wamair - WAMGROUP

Transkrypt

wamair - WAMGROUP
WAMAIR®
05.02 / 03.00
- ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING
- ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG
2
- CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE
- SCHEDA ELETTRONICA: SETTAGGIO MDPE
03510.M. 32
PROGRAMMIERUNG
Display zeigt Set-Parameter blinkend an (Ziffer 1)
sowie seinen Wert (Ziffer 2 und 3)
NORMALE
FUNKTION
NORMALE
FUNKTION
(Programmierung Ende)
(Programmierung Ende)
Geht zum vorherigen
Parameter
Geht zum nächsten
Parameter
PRGRAMMIERUNG EINES SPEZIFISCHEN PARAMETERS
(Wert des parameters blinkt)
Parameterwert
steigt
Parameterwert
sinkt
SPEICHERT ÄNDERUNGEN UND KEHRT ZUM
VORHERIGEN WERT ZURÜCK
05.02 / 03.00
- ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING
WAMAIR®
- ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG
2
- CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE
- SCHEDA ELETTRONICA: SETTAGGIO MDPE
03510.M.33
PROGRAMMATION
Le display visualise le paramètre à établir clignotant (digit 1)
et sa valeur (digit 2 et 3)
FONCTIONNEMENT
NORMAL
FONCTIONNEMENT
NORMAL
(fin de programmation)
(fin de programmation)
Passe au paramètre
précédent
Passe au paramètre
successif
PROCEDURE DE PROGRAMMATION
DU PARAMETRE SPECIFIQUE
(valeur du paramètre clignotant)
Valeur du paramètre augmente
Valeur du paramètre diminuit
MEMORISE LES VARIATIONS ET RETOURNE AU
NIVEAU PRECEDENT
05.02 / 03.00
- ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING
WAMAIR®
- ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG
2
- CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE
- ELEKTRYCZNA P£YTKA - REGULACJA MDPE
03510.M. 34
PROGRAMOWANIE
Wyœwietlacz pokazuje parametr migaj¹c
Oraz jego wartoϾ (cyfra 2 i 3)
NORMALNA
FUNKCJA
(Koniec programowania)
NORMALNA
FUNKCJA
(Koniec programowania)
Przechodzi do
poprzedniego parametru
Przechodzi do
nastêpnego parametru
PROGRAMOWANIE SPECYFICZNYCH
PARAMETRÓW
(WartoϾ parametru miga)
WartoϾ parametru
del obni¿a siê
WartoϾ parametru
podwy¿sza siê
ZAPAMIÊTANIE ZMIAN I POWRÓT
DO POPRZEDNIEJ WARTOŒCI
- ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING
WAMAIR®
- ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG
- CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE
- ELEKTRYCZNA P£YTKA - REGULACJA MDPE
After entering the programming
procedure, select the eight values of the first digit.
Each of these represents a different setting. A description of
the function carried out by each
setting is given below:
1 – MDPE OPERATING MODE
The operating mode of the MDPE
is set by modifying parameter 1.
The MDPE board can control (activate and then deactivate) the
timer board or only give the pressure value reading.
Nachdem man Zugriff zur Programmierungsprozedur erhalten
hat, kann man für die erste Displayziffer unter 8 Werten wählen. Jeder Wert stellt eine andere Einstellung dar. Untenstehend
folgt die Beschreibung der Funktionen, die jeder Einstellung entsprechen.
1.FUNKTIONSMODALITÄTEN
VON MDPE
Ändert man den Parameter 1 stellt
man die Funktionsmodalität des
MDPE ein.
Die Platine MDPE kann die Zeit2- BOARD ACTIVATION PRES- schaltungsplatine ansteuern
SURE
(d.h. aktivieren und dann deaktiThe activation value can be pre- vieren) oder nur die Ablesung
set from a minimum of ten to a des Druckwertes liefern.
maximum of 500mm of water
column (10-500mm H2O) in steps 2- AKTIVIERUNGSDRUCK DER
of ten. On the display, the mm of PLATINE:
water column in tens is set in Der Aktivierungsdruck kann von
the two digits to the right (Digits mindestens zehn auf maximal
2 and 3), i.e., the required pres- fünfhundert Millimeter Wassersure value divided by ten is set. säule (10-500 mm H 2O) eingeIt will not be possible to set an stellt werden, und zwar stufenactivation value lower than the weise um jeweils zehn Millimepreset deactivation value. If nec- ter. Auf dem Display stellt man
essary, first modify the deacti- auf den beiden rechten Ziffern
vation value.
(Digit 2 und 3) den Zehnerwert
in mm der Wassersäule ein, d.h.
