous devez vérifier :
- L’intégrité du nœud,
- L’absence de déformation des cosses,
- L’absence de détérioration (déchirure, usure, brûlure, etc. ...) de la corde,
- L’absence d'amorce de rupture du cordage,
- l’absence de traces de corrosion par des produits chimiques,
- L’absence de déformation ou d'usure des éléments métalliques,
- le bon fonctionnement du tendeur, des connecteurs.
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Un bon entretien ainsi qu'un stockage adéquat de votre EPI assureront une
meilleure longévité au produit tout en garantissant votre sécurité, veillez à respecter
strictement ces recommandations :
4
• Nettoyez le à l'eau et au savon doux, pour enlever la poussière et l’huile. N’utilisez en aucun
cas des solvants acides ou des bases.
• Ne jamais lubrifier les parties extérieures du tendeur, ou les éléments en contact
avec le cordage.
• Laissez le sécher dans un endroit ventilé, naturellement à l’ombre et à distance de tout
feu direct ou de toute autre source de chaleur. Stockez le dans un local à l'abri de
l'humidité et des rayons ultraviolets, ne pas le conserver à même le sol.
• Evitez toute atmosphère corrosive, surchauffée ou réfrigérée.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE
• La Marque commerciale, la désignation commerciale et, la taille ou, la longueur,
• EN xxx : Norme européenne applicable à cet EPI, suivie du type de classe,
• La Référence du produit.
• Le Numéro de Série,
• CE xxxx : Logo CE suivi du n° de l’organisme notifié,
• La Semaine et l'année de fabrication.
MONTAGE
La ligne de vie temporaire horizontale, doit être fixée sur un point d’ancrage à
structure rigide et ne permettant pas le glissement de celle-ci.
a)
Relever le levier de déblocage (A) et connecter chaque extrémité de la ligne de
vie aux points d’ancrages. (1) & (2)
b)
Faire pivoter le levier de déblocage vers le cordage. (3)
c)
Tirez le brin lâche du cordage pour supprimer le maximum de flèche. (4)
d)
Tournez la roue à rochet avec la barre de tension dans le sens de la flèche jusqu’au
patinage du cordage sur la roue. (5)
DEMONTAGE
e)
Lever le levier de déblocage à l’aide de la barre de tension pour détendre la
ligne de vie après utilisation. (6) & (7)
5
n
o
p
s
q
r
t
ATTENTION DANGER
Vérifiez que la hauteur du point d'ancrage par rapport à l'espace de travail est compatible avec la
capacité du système d’antichute et qu'il existe un tirant d'air suffisant, compatible avec les
caractéristiques des appareils en cas de chute. Pour obtenir une hauteur de sécurité H nécessaire
additionner la flèche dynamique F (en fonction de la longueur L de la ligne de vie et du nombre de
personne) avec le tirant d’air préconisé sous la surface de travail de l’utilisateur, du système d’antichute
associé avec celle-ci.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(Valeurs du tableau à titre d’information les résultats sont issus d’un essai suivant EN795 B )
F1 = Flèche dynamique pour 1 personne
F2 = Flèche dynamique avec 2 personnes
T1 = Effort du test dynamique pour 1 personne T2 = Effort du test dynamique avec 2 personnes
7
GB
This user sheet is an addendum for the provisional anchoring devices (cf. EN795).
Please refer to the manual also supplied with the PPE to obtain all the
recommendations.
Before use, make sure that the recommendations specific to each component
associated with this product, as indicated in their manuals, are complied with.
Whenever possible, it is highly advisable to assign the PPE personally to one and the
same user. Check that the PPE you have just acquired is compatible with the
recommendations of the other fall arrest system components. In the course of use,
protect your PPE from any risks related to the working environment: thermal impact,
electrical mechanical shock, projection of acid, etc.
USE
The temporary lifeline is designed for use by one or two users with fall arrest
protection equipment and is suitable for provisional use, it should not be left in
place; disassemble and store it after each operation. It has been put through testing
in accordance with standard EN795 (b). Attach the horizontal lifeline higher than
user waist level to reduce the fall distance and the force of impact. The maximum
length recommended for a horizontal lifeline anchored at each end is 20 m. The
carabiner of the protection equipment connecting the lifeline to the user will be used
as a mobile anchor allowing movement along the length of the rope. This lifeline can
be used with an energy absorbing device conforming to standard EN355.
Do not use the horizontal lifeline if the rope has been attacked by chemicals, such
as acids or bases. Do not attach the horizontal lifeline to structures with pointed or
sharp edges or to the untreated surfaces of profiles.
CHECKING
Before each use, you must check:
- That the knot is sound,
- The absence of deformation in the eyes,
- The absence of any deterioration (tears, wear, burns etc.) in the rope,
- Absence of any incipient breaks in the rope,
- The absence of signs of corrosion due to chemical products,
- The absence of the provisional wear in the metal components,
-
8
The trouble-free operation of the turnbuckle and connectors.
MAINTENANCE AND STORAGE
Correct maintenance and suitable storage of your PPE will ensure that the product
lasts longer while guaranteeing your safety; comply with these recommendations to
the letter:
• Clean with mild soap and water to remove dust and oil. Never use acids or alkaline
solvents.
• Never lubricate the outside parts of the turnbuckle or parts in contact with the
rope.
• Allow to dry in a ventilated place, naturally, in the shade and well away from any
direct fire or any other source of heat. Store indoors away from damp and
ultraviolet rays, keeping equipment off the floor.
• Avoid corrosive, overheated or refrigerated atmospheres.
MEANINGS OF MARKINGS
• The trademark, the company description and size or length
• EN xxx : European standard applicable to this PPE followed by the class type,
• Product reference
• Serial number
• CE xxxx: EC logo followed by the number of the notified organisation,
• Week and year of manufacture.
ASSEMBLY
The temporary horizontal lifeline is to be attached to an anchorage point with a rigid
structure preventing it from sliding.
a)
Lift the release lever (A) and connect each end of the lifeline to the
anchorage point. (1) & (2)
b)
Swivel the release lever toward the rope (3)
c)
Pull the slack length of the rope to remove as much sag as possible. (4)
d)
Turn the ratchet wheel with the tension bar in the direction of the arrow until the
rope begins to skid on the wheel. (5)
DISASSEMBLY
e)
Raise the release lever with the tension bar to slacken off the lifeline after
use. (6) & (7)
9
n
o
p
s
q
r
t
CAUTION DANGER
Check that the height of the anchorage point with respect to the working area is compatible with the
capacity of the fall arrest system and that there is sufficient clearance, compatible with the characteristics
of the equipment in case of fall. To obtain a safe height H as necessary, add the dynamic sag
F(depending on the length L of the lifeline and the number of user) with the recommended clearance
under the working surface of the user, for the associated fall arrest system.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(For information figures related to test result according EN795 B)
F1 = Dynamic sag for use by one user
T1 = Result for test use by one user
F2 = Dynamic sag for use by two users
F2 = Result for test use by two users
11
DE
Dieses
Hinweisblatt
dient
ergänzend
für
die
Benutzung
temporärer
Anschlagvorrichtungen (gem. EN795); für alle sonstigen Empfehlungen beachten Sie
bitte die mit der PSA gelieferte Gebrauchsanweisung.
Vor jeglicher Benutzung muss sicher gestellt werden, dass die Empfehlungen für alle
in Verbindung mit diesem Produkt benutzten Teile entsprechend ihrer jeweiligen
Gebrauchsanweisung beachtet werden. Soweit möglich, empfiehlt es sich dringend,
jedem Benutzer persönlich eine PSA zuzuweisen. Achten Sie darauf, dass die neu
erworbene PSA mit den Empfehlungen für die übrigen Bestandteile des
Auffangsystems kompatibel ist. Schützen Sie Ihre PSA bei der Benutzung vor allen
Risiken aus der Arbeitsumgebung: krasse Temperaturwechsel, Stromschlag, Stöße,
Säurespritzer usw.
