pobierz - Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców
Transkrypt
pobierz - Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców
TERAZ POLSKI P I S M O S T U D I U M J Ę Z Y K A I K U LT U R Y P O L S K I E J D L A C U D ZO Z I E M CÓ W UA M KURSY JĘZYKA POLSKIEGO | POLSKI W PRAKTYCE 1 MAJ 2013 (8) Modelowa współpraca z uczelniami rosyjskimi An exemplary cooperation with Russian universities Polska jest dla mnie inspiracją do twórczości Poland: my inspiration Kursy języka polskiego 2013 Courses of Polish in 2013 www.schoolpl.amu.edu.pl 2 Spis treści / Table of contents Krótko SPIS TREŚCI / TABLE OF CONTENTS Studentom rosyjskim podoba się Poznań i nasz Uniwersytet. Nic więc dziwnego, że coraz więcej ich uczy się także języka polskiego w Studium. Zdaniem prof. dra hab. Leopolda Moskwy, Pełnomocnika Rektora UAM ds. współpracy z uniwersytetami Federacji Rosyjskiej, część studentów, zwłaszcza ci ze środowisk polonijnych, nieźle sobie radzi z językiem polskim, natomiast inni naukę polskiego rozpoczynają w Studium praktycznie od zera. Nasza oferta kursów języka polskiego dla studentów zza wschodniej granicy jest zróżnicowana i dopasowana do aktualnych potrzeb. Języka polskiego uczył się także Omar Soto z Argentyny, który jest artystą i malarzem. Podczas pobytu w Polsce zaczął pisać książkę o niej widzianą oczyma dwóch Argentyńczyków. Jak twierdzi: Od kiedy jestem tutaj, mam wiele pomysłów. Jest to wspaniałe miejsce do czerpania inspiracji zarówno do pisania, jak i malowania. Z kolei inny uczestnik kursu języka polskiego organizowanego przez Studium Deniz Güngör z Turcji ma wiele planów związanych z Polską i zamierza zostać w naszym kraju na dłużej. Podobnie jak Engin Dongan, także z Turcji, po zdobyciu tytułu licencjata, chciałby rozpocząć studia II stopnia na uczelni w Poznaniu. To tylko trzy przykłady charakterystyczne dla większości naszych studentów, dla których początkiem w realizacji własnych planów, a nawet marzeń jest nauka języka polskiego w Studium. Modelowa współpraca 3 An Exemplary Cooperation 3 TERAZ POLSKI - SONDA 4 TERAZ POLSKI - SONDA 5 INFORMACJE OGÓLNE 6 GENERAL INFORMATION 7 Uwielbiam muzykę Szopena 8 I adore Chopin's music 8 Bariery i/jako wyzwania w nauczaniu języka polskiego jako obcego 9 The obstacles and/ as challenges in teaching Polish as a foreign language 9 Polska jest dla mnie inspiracją do twórczości 10 Poland: my inspiration 11 In short Mam mnóstwo planów dotyczących Polski 12 I have lots of plans concerning Poland 12 Russian students enjoy Poznań and our University. Thus, it comes as no surprise that more and more of them are also learning Polish in our School. In the opinion of prof. Leopold Moskwa, AMU President’s Plenipotentiary for the Cooperation with Russian Universities, students who originate from Polonia, cope with Polish quite well, while others begin to learn from the scratch. The offer of Polish courses is diversified and meets the current demands of students from beyond the Eastern border. Also Omar Soto, a student from Argentina, who is an artist and a painter, has been learning Polish language. During his stay, he started to write a book about Poland in the eyes of two Argentinians. As he claims: I have had numerous ideas since the very first moment of my coming here. It’s a great and inspiring place for both writing and painting. In turn, Deniz Güngör, a student from Turkey and a participant of the Polish course organized by the School, admits to have a lot of plans connected with Poland and has many reasons to stay for longer. Similarly, Engin Dogan, after his B.A graduation, intends to begin M.A studies at AMU. These three instances are, in fact, typical for most students for whom meeting their future expectations or making their dreams come true starts here at the School. Lektor musi znać się na wszystkim 13 A language teacher must be versatile 13 xxxxxx 14 More in common than different 15 Polec amy! dr Agnieszka Mielczarek kierownik Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM TERAZ POLSKI P I S M O S T U D I U M J Ę Z Y K A I K U LT U R Y P O L S K I E J D L A C U D ZO Z I E M CÓ W UA M KURSY JĘZYKA POLSKIEGO | POLSKI W PRAKTYCE TERAZ POLSKI 1/2013 Pismo Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM Wydawca: Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM ul. Fredry 10, 61-701 Poznań tel./fax (+48 61) 829 45 16 e-mail: [email protected] www.schoolpl.amu.edu.pl Kierownik: dr Agnieszka Mielczarek Redagują: Bożena Markowska i Piotr Kreft Tłumaczenie na język angielski: Alicja Sempowicz-Kalczyńska Okładka: fot. Marian Furmaniak Zdjęcia: archiwum, Jarosław Piekarski DTP: [email protected] Poznań 2013 ej Więc TERAZ POLSKI 1/2013 bl o pu tr. i na s ikacj 9 Modelowa współpraca An Exemplary Cooperation Rozmowa z Prof. drem hab. Leopoldem Moskwą – Pełnomocnikiem Rektora UAM ds. współpracy z uniwersytetami Federacji Rosyjskiej - UAM ma podpisane umowy z kilkoma wyższymi uczelniami w Rosji. Studenci z tych uczelni uczestniczą w kursach języka polskiego organizowanych przez nasze Studium. Jak Pan ocenia dotychczasową współpracę ze Studium w tym zakresie? - UAM ma podpisanych kilkanaście umów z uczelniami rosyjskimi, ale efektywnie funkcjonuje tylko część z nich. Wręcz wzorcową (szczególnie owocną, konsekwentnie realizowaną i perspektywiczną) jest współpraca z Państwowym Uniwersytetem w Irkucku (IGU), ponadto dobrze się nam układa współpraca m.in. z uniwersytetami w Sankt Petersburgu, Togliatti, Archangielsku, Kaliningradzie oraz z Instytutem w Dubnej. Z przyjemnością konstatuję, iż coraz częściej studenci rosyjscy korzystają z możliwości Studium i uczestniczą w kursach języka polskiego. Przyczyny tego stanu rzeczy są jasne: otwartość kierownictwa Studium na naszych przyjaciół ze Wschodu, znakomity poziom prowadzonych zajęć i rozsądne warunki finansowe proponowane Rosjanom. Krótko mówiąc, współpraca ze Studium – i to zarówno jeśli chodzi o mnie, jak też o uczelnie rosyjskie – przedstawia się bardzo satysfakcjonująco. WYWIAD Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students An interview with prof. Leopold Moskwa, AMU President’s Plenipotentiary for cooperation with Russian universities - AMU has bilateral agreements with a few academic institutions in Russia. Students of those universities participate in Polish language courses organized by our School. What is your opinion of our cooperation? - AMU has signed several agreements with Russian universities but only a few of them are truly efficacious. A particularly fruitful longterm cooperation has been developed with Irkutsk State University. AMU also successfully collaborates with the universities in Saint Petersburg, Togliatti, Arkhangelsk, Kaliningrad and the Joint Institute for Nuclear Research in Dubna. I am pleased to note that Russian students more often choose to participate in the courses of Polish run by the School. It goes without saying that the perfectly structured classes, the reasonable financial conditions offered to Russians and the openness of the School's governing body to host our friends from the East are conducive to that. In short, I believe, and this opinion is shared by our Russian partners, the cooperation with the School is very satisfactory. - Students of which universities most often come to Poznań? - We receive the biggest number of students from Irkutsk State University, Irkutsk State Linguistic University and the universities mentioned above. Just to illustrate, about 130 students from ISU and AMU have participated in the exchange during the last 8 years. Since 2008 the Faculty of Law and Administration has - Z których uniwersytetów studenci najczęściej przyjeżdżają do