3- BOARD DEACTIVATION man gibt den gewünschten
PRESSURE
Druckwert geteilt durch Zehn
The deactivation value can be ein.
preset from a minimum of ten to Es wird nicht möglich sein, eia maximum of 500mm of water nen Aktivierungswert einzugecolumn (10-500mmH 2O) in steps ben, der kleiner als der eingeof ten. On the display, the mm of stellte Deaktivierungswert ist.
water column is set in tens in Falls erforderlich, muss zuerst
the two digits to the right (Digits der Deaktivierungswert geän2 and 3), i.e., the required pres- dert werden.
sure value divided by ten is set.
It will not be possible to set a 3- DEAKTIVIERUNGSDRUCK
deactivation value higher than DER PLATINE:
the preset activation value. If Der Deaktivierungsdruck kann
necessary, first modify the acti- von mindestens zehn auf maxivation value.
mal fünfhundert Millimeter Was2
sersäule (10-500 mm H O) eingestellt werden, und zwar stufenweise um jeweils zehn Millimeter. Auf dem Display stellt man
auf den beiden rechten Ziffern
(Digit 2 und 3) den Zehnerwert
in mm der Wassersäule ein, d.h.
man gibt den gewünschten
Druckwert geteilt durch Zehn
ein.
Es wird nicht möglich sein, einen Deaktivierungswert einzugeben, der größer als der eingestellte Aktivierungswert ist. Falls
erforderlich, muss zuerst der Aktivierungswert geändert werden.
05.02 / 03.00
2
03510.M. 35
Après être entrés dans la procédure de programmation on
peut attribuer 8 valeurs au premier chiffre. Chacun de ceux-ci
représente un paramétrage différent. La description de la fonction attribuée par chaque réglage est expliquée ci-dessous :
Po uzyskaniu dostêpu do
programowania, mo¿na ustawiæ
pierwsz¹ cyfrê wyœwietlacza
na jedn¹ spoœród 8 wartoœci.
Ka¿da wartoœæ przedstawia
inne ustawienie.
poni¿ej opisano znaczenie
poszczególnych ustawieñ.
1. MODE DE FONCTIONNEMENT
MDPE
En modifiant le paramètre 1 on
programme le mode de fonc-tionnement de l'MDPE.
La carte MDPE peut commander
(c’est-à-dire activer et ensuite
désactiver) la carte temporisatrice ou bien fournir seulement
la valeur de pression.
1.SPOSÓB FUNKCJONOWANIA
MDPE
Ustalaj¹c parametr 1 w³¹cza siê
czujnik ró¿nicy ciœnieñ MDPE.
P³ytka MDPE mo¿e sterowaæ
p³ytk¹
czasow¹
(tzn.
aktywowaæ i wy³¹czaæ) lub
s³u¿yæ tylko do odczytu wartoœci
ciœnienia.
2- PRESSION D’ACTIVATION DE
LA CARTE :
La valeur d’activation peut être
programmée d’un minimum de dix
à un maximum de cinq cents mm
de colonne d’eau (10-500 mm
H2O) à intervalles de dix en dix
millimètres. Dans les deux chiffres de droite (CHIFFRE 2 et 3)
sur l’écran, on programmera les
dizaines de mm de colonne d’eau,
c’est-à-dire que l’on programmera la valeur de pression désirée,
divisée par dix.
Il ne sera pas possible de programmer une valeur d’activation
inférieure à la valeur de désactivation déjà programmée. Si nécessaire modifier en premier la
valeur de désactivation.
3- PRESSION DE DÉSACTIVATION CARTE :
La valeur de désactivation peut
être programmée d’un minimum
de dix à un maximum de cinq
cents mm de colonne d’eau (102
500 mm H O) à intervalles de dix
en dix millimètres. Dans les deux
chiffres de droite (CHIFFRE 2 et
3) sur l’écran, on programmera
les dizaines de mm de colonne
d’eau, c’est-à-dire que l’on programmera la valeur de pression
désirée, divisée par dix.
Il ne sera pas possible de programmer une valeur de désactivation inférieure à la valeur de
d’activation déjà programmée. Si
nécessaire modifier en premier
la valeur d’activation.
2.CIŒNIENIE AKTYWACJI
P£YTKI
Ciœnienie aktywacji mo¿e byæ
regulowane w zakresie od 10
do 500 mm H2O i przestawiane
stopniowo co 10 mm.
Na wyœwietlaczu reguluje siê
tym parametrem prawymi
cyframi (cyfra druga i trzecia)
przestawiaj¹c co 10 mm do
osi¹gniêcia ¿¹danej wartoœci.
Nie jest mo¿liwe nastawienie
wartoœci aktywacji poni¿ej
ustalonej wartoœci przy której
nastêpuje wy³¹czenie.
Je¿eli zachodzi taka potrzeba
nale¿y
najpierw
zmieniæ
wartoœæ ciœnienia wy³¹czenia.
3.CIŒNIENIE WY£¥CZENIA
P£YTKI
Ciœnienie aktywacji mo¿e byæ
regulowane w zakresie od 10
do 500 mm H2O i przestawiane
stopniowo co 10 mm.