BENUTZUNG
Die provisorische Anschlagleine ist für ein oder zwei Benutzer mit Schutzausrüstung
zur Absturzsicherung vorgesehen. Diese für einen zeitlich begrenzten Gebrauch
bestimmte Anschlagleine wird nicht fest installiert, sondern nach jedem Einsatz
abgenommen und gelagert. Sie ist gem. Norm EN795(b) geprüft. Befestigen Sie die
horizontale Anschlagleine über der Kopfhöhe des Benutzers, um Auffangstrecke und
Auffangkraft zu verringern. Die empfohlene Höchstlänge für eine beidseitig
verankerte horizontale Anschlagleine beträgt 20m. Der Karabiner der
Schutzausrüstung, der den Benutzer an die Anschlagleine bindet, wird als
mitlaufendes Verbindungselement benutzt, so dass eine Fortbewegung entlang der
Leine möglich ist. Die Anschlagleine kann in Verbindung mit einem Falldämpfer gem.
Norm EN355 engesetzt werden.
Benutzen Sie die horizontale Anschlagleine nicht mehr, wenn das Seil von
chemischen Stoffen wie Säuren oder Alkalien angegriffen ist. Befestigen Sie die
Anschlagleine nicht an spitzen oder scharfen Konstruktionsteilen oder an roh
belassenen Profilstahlflächen.
KONTROLLE
Vor jeder Benutzung müssen Sie kontrollieren und sicher stellen, dass
- der Endknoten unversehrt ist
- die Seilkauschen nicht verbogen sind,
- das Seil nicht beschädigt ist (Risse, Verschleiß, Brandstellen…),
- keine Korrosionsspuren durch chemische Stoffe vorhanden sind,
- die Metallteile nicht verbogen oder abgenutzt sind,
- das Spannglied und die Verbindungselemente einwandfrei funktionieren.
PFLEGE UND LAGERUNG
Durch gute Pflege und geeignete Lagerung sorgen Sie für eine lange Lebensdauer
Ihrer PSA und für die Gewährleistung Ihrer Sicherheit. Deshalb sind folgende
Empfehlungen streng zu beachten:
12
• Zum Entfernen von Verschmutzungen dürfen Sie die PSA nur mit Wasser und
einer milden Seife reinigen. Auf keinen Fall säure- oder basenhaltige
Lösungsmittel benutzen.
• Die Außenflächen des Spanngliedes und die Teile die das Seil berühren dürfen
auf keinen Fall geschmiert werden
• An einer natürlich belüfteten, schattigen, vor direktem Feuer und vor jeder
sonstigen Hitzequelle geschützten Stelle trocknen lassen. In einem vor
Feuchtigkeit und UV-Strahlen geschützten Raum lagern, nicht auf den Boden
legen.
• Jede korrosive, überhitzte oder unterkühlte Umgebung ist zu vermeiden.
BEDEUTUNG DER MARKIERUNG
• Handelsmarke, Handelsbezeichnung und Größe oder Länge,
• EN xxx: für diese PSA gültige Europanorm mit anschließender
Klassenbezeichnung
• Produktreferenz
• Seriennummer
• CE xxx: Logo CE mit anschließender Nummer der notifizierten Stelle,
• Fertigungswoche und –jahr.
MONTAGE
Die provisorische horizontale Anschlagleine muss an einem starr konstruierten
Anschlagpunkt befestigt werden, an dem sie nicht rutschen kann.
a)
Spannhebel (A) lösen, und die Anschlagleine an beiden Enden an den
Anschlagpunkten befestigen (1) & (2).
b)
Spannhebel zum Seil hin zuklappen (3).
c)
Am losen Seilstrang ziehen, um so weit wie möglich zu spannen. (4)
d)
Sperrrad mit der Spannstange in Pfeilrichtung drehen, bis das Seil auf dem
Rad rutscht (5). Die Spannung ist dann optimal.
DEMONTAGE
e)
Spannhebel mit Hilfe der Spannstange anheben, um die Anschlagleine nach
der Benutzung zu lockern (6) & (7).
13
n
o
p
s
q
r
t
ACHTUNG GEFAHR
Stellen Sie sicher, dass die Höhe des Anschlagpunktes bezogen auf den Arbeitsbereich mit der
Auffangkapazität des Auffangsystems kompatibel ist und dass die lichte Höhe für den Fall eines Absturzes
mit den Gerätemerkmalen übereinstimmt. Zur Ermittlung der nötigen Sicherheitshöhe H den dynamischen
Durchhang F (bezogen auf die Länge L der Anschlagleine und der Personenzahl) zu der für das
betrachtete Auffangsystem empfohlenen lichten Höhe unter der Arbeitsfläche des Benutzers addieren.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(Die Tabellenwerte dienen zur Information und ergeben sich aus einem Test gem. EN795B)
F1 = dynamischer Durchhang für 1 Person
T1 = Kraft beim dynamischen Test für 1 Person
F2 = dynamischer Durchhang für 2 Personen
T2 = Kraft beim dynamischen Test für 2 Personen
15
E
Esta hoja de utilización es un acta adicional a los dispositivos de anclajes
provisionales (véase EN795), sírvase consultar igualmente el prospecto entregado
con el EPI para estar al corriente de todas las recomendaciones.
Antes de cualquier utilización es necesario cerciorarse de que se respetan las
recomendaciones propias a cada elemento asociado a este producto, tal y como se
definen en sus prospectos. Siempre que sea posible, se aconseja encarecidamente
asignar personalmente el EPI a un solo y mismo usuario. Compruebe que el EPI que
acaba de adquirir es bien compatible con las recomendaciones de los demás
componentes del sistema anticaída. Durante la utilización, proteja el EPI contra todo
riesgo vinculado al entorno de trabajo: choque térmico, eléctrico o mecánico,
proyección de ácido, etc…
UTILIZACIÓN
La línea de vida temporal está destinada a ser utilizada por uno o dos usuarios
equipados de protección contra las caídas de altura, se utilizará de manera
provisional, no se dejará fija, sino que se desmontará y guardará después de cada
intervención. Ha sido sometida a pruebas según la norma EN795 (b). Fije la línea
de vida horizontal a una altura superior a nivel de la talla del usuario para reducir la
distancia de caída y la fuerza de impacto. La longitud máxima recomendada para
una línea de vida horizontal anclada a cada extremo es de 20 metros. El
mosquetón del equipamiento de protección que conecta la línea de vida al usuario
se utilizará como ancla móvil para que sea posible desplazarse a lo largo de la
cuerda. Esta línea de vida puede utilizarse con un absorbedor de energía conforme
a la norma EN355.
No emplee la línea de vida horizontal si la cuerda fue atacada por productos
químicos como ácidos o álcalis. No sujete la línea de vida horizontal a estructuras
con bordes puntiagudos o que corten, ni a superficies brutas de perfilados.
COMPROBACIÓN
Antes de cada utilización, debe comprobar:
La integridad del nudo,
La ausencia de deformación de los guardacabos,
La ausencia de deterioro (rasgón, desgaste, quemadura, etc…) de la cuerda,
La ausencia de punto inicial de ruptura de la cuerda,
la ausencia de rastros de corrosión por productos químicos,
La ausencia de deformación o desgaste de los elementos metálicos,
El buen funcionamiento del tensor, de los conectores.
16
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Un buen mantenimiento así como un almacenamiento adecuado del
EPI
garantizarán una mejor longevidad al producto al mismo tiempo que preservan su
seguridad, vele por respetar estrictamente estas recomendaciones:
• Límpielo con agua y jabón suave, para retirar el polvo y el aceite. No utilice nunca
solventes ácidos o bases.
• No lubricar nunca las partes exteriores del tensor, o los elementos en contacto
con la cuerda.
• Déjelo secar naturalmente en un lugar ventilado, a la sombra y alejado de cualquier
fuego directo u otra fuente de calor. Almacénelo en un local protegido de la humedad y
los rayos ultravioletas, no dejarlo nunca a ras del suelo.