Poznania? - Niewątpliwie z Państwowego Uniwersytetu w Irkucku, Państwowego Lingwistycznego Uniwersytetu w Irkucku, a ponadto z uczelni wymienionych wcześniej. Przykładowo, w ramach ośmioletniej współpracy z IGU w wymianie studenckiej z obu stron wzięło udział ok. 130 studentów, na samym Wydziale Prawa i for Foreigners AMU Institute of Polish Philology offers a unique program – Polish Studies for Foreigners, to foreign students and Poles living permanently abroad. This is a full-time BA program and the classes take place in Collegium Polonicum in Słubice. The program of studies includes an intensive course of Polish language and a second foreign language course (English or German), and Latin language basics. In addition, we offer classes on literature, Polish history and culture, general history, Polish linguistics, philosophy, foreign language teaching (Polish as a foreign language methodology) and also workshops on translation and writing in Polish. Collegium Polonicum is an exceptional place. It is situated on the German-Polish border and constitutes a joint academic institution of AMU and European University Viadrina in Frankfurt-on-Oder. Collegium Polonicum provides modern teaching facilities and comfortable dormitories. The teaching staff at the Polish Studies for Foreigners comprises highly experienced lecturers of AMU Institute of Polish Philology. Polish Studies for Foreigners Collegium Polonicum ul. Kościuszki 1 69-100 Słubice tel. (+48 95) 759 24 92 More information at www.cp.edu.pl 3 4 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Administracji od 2008 r. gościliśmy na 2-3 miesięcznych stażach 25 studentów irkuckiej uczelni, w ramach współpracy między Instytutem Kultury Europejskiej w Gnieźnie i Wydziałem Serwisu i Reklamy IGU aktualnie studiuje w Gnieźnie 8 Rosjan. received 25 students from ISU on a 2-3 month-long training, while in the current academic year Collegium Europaeum in Gniezno in collaboration with the ISU Commercial Department hosts 8 Russian students. - Jaki jest ich stopień znajomości języka polskiego? - Bardzo zróżnicowany. Część (wyraźnie mniejsza) studentów, zwłaszcza ci ze środowisk polonijnych, nieźle sobie radzi z językiem polskim, natomiast inni naukę polskiego rozpoczynają w Studium praktycznie od zera. Wiem wszakże, że i jedni, i drudzy robią szybkie postępy. Dla Rosjan język polski nie jest – przynajmniej tak mnie zapewniają – szczególnie trudny. W końcu to język słowiański. - What is the students' level of proficiency in Polish? - It varies from student to student. The minority, especially the students who come from Polish diaspora, knows Polish quite well. The majority however, begins to learn Polish from the scratch. Both groups make fast progress though. Russians don't consider Polish to be exceptionally difficult, at least that is what they tell me. All in all, it is a Slavic language. - Dlaczego UAM jest atrakcyjny dla rosyjskich studentów? - Kluczowe znaczenie ma wysoki poziom merytoryczny prowadzonych badań, wykładów i zajęć, coraz większa oferta programowa w języku angielskim, dobry standard naszych akademików, bardzo duża otwartość środowiska uniwersyteckiego na Rosjan w szczególności. Studentom rosyjskim podoba się także sam Poznań – coraz bardziej przyjazny, coraz bardziej nowoczesny. - Jakie są perspektywy rozwoju współpracy UAM z uniwersytetami rosyjskimi? - Sądzę, że bardzo dobre. Z powodów, na które wskazałem już wcześniej, ale również dlatego, że nasze władze rektorskie bardzo wiele robią i są gotowe jeszcze więcej zrobić dla tej współpracy. Nie można także zapominać o najważniejszej, moim zdaniem, okoliczności – rzecz w tym, że młodzi Rosjanie i młodzi Polacy czują się po prostu dobrze w swoim towarzystwie. - Why is AMU attractive for Russian students? - Such aspects as the high level of conducted research, lectures and classes, the expanding offer of courses in English, good standard of our dormitories and the eagerness of our academic environment to receive particularly Russian students are key factors determining the attractiveness of our University. Students also like the city, which is becoming more welcoming and modern with each day. - What are the prospects for the development of AMU and Russian universities cooperation? - I think the prospects are excellent not only because of the reasons I mentioned earlier but also because the University authorities are very committed to this cause and are ready to do much more. The fact I believe to be the most important, namely the sympathy between young Poles and Russians, should not be forgotten. - Thank you for the conversation. - Dziękuję za rozmowę. Rozmawiała Agnieszka Mielczarek Interview by Agnieszka Mielczarek TERAZ POLSKI - SONDA - SONDA 1. Wydaje się, że Rosjanom łatwo jest nauczyć się języka polskiego. Czy to jest prawda? 2. Co jest najtrudniejsze w nauce języka polskiego? 3. Dlaczego Pani wybrała/Pan wybrał Polskę jako miejsce studiów? 4. Co w polskiej kulturze najbardziej się Pani/ Panu podoba? 5. Historia Polski i Rosji miała sporo wspólnych zawirowań. Czy to jest odczuwalne na co dzień? 6. Jakie ma Pani/Pan plany na przyszłość? Czy są one związane z Polską? 1. It seems that Russians grasp Polish pretty easily. Is that true? 2. What is the most difficult aspect of learning Polish? 3. Why did you choose to study in Poland? 4. What do you like most in Polish culture? 5. Polish and Russian histories intertwined many a time. Is it noticeable in everyday life? 6. What are your plans for the future? Do you connect it with Poland? ONDA TERAZ POLSKI Daria Mutina Daria Mutina 1.Tak, to jest prawda, bo języki są bardzo podobne. 2.Rozmawiać bez błędów i wymowa, zbitki spółgłoskowe. 3.Tak wyszło. 4.Jest dużo różnych świąt, a więc dużo wolnych dni. 5.Nie czuje się tego. 6.Być może, ale nie mogę teraz z pewnością mówić o przyszłości. Julia Gilmullina 1.Yes, that is true, because the languages are very similar. 2.The most difficult things for me are speaking without mistakes and the pronunciation of consonant clusters. 3.I chose to study in Poland without any particular reason. 4.There are many holidays when we don’t have to study. 5.I don’t notice that. 6.Perhaps I will stay in Poland, but I’m not yet sure what I will do in the future. 1.Tak, Rosjanom jest łatwiej niż innym obcokrajowcom. 2.Rodzaj gramatyczny, ortografia. 3.To była najlepsza alternatywa, umowa między uniwersytetami bardzo pomogła mi wybrać Polskę. 4.Filmy, współczesne bardziej. 5.Stereotypy przeszkadzają bardzo, ale nie tylko w Polsce. Julia Gilmullina 1.Russians, unlike other foreign students, find it easy to learn Polish. 2.The grammatical gender and orthography are most difficult for me. 3.I came to Poland because it was the best option. The bilateral TERAZ POLSKI 1/2013 6.Tak daleko jeszcze nie planowałam, ale raczej nie zostanę w Polsce. Nastia Belskaia 1.Rosjanom łatwo jest się nauczyć języka polskiego, dlatego że języki są podobne. 2.W nauce języka polskiego najtrudniejsze są wymowa i pisownia. Trudne są zbitki spółgłoskowe. I nie jest łatwo budować zdania. 3.To był przypadek. 4.Bardzo podoba mi się to, że w Polsce przestrzegają tradycji. 5.Nie wiem. 6.Jeszcze nie wiem. Być może zostanę w Polsce, jeśli znajdę pracę. Mariia Liubimova 1.To zależy od człowieka. Mnie trudnej jest się uczyć języka polskiego niż angielskiego, bo tam w ogóle nie ma podobnych słów, które utrudniają naukę. 2.Dla mnie najtrudniejsza w języku polskim jest gramatyka. 3.To był przypadek. 4.Bardzo podobają mi się święta i zwyczaje. 5.– 6.Nie wiem jeszcze. Igor Lapovenko 1.Język polski i rosyjski są podobne w wymowie. Jest dużo podobnych słów. Przy czym ten fakt jest problemem przy nauce języka polskiego, ponieważ zaczynasz plątać się w słowach. 