Na wyœwietlaczu reguluje siê
tym parametrem prawymi
cyframi (cyfra druga i trzecia)
przestawiaj¹c co 10 mm do
osi¹gniêcia ¿¹danej wartoœci.
Nie jest mo¿liwe nastawienie
wartoœci wy³¹czenia powy¿ej
ustalonej wartoœci Przy której
nastêpuje
w³¹czenie
(aktywacja).
Je¿eli zachodzi taka potrzeba
nale¿y
najpierw
zmieniæ
wartoœæ ciœnienia aktywacji.
- ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING
WAMAIR®
- ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG
- CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE
- ELEKTRYCZNA P£YTKA - REGULACJA MDPE
05.02 / 03.00
2
03510.M. 36
4- ALARM PRESSURE
If the programmable output has
been set to indicate that the alarm
pressure value has been
reached and the pressure measured has reached the value indicated in this parameter, the system must activate the programmable output till the alarm ceases. The relative green LED will
remain switched on as long as
the value remains above the
threshold value. The alarm value
can be preset from a minimum of
ten to a maximum of 500mm of
water column (10-500mmH2O) in
steps of ten. On the display, the
mm of water column is set in tens
in the two digits to the right (Digits 2 and 3), i.e., the required
pressure value divided by ten is
set.
4- ALARMDRUCK
Wenn der programmierbare Ausgang eingestellt worden ist, um
den erreichen Alarmdruck anzugeben, und der gemessene Druck
den Wert erreicht hat, der in diesem Parameter angegeben ist,
muss das System den programmierbaren Ausgang aktivieren,
bis der Alarm eingestellt ist. Die
dazugehörige grüne LED-Anzeige leuchtet die ganze Zeit über
auf, in welcher der Wert über
dem Schwellenwert bleibt. Der
Alarmwert kann von mindestens
zehn bis zu maximal fünfhundert
Millimeter Wassersäule (10-500
mm H2O) eingestellt werden, und
zwar stufenweise um jeweils
zehn Millimeter. Auf dem Display
stellt man auf den beiden rechten Ziffern (Digit 2 und 3) den
Zehnerwert in mm der Wassersäule ein, d.h. man gibt den gewünschten Druckwert geteilt
durch Zehn ein.
4- PRESSION D’ALARME
Si la sortie programmable a été
réglée pour indiquer la pression
d’alarme atteinte et que la pression mesurée a atteint la valeur
indiquée dans ce paramètre, le
système doit activer la sortie programmable jusqu’à ce que l’alarme cesse. La diode verte correspondante, restera allumée
pendant toute la période de permanence au-dessus du seuil. La
valeur d’alarme peut être programmée d’un minimum de dix à
un maximum de cinq cents millimètres de colonne d’eau (10-500
mm H2O) à intervalles de dix en
dix millimètres. Dans les deux
chiffres de droite (CHIFFRE 2 et
3) on programmera la valeur de
pression désirée, divisée par dix.
4.CIŒNIENIE ALARMOWE
Je¿eli zosta³o nastawione
programowalne wyjœcie, ¿eby
podaæ ciœnienie alarmowe i
jednoczeœnie mierzone ciœnienie
osi¹gnê³o wartoœæ okreœlon¹ tym
parametrze, system Musi
uaktywniæ zaprogramowane
wyjœcie a¿ do momentu
w³¹czenia alarmu.
Zielona
dioda
LED
odpowiedzialna za t¹ funkcjê jest
zapalona przez ca³y czas, w
którym wartoœæ parametru
pozostaje w punkcie progowym.
Wartoœæ alarmowa mo¿e byæ
ustawiona w przedziale od
dziesiêciu do piêciuset mm s³upa
wody (od 10 do 500 mm H2O)
w sposób stopniowy co 10 mm.
Na wyœwietlaczu ustawia siê
dwie prawe cyfry (cyfra 2 i 3)
na wartoœæ dziesiêtn¹ mm s³upa
wody tzn. nastawia siê ¿¹dan¹
wartoœæ dziel¹c j¹ przez
dziesiêæ i podaj¹c
na wyœwietlaczu.
5- UNUSED FIELD
5- UNBENUTZTES FELD
5- CHAMPS NON UTILISE
6- BOARD DEACTIVATION DELAY
By means of the programming
procedure, it is possible to select the type of indication of the
output programmable from among
the following:
a)Output controlled by activation
of cleaning;
b)Output controlled by pressure
alarm.
The relative green LED remains
switched on simultaneously with
activation of the output. The latter is of the Open Collector type
and is capable of piloting 24 Vdc
loads (relays…) with maximum
absorption of 200mA.