• Evite cualquier atmósfera corrosiva, recalentada o refrigerada.
SIGNIFICADO DEL MARCADO
• La Marca comercial, la designación comercial y, la talla o, la longitud,
• EN xxx: Norma europea aplicable a este EPI, seguida del tipo de clase,
• La Referencia del producto.
• El Número de Serie,
• CE xxxx: Logotipo CE seguido del n° del organismo notificado,
• La Semana y el año de fabricación.
MONTAJE
La línea de vida temporal horizontal, debe fijarse en un punto de sujeción de
estructura rígida, siendo imposible que la línea de vida se deslice.
a) Levantar la palanca de desbloqueo (A) y conectar cada extremo de la línea de vida a
los puntos de anclaje. (1) y (2)
b) Girar la palanca de desbloqueo hacia la cuerda. (3)
c) Tirar la hebra suelta de la cuerda para suprimir el máximo de flecha. (4)
d) Gire la rueda de arrastre de rochete con la barra de tensión en el sentido de la flecha
hasta que la cuerda patine sobre la rueda. (5)
DESMONTAJE
e) Levantar la palanca de desbloqueo con ayuda de la barra de tensión para aflojar la
línea de vida después de la utilización. (6) y (7)
17
n
o
p
s
q
r
t
ATENCIÓN PELIGRO
Compruebe que la altura del punto de anclaje con relación al espacio de trabajo sea compatible con la
capacidad del sistema de anticaída y que existe un tirante de aire suficiente, compatible con las
características de los aparatos en caso de caída. Para obtener una altura de seguridad A necesaria
añadir la flecha dinámica F (en función de la longitud L de la línea de vida y el número de persona) con
el tirante de aire preconizado bajo la superficie de trabajo del usuario, del sistema de anticaída asociado
a ella.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(Valores del cuadro a título de información. Los resultados proceden de una prueba según EN795 B)
F1 = Flecha dinámica para 1 persona
F2 = Flecha dinámica con 2 personas
T1 = Esfuerzo del test dinámico para 1 persona T2 = Esfuerzo del test dinámico con 2 personas
19
I
Le presenti istruzioni d’uso sono un’aggiunta ai dispositivi di ancoraggio provvisori
(cfr. EN795); vi chiediamo gentilmente di consultare anche le istruzioni fornite
insieme al DPI per avere così a disposizione tutti i consigli del caso.
Prima di ogni utilizzo è necessario accertarsi che tutte le raccomandazioni relative ad
ogni elemento associato a questo prodotto, come definite nelle relative istruzioni,
siano rispettate. Laddove possibile, si raccomanda vivamente di assegnare
personalmente il DPI ad un solo ed unico utilizzatore Verificare che il DPI che avete
appena acquistato sia effettivamente compatibile con le raccomandazioni degli altri
componenti del sistema anticaduta. Durante l’utilizzo, proteggete il vostro DPI da
qualsiasi rischio legato all’ambiente di lavoro : choc termico, elettrico o meccanico,
schizzi d’acido, ecc....
UTILIZZO
La linea di vita provvisoria è destinata ad essere utilizzata da uno o due utilizzatori
dotati di protezione anticaduta, va utilizzata in modo provvisorio e non va lasciata
sul luogo di utilizzo; va quindi smontata e immagazzinata dopo ogni intervento.
Essa è stata sottoposta a dei test conformemente alla norma EN795 (b). Fissate la
linea di vita orizzontale ad un’altezza superiore al livello della vita dell’utilizzatore
per ridurre la distanza di caduta e la forza d’impatto. La lunghezza massima
raccomandata per una linea di vita orizzontale agganciata ad ogni estremità è di 20
metri. Il moschettone del dispositivo di protezione che collega la linea di vita
all’utilizzatore, verrà utilizzato come aggancio mobile che consenta di spostarsi
lungo la fune. Questa linea di vita può essere utilizzata con un assorbitore d’energia
conforme alla norma EN355.
Non impiegate la linea di vita orizzontale se la corda è stata attaccata da prodotti
chimici quali acidi o alcali. Non attaccate la linea di vita orizzontale a strutture dai
bordi appuntiti o taglienti, o alle superfici grezze dei profilati.
VERIFICA
Prima di ogni utilizzo, si prega di controllare :
- L’integrità del nodo,
- L’assenza di deformazione dei terminali,
- L’assenza di deterioramento (strappo, usura, bruciatura, ecc….) della corda,
- L’assenza di un principio di rottura della fune,
- l’assenza di tracce di corrosione da prodotti chimici,
- L’assenza di deformazione o usura degli elementi metallici,
- il corretto funzionamento del tenditore e dei connettori.
20
MANUTENZIONE E IMMAGAZZINAMENTO
Una buona manutenzione così come un immagazzinamento adeguato del vostro
DPI, assicureranno una migliore longevità al prodotto, garantendo allo stesso tempo
la vostra sicurezza, siete quindi pregati di rispettare rigorosamente le seguenti
raccomandazioni :
• Pulitelo con acqua e sapone delicato, per togliere la polvere e l’olio. Non utilizzate per
nessun motivo solventi acidi o di base.
• Non lubrificare mai le parti esterne del tenditore, o gli elementi a contatto con la
fune.
• Lasciatelo asciugare in un luogo ventilato, in modo naturale all’ombra e lontano da
qualsiasi fiamma diretta o di qualsiasi altra fonte di calore. Immagazzinatelo in un locale
al riparo dall’umidità e dai raggi ultravioletti, e non lasciarlo per terra.
• Evitate qualsiasi ambiente corrosivo, surriscaldato o refrigerato.
SIGNIFICATO DELLA MARCATURA
• Il marchio commerciale, la designazione commerciale e la dimensione o la
lunghezza,
• EN xxx : Norma europea applicabile a questo DPI, seguita dal tipo di classe,
• Il riferimento del prodotto.
• Il numero di serie,
• CE xxxx : Logo CE seguito dal n° dell’ente notificato,
• La settimana e l’anno di produzione.
MONTAGGIO
La linea di vita provvisoria orizzontale, deve essere fissata su un punto di ancoraggio
a struttura rigida e che non consenta lo scivolamento su di essa.
f)Sollevare la leva di sblocco (A) e collegare ogni estremità della linea di vita ai punti di
ancoraggio. (1) & (2)
g)
Far ruotare la leva di sblocco verso la fune. (3)
h)
Tirare l’estremità non tesa della fune per togliere più deflessione possibile. (4)
i) Girare la ruota dentata con la barra di tensione seguendo il senso della freccia fino a quando
la corda non inizia a pattinare sulla ruota. (5)
SMONTAGGIO
j) Sollevare la leva di sblocco utilizzando la barra di tensione per tendere la linea di
vita dopo l’utilizzo. (6) & (7)
21
n
o
p
s
q
r
t
ATTENZIONE PERICOLO
Verificate che l’altezza del punto di ancoraggio rispetto allo spazio di lavoro sia compatibile con la capacità
del sistema anticaduta e che esista un’altezza libera sufficiente, compatibile con le caratteristiche delle
apparecchiature in caso di caduta. Per ottenere un’altezza di sicurezza H come necessario, sommare la
deflessione dinamica F (in funzione della lunghezza L della linea di vita e del numero di persone)
all’altezza libera raccomandata sotto la superficie di lavoro dell’utilizzatore, per il sistema anticaduta
associato.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(I valori della tabella vengono forniti a titolo informativo; i risultati provengono da un test conforme alla norma EN795 B)
F1 = Deflessione dinamica per 1 persona
T1 = Sforzo del test dinamico per 1 persona
F2 = Deflessione dinamica con 2 persone
T2 = Sforzo del test dinamico con 2 persone
23
NL
Deze gebruiksaanwijzing is een bijlage bij de tijdelijke bevestigingsmogelijkheden
(zie. EN795). U dient tevens de handleiding te raadplegen die met het
beschermingsmiddel (PBM) werd geleverd om van alle aanbevelingen kennis te
nemen.