2.Dla mnie trudna jest odmiana czasowników, pisownia i wymowa liczebników oraz prawidłowe kształtowanie zdań, ponieważ konstrukcja zdania w rosyjskim i polskim mocno się różni. 3.Ta decyzja nie ma logicznego wyjaśnienia. Pojawiła się możliwość otrzymania europejskiej edukacji i tę możliwość wykorzystałem. 4.Duży wpływ religii na kulturę kraju. 5.Nie mam z tym problemów. 6.Planuję ukończenie edukacji w Polsce, a co będzie dalej nie wiem. agreement between AMU and my university was conducive to my decision. 4.I enjoy modern Polish cinema. 5.I think that the stereotypes are very disturbing, not only in Poland. 6.I haven’t planned in advance yet. I don’t think I will stay in Poland. Nastia Belskaia 1.Russians learn Polish faster than other nationalities because our languages are cognate. 2.Pronunciation and writing are most challenging for me. I tis not easy to build sentences, too. 3.It happened by coincidence. 4.I’m impressed with your respect for tradition. 5.I don’t know. 6.I’m not sure yet. If I find a job, perhaps I will stay. Mariia Liubimova 1.I guess it depends on the learner. I find learning Polish more difficult than English. In Polish I don’t find words similar to Russian. 2.The hardest part is to master grammar. 3.It happened by chance. 4.I enjoy your holidays and customs. 5. – 6. I don’t know yet. Igor Lapovenko SONDA Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students 1. The pronunciation of Polish and Russian is alike. There are similar words, which instead of facilitating the learning, make it harder and confusing. 2. For me verb conjugation, spelling, and pronunciation of numerals are the most difficult parts, as well as building sentences, which is different than in Russian. 3. There were no ulterior motives behind my choice. I took advantage of the possibility to receive European education. 4. I admire the influence of religion on Polish culture. 5. I have no problems with that. 6. I’m planning to finish my studies in Poland but I have no long-term plans. 5 6 INFORMACJE OGÓLNE Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców powstało w 1985 r. przy Instytucie Filologii Polskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Zajęcia są prowadzone przez nauczycieli akademickich, z których większość to pracownicy Instytutu Filologii Polskiej oraz członkowie Zespołu Autorów Zadań i Egzaminatorów przy Państwowej Komisji Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego, podlegającej Ministerstwu Nauki i Szkolnictwa Wyższego. Programy nauczania proponowane w Studium zostały opracowane w odniesieniu do systemu poziomów zaawansowania przyjętego przez Komisję. TYPY KURSÓW a) Kursy języka polskiego • 4 godziny tygodniowo przez 30 tygodni: 2000 PLN • 4 godziny tygodniowo przez 15 tygodni: 1200 PLN • 6 godzin tygodniowo przez 30 tygodni: 2500 PLN • 6 godzin tygodniowo przez 15 tygodni: 1600 PLN • 10 godzin tygodniowo przez 30 tygodni: 3800 PLN • 10 godzin tygodniowo przez 15 tygodni: 2200 PLN b) Roczny kurs przygotowawczy dla kandydatów na studia w Polsce (600 godzin + 75 godzin zajęć specjalistycznych) opłata za rok: 3100 EUR opłata za semestr: 1550 EUR c) Kursy przygotowujące do zdawania Państwowego Egzaminu Certyfikatowego z Języka Polskiego jako Obcego • Semestralny kurs (4 godz. tygodniowo, łącznie 60 godz.) 1200 PLN • Intensywny dwutygodniowy kurs (15 godz. tygodniowo) 1000 PLN d) Lektorat dla studentów UAM • 2 godziny tygodniowo przez 30 tygodni na I roku studiów na UAM • 2 godziny tygodniowo przez 30 tygodni na II roku studiów na UAM WARUNKI REKRUTACJI Kandydaci są proszeni o przedłożenie: • wypełnionego formularza zgłoszeniowego • testu kwalifikacyjnego (tylko dla średnio zaawansowanych i zaawansowanych) • uzasadnienia wyboru danego kursu Termin składania zgłoszeń na kursy organizowane w I semestrze upływa 15 września, a na kursy w II semestrze – 15 stycznia. Zgłoszenia na intensywny kurs przygotowujący do podjęcia studiów w Polsce będą przyjmowane do 1 września. PUNKTY ECTS: 15 godzin – 1 punkt ECTS POZIOMY NAUCZANIA Przydział studentów do grup odbywa się na podstawie stopnia znajomości języka polskiego uczestników: • poziom A dla początkujących (poziom wstępny A1, poziom elementarny A2) • poziom B dla średnio zaawansowanych (poziom podstawowy B1, poziom średni ogólny B2) • poziom C dla zaawansowanych (poziom efektywnej biegłości językowej C1, poziom zaawansowany C2) WPŁATY Wpłaty na wybrany kurs należy dokonywać bezpośrednio na konto Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM. Wszystkie wpłaty na terenie Polski należy uiszczać w złotych. Bank Zachodni WBK SA VI O/Poznań PL 77 1090 1362 0000 0000 3601 7903 subkonto: 703-36 BIC (SWIFT): WBKPPLPP ZAKWATEROWANIE Studium gwarantuje zakwaterowanie wyłącznie uczestnikom intensywnego rocznego kursu przygotowawczego dla kandydatów na studia w Polsce. Miesięczna opłata za miejsce w domu studenckim (pokój dwuosobowy) wynosi ok. 400 zł. TERAZ POLSKI 1/2013 GENERAL INFORMATION The School of Polish Language and Culture for Foreign Students was established in 1985 by the Institute of Polish Philology of Adam Mickiewicz University in Poznań. The classes are conducted by academic teachers, most of whom are faculty members of the Institute of Polish Philology and members of “ZAZIE”: the Team of exam tasks authors and examiners by the State Comission for the Certification of Polish as a Foreign Language at the Ministry of Science and Higher Education. The School follows curricula designed by the Commission. TYPES OF COURSES a) Polish language courses • 4 hours of classes per week for 30 week 2000 PLN • 4 hours of classes per week for 15 weeks 1200 PLN • 6 hours of classes per week for 30 weeks 2500 PLN • 6 hours of classes per week for 15 weeks 1600 PLN • 10 hours of classes per week for 30 weeks 3800 PLN • 10 hours of classes per week for 15 weeks 2200 PLN b) One-year preparatory course for learners who want to study at Polish universities or colleges (600 hrs of classes and 75 hrs of Polish for special purposes) two semesters: 3100 EUR, one semester: 1550 EUR c ) One-semester preparatory course for the certificate exam (4 hours of classes a week) 1200 PLN d) Two-week preparatory course for the certificate exam (15 hours of classes a week) 1000 PLN e) Lectures • 2 hours a week for 30 weeks for the first year of studies at AMU • 2 hours a week for 30 weeks for the second year of studies at AMU ADMISSION REQUIREMENTS Candidates are asked to submit the following: 1) course application 2) placement test (intermediate and advanced students only) 3) reasons for selecting a given course The deadline for applications for the first semester is September 15, and January 15 for the second semester. The deadline for the one-year preparatory course applications is September 1. CREDIT POINTS (ECTS): 15 hours – 1 credit point TEACHING LEVELS Group placement is made on the basis of the student’s level of language advancement: • level A for beginners (Breakthrough Level A1, and Waystage Level A2) • level B for intermediate learners (Threshold Level B1, and Vantage Level B2) • level C for advanced learners (Effective Operational Proficiency C1, and Mastery Level C2) PAYMENT Payment for the chosen course should be made directly to the University account: Bank: Bank Zachodni WBK SA VI O/ Poznań Account number: PL 77 1090 1362 0000 0000 3601 7903 Sub-account: 703-36 BIC (SWIFT): WBKPPLPP Tuition is to be paid in Polish zloty. HOUSING The School guarantees housing only for students participating in the one-year preparatory course. A monthly rent for one person is 400 PLN. WYDZIAŁ FILOLOGII POLSKIEJ i