6- VERZÖGERUNG AUF DER DEAKTIVIERUNG DER PLATINE
Mittels der Programmierungsprozedur ist es möglich, die Art der
Angabe des programmierbaren
Ausgangs unter den folgenden
zu wählen:
a) Ausgang, der durch die Aktivierung der Reinigung angesteuert wird
b) Ausgang, der durch den
Druckalarm angesteuert wird.
Die grüne LED-Anzeige leuchtet
zusammen mit der Aktivierung
des Ausgangs auf. Der Ausgang
ist ein Ausgang vom Typ Open
Collector und er ist in der Lage,
Lasten (Relais) von 24 V DC mit
maximaler Stromaufnahme von
200 mA vorzusteuern.
6- RETARD SUR DÉSACTIVATION CARTE
En utilisant la procédure de programmation il est possible de
choisir le type d’indication de la
sortie programmable entre les
suivantes :
a) Sortie commandée par l’activation du nettoyage ;
b) Sortie commandée par l’alarme pression.
La DIODE verte correspondante, restera allumée en même
temps que l’activation de la sortie. Cette dernière est de type
Open Collector et elle est en mesure de piloter des charges (relais..) à 24 V cc avec une absorption maximum de 200 mA.
5.NIEWYKORZYSTANE POLE
6.OPÓ•NIENIE WY£¥CZENIA
P£YTKI
Przy
pomocy
procedury
programowania jest mo¿liwy
wybór
sposobu
podania
programowalnych wyjϾ
a) Wyjœcie sterowane przy
pomocy
aktywowania
oczyszczania
b) Wyjœcie sterowane przy
pomocy
alarmu
ciœnieniowego.
Zielona dioda LED zapala siê w
chwili aktywowania wyjœcia.
Wyjœcie jest wyjœciem typu Open
collector i jest w stanie sterowaæ
obci¹¿eniami (Relais)
24 VDC przy maksymalnym
poborze pr¹du.
7 and 8- INTERNAL SETTING 7 und 8- INTERNE EINSTEL- 7 et 8- PARAMETRES INTER- 7 . i 8 / W E W N Ê T R Z N E
PARAMETRY REGULACJI
PARAMETERS:
LUNGSPARAMETER
NES POUR LE REGLAGE
- ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING
WAMAIR®
05.02 / 03.00
- ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG
2
- CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE
- ELEKTRYCZNA P£YTKA - REGULACJA MDPE
03510.M. 37
PARAMETER INPUT TABLE - ÜBERSICHTSTABELLE ZUR PROGRAMMIERUNG
TABLEAU RÉCAPITULATIF DE LA PROGRAMMATION - TABELA PROGRAMOWANIA
PARAMETER FUNCTION
PARAMETERFUNKTION
FONCTION PARAMETRE
FUNKCJA PARAMETRU
OPERATION MODE MDPE
BETRIEBSMODUS MDPE
MODE DE FONCTIONNEMENT MDPE
TRYB PRACY MDPE
ACTIVATION PRESSURE
AKTIVIERUNGSDRUCK
PRESSION D'ACTIVATION
CIŚNIENIE AKTYWACJI
DEACTIVATION PRESSURE
DEAKTIVIERUNGSDRUCK
PRESSION DE DESACTIVATION
CIŚNIENIE WYŁĄCZENIA
ALERT PRESSURE
ALARMDRUCK
PRESSION D'ALARME
CIŚNIENIE ALARMOWE
----
DIGIT DIGIT
1
2
DIGIT
3
1
Operation as WAM board command (std)
Betrieb gemäß Ansteuerung der WAM-Platine (std)
Fonctionnement comme commande de la carte WAM (std)
PRACA ZGODNIE Z PŁYTKA WAM
2
Operation as pressure reading device- Betrieb gemäß Druckablesung
Fonctionnement comme lecteur de pression - PRACA POPRZEZ ODCZYT CIŚNIENIA
1
Preset value 10 mm H2O - Eingestellter Wert 10 mm H2O
Valeur programmée de 10 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 10 mm H2O
2
Preset value 20 mm H2O - Eingestellter Wert 20 mm H2O
Valeur programmée de 20 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 20 mm H2O
3
Preset value 30 mm H2O - Eingestellter Wert 30 mm H2O
Valeur programmée de 30 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 30 mm H2O
4
9
Preset value 490 mm H2O - Eingestellter Wert 490 mm H2O
Valeur programmée de 490 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 490 mm H2O
5
0
Preset value 500 mm H2O - Eingestellter Wert 500 mm H2O
Valeur programmée de 500 mm H2O -WARTOŚĆ REGULOWANA 500 mm H2O
1
Preset value 10 mm H2O - Eingestellter Wert 10 mm H2O
Valeur programmée de 10 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 10 mm H2O
2
Preset value 20 mm H2O - Eingestellter Wert 20 mm H2O
Valeur programmée de 20 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 20 mm H2O