Voor elk gebruik dient u zich er van te verzekeren dat de aanbevelingen voor elk
element die met dit product samenhangen, zoals gedefinieerd in hun
gebruiksaanwijzingen, worden gerespecteerd. Als het mogelijk is, wordt het sterk
aangeraden om het beschermingsmiddel (PBM) aan één en dezelfde gebruiker toe te
kennen. Verifieer dat het beschermingsmiddel (PBM) dat u net heeft gekocht
compatibel is met de aanbevelingen van de andere onderdelen van het antivalsysteem. Bij gebruik dient u het beschermingsmiddel (PBM) te beschermen tegen
risico's die te maken hebben met de werkomgeving: thermische, elektrische of
mechanische schokken, in contact komen met zuur, enz. …
GEBRUIK
De tijdelijke beschermingslijn is ervoor bedoeld om door één of twee personen
gebruikt te worden, die zijn voorzien van een beschermend harnas tegen het vallen
van grote hoogtes, wat tijdelijk gebruikt kan worden, niet blijvend wordt bevestigd,
maar gedemonteerd en na elk gebruik opgeslagen. Het is onderworpen aan tests
volgens de norm EN795 (b). Bevestig de horizontale beschermingslijn op een hoogte
die hoger is dan de lengte van de gebruiker om de valafstand en de kracht van de
impact te verminderen. De aanbevolen maximumlengte voor de horizontale
beschermingslijn die aan elk uiteinde wordt verankerd, bedraagt 20 meter. De
karabijn van de beschermende uitrusting die de beschermingslijn verbindt met de
gebruiker wordt als beweeglijk anker gebruikt wat een verplaatsing langs het gehele
touw toelaat. Deze beschermingslijn kan met het energie-absorptieapparaat gebruikt
worden, overeenkomstig de norm EN355.
Gebruik de horizontale beschermingslijn niet als het touw door chemicaliën zoals
zuren of alkaliën werd aangetast. Maak de horizontale beschermingslijn niet vast aan
structuren met scherpe of snijdende randen, of aan ruwe oppervlakte van profielen.
CONTROLE
Voor ieder gebruik dient u te verifiëren:
- dat de knoop in goede conditie verkeert,
- dat de kabelschoenen niet zijn vervormd,
- dat er geen schade op het touw aanwezig is (scheuren, slijtage, verbranden, enz.
...),
- dat het touw niet begint te scheuren,
- dat er geen corrosie aanwezig is door chemische producten,
- dat de metalen elementen niet zijn vervormd of versleten,
- dat de aanspanner en de verbindingstukken goed functioneren.
24
ONDERHOUD EN OPSLAG
Het juiste onderhoud en de goede opslag van uw beschermingsmiddel (PBM)
garanderen een langere gebruiksduur van het product, terwijl uw veiligheid ook wordt
gewaarborgd. Let er op dat u deze aanbevelingen nauwkeurig opvolgt.
• Reinig het met water en zachte zeep, om stof en olie te verwijderen. Gebruik
hiervoor onder geen enkel beding zure oplosmiddelen, of basen
• De buitenste delen van de aanspanner of de delen die met het touw in contact
komen nooit doorsmeren.
• Laten drogen in een goed geventileerde ruimte, in de schaduw en op grote
afstand van ieder direct vuur of elke andere hittebron. Sla het systeem op in een
vochtvrije ruimte, beschermd tegen ultraviolette stralen en laat het niet op de
grond liggen
• Vermijd iedere corrosieve omgeving, die te warm of te koud is.
BETEKENIS VAN DE MARKERINGEN
• De merknaam, de commerciële naam, de grootte en de lengte,
• EN xxx: De Europese norm van toepassing op het beschermingsmiddel
(PBM),gevolgd door het type klasse,
• De referentie van het product.
• Het serienummer
• CE xxxx: Het CE-Logo gevolgd door een n° van het organisme dat is opgetreden
bij de controle van de productie,
• Het jaar en de week van fabricage
MONTAGE
De horizontale beschermingslijn moet worden bevestigd op een bevestigingspunt met
een rigide structuur dat het verschuiven van deze niet toelaat.
a)
De hefboom voor opheffen blokkade (A) omhoog bewegen en elk uiteinde
van de beschermingslijn met de bevestigingspunten bevestigen. (1) & (2)
b)
De hefboom voor opheffen blokkade naar het touw laten draaien. (3)
c)
Trek aan het slappe stukje touw om handmatig alvast een maximale
spanning te bereiken. (4)
d Draai het palrad met de spanningsstaaf in de richting van de pijl tot het touw op
het wiel glijdt. (5)
DEMONTEREN
e)
De hefboom voor het opheffen blokkade met behulp van de spanningsstaaf
omhoog bewegen om de beschermingslijn na het gebruik te ontspannen. (6) & (7)
25
n
o
p
s
q
r
t
OPGELET GEVAAR
Controleer dat de hoogte van het bevestigingspunt ten opzichte van de werkruimte compatibel is met de
capaciteit van het valharnas en dat er een vrije valruimte bestaat die compatible is met de kenmerken van
de apparaten in geval van een val. Om een vereiste grootte van veiligheid H te verkrijgen dient u de
dynamische pijl F (afhankelijk van de lengte L van de beschermingslijn en het aantal personen) bij de
valruimte op te tellen die onder de werkruimte van de gebruiker wordt verwacht, van het antivalsysteem die
met deze worden verbonden.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(Waarden van de tabel aangeboden als informatie, de resultaten zijn afkomstig uit een test volgens EN795 B)
F1 = Dynamische pijl voor 1 persoon
F2 = Dynamische pijl met 2 personen
T1 = Inspanning van de dynamische test voor 1 persoon T2 = Inspanning van de dynamische test met 2 personen
27
NOR
Dette brukerdokumentet er et tillegg til de forholdsreglene som gjelder for midlertidige
forankringsanordninger (jf. EN795). Vennligst se manualen som følger med det
personlige verneutstyret for å oppnå alle instruksjoner.
Før bruk er det viktig å forsikre seg om at alle instruksjoner som gir i
bruksanvisningene til hvert enkelt element knyttet til dette produktet, blir overholdt. I
den grad det lar seg gjøre, anbefales det på det sterkeste at verneutstyret alltid blir
brukt av én og samme person. Kontroller at det verneutstyret du har gått til
anskaffelse av er kompatibelt med alle instruksjonene som gjelder for de andre
komponentene i fallsikringen. Under bruk skal verneutstyret beskyttes mot all risiko
knyttet til arbeidsomgivelsene: termisk, elektrisk eller mekanisk sjokk, syresprut, osv.
BRUK
Den midlertidige livlinen er beregnet på bruk av én eller to personer utstyrt med
fallsikring. Den er beregnet på midlertidig bruk, og skal derfor ikke etterlates på
stedet, men skal demonteres og legges bort til oppbevaring etter hver
arbeidsoperasjon. Den har gjennomgått tester i overensstemmelse med normen
EN795 (b). Den horisontale livlinen skal festes i en høyde som befinner seg over
brukerens midje, dette for å redusere falldistansen og kraften ved støtet. Den
maksimale lengden som anbefales for den horisontale livlinen festet i hver ende, er
20 m. Karabinkroken på verneutstyret som utgjør forbindelse mellom livlinen og
brukeren, skal brukes som en mobil forankring langs hele repet. Denne livlinen kan
brukes sammen med en energidemper, i overensstemmelse med norm EN355.
Den horisontale livlinen må ikke brukes dersom repet har blitt angrepet av kjemiske
produkter som syrer eller baser. Den horisontale livlinen må ikke festes til strukturer
med skarpe eller kuttende kanter eller til ubehandlede overflater.