KLASYCZNEJ zaprasza ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ Bałkanistyka Bałkanistyka, studia w języku angielskim Filmoznawstwo i kultura mediów Filologia polska Filologia polska jako obca (zajęcia w Słubicach) Filologia polska (zajęcia w Kaliszu) Filologia, specjalność filologia bułgarska Filologia, specjalność filologia chorwacka Filologia, specjalność filologia klasyczna Filologia, specjalność filologia klasyczna i filologia polska Filologia, specjalność filologia serbska Filologia, specjalność filologia słowiańska i filologia polska, grupa z językiem czeskim Filologia, specjalność filologia słowiańska i filologia polska, grupa z językiem rosyjskim Filologia, specjalność studia śródziemnomorskie Filologiczno-historyczne studia środkowoeuropejskie Komunikacja europejska (zajęcia w Gnieźnie) Komunikacja europejska, specjalność medioznawstwo (zajęcia w Gnieźnie) Wiedza o teatrze ◊ Media interaktywne i widowiska KONTAKT: Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej ul. Fredry 10, 61-701 Poznań tel. (+48 61) 829 46 94, (+48 61) 829 46 93, (+48 61) 829 46 99 e-mail: [email protected] Instytut Filologii Polskiej ul. Fredry 10, 61-701 Poznań e-mail: [email protected] www.polonistyka.amu.edu.pl Instytut Filologii Klasycznej ul. Fredry 10, 61-701 Poznań e-mail: [email protected] www.staff.amu.edu.pl/~platon/ Instytutu Filologii Słowiańskiej ul. Fredry 10, 61-701 Poznań e-mail: [email protected] www.slavic.amu.edu.pl/~slavic/ Rejestracji na studia można dokonać pod adresem: www.rejestracja.amu.edu.pl TERAZ POLSKI 1/2013 7 8 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Uwielbiam muzykę Szopena I adore Chopin's music Rozmowa z Enginem Donganem z Turcji – stypendystą programu LLP Erasmus oraz uczestnikiem kursu organizowanego przez Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM STUDENT – Dlaczego wybrał Pan Polskę w ramach programu LLP Erasmus? – Uszłyszałem wiele pozytywnych komentarzy na temat Polski od mojego kolegi, który w zeszłym roku udanie spędził tu czas w ramach wymiany studenckiej. To zachęciło mnie do studiowania w Poznaniu. Kiedy dowiedziałem się, że Uniwersytet jest bardzo prestiżowy, a Wydział, na kórym obecnie studiuję, stawia wysoko poprzeczkę studentom, upewniłem się, że chcę tu przyjechać. Uznałem również, że z korzyścią dla mnie będzie poznanie polskiej kultury, z którą nie miałem wcześniej styczności. Poza tym dużą zaletą Poznania jest jego lokalizacja i sprawnie działający system komunikacyjny – w tym wiele bezpośrednich połączeń lotniczych do wielu miast na świecie. – Czy wcześniej wiedział Pan coś o Polsce? – Przed przyjazdem do Polski niczego o niej nie wiedziałem, rozpoznawałem jedynie znane osoby. Uwielbiam słuchać muzyki Chopina, zwłaszcza jego nokturnów. Możecie też być dumni z reżyserów, takich jak Kieślowski czy Polański. – Co Panu podoba się najbardziej w Polakach, a co najmniej? – Szczerze mówiąc, na początku Polacy wydali mi się nieuprzejmi i zdystansowani. Z czasem jednak, przy bliższym poznaniu, przekonałem się, że są życzliwi i gościnni. – Czy Poznań jest dobrym miastem do studiowania? – Tak! Jest wiele uniwersytetów w Poznaniu oferujących różne programy studiów. Studiowanie na jednej z najlepszych uczelni w Polsce jest dla mnie dużą szansą. Na uczelni panuje prawdziwie akademicka atmosfera. Poznań jest w dodatku miastem dynamicznym, w którym przez cały rok odbywają się różne wydarzenia kulturalne i imprezy. To miasto harmonijnie łączące tradycję z nowoczesnością. An interview with Engin Dogan, an Erasmus scholar from Turkey and a course participant in AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students – Why did you choose to study in Poland on your Erasmus scholarship? – I received a lot of positive feedback from a friend of mine who had a great time last year as an exchange student. It encouraged me to choose to study in Poznan. After I had learnt that the University and the faculty I am studying at now were very challenging, I decided to study in Poznań. Also, I thought it would be good to know Polish culture, which had been unknown to me beforehand. Besides, Poznań has a central location, having an effective transportation; there are many direct flights rending the possibility to travel to other countries and see main attractions in Europe. – Have you had any knowledge of Poland before you came here? – I have not had a lot of knowledge of Poland before coming here except for some world-famous figures. I love listening to Chopin's music, especially to his nocturnes. And Poles are very lucky to have some directors like Kieślowski and Polański. – What do you like most and what do you dislike most in Poles? – To be honest, Poles seemed to be cold and distant at first. But while I was getting to know them, I really enjoyed experiencing their hospitality and benevolence. – Is Poznań an attractive city to study in? – Yes! There are many universities in Poznań offering a lot of programs. It is a real opportunity for me to study at AMU, which is one of the most important universities in Poland, having a good learning atmosphere. Moreover, Poznań is also a dynamic city having both cultural events and vibrant nights all the year round. It is a city in which tradition and modernity blend in harmony. – Co jest dla Pana najtrudniejsze w nauce języka polskiego? – Zanim zetknąłem się z językiem polskim, nie znałem żadnego języka słowiańskiego, dlatego na początku wydał mi się bardzo trudny. Upłynęło wiele czasu, zanim go pojąłem. Wymowa nie sprawia mi problemu, za to gramatyka to nie lada wyzwanie. Uczę się języka polskiego małymi krokami, ale idzie mi coraz lepiej. – What is the most difficult thing in learning Polish for you? – I was not familiar with any Slavic language until I began learning Polish. So, at the very beginning, it seemed to be very difficult to me and it took me a long time to penetrate it. I am not having much trouble with pronunciation but grammar is the most compelling part to me. But I see I have made some progress and learning is good fun, it gets easier. – Jakie ma Pan plany na przyszłość? – Po zdobyciu tytułu licencjata, chciałbym rozpocząć studia II stopnia. Gdyby była taka możliwość, chętnie zostałbym na uczelni w Poznaniu! – What are your plans for the future? – I am studying literature and would like to have a postgraduate degree next. If I have a chance in future, I would surely like to have an academic career in Poznań! TERAZ POLSKI 1/2013 Bariery i/jako wyzwania w nauczaniu języka polskiego jako obcego K. Filipowicz-Tokarska, P. Chojnowski (red.) The obstacles and/ as challenges in teaching Polish as a foreign language Różnorodność tekstów składających się na recenzowany tom ukazuje nie tylko szerokie spektrum problemów związanych z nauczaniem języka polskiego jako obcego. Pozwala także zrozumieć, jak ważna jest w tym procesie osoba uczącego – jego wrażliwość, inwencja, wreszcie charyzma. Jest w akademickiej pracy lektora i wykładowcy filologii polskiej jako obcej pewien rys, którego darmo szukać w innych formach kształcenia uniwersyteckiego – to otwartość na wyzwania, jakie niesie spotkanie z wielojęzyczną i wielokulturową grupą studentów, szczególna elastyczność i wynalazczość dydaktyczna oraz gotowość do rewidowania własnych, głęboko nieraz uwewnętrznionych schematów mentalnych. Wielogłos, który udało się zarejestrować w tej publikacji, stanowi świadectwo takiej właśnie postawy. prof. dr hab. Ewa Kraskowska Migracja edukacyjna w Europie i na świecie jest coraz intensywniejsza, coraz więcej osób staje więc przed wyzwaniami, jakie ona niesie. Nigdy zatem dość omówień, analiz, propozycji nowych rozwiązań. Przedstawiony zbiór ma jeszcze dodatkową zaletę – przynosi teksty uporządkowane z nieczęsto podejmowanej perspektywy. Punktem widzenia organizującym całość jest sytuacja pogranicza [...]