3
Preset value 30 mm H2O - Eingestellter Wert 30 mm H2O
Valeur programmée de 30 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 30 mm H2O
4
9
Preset value 490 mm H2O - Eingestellter Wert 490 mm H2O
Valeur programmée de 490 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 490 mm H2O
5
0
Preset value 500 mm H2O - Eingestellter Wert 500 mm H2O
Valeur programmée de 500 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 500 mm H2O
1
Preset value 10 mm H2O - Eingestellter Wert 10 mm H2O
Valeur programmée de 10 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 10 mm H2O
2
Preset value 20 mm H2O - Eingestellter Wert 20 mm H2O
Valeur programmée de 20 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 20 mm H2O
3
Preset value 30 mm H2O - Eingestellter Wert 30 mm H2O
Valeur programmée de 30 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 30 mm H2O
4
9
Preset value 490 mm H2O - Eingestellter Wert 490 mm H2O
Valeur programmée de 490 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 490 mm H2O
5
0
Preset value 500 mm H2O - Eingestellter Wert 500 mm H2O
Valeur programmée de 500 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 500 mm H2O
--
--
Campo non utilizzato
1
Output command cleaning activation - Aktivierung reinigung steuert den Ausgang
Activation nettoyage commande la sortie -AKTYWACJA OCZYSZCZANIA STERUJE WYJ
1
2
3
4
5
STATUS - ZUSTAND - ETAT - STATUS
PROGRAMMABLE EXIT
PROGRAMMIERBARE BEENDIGUNG
SORTIE PROGRAMMABLE
PROGRAMOWALNE ZAKOŃCZENIE
6
INTERNAL PARAMETERS
INTERNE PARAMETER
PARAMETRES INTERIEURS
PARAMETRY WEWNĘTRZNE
7
INTERNAL SETTINGS NOT TO BE CHANGED
INTERNE EINSTELLUNGEN DÜRFEN NICHT VERÄNDERT WERDEN
ETABLISSEMENTS A NE PAS MODIFIER
WEWNĘTRZCH PARAMETRÓW NIE WOLNO ZMIENIAĆ
8
INTERNAL SETTINGS NOT TO BE CHANGED
INTERNE EINSTELLUNGEN DÜRFEN NICHT VERÄNDERT WERDEN
ETABLISSEMENTS A NE PAS MODIFIER
WEWNĘTRZCH PARAMETRÓW NIE WOLNO ZMIENIAĆ
INTERNAL PARAMETERS
INTERNE PARAMETER
PARAMETRES INTERIEURS
PARAMETRY WEWNĘTRZNE
Ś CIEM
2
Output command pressure alarm - Druckalarm steuert den Ausgang
Alarme pression commande la sortie - CIŚNIENIE ALARMOWE STERUJE WYJŚCIEM
05.02 / 03.00
- ELECTRONIC BOARD: OUTLETS
- ELEKTRONISCHE PLATINE: AUSGANG
WAMAIR®
WK PROGRAMMABLE OUTPUT
The signal present on terminal
WK can pilot a relay, with shielded cable, up to a distance of 50
m, with maximum absorption of
200 mA and a 24 Vdc coil.
2
- CARTE ELECTRONIQUE: SORTIES
- P£YTKA ELEKTRONICZNA – WYJŒCIE
PROGRAMMIERBARER AUSGANG WK
Das auf der Klemme WK vorliegende Signal ist in der Lage, ein
Relais vorzusteuern, mit abgeschirmtem Kabel bis zu einem
Abstand von 50 m, mit max.
Stromaufnahme von 200 mA und
mit Spule von 24 V DC.
03510.M. 38
SORTIE PROGRAMMABLE WK
Le signal présent sur la borne WK
est en mesure de piloter un relais, avec un câble blindé jusqu’à
une distance de 50 m, avec une
absorption de 200 mA et avec une
bobine de 24Vcc.
PROGRAMOWALNE WYJŒCIE
WK
Podany na zacisku WK sygna³ jest
w stanie sterowaæ prze³¹cznikiem,
przy pomocy ekranowanego
przewodu z odleg³oœci 50 m, przy
maks, poborze pr¹du 200 mA i
cewk¹ 24 VDC.
A LA RM
D I GIT 2
D IGI T 3
P1
P2
P3
PRESS
+ -
D IG IT 1
4-2 0
A
4-20mA OUTPUT
The signal present on terminal 420mA is such that the pressure
value measured can be transmitted using a shielded cable up to
a distance of 50 m. The signal is
proportional to the pressure value: from 4mA±5% (0 mm H2O) to
20mA±5% (500mm H2O); maximum voltage 50V.
With external power source
The signal proportional to differential pressure can be transmitted using an external power
source.
With internal power source
The signal proportional to differential pressure can be transmitted using an internal power
source.