KONTROLL
Før utstyret tas i bruk, må du sjekke:
- At knuten er intakt,
- At maljeforsterkningene ikke er deformerte,
- At repet ikke er beskadiget (revnet, slitt, brent, el.lign.),
- At repet ikke har tegn til å være revet over,
- At det ikke forekommer tegn til korrosjon som skyldes kjemiske produkter,
- At ingen metallelementer er deformerte eller slitte,
- At strammespennen og koplingene fungerer som de skal
28
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
Korrekt vedlikehold og oppbevaring av det personlige verneutstyret vil sikre lengre
levetid for produktet samtidig som det er en garanti for din sikkerhet. Følgende
instruksjoner skal overholdes nøye:
• Rengjør utstyret med mildt såpevann for å fjerne støv og oljerester. Man må under
ingen omstendigheter bruke løsemidler som inneholder syre eller base.
• Man må aldri smøre utsiden av strammespennen, eller elementer som er i kontakt
med repet.
• La utstyret lufttørke på et godt ventilert sted, i skyggen og fjernt fra enhver branneller varmekilde. Oppbevares i et lokale, fjernt fra fuktighet og ultrafiolette stråler.
Utstyret må under ingen omstendigheter oppbevares liggende på gulvet.
• Unngå enhver korrosiv, overopphetet eller nedkjølet atmosfære.
MERKINGENS BETYDNING
• Varemerke, kommersiell beskrivelse og størrelse eller lengde,
• EN XXX: europeisk norm som gjelder for dette verneutstyret, etterfulgt av klasse,
• Produktreferanse,
• Serienummer,
• CE XXX: CE-logo etterfulgt av godkjent organisasjon,
• Uke og år for fabrikasjon.
MONTERING
Den horisontale livlinen skal festes til et forankringspunkt med stiv struktur som
hindrer denne i å gli.
a)
Løft opp utløserhendelen (A) og kople hver ende av livlinen til
forankringspunktene. (1) & (2).
b)
Drei utløserhendelen mot repet (3).
c)
Trekk i den slakke delen av repet for å fjerne så mye nedheng som mulig. (4).
d)
Bruk strammestangen til å dreie på sperrehjulet i pilens retning, til repet
begynner å spinne på hjulet (5).
DEMONTERING
e)
Etter bruk, bruk strammestangen til å løfte opp utløserhendelen slik at livlinen
slakkes. (6) & (7).
29
n
o
p
s
q
r
t
NB! FARE
Kontroller at forankringspunktets høyde i forhold til arbeidssonen er kompatibel med fallsikringens
kapasitet, og at det er tilstrekkelig klaring, kompatibel med apparatenes spesifikasjoner i tilfelle fall. For å
oppnå en sikkerhetshøyde H som er tilstrekkelig, må det dynamiske nedhenget F (avhengig av livlinens
lengde L og antallet brukere) føyes til den anbefalte klaringen under brukerens arbeidsflate for den
fallsikringen som brukes.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(Verdiene i denne tabellen er veiledende. Resultatene er oppnådd i en test utført i overensstemmelse med EN795 B)
F 1 = Dynamisk nedheng for 1 person
T 1 = Testresultat for 1 person
F 2 = Dynamisk nedheng med 2 personer
T 2 = Testresultat for 2 personer
31
PL
Niniejsza karta użytkownika jest załącznikiem do urządzeń tymczasowego
kotwiczenia (cf. EN795), aby uzyskać ogół zaleceń, prosimy odwołać się do
instrukcji, dostarczonej wraz ze środkami ochrony indywidualnej (ŚOI).
Przed użyciem, należy upewnić się czy zalecenia właściwe dla każdego
elementu, powiązanego z tym produktem, określone w instrukcjach, są
przestrzegane. Jeśli to możliwe, zaleca się przydzielić osobiście każdy ŚOI tylko
jednemu użytkownikowi. Sprawdzić czy ŚOI, które Państwo zakupili są zgodne z
zaleceniami innych komponentów systemu chroniącego przed upadkiem z
wysokości. W trakcie użytkowania, zabezpieczyć ŚOI przed ryzykiem,
związanym ze otoczeniem roboczym: wstrząsami termicznymi, elektrycznymi lub
mechanicznymi, projekcją kwasu, itp. …
ZASTOSOWANIE
Tymczasowa lina życia jest przeznaczona do stosowania przez jednego lub
dwóch użytkowników, wyposażonych w sprzęt chroniący przed upadkiem z
wysokości, jest przeznaczona do użytku w sposób tymczasowy, nie pozostawiać
jej na miejscu, zdemontować i przechowywać po każdej interwencji. Została ona
poddana testom zgodnie z normą EN795 (b). Zamocować poziomą linę życia, na
wysokości powyżej talii użytkownika, aby zredukować odległość upadku i siłę
uderzenia. Maksymalna długość, zalecana dla poziomej liny życia, zaczepionej
na każdym końcu, wynosi 20 metrów. Karabinek urządzenia zabezpieczającego,
przyłączający linę życia do użytkownika zostanie użyty jako ruchoma kotwica,
pozwalająca na przemieszczanie wzdłuż liny. Lina życia może być stosowana z
pochłaniaczem energii, zgodnym z normą EN355.
Nie używać poziomej liny życia, jeżeli lina została naruszona przez produkty
chemiczne, takie jak kwasy lub alkalia. Nie przyczepiać poziomej liny życia do
konstrukcji o ostrych lub tnących krawędziach, do nieobrobionych konstrukcji
kształtowników.
WERYFIKACJA
Przed każdym użyciem, należy sprawdzić:
- Integralność węzła,
- Brak deformacji chomąt,
- Brak uszkodzeń (przerwania, zużycie, przypalenia, itp. ...) liny,
- Brak początków zerwania liny,
- Brak śladów skorodowania przez produkty chemiczne,
- Brak deformacji lub zużycia elementów metalowych,
- Prawidłowe funkcjonowanie napinacza, złączy.
KONSERWACJA I SKŁADOWANIE
Prawidłowa konserwacja, jak również odpowiednie przechowywanie ŚOI
zapewnią lepszą żywotność produktu, gwarantując równocześnie Państwa
bezpieczeństwo, prosimy ściśle przestrzegać poniższych zaleceń:
32
• Aby usunąć kurz i olej, czyścić wodą i łagodnym mydłem. W żadnym wypadku
nie stosować rozpuszczalników kwasowych lub zasadowych.
• Nigdy nie natłuszczać części mechanicznych napinacza i elementów, mających
kontakt z liną.
• Pozostawić do wyschnięcia w wentylowanym miejscu, w cieniu i z dala od
bezpośredniego ognia lub jakiegokolwiek innego źródła ciepła. Przechowywać
w pomieszczeniu chronionym od wilgoci i promieni ultrafioletowych, nie
składować na podłodze.
• Unikać atmosfery korozyjnej, przegrzewanej lub chłodzonej.
ZNACZENIE OZNAKOWANIA
• Marka handlowa, nazwa handlowa, wielkość lub długość,
• EN xxx : Norma europejska, stosująca się do niniejszego ŚOI, wraz z typem
klasy,
• Referencja produktu.
• Numer seryjny,
• CE xxxx : Logo CE wraz z n° notyfikowanej organizacji,
• Tydzień i rok produkcji.