. prof. UŚ dr hab. Jolanta Tambor Informacje o książce: http://fundacjacp.org/start/inne-wydarzenia/133-bariery-i-jakowyzwania-w-nauczaniu-jezyka-polskiego-jako-obcego The selection of papers comprising the reviewed volume demonstrates the wide spectrum of issues pertaining teaching Polish as a foreign language. Moreover, it facilitates the understanding of learner’s importance in that process, his sensitivity, creativeness and charisma. There happens to be a certain aspect typical of Polish language teacher’s work, unusual for other forms of academic education. It is the readiness to face the challenge of teaching multinational and multicultural groups of students, that particular flexibility and didactic innovativeness, and the willingness to revision ones own, sometimes deeply rooted, mind patterns. The polyphony gathered in this publication is a testament to that. Prof. Ewa Kraskowska Student migration in Europe and the world has been rising fast, thus many people are faced with the challenges this process has brought about. Therefore, never should we stop to present reviews, analyses or suggestions of new solutions. The adoption of a rarely chosen perspective providing the arrangement of texts is an additional asset of this collection. The point of view that orders the material is the situation of borderlands. Prof. Jolanta Tambor Information about the book: http://fundacjacp.org/start/inne-wydarzenia/133-bariery-i-jakowyzwania-w-nauczaniu-jezyka-polskiego-jako-obcego POLECAMY Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Studia Podyplomowe Nauczania Języka Polskiego jako Obcego Studia Podyplomowe Nauczania Języka Polskiego jako Obcego przy Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu są ofertą dydaktyczną kierowaną do tych z Państwa, którzy, przejawiając zainteresowania filologiczne, pragnęliby posiąść umiejętności i nabyć uprawnienia do nauczania polszczyzny obcokrajowców i osoby wywodzące się ze środowisk polonijnych bądź to w placówkach działających w Polsce, bądź w ośrodkach polonistycznych poza granicami kraju. Program trwających trzy semestry Studiów obejmuje 350 godzin wykładów, konwersatoriów i zajęć warsztatowych z zakresu metodyki nauczania języka polskiego, wiedzy o języku polskim oraz kulturze polskiej. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie internetowej UAM pod adresem: http://studenci.amu.edu.pl/studia/podyplomowe/wydzia-filologii-polskiej-i-klasycznej Serdecznie zapraszamy! 9 10 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Polska jest dla mnie inspiracją do twórczości Rozmowa z Omarem Soto z Argentyny – uczestnikiem kursu języka polskiego organizowanego przez Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM STUDENT - Co Pana skłoniło do przyjazdu do Polski? - Pierwszy raz przyjechałem do Polski, ponieważ chciałem poznać kraj, o którym dużo czytałem, i chciałem zobaczyć wszystkie miejsca, gdzie żył Kopernik, który był moim bohaterem w dzieciństwie. - Jak się Pan odnalazł w Polsce? Co się Panu najbardziej – Czy znajomość języka polskiego pomaga Panu w działaniach artystycznych w Polsce? - Zacząłem pisać książkę w Polsce o Polsce widzianej oczami dwóch Argentyńczyków. Jestem tym bardzo podekscytowany i znalazłem tłumacza, który przetłumaczy ją na język polski, tak by mogła być tu opublikowana. Mój poziom polskiego nie jest wysoki, ale pomaga mi w kontaktach z lokalnymi artystami oraz ze sztuką. Czuję go jak drzwi, które nie są jeszcze całkowicie otwarte. Okładka książki dla dzieci, kopia cyfrowa Cover of a book for children (digital) Omar Soto podoba w naszej kulturze, sztuce, obyczajach? - Mamy obraz Polski komunistycznej i kiedy przyjechałem, zobaczyłem nowoczesny i bardzo zachodni kraj z widocznym wpływem ze Wschodu. To, co lubię w polskiej kulturze, to podobieństwo do mojej kultury, ale tutaj jest to bogatsze i bardziej rozwinięte. Sztuka jest widoczna w każdym mieście, nawet małym. Kamienice wokół Starego Rynku mają piękne zdobienia, co wymagało dużo pracy, czasu i miłości, by wyglądało to pięknie. Nie widziałem tego w wielu miejscach. Poza tym od pierwszego momentu, jak tu przyjechałem, czułem dużo dobrej woli od ludzi i to mnie przekonało, by zostać tu dłużej. – Jest Pan artystą, malarzem. Czy pobyt w Polsce może być inspiracja do malowania? - Lubię malować i pisać. Od kiedy jestem tutaj, mam wiele pomysłów. Jest to wspaniałe miejsce do czerpania inspiracji zarówno do pisania, jak i malowania. – Gdzie można obejrzeć Pana prace? - Mam swoje prace zarówno obrazy, jak i opowiadania na stronie internetowej: omartus.jimdo.com oraz omartus.blogspot.com, a w moim mieście w Argentynie miałem wystawę oraz publikację prac. Przy odrobinie szczęścia pod koniec roku będę miał dwie powieści opublikowane w języku polskim. Moje teksty można znaleźć na stronie: http://omartus.blogspot.com/2011/12/polski-ksiadz-inarodziny-miasta.html – Jakie ma Pan plany na przyszłość związane z Polską? - Będę w Polsce przez najbliższy rok, a potem zapewne wrócę do mojej rodzinnej miejscowości, ale oczywiście na pewno będę wracał do Polski, a szczególnie do Poznania, kiedy tylko będę mógł. Do tego czasu mam nadzieję, że „drzwi” będą bardziej otwarte... – Dziękuję za rozmowę. TERAZ POLSKI 1/2013 Rozmawiał Piotr Kreft Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Poland: my inspiration An interview with Omar Soto from Argentina, a participant of Polish language course organized by AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students – Why did you come to Poland in the first place? – My first visit to Poland was prompted by my curiosity to discover the country I have so much read about. I wanted to see all the places where my childhood idol Copernicus used to live. of ideas. It is a wonderful place which provides inspiration for both writing and painting. – How do you find Poland? What do you like about our culture, art and customs? – We still see Poland as a former communist state, but when I came here, I saw a modern western country under conspicuous influence from the East. The similarities between Polish and Argentinian cultures please me very much. Certain aspects of culture are even more vibrant and refined in Poland. Art is discernible in every city or town, even a small one. It surely took a lot of time and love for art to restore the beautifully decorated tenement houses surrounding the Old Market in Poznań. I haven’t come across so many places such as this. Besides, peoples’ good-heartedness I experienced from the very first moment encouraged me to stay for longer. – You are an artist/painter. Can a stay in Poland be an inspiration for painting? – I like to paint and write. Ever since I came here, I have had a lot Widok z przedmieść mojego miasta, obraz olejny Landscape from my city outskirts (oil) – Does the knowledge of Polish help you in your art activities in Poland? – I began writing a book about Poland seen from the perspective of two Argentinians. I am very excited about it. I already found a translator working from Spanish to Polish, so that the book could be published here. My command of Polish is not very good, but it helps me to get in touch with local artists and art. I imagine Polish language as doors which are yet partly closed. – Where can we see your works? – All my works including the paintings and the stories may be found on my website omartus.jimdo.com and omartus.blogspot. com. I had a display of my works in Argentina. With a bit of luck I will have two of my stories published in Polish by the end