B
WK
C
D
AUSGANG 4-20 mA
Das auf der Klemme 4-20 mA vorliegende Signal ist so beschaffen, dass man den gemessenen
Druckwert übertragen kann, mit
abgeschirmtem Kabel, bis zu einem Abstand von 50 Metern. Das
Signal ist proportional zum Druckwert: von 4m A ± 5 % (0 mm H2O)
bis 20m A ± 5 % (500 mm H2O);
max. Spannung 50V.
Mit externer Versorgungsquelle.
Man kann das Signal übertragen,
das proportional zum Druckdifferential ist, indem man eine externe Versorgungsquelle benutzt.
Mit interner Versorgungsquelle.
Man kann das Signal übertragen,
das proportional zum Druckdifferential ist, indem man eine interne Versorgungsquelle benutzt.
SORTIE 4-20mA
Le signal présent sur la borne 420mA est tel qu’il permet de transmettre la valeur de pression mesurée, avec câble blindé, jusqu’à
une distance de 50 mètres. Le signal est proportionnel à la valeur
de pression : de 4mA±5% (0
mmH2O) à 20mA±5% (500mm
H2O) ; tension maximum 50V.
Avec une source d’alimentation
extérieure.
Il est possible de transmettre le
signal proportionnel au différentiel de pression en utilisant une
source d’alimentation extérieure.
Avec une source d’alimentation
intérieure.
Il est possible de transmettre le
signal proportionnel au différentiel de pression en utilisant une
source d’alimentation intérieure.
WYJŒCIE 4-20 mA
Sygna³ przy³o¿ony do zacisków
4-20 mA nale¿y w taki sposób
uzyskaæ aby wartoœæ ciœnienia
by³a transmitowana z odleg³oœci
50 m przy pomocy ekranowanego
przewodu.
Sygna³ jest proporcjonalny do
wartoœci ciœnienia, które jest
zapewnione poprzez zewnêtrzne
Ÿród³o zasilania
Przy pomocy wewnêtrznego
•ród³a
zasilania
mo¿na
transmitowaæ
sygna³
proporcjonalnie do ró¿nicy
ciœnieñ stosuj¹c wewnêtrzne
Ÿród³o zasilania.
A LA RM
A LA RM
D IG IT 1
D IG IT 2
D IG IT 3
D IG IT 2
D IG IT 3
P1
P2
P3
PRESS
+ -
PRESS
+ -
D IG IT 1
4 -2 0
A
B
WK
C
P1
D
P2
P3
4 -2 0
A
B
WK
C
D
03.00
- COMMISSIONING
WAMAIR®
- INBETRIEBNAHME
F
- DÉMARAGE
PRZEKAZANIE
DO
EKSPLOATACJI
-
2
03510.M. 39
F) COMMISSIONING
Preliminary check
F) INBETRIEBNAHME
Kontrollen vor Inbetriebnahme
F) MISE EN SERVICE
Contrôles préliminaires
F) PRZEKAZANIE DO
EKSPLOATACJI
After completing electrical and
compressed air connectins the
following check should be made:
- Compressed air supply at manifold is 6 bar (90 psi).
- Check power supply is live
- Check rotation of dust discharge unit (rotary valve,
screw conveyor...).
- With controller switched on
open clean air side header door
slightly and check that each
electrovalve is allowing compressed air to elements and
ensure that interval between
pulses is correct.
- Check that after each pulse the
compressed air manifold has 6
bar pressure.
- Check that all panels are sealed
and secured.
- Check that all elements are correctly sealed into seal plate.
- Check that all seals are not
damaged and close the header door.
- Check rotation of fan impeller.
- Check that dust collection bin
(when fitted) is secure and
sealed correctly.
Nachdem die pnumatischen und
elektrischen Anschlüsse vorgenommen wurden, muß sichergestellt werden, daß:
- 6 bar Druckluft am Duckbehälter des Filters anstehen.
- Spannung anliegt.
- Drehrichtung der eventuell
nachgeschalteten Fördergeräte
(Zellenradschleuse,
Schnecke) korrekt ist.
- Alle Filterelemente mit Druckluft versorgt sind und die Abreinigungsintervalle korrekt eingestellt sind.
- Der Luftdruck am Druckbehälter nach jeder Abreinigung
wieder auf 6 bar ansteigt.
- Alle abnehmbaren Paneele korrekt montiert sind.
- Alle Verschlüsse (Schrauben,
Schnellverschlüsse) fest angezoben bzw. verschlossen
sind.
- Alle Filterelemente luftdicht eingepreßt sind.
- Alle Dichtungen intakt sind und
das komplette Gerät dicht verschlossen ist.
- Drehrichtung des Ventilators
korrekt ist.
- Verbindung zwischen Trichterauslauf und Staubsammeleimer
dicht ist.
Les raccordements électriques
et pneumatiques effectués, il est
nécessaire de procéder aux
contrôles préliminaires suivants:
- Vérifier la pression d’air comprimé au filtre (6 bar)
- S’assurer de la présence de
courant électrique.