MONTAŻ
Tymczasowa pozioma lina życia, powinna zostać zamocowana do punktu
kotwiczącego na sztywnej konstrukcji, uniemożliwającej ślizganie się liny.
k) Podnieść dźwignię zwalniającą (A) i przyłączyć każdy koniec liny życia do
punktów kotwiczących. (1) & (2)
l)
Obrócić dźwignię zwalniającą w kierunku liny. (3)
m) Pociągnąć luźny koniec liny, aby usunąć maksimum ugięcia. (4)
n) Przekręcić koło zapadkowe za pomocą drążka napinającego w kierunku
ugięcia, aż do poślizgu liny na kole. (5)
DEMONTAŻ
o) Podnieść dźwignię zwalniającą za pomocą drążka napinającego, aby
poluzować linę życia po użyciu. (6) & (7)
33
n
o
p
s
q
r
t
UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO
Sprawdzić czy wysokość punktu kotwiczącego w stosunku do przestrzeni roboczej jest zgodna z
wydajnością systemu chroniącego przed upadkiem z wysokości i czy istnieje wystarczający prześwit,
zgodny z charakterystykami urządzeń, w przypadku upadku z wysokości. Aby uzyskać konieczną
wysokość bezpieczeństwa H zsumować ugięcie dynamiczne F (w zależności od długości L liny życia i
liczby osób) z zalecanym prześwitem pod powierzchnią pracy użytkownika, dla powiązanego systemu
ochrony przed upadkiem z wysokości.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(Wartości w tabeli są podane informacyjnie, wyniki pochodzą z testu wykonanego zgodnie z normą EN795 B )
F1 = Ugięcie dynamiczne dla 1 osoby
T1 = Siła z testu dynamicznego dla 1 osoby
F2 = Ugięcie dynamiczne przy 2 osobach
T2 = Siła z testu dynamicznego dla 2 osób
35
P
Este folheto de utilização é uma alteração aos dispositivos de fixações provisórias
(cf. EN795), é favor consultar o manual igualmente fornecido com o EPI para obter a
totalidade das recomendações.
É necessário verificar antes de proceder a qualquer utilização se as recomendações
próprias a cada elemento associado a este produto, tais como definidas nos seus
manuais, são respeitadas. Quando é possível, recomenda-se de atribuir
pessoalmente o EPI a um único e mesmo utilizador. Verificar se o EPI que acabou
de comprar é realmente compatível com as recomendações dos outros componentes
do sistema anti-queda. Durante a utilização, proteger o seu EPI contra qualquer risco
ligado a ambiente de trabalho: choque térmico, eléctrico ou mecânico, projecção de
ácido, etc. …
UTILIZAÇÃO
A linha de vida temporária é destinada a ser utilizada por um ou dois utilizadores
equipados de protecção contra as quedas de alturas, utilizáveis de forma
provisória, não deixado para muito tempo e depois desmontar e armazenar após
cada intervenção. Foi submetida a ensaios seguindo a norma EN795 (b). Fixar a
linha de vida horizontal a uma altura superior ao nível do tamanho do utilizador
para reduzir a distância de queda e a força do impacto. O comprimento máximo
recomendado para uma linha de vida horizontal fixa a cada extremidade é de 20
metros. O mosquetão do equipamento de protecção ligando a linha de vida ao
utilizador será utilizado como âncora móvel permitindo uma deslocação ao longo
das cordas. Esta linha de vida pode ser utilizada com um absorvedor de energia
conforme à norma EN355.
Não utilizar a linha de vida horizontal se a corda foi danificada por produtos
químicos como ácidos ou alcalis. Não amarrar a linha de vida horizontal a
estruturas com extremidades bicudas ou afiadas, a superfícies brutas dos
perfilados.
VERIFICAÇÃO
Antes de proceder a cada utilização, tem de verificar:
- A integridade do nó,
- A ausência de deformação dos terminais,
- A ausência de deterioração (rasgo, uso, queimadura, etc. ...) da corda,
- A ausência de inicio de ruptura das cordas,
- A ausência de marcas de corrosão por produtos químicos,
- A ausência de deformação ou de uso dos elementos metálicos,
- O bom funcionamento do tensor e dos conectores.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
Uma manutenção correcta bem como um armazenamento adequado do seu EPI
garante uma melhor longevidade ao produto garantindo a sua segurança, é favor
respeitar rigorosamente estas recomendações:
36
• Limpá-lo com água e sabão macio, para tirar o pó e o óleo. Nunca utilizar solventes ácidos
ou bases.
• Nunca lubrificar as partes exteriores do tensor ou os elementos em contacto com
as cordas.
• Deixá-lo secar num lugar bem ventilado, naturalmente à sombra e à distância de
qualquer fogo directo ou de qualquer fonte de calor. Armazená-lo num local ao abrigo
da humidade e dos raios ultravioletas, não o conservar no chão.
• Evitar qualquer atmosfera corrosiva, sobreaquecida ou refrigerada.
SIGNIFICADO DA MARCAÇÃO
• A marca comercial, a designação comercial e o tamanho ou o comprimento,
• Em xxx: Norma europeia aplicável a este EPI, seguido do tipo de classe,
• A Referência do produto,
• O Número de Série,
• CE xxxx: Logótipo CE seguido do nº do organismo notificado,
• A Semana e o ano de fabricação.
MONTAGEM
A linha de vida temporária horizontal, deve ser fixa a um ponto de fixação de
estrutura rígida e que não permite o deslizamento da mesma.
p)
Levantar a alavanca de desbloqueio (A) e ligar cada extremidade da linha de
vida aos pontos de fixação. (1) & (2)
q)
Fazer rodar a alavanca de desbloqueio para as cordas. (3)
r)Tirar o fio frouxo das cordas para eliminar o máximo da árvore. (4)
s)
Rodar o roquete com a barra de tensão no sentido da árvore até à patinagem das
cordas na roda. (5)
DESMONTAGEM
t) Levantar a alavanca de desbloqueio com a barra de tensão para esticar a linha de
vida após utilização. (6) & (7)
37
n
o
p
s
q
r
t
AVISO PERIGO
Verificar se a altura do ponto de fixação em relação ao espaço de trabalho é compatível com a
capacidade do sistema de anti-queda e se existe um tirante de ar suficiente, compatível com as
características dos aparelhos no caso de queda. Para obter uma altura de segurança H necessária
adicionar a árvore dinâmica F (em função do comprimento L da linha de vida e do número de pessoa)
com o tirante de ar preconizado sob a superfície de trabalho do utilizador, do sistema de anti-queda
associado com a mesma.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(Valores da tabela a título de informação os resultados são provenientes de um ensaio segundo EN795 B )
F1 = Árvore dinâmica para 1 pessoa
T1 = Esforço do teste dinâmico para 1 pessoa
F2 = Árvore dinâmica com 2 pessoas
T2 = Esforço do teste dinâmico com 2 pessoas
39
DK
Denne brugsanvisning er et tillæg om midlertidige forankringsanordninger (jnf .
EN795). For samlet vejledning og henstillinger henvises til den brugsanvisning der
ligeledes er leveret med EPI, det personlige beskyttelsesudstyr.
Før hver brug bør man sikre sig at specifikke anvisninger angående hvert af de
elementer, der bruges i tilslutning til dette produkt, overholdes, som defineret i de
pågældende brugsanvisninger. Såfremt det er muligt, tilrådes det stærkt at EPI, det
personlige beskyttelsesudstyr, tildeles én bestemt bruger. Kontrollér at det EPI
personlige beskyttelsesudstyr De netop har købt er kompatibelt med anvisningerne
for de andre komponenter i faldsikringssystemet. Under brug bør Deres EPI,
personlige beskyttelsesudstyr, beskyttes mod enhver risiko der afhænger af
arbejdsmiljøet: termisk chok, elektrisk eller mekanisk overlast, syre-sprøjt osv.
BRUG
Den midlertidige sikkerhedsline er bestemt til brug af én eller to personer der er
udstyret med faldsikkerhedsudstyr for arbejde i højde, den er beregnet til midlertidig
brug og bør ikke efterlades på stedet, men afmonteres og oplagres efter hver
intervention. Den er blevet testet ifølge EN normen EN795 (b). Den vandrette
sikkerhedsline fastsættes i en højde der ligger over brugerens talje, således at faldets
længde og voldsomhed mindskes. Maksimal anbefalet længde til vandret line, der er
fastsat i begge ender, er på 20 meter. Beskyttelsesudstyrets karabinhage, der for
binder sikkerhedslinen med brugeren, bruges som mobilt forankringspunkt, der gør
det muligt at bevæge sig langs med rebet. Denne sikkerhedsline kan bruges med
falddæmper i henhold til EN normen EN355.