of the year. You may read my stories at http://omartus.blogspot. com/2011/12/polski-ksiadz-i-narodziny-miasta.html Zaproszenie na koncert fortepianowy w Domu Polskim w Patagonii, wydanie Invitation for a piano concert in Dom Polski, in Patagonia (Edition) – Do your future plans include Poland? – I am surely going to stay in Poland for a year. Then I will probably go back to my home town. Provided I have an opportunity, I will certainly visit Poland again, especially Poznań. Till then I hope my “doors” will be entirely open. TERAZ POLSKI 1/2013 Interwiev by Piot Kreft 11 12 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Mam mnóstwo planów dotyczących Polski I have lots of plans concerning Poland Wywiad z Denizem Güngörem z Turcji – uczestnikiem kursu języka polskiego organizowanego przez Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM An interview with Deniz Güngör, an Erasmus scholar from Turkey and a course participant in AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students – Jak poznał Pan swoją żonę? – Poznałem moją żonę Maję cztery lata temu w miejscowości Marmaris w Turcji. Przebywając na urlopie, zatrzymała się w hotelu, w którym wtedy pracowałem. Niestety, miałem pewne problemy w pracy i musiałem z niej zrezygnować. Kilka dni później natknąłem się na Maję w klubie, w którym bawiła się z przyjaciółmi. Akurat tego wieczoru spotkałem się tam ze znajomymi z pracy. Kiedy ją zobaczyłem, postanowiłem dowiedzieć się, kim jest i poznać ją bliżej. Tak rozpoczęła się nasza znajomość. – How did you meet your wife? – I met my wife Maja, 4 years ago in the city of Marmaris in Turkey. She was there on holiday while I was working in the hotel she stayed in. I had some trouble at work so I quit my job at the hotel. During her stay, every night Maja and her friends used to go to a street in Marmaris where bars and clubs were placed. Once I happened to be there with my former coworkers. There I saw Maja and I asked my friend who she was. I wanted to get to know this girl. That is how we met in a nightclub 4 years ago. STUDENT – Czy w domu rozmawiacie po polsku? – Tak, chociaż nie wychodzi mi to jeszcze zbyt dobrze. Staram się w rozmowach z przyjaciółmi i rodziną mówić po polsku i stosować w praktyce to, czego nauczyłem się na kursie. Każdy język jest trudny, ale dla chcącego nic trudnego. – Jak się Pan uczy/ uczył języka polskiego? – Języka polskiego uczę się na kursie w Studium. Bardzo mi zależy, by nauczyć się polskiego i móc swobodnie konwersować z żoną i całą rodziną. – Co się Panu najbardziej podoba w Polsce i w Polakach? – Najbardziej cenię sobie ludzi. Polacy w dużej mierze różnią się od Turków. Niełatwo mi to powiedzieć, ale uważam, że Polacy mają większą klasę niż Turcy. Spośród poznanych przeze mnie Anglików, Niemców, Szkotów, Irlandczyków, Holendrów, Szwedów, Rosjan, Ukraińców czy Białorusinów Polacy wydają się najbardziej sympatyczni. Właśnie dlatego moją wybranką została piękna Polka. W Polsce nie cierpię chuligaństwa, chociaż zdaję sobie sprawę z tego, że każdy kraj boryka się z tym problemem. – Czy swoją przyszłość wiąże Pan z Polską? – Mam wiele planów na przyszłość związanych z Polską. Być może otworzę w mieście klub lub prawdziwą turecką restaurację. Najpierw jednak chciałbym znaleźć pracę. Zanim zdecyduję się na otwarcie interesu, muszę poznać ludzi, zrozumieć potrzeby rynku. Chciałbym tego dokonać w ciągu najbliższych dwóch lat. Mam nadzieję, że na stałe zapuszczę tu korzenie. Rozmawiała Bożena Markowska – Do you speak Polish at home? – Yes I’m trying to speak Polish at home and with friends. Though I don’t speak very well, I try to implement the theory I’ve learnt in practice. Every language is hard but you can learn it if you want. – How do you learn Polish? What is or was your learning strategy for Polish language? I’m learning Polish at a course in Poland! I am set on learning Polish because my wife and her family are Polish. I really want to be able to speak with all of them. – What do you like most and what do you dislike most in Poles and Poland? – I most like the people who live here. They are absolutely different from the Turkish people. What I mean to say, which is heartbreaking but true, is that in general Poles are more sophisticated than Turkish people. Although I have met people of different nationalities such as English, German, Scottish, Irish, Dutch, Swedish, Russian, Ukrainian and Belarussian, from my point of view the Polish people are the best. If it wasn’t the truth, I wouldn’t have married my beautiful wife. In Poland I dislike hooligans. They are strange people, but then again I suppose that every country has the same problem. – Is Poland in your future plans? – I have lots of plans for my future. Since I’m living here maybe some time I will open a club or a real Turkish restaurant. First I need to find a job and understand how people are working here, how the market works. It is necessary for me to understand the people before I set up my own business here. Hopefully, I will find a job in the next two years. I hope I will put down my roots here. TERAZ POLSKI 1/2013 Interview by Bożena Markowska Pracownicy SJKPC / The School Employees Lektor musi znać się na wszystkim Nauczanie cudzoziemców języka polskiego jako obcego rozpoczęłam ponad 10 lat temu zwerbowana przez prof. Irenę Sarnowską-Giefing na lektorat dla uczestników Letniej Szkoły, do jednej z grup zaawansowanych. Grupa ta do dziś pozostaje w mej pamięci – była nie tylko zaawansowana, lecz także zainteresowana polską literaturą, krytyką literacką i kulturą, wspaniale mi się pracowało! Zostałam. Następna moja grupa, „jesienna”, była absolutnie początkująca i studenci nie rozumieli ani jednego mojego słowa, ale – nie zniechęciłam się. Bardzo lubię wprowadzać tematy literackie i kulturalne w proces dydaktyczny na każdym poziomie. W grupach zerowych to może być chociażby piosenka czy wierszyk dla dzieci, ale materiał taki pokazuje żywy język Polaków, a wierzę, że i zachęca do poznawania kultury polskiej w przyszłości. Spotykam wielu studentów, którzy chcieliby się czegoś więcej o Polsce dowiedzieć. Na szczęście to coraz mniej „egzotyczne” miejsce. Najważniejsi są dla mnie studenci, bliski kontakt z nimi jest dla mnie priorytetem, dzięki temu znam ich oczekiwania i nadzieje związane nie tylko z kursem, ale i z Polską, i lepiej mogę przygotować się do zajęć. Studenci bardzo żywo reagują na okazane im zaintersowanie, opowiadają mi swoje przygody, dzielą się refleksjami na temat naszego kraju, języka, spotykanych ludzi. Dzięki nim nie muszę sama podróżować, przeżywam wraz z nimi wiele interesujących wydarzeń i zbieram mnóstwo informacji o świecie. Nie wiem, z jakim poziomem pracuje mi się najlepiej: każdy z nich ma swoje łatwe i trudne „momenty”, lubię objaśniać i prostować myślenie na temat języka polskiego: wcale nie jest trudniejszy od innych języków świata, ma tylko gdzie indziej „problemtyczne miejsca”. Na szczęście już wiem, jak mogę bezpiecznie przeprowadzić moje grupy przez rafy deklinacji, koniugacji i aspektu... Nie mam też „specjalizacji” georgaficznej czy kulturowej: lubię pracować zarówno w grupach azjatyckich, jak i europejskich, mieszanych i jednojęzycznych. Staram się unikać stereotypowego podejścia do ludzi: procent dobrych i złych studentów jest w każdym kraju taki sam... Zawód lektora wymaga ode mnie zaangażowania, ciągłej uwagi i szybkiej reakcji, ale też gotowości do nauki i doskonalenia warsztatu. Poza tym lektor musi znać się na wszystkim, pytania studentów potrafią być zaskakujące... dr Anna Roter-Bourkane A language teacher must be versatile I began teaching Polish to foreign students more than 10 years