- Contrôler le sens de rotation du
système d’évacuation des
poussières (écluse rotative, vis
d’Archimède).
- Ouvrant partiellement le panneau frontal ou supérieur contrôler que tous les éléments filtrants reçoivent une brève injection d’air comprimé et que
les réglages soient corrects.
- Vérifier au manomètre qu’après
chaque impulsion, la pression
remonte à 6 bar.
- Contrôler que tous les panneaux amovibles soient en position correcte.
- Vérifier le serrage de tous les
boulons et verrous.
- Vérifier le bon montage des
éléments filtrants sur la plaque
porte-éléments.
- Fermer les portes en faisant attention aux joints et portées.
- Vérifier le sens de rotation du
ventilateur.
- Contrôler que le seau à poussières (si fourni) soit correctement positionné et le joint bien
étanche.
Kontrole przed przekazaniem do
eksploatacji Po wykonaniu
po³¹czeñ pneumatycznych i
elektrycznych nale¿y upewniæ
siê, ¿e:
- powietrze w zbiorniku
ciœnieniowym filtra ma ciœnienie
6 bar
- maszynê pod³¹czono do pr¹du
- kierunek obrotów ewentualnie
przy³¹czonych
do
filtra
urz¹dzeñ przenoœnikowych
(œluza celkowa, œlimak) jest
prawid³owy
- wszystkie elementy filtracyjne
dostaj¹ sprê¿one powietrze, a
czas miêdzy impulsami
oczyszczaj¹cymi
jest
prawid³owo ustawiony. W tym
celu unieœæ pokrywê kilka
centymetrów i zasiliæ p³ytkê
steruj¹c¹ pr¹dem.
- ciœnienie
powietrza
w
zbiorniku
ciœnieniowym
narasta
po
ka¿dym
oczyszczeniu do wartoœci 6
bar
- wszystkie zdejmowane panele
zamontowane s¹ prawid³owo
- wszystkie œruby / zaciski s¹
prawid³owo doci¹gniête /
zamkniête
- wszystkie elementy filtracyjne
s¹ szczelnie wciœniête w
swoje otwory
- wszystkie uszczelnienia s¹
sprawne i ca³e urz¹dzenie jest
szczelnie zamkniête
- kierunek obrotów wentylatora
jest prawid³owy
- po³¹czenie miêdzy wylotem
lejka a pojemnikiem na py³ jest
szczelne
03.00
- COMMISSIONING - SHUT DOWN
WAMAIR®
- INBETRIEBNAHME - ABSCHALTEN
- DÉMARAGE - ARRÊT
F
- PRZEKAZANIE DO EKSPLOATACJI - WY£¥CZANIE
2
03510.M. 40
Procédure de démarrage
Les contrôles préliminaires terminés, procéder au démarrage de
la façon suivante:
1 - Démarrer le système d’évacuation des poussières (vis,
écluse).
2 - Démarrer le compresseur d’air
comprimé.
3 - Démarrer le ventilateur et la
carte électronique de décolmatage.
W³¹czanie filtra
Po
dokonaniu
opisanych
wczeœniej
kontroli
nale¿y
postêpowaæ
wg
poni¿szej
procedury:
1 -W³¹czyæ ewentualnie
przy³¹czone urz¹dzenie
przenoœnikowe (œluzê celkow¹,
œlimak).
2 -W³¹czyæ sprê¿arkê.
3 -W³¹czyæ sterowanie /
wentylator.
Attention:
Dans le cas d’utilisation d’un filtre avec ventilateur, il est nécessaire de régler le débit d’air à la
valeur initialement demandée.
Quand la perte de charge aura
rejoint une valeur comprise entre
50 et 150 mm CE (filtre stabilisé),
qui varie en fonction du type de
poussière et de la quantité, soit
approximativement pendant les
100 premières heures de fonctionnement, il sera nécessaire de
procéder à un nouveau réglage
du débit.
Quand la perte de charge aura
rejoint une valeur comprise entre
50 et 150 m H2O (filtre stabilisé),
qui varie en fonction du type de
poussière et de la quantité, et ce
approximativement pendant les
100 premières heures de fonctionnement, il sera possible de
régler de nouveau le débit à la
valeur demandée. Vérifier ensuite que le courant absorbé ne dépasse la valeur figurant sur la plaque.
• Vérifier après quelques heures
de fonctionnement que les vibrations n’ont pas desserré les boulons ou modifié la tension des courroies.
• Eviter de démarrer le moteur
plusieurs fois de suite; cela détermine des surcharges continues entraînant un échauffement des parties électriques. Laisser refroidir
suffisamment avant de redémarrer.