Den vandrette sikkerhedsline bør ikke tages i brug, dersom rebet er ætset af kemiske
produkter såsom syrer eller baser. Sikkerhedslinen bør ikke bindes fast på strukturer
med spidser eller skarpe kanter eller ubehandlede overflader på profiler.
KONTROL
Før hver brug bør det kontrolleres at:
- Knuden er ubeskadiget og i orden,
- Kovserne ikke er deformeret,
- Rebet ikke er beskadiget (flænge, slid, brændt plet osv. ...),
- Der ikke er spor på rebet af begyndende brud og korrodering med kemiske stoffer,
- Metalkomponenter ikke er deformerede eller slidte,
- spændingsanordninger og konnektorer fungerer som de skal.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Korrekt vedligeholdelse og tilpasset opbevaring af Deres IPE personlige
sikkerhedsudstyr sikrer produktet længere levetid, ligesom Deres egen sikkerhed
garanteres herved, sørg derfor for at følgende forholdsregler overholdes:
• Rensning bør foregå med vand og sæbe for at fjerne støv og olie. Der må under
ingen omstændigheder anvendes syre- eller base-baserede solventer.
• Kovsens yderside eller elementer i kontakt med rebet må ikke smøres.
40
• Tørring skal forgå naturligt på et velventileret sted, i skygge og på afstand af åben
ild og enhver anden varmekilde. Opbevaring sker i et tørt rum, beskyttet mod
ultraviolette stråler, bør ikke opbevares direkte på gulvet.
• Undgå enhver form for ætsende overhedet eller stærkt afkølet atmosfære.
BETYDNING AF MÆRKNING
• Varemærke, varebeskrivelse og størrelse eller længde
• EN xxx : Europæisk norm der er gældende for dette EPI personlige
dikkerhedsudstyr, efterfulgt af klassetype,
• Produktets reference.
• Sérienummer,
• CE xxxx : CE logo efterfulgt af nummeret på bemyndiget organ,
• Fabrikations-uge og -år.
MONTERING
Den vandrette midlertidige sikkerhedsline skal sættes fast på et forankringspunkt på
stiv struktur der ikke tillader linen at glide.
a) Afblokeringshåndtaget (A) løftes, og begge sikkerhedslinens ender sættes fast
på forankringspunkterne. (1) & (2)
b) Afblokeringshåndtaget vippes mod rebet. (3)
c) Den løse rebende strammes så nedhæng/sag mindskes mest muligt. (4)
d) Stophjulet drejes med spændstangen i samme retning som pilen, indtil hjulet
glider mod rebet. (5)
AFMONTERING
e) Afblokeringshåndtaget løftes ved hjælp af spændstangen så linen slækkes efter
brug. (6) & (7)
41
n
o
p
s
q
r
t
OBS FARE!
Det kontrolleres at forankringspunktets højde i forhold til arbejdsrummet er foreneligt med
faldsikringens kapacitet og at frihøjden er tilstrækkelig og kompatibel med apparatets karakteristika i
tilfælde af fald. For at udregne den nødvendige frie sikkerhedshøjde H lægges det dynamiske
nedhæng under belastning F (i forhold til sikkerhedslinens længde og antallet af personer) til den
anbefalede frihøjde for brugerens faldsikkerhedssystem under dennes arbejdsareal.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(Tabellens værdier angives som oplysninger, resultaterne hidrører fra et forsøg i henhold til EN 795 B )
F1 = Dynamisk nedhæng/sag for belastning af 1 person
T1 = Virkning af dynamisk test for 1 person
F2 = Dynamisk nedhæng/sag for belastning af 2 person
T2 = Virkning af dynamisk test for 2 personer
43
FIN
Tämä tiedotuslehtinen on lisäys väliaikaisiin ankkurointilaitteisiin (ks. EN795). Katso
lisäksi kaikki toimitetun käsikirjan suositukset.
Varmista ennen käyttöä, että tämän tuotteen kuhunkin komponenttiin liittyvät suositukset on pantu
täytäntöön käsikirjan antamien ohjeiden mukaisesti. Milloin mahdollista, osoita turvalaite (EPI) yhden
ainoan henkilön käyttöön. Tarkista, että juuri ostettu laite on yhdenmukainen muiden putoamisen
pysäyttävien laitteistojen osien kanssa. Suojaa EPI käytössä kaikelta työympäristössä esiintyvien
riskien varalta: lämpöiskut, sähkö- ja mekaaniset iskut, happoroiskeet jne.
KÄYTTÖ
Väliaikainen pelastusköysi on suunniteltu yhden tai kahden henkilön tilapäiseen
käyttöön putoamisen pysäyttävän laitteiston kanssa. Sitä ei saa jättää paikalleen,
pura se ja pane säilöön jokaisen käytön jälkeen. Se on testattu standardin EN795
(b) mukaisesti. Kiinnitä vaakasuora pelastusköysi käyttäjän vyötäröä ylemmäksi
putoamismatkan ja tempausvoiman vähentämiseksi. Vaakasuoran pelastusköyden
pituudeksi suositellaan korkeintaan 20 m. Käyttäjän pelastusköyteen kiinnittävä
turvalaitteen säppi toimii liikkuvana ankkuripisteenä, joka sallii siirtymisen köyttä
pitkin sen koko pituudelta. Tätä pelastusköyttä voi käyttää energiaa sitovan,
standardin EN355 mukaisen, laitteen kanssa.
Älä käytä vaakasuoraa pelastusköyttä, jos se on joutunut kemikaalien, kuten hapot
ja emäkset, vaikutuksen alaiseksi.
Älä kiinnitä vaakasuoraa pelastusköyttä rakenteisiin, joissa on teräviä kärkiä tai
särmiä tai karkeisiin profiilipintoihin.
TARKISTUKSET
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
- Että solmu on ehjä,
- Että kaapelisilmukoissa ei ole vääntymiä,
- Köysi on hyväkuntoinen (ei repeilyjä, kulumista, polttojälkiä jne.),
- Ettei köysistössä ei ole rispaantumia,
- Ettei ole merkkejä kemikaalien aiheuttamista syöpymistä,
- Etteivät metalliosat ole kuluneet tai vääntyneet
- Kiristimen ja liitinten hyvä toimivuus.
44
YLLÄPITO JA SÄILYTYS
Turvalaitteen huolto ja asianmukainen säilytys varmistavat tuotteelle pitemmän
käyttöiän ja takaavat turvallisuutesi. Noudata näitä ohjeita tarkalleen:
• Puhdista pölystä ja öljystä laimealla saippuavedellä. Älä koskaan käytä happoja tai
alkaliliuottimia.
• Älä koskaan voitele kiristimen ulko-osia tai köyden kanssa kosketuksiin tulevia
osia.
• Kuivata luonnollisesti kuivassa tuuletetussa tilassa, varjossa ja loitolla suorasta
tulesta tai muusta lämpölähteestä. Säilytä sisätiloissa poissa kosteudelta ja
ultraviolettivalolta. Pidä laitteisto irti lattiasta.
• Vältä syövyttävää, ylikuumaa tai kylmää ilmatilaa.
MERKINTÖJEN MERKITYKSET
• Kauppanimi, yhtiön nimi, koko tai pituus
• EN xxx: Tätä turvalaitetta koskeva Euroopan standardi ja sen jälkeen
tyyppiluokitus
• Tuotteen tunnus
• Sarjanumero
• CE xxxx: EC logo ja sen jälkeen Ilmoitetun laitoksen, tunnusnumero
• Valmistusviikko ja –vuosi.