ago recruited by prof. Irena Sarnowska-Giefing, who has given me the opportunity to teach one of the Summer School’s groups at an advanced level. I can still recall that group. Not only were the students at an advanced level, but they also showed a lively interest in Polish literature, literary critics and culture. So amazing was the work with them that it encouraged me to stay. The next group I taught, attended the course in the winter semester and comprised absolute beginners. Although the students didn’t understand a word I said in Polish, I didn’t feel discouraged. At every course level I enjoy implementing topics related to literature and culture. It might be even a song or a children’s poem in a beginners’ course, but they demonstrate the living Polish language, which I believe encourages learners to study Polish culture. I meet many students who want to know more about Poland. Luckily, our country is a less and less “exotic” place. Since the students are most important for me, I get to know them well and thus recognize what their expectations and goals are, both connected to the course and their stay in Poland. I can better plan every lesson. The students are very responsive to the interest I show them. They confide in me telling their stories, share their thoughts about our country, language and the people they have met. I envisage their stories in my mind’s eye and gather lots of information about the world, so I don’t need to travel myself to faraway lands. I am not sure at which course level I prefer to teach, as at every level we encounter easy and difficult sections. I enjoy explaining the language and changing students’ way of thinking about it. Polish is not more difficult than other languages, but simply the most difficult aspects of it are placed elsewhere. Fortunately, I know how to sail safely between the reef of declination, conjugation and aspect… I don’t devote myself to teaching students from particular countries or only of specific cultures. I like to teach both Asian and European students, homogenous and multinational groups. I try to avoid common stereotypes, the percentage of good and bad students is the same in every country. This profession requires commitment, constant attention, quick reaction and the readiness for learning and perfecting ones’ skills. Last but not least, as the students’ questions may sometimes be quite surprising, a language teacher must be familiar to everything. Anna Roter-Bourkane, Ph.D. 13 14 Potyczki językowe / Linguistic Struggles xxxxxx Studenci Państwowego Uniwersytetu w Irkucku uczestniczyli w kursie języka polskiego w SJKPC. Zajęcia prowadziła dr Natalia Cylwik. PRACOWNIK Latem bieżącego roku miałam przyjemność koordynowania intensywnego 2-miesięcznego kursu języka polskiego jako obcego w Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców na UAM. Wraz ze stale współpracującą ze Studium lektorką mgr Magdaleną Kaczmarek prowadziłam również zajęcia w trybie 5 godzin lekcyjnych dziennie. Kurs odbywał się w Collegium Europaeum w Gnieźnie i przeznaczony był dla 8-osobowej grupy rosyjskojęzycznych studentów z Irkucka, zamierzających podjąć 3-letnie (w przypadku dwóch osób 2-letnie) studia na UAM. Celem kursu było więc przygotowanie przyszłych studentów do życia i studiowania w Polsce. Grupa rozpoczęła naukę języka polskiego jeszcze w Rosji, jednak było to na krótko przed przyjazdem, wobec czego nauczanie trzeba było rozpocząć od podstaw. Kurs od samego początku prowadzony był w języku docelowym, gdyż ani my, jako lektorki, nie posługujemy się językiem rosyjskim, ani kursanci nie posługują się językiem angielskim, którym czasem można się wspomóc w podobnych sytuacjach. Początki były więc najtrudniejsze. W przezwyciężeniu trudności pomogło na pewno podobieństwo języka polskiego i rosyjskiego, zwłaszcza podobieństwo gramatyczne: nie było np. konieczne tłumaczenie, czym jest deklinacja rzeczowników i przymiot- ników, tak abstrakcyjna dla wielu cudzoziemców, gdyż obecna jest ona również w rosyjskim. Wprowadzanie zagadnień gramatycznych było więc znacznie ułatwione, w przypadku słownictwa zaś można było się posiłkować słownikami czy ilustracjami. Choć studenci nie mieli większych trudności ze zrozumieniem najważniejszych zagadnień gramatycznych, co przejawiało się m.in. w niemal bezbłędnie wykonywanych ćwiczeniach pisemnych, wykazywali spore trudności ze stosowaniem nawet najbardziej podstawowych reguł w mowie. Choć szybko rozwinęli umiejętność rozumienia komunikatów po polsku, przez długi czas posługiwali się dość ograniczonym zasobem słów, a zapytani o znaczenie pojedynczych wyrazów, często mieli problemy z odpowiedzią, nawet w przypadku pytań o wyrazy podstawowe. Mimo iż od zakończenia kursu minęło kilka miesięcy i studenci są w trakcie kończenia pierwszego semestru studiów, ten opis jest w dużej mierze More in common than different Students of Irkutsk State University participated in a course of Polish language in AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students. The course was conducted by Natalia Cylwik, Ph.D. Last summer I had the pleasure of coordinating a 2-month intensive course of Polish language in AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students. Together with Ms Magdalena Kaczmarek, who has been teaching Polish in the School for a few years, I also conducted Polish language classes, 5 hours per day. The course was held in Collegium Europaeum in Gniezno and was designed for a group of 8 Russian-speaking students from Irkutsk, candidates for B.A. and M.A. studies at Adam Mickiewicz Univeristy in Poznań. The main goal of the course was to prepare the prospective students to live and study in Poland. The group started learning Polish before they came to Poland, but because they didn’t manage to cover a lot of material in such a short time, we had to begin the course from the very basics. Polish was the language of instruction ever since the first lesson. We weren’t able to use any intermediary language as neither we speak Russian, nor the students speak English. The first few lessons were the hardest. Surely the similarity between Polish and Russian languages, especially in case of grammar, helped us overcome the difficulties. For instance, we didn’t need to explain the concept of declination of nouns or adjectives, an abstract for many foreign students, because it also occurs in Russian. The introduction of grammar issues was thus facilitated. When we taught vocabulary, we used dictionaries and pictures. The course participants had no bigger problems understanding the most important grammar issues and did written tasks almost without mistakes, however, they found it difficult to apply the basic rules in speaking activities. In spite of having developed the reading and listening skills very soon, for a long time students’ vocabulary was quite limited; asked about the meaning of words, many a time they couldn’t answer, even when asked about the simplest ones. Although the course finished a few months ago and the first semester of studies has already passed, the abovementioned description is to a large extent still valid, though it doesn’t concern every student in the same way. Obviously, it is partly caused by the information overload. Too much vocabulary and grammar rules were given in a short time, which hindered the automation of certain tasks. At the beginning of the course the emphasis was especially put on the receptive skills, specifically reading and listening, in order to enable students to participate in lectures at the University given in Polish. The speed with which grammar and vocabulary were introduced was quite impressive. Quickly