ASENNUS
Väliaikainen pelastusköysi on kiinnitettävä tukevassa rakenteessa olevaan
ankkuripisteeseen niin, ettei se pääse luisumaan.
f)Nosta vapautusvipu (A) ja kiinnitä pelastusköyden molemmat päät
ankkuripisteisiin (1) ja (2).
g)
Heilauta vapautusvipu köyteen päin (3)
h)
Vedä köyden löystymää niin, että sen roikkuma on mahdollisimman vähäinen
(4).
i) Kierrä hakapyörää kiristystangolla nuolen suuntaan kunnes köysi alkaa luisua
pyörällä (5).
PURKAMINEN
j) Nosta vapautusvipua kiristystangolla niin, että pelastusköysi löystyy käytön
jälkeen (6) ja (7).
45
n
o
p
s
q
r
t
VAARAVAROITUS
Tarkista, että ankkuripisteen korkeus on sopiva työtilaan nähden ja putoamisen pysäytyslaitteen
kantokyvyn mukainen ja että sen alapuolella on riittävä tyhjä tila, joka vastaa turvalaitteen ominaisuuksia
putoamistilanteessa. Määritä käytetylle putoamisturvalaitteelle tarvittava turvallinen korkeus H laskemalla
yhteen dynaaminen löystymä F (joka riippuu pelastusköyden pituudesta L ja käyttäjien lukumäärästä) ja
suositeltu vapaa tila käyttäjän työskentelypinnasta mitaten.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(Taulukon arvot ovat ilmoitusluontoisia ja ne on saatu EN795 B:n mukaisilla kokeilla)
F1 = Yhden henkilön dynaaminen roikkuma
T1 = Yhden henkilön dynaaminen koetulos
F2 = Kahden henkilön dynaaminen roikkuma
T2 = Kahden henkilön dynaaminen koetulos
47
S
Denna vägledning är ett tillägg till de provisoriska förankringsanordningarna (jfr.
EN795), var god och se den bruksanvisning som medföljer den personliga
skyddsutrustningen för att ta del av de fullständiga rekommendationerna.
Före varje användning gäller det att försäkra sig om att alla rekommendationer för
varje element som ingår i denna, såsom de står definierade i respektive
bruksanvisning, följs. Varje gång det är möjligt, rekommenderar vi varmt att personligt
tilldela den personliga skyddsutrustningen en och samma användare. Kontrollera att
den personliga skyddsutrustning som ni har köpt, är förenlig med
rekommendationerna för andra komponenter i fallskyddssystemet. Under
användning, ska den personliga skyddsutrustningen skyddas för alla
arbetsmiljöbetingade risker: värmestöt, el- eller mekanisk stöt, stänk av syra, osv. …
ANVÄNDNING
Den tillfälliga livlinan är avsedd att användas av en eller två användare utrustade
med skydd mot fall från höjder, som går att använda tillfälligt och inte installerat
permanent och som sedan kan monteras ner och förvaras efter varje ingrepp. Den
ska testas enligt EN795 (b) normen. Sätt fast livlinan vågrätt på en höjd som ligger
över användarens midjenivå för att reducera fallängden och stötkraften. Max
rekommenderad längd för en vågrät livlina förankrad i vardera ände är 20 meter.
Karbinhaken på skyddsutrustningen som förbinder livlinan med användaren ska
användas som en rörlig förankring som ger möjlighet till förflyttning längs hela
tågvirket. Denna livlina kan användas som en energiupptagare som uppfyller kraven
i EN355 normen.
Livlinan får inte användas i vågrätt läge om linan angripits av syrliga eller alkaliska
kemikalier. Den vågräta livlinan får inte fästas i strukturer med vassa eller skärande
kanter, inte heller i råytor på formjärn.
KONTROLL
Före varje användningstillfälle, kontrollera att:
- Knuten är hel,
- Öglorna inte är formförändrade,
- Tågvirket inte uppvisar några rivmärken (rispor, nötning, brännskador, osv. ...),
- Det inte finns någon tillstymmelse till brott på linan,
- Det inte finns några korrosionsspår orsakade av kemikalier,
- Det inte finns några formförändringar eller nötningstecken på metalliska element,
- Sträckaren och kopplingsdonen fungerar som de ska.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Ett väl utfört underhåll och en lämplig förvaring av den personliga
skyddsutrustningen gör att produkten håller längre samtidigt som den garanterar
användarens säkerhet, var god och följ noga nedanstående rekommendationer:
• Rengör den med tvålblandat vatten för att få bort damm och olja. Använd på inga villkor
syrliga eller alkaliska lösningsmedel.
48
• Smörj aldrig in sträckarens ytterdetaljer eller detaljer som kommer i beröring med
tågvirket.
• Låt den torka på ett ställe med god luftväxling, i naturlig skugga och borta från all naken
låga eller annan värmekälla. Förvara den i en lokal skyddad för fukt och UV-strålning,
förvara den inte direkt på golvet.
• Undvik all frätande, överhettad eller underkyld atmosfär.
MÄRKNINGENS INNEBÖRD
• Varumärke, varubeteckning och storlek eller längd,
• EN xxx : Europeisk norm tillämplig på denna personliga skyddsutrustning, följd av
klasstyp,
• Produktbeteckning.
• Serienummer,
• CE xxxx : CE-logotyp följd av numret på den delgivna instansen,
• Tillverkningsvecka och -år.
MONTERING
Den tillfälliga vågräta livlinan ska fästas till en förankringspunkt med stel struktur utan
risk för att glida ner.
u)
Lyft upp upplåsningsspaken (A) och koppla upp livlinans vardera ände till
motsvarande förankringspunkt. (1) och (2)
v)
Sväng upplåsningsspaken mot tågvirket. (3)
w)
Dra i tågvirkets lösa trådända för att så mycket som möjligt få bort
nedböjningen. (4)
x)
Vrid spärrhjulet med hjälp av spännstaven i pilens riktning tills tågvirket börjar slira på
hjulet. (5)
DEMONTERING
y)Lyft upp upplåsningsspaken med hjälp av spännstaven för att lossa på livlinan efter
avslutad användning. (6) och (7)
49
n
o
p
s
q
r
t
VARSAMHET FARA
Kontrollera att förankringspunktens höjd i förhållande till arbetsutrymmet är förenlig fallskyddssystemets
kapacitet och att det finns tillräckligt med spel, förenligt med apparaternas säregenskaper vid fall. För att
få en nödvändig säkerhetshöjd H, addera den dynamiska nedböjningen F (beroende på längden L på
livlinan och antalet personer) och det rekommenderade spelet under användarens arbetsyta till
tillhörande fallskyddssystem.
L (m)
F1
F2
T1
T2
10 m
1.70 m
1.80 m 749 daN 747 daN
20 m
1.80 m
1.90 m 816 daN 735 daN
(För kännedom ges värden hämtade från ett prov enligt EN795 B )
F1 = Dynamisk nedböjning för 1 person
F2 = Dynamisk nedböjning med 2 personer
T1 = Påkänning från dynamiskt prov för 1 person T2 = Påkänning från dynamiskt prov med 2 personer
51
Commentaires/Comments
Kommentare - Commentaar- Osservazioni - Comentarios - Comentários - Huomautuksia Bemaerkninger - Kommentarer
Organisme notifié ayant réalisé l’examen CE de Type :
By APAVE SUDEUROPE 0082
BP 193
13 322 Marseille Cedex 16 - FRANCE
By Zentrum für Sicherheitstechnik 0299
Klinkerweg 4 - 40699 Erkrath – GERMANY
By SGS Yarsley International certification Services
Ltd 0120 – SGS House, Portland Road,
East Grinstead, West Sussex RH19 4ET – UK
By Deutsche Montan Technologie GmbH 0158
Zertifizierungsstelle
Am technologiepark 1
45307 Essen – GERMANY
Organisme notifié intervenant dans le suivi et le contrôle de la
production :
By AFAQ 0333
116, avenue Aristide Briand
BP40
92 224 BAGNEUX Cedex - FRANCE
SPERIAN FALL PROTECTION FRANCE SAS
35/37 rue de la Bidauderie
18100 VIERZON - FRANCE

Podobne dokumenty