the students began to understand written and spoken word, though in their speech TERAZ POLSKI 1/2013 Potyczki językowe / Linguistic Struggles nadal aktualny, choć dotyczy on poszczególnych uczestników kursu w różnym stopniu. Jest to z pewnością częściowo spowodowane natłokiem informacji, a więc podaniem ogromnej ilości słownictwa i reguł gramatycznych w bardzo krótkim czasie, co oczywiście utrudniło i wciąż utrudnia zautomatyzowanie pewnych procesów. Zwłaszcza w początkowej fazie kursu nacisk kładziony był bardziej na umiejętności pasywne, a więc rozumienie języka pisanego i mówionego, tak aby ułatwić studentom uczestniczenie w zajęciach uczelnianych. Tempo wprowadzania gramatyki i słownictwa było więc dość imponujące, co spowodowało, że choć studenci szybko zaczęli rozumieć komunikaty, w ich mowie obok zaawansowanych form pojawiały się podstawowe błędy. Inną przyczyną jednak może być właśnie podobieństwo języka rosyjskiego i polskiego, skutkujące tym, że studenci tak szybko zaczęli rozumieć nawet bardziej złożone komunikaty. Przypuszczamy, że zadziałało to nieco demotywująco, gdyż u uczących się mogło powstać wrażenie, że skoro tak dużo już rozumieją, to nie ma specjalnej potrzeby podjęcia wysiłku zapamiętania nowo poznanych słów i uczenia się w czasie pozalekcyjnym. A więc to że język polski i rosyjski są tak podobne, z jednej strony stanowiło ułatwienie, z drugiej zaś utrudnienie. Z pewnością można zauważyć w wypowiedziach Rosjan częste występowanie tzw. fałszywych przyjaciół, do powracających błędów należy też niewłaściwe stawianie akcentu wyrazowego oraz zastępowanie niektórych polskich spójników rosyjskimi, występującymi w obu językach w innym znaczeniu. Choć w rosyjskim występują spółgłoski zwarto-wybuchowe oraz szczelinowe, poprawna wymowa przez Rosjan niektórych spółgłosek tego typu w języku polskim nastręcza trudności. W połączeniu z niewłaściwym akcentowaniem oznacza to, że wymowa w wydaniu osób rosyjskojęzycznych bywa naznaczona bardzo silnym wschodnim akcentem, który może znacznie utrudniać rozumienie. Jest to czasem odbierane przez Polaków ze zdziwieniem, zazwyczaj bowiem spodziewamy się silnego akcentu ze strony innych nacji. Uczona przeze mnie grupa jest niejednorodna pod względem wiekowym (wiek waha się między 18 a 44), wśród studentów są bowiem osoby, które dawno już ukończyły studia w Rosji, a teraz postanowiły rozpocząć zupełnie nową ścieżkę kariery. To bywało utrudnieniem, gdyż czasami dochodziło do sytuacji, w których starsi wiekowo studenci byli dużo bardziej aktywni w dyskusji niż młodsi i odwrotnie. Zazwyczaj jednak stanowiło to urozmaicenie i sprawiało, że zajęcia były ciekawsze, więcej bowiem pojawiało się różnic w poglądach – pomiędzy starszym i młodszym pokoleniem w Rosji, podobnie jak to jest w Polsce, zachodzi spora różnica kulturowa, wynikająca ze zmiany ustroju politycznego. Obecność starszych studentów na zajęciach znacznie ułatwiła omówienie niektórych tematów związanych z historią, a poruszanych dość obszernie w polskojęzycznych podręcznikach. Lekcja skupiająca się na porównaniu realiów czasów PRL-u do realiów z czasów ZSRR-u była dla mnie jedną z ciekawszych. Jako szczególnie interesującą uważam wymianę wspomnień dotyczących np. programów telewizyjnych z tego okresu. Często okazywało się, że mamy tu podobne wspomnienia, co naturalnie ułatwiało porozumienie w kontekście kulturowym. Jeśli chodzi o tę ostatnią kwestię, to zdecydowanie dostrzegam więcej podobieństw niż różnic. Najpoważniejsze różnice dotyczą oczywiście kwestii religijnych, a konkretnie tego, jak odmienne w obu krajach religie wpływają na obchodzenie różnych świąt. Temat świąt miał więc charakter wysoce edukacyjny: studenci z ciekawością uczyli się o specyfice polskich świąt, chętnie też opowiadali o tym, jak i jakie święta obchodzi się w ich ojczystym kraju. Prowadzenie kursu języka polskiego dla Rosjan było więc i wciąż jeszcze jest bardzo wzbogacającym doświadczeniem. Bardzo zżyłam się z grupą i z ciekawością oczekuję każdych kolejnych zajęć, na których dowiaduję się coraz to nowych rzeczy. Z zainteresowaniem obserwuję też, jak studenci chłoną polską kulturę, i słucham o tym, co w polskiej kulturze im się podoba, a co nie. Jest to jednak bardzo otwarta na świat grupa, zazwyczaj więc spogląda na polskie zwyczaje z przyjaznym zaciekawieniem. rudimentary mistakes along with complex grammar forms. The similarity between Russian and Polish languages may be another reason behind the students’ ability to understand the most complicated messages even though they haven’t been learning Polish for a long time. We suspect it might have demotivated our students and led them into thinking that if they already understand so much, they don’t need to put any effort to remember new words or study Polish in their free time. On the one hand, the closeness of Polish and Russian facilitated the learning. On the other hand, it was a hindrance. Evidently, false friends occur in their speech very frequently. Other recurring mistakes are bad accentuation and the replacement of Polish conjunctions with Russian substitutes, which differ in meaning. Also, although plosive and fricative consonants appear in Russian, the right pronunciation of a few of them in Polish seems to be quite an issue for the students. All that combined may result in producing an utterance strongly marked by an Eastern accent that will not be understood. Some Poles find this strange because we usually expect other nations to speak with a heavy accent. The students I teach are of different age, between 18 and 44. There are persons who finished their studies in Russia and decided to completely change the course of their careers. At times it was problematic when either the older or the younger students dominated the discussions. Mostly however, thanks to the age difference, the classes were more interesting and thought-provoking. The exchange of opinions between the older and the younger generation of Russian students demonstrated a vast cultural difference, also noticeable in Poland, which resulted from the change of political system. With older students in class it was easier to discuss some topics related to Polish history, often appearing in Polish textbooks. The lesson devoted to comparing life during the time of People’s Republic of Poland and USSR was for me one of the most intriguing ones. It was extremely interesting to share our memories about the TV programs we used to watch. It often turned out we remembered much the same things and it was easier to communicate in the cultural context. I clearly see more similarities than differences. What we don’t have in common is religion and its influence on the way we celebrate holidays. The topic of holidays was thus very enlightening. The students were curious to learn about the specific character of Polish holidays and eagerly discussed how holidays are celebrated in their country. It was and still is a very enriching experience to teach Polish to Russian students. I enjoy teaching this group and always anxiously anticipate our next meeting when I will have an opportunity to learn new things about my students. It is with genuine interest I observe how students are engrossed by Polish culture and I listen to them saying what they like and dislike about it. Still, the students are very open-minded and usually look at Polish traditions with friendly amusement. dr Natalia Cylwik Autorka jest lektorką języka polskiego pracującą w Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM TERAZ POLSKI 1/2013 Natalia Cylwik, Ph.D. The author is a Polish language teacher in the School of Polish Language and Culture for Foreign Students 15