• Ne pas oublier que les ventilateur “WAM ®” montent des roulements étanches qui n’exigent
aucune vérification de la lubrification, sauf si le client demande
expressément des roulements différents. En cas d’emplois particuliers nécessitant l’utilisation de
Shut down procedure
Abschalten des Filters
roulements équipés de graisseurs,
1 - Switch off the fan (when fit- 1 - Ventilator abschalten. Bei Be- veuillez consulter le diagramme
ted) and the controller will aufolgung der auf der Innenwand 1.
tomatically pulse down the filangebrachten Anleitung erfolgt
ter for 10 minutes if no fan fitautomatisch eine zehnminüti- Procédure d’arrêt
ted switch off connection “S1”
ge Nachreinigung. Dank feh- 1 - Arrêter le ventilateur (en suias the shown in wiring diavant les instructons de raccorlendem Staubluftstrom ist die
dement électrique, la tempogranm.
Nachreinigung der Filterelerisation de nettoyage “fin de
2 - Switch off power controller.
mente besonders wirksam.
cycle” de 10 min. est activée
3 - Switch off air compressor.
très efficace en absence de
4 - Switch off dust discharge valve 2 - Nach Ablauf der zehnminütigen
Nachreinigung
Stromzufuhr
flux d’air ascensionnel).
or screw conveyor.
zur Steuerung abschalten.
2 - Mettre hors tension la carte
3 - Kompressor abschalten.
électronique.
4 - Eventuell vorhandenes, nach- 3 - Arrêter le compresseur.
folgendes Födergerät ab- 4 - Arrêter le système d’évacuaschalten.
tion des poussières.
Uwaga! W fazie pocz¹tkowej po
uruchomieniu filtra wydajnoϾ
wentylatora
winna
byæ
ograniczana. Dopiero wówczas,
gdy
ciœnienie
ró¿nicowe
powietrza osi¹gnie wartoœæ z
zakresu 50-150 mm H 2 O i siê
ustabilizuje (nastêpuje to œrednio
po
oko³o
100
godzinach
roboczych, w zale¿noœci od
w³aœciwoœci py³u w filtrowanym
powietrzu), wentylator mo¿e
osi¹gn¹æ swoj¹ pe³n¹ wydajnoœæ.
Wtedy nale¿y sprawdziæ, czy
pobór pr¹du nie przekracza
wartoœci podanej na tabliczce
identyfikacyjnej.
- Po kilku godzinach pracy filtra
sprawdziæ, czy œruby nie uleg³y
poluzowaniu na skutek wibracji i
czy nie zmieni³o siê naprê¿enie
pasków napêdowych.
- Nie uruchamiaæ silnika kilka razy
z rzêdu. Mo¿e to prowadziæ to do
sta³ego przeci¹¿enia i w
konsekwencji do przegrzewania
elementów elektrycznych. Przed
ponown¹ prób¹ uruchomienia
nale¿y odczekaæ a¿ silnik
och³odnie.
- Jeœli w zamówieniu nie
okreœlono inaczej, wentylatory
firmy WAM wyposa¿ane s¹ w
hermetycznie szczelne ³o¿yska.
Dlatego te¿ ich smarowanie nie
jest potrzebne. Jeœli szczególne
warunki
eksploatacji
filtra
wymagaj¹ zastosowanie ³o¿ysk z
mechanizmem
smarowania,
zobacz diagram 1.
Start up procedure
Procede as follows (after preliminary check):
1 - Start up dust disposal valve or
conveyor.
2 - Start air compressor.
3 - Start controller and fan.
Einschalten des Filters
Nachdem alle vorgenannten Kontrollen erfolgt sind, wie folgt weiterverfahren:
1 - Eventuell nachgeschaltetes
Fördergerät (Zellenradschleuse, Schnecke) einschalten.
2 - Kompressor einschalten.
3 - Elektronische Steuerung/Ventilator einschalten.
Attention:
Ensure that the designed air volume is being exhausted. Excess
air volume being drawn through
the filter before dust cake is allowed to build up will reduce life
of element and impair filtration
efficiency. When filter differential
pressure reaches 50-150 mm. H 2O
air volume shoulded be re
checked to ensure that designed
air volume has been achieved.
Pressure differential will vary according to the type of dust and
loading of dust to be filtered and
this can take up to 100 hours stabilize.
• After some working hours, check
that vibrations have not loosened
the tightening of bolts and nuts
or changed the tension of belts.
• Avoid consecutive starting of the
motor which could bring continual overloads overheating the electric parts. Before restarting, make
cool down sufficiently.
• Bear in mind that “WAM®” fans
have their own single-blocks of
proof bearings, except different
specifications required by the Customer, and thus no inspection on
lubrication is necessary. If particular utilizations require bearings
with grease cup, then consult diagram 1.
Achtung!
Beim “Einfahren” des Filters in der
Anfangsphase muß die Ventilatorleistung gedrosselt werden. Erst
wenn der Strömungsverlust Werte zwischen 50 und 150 mm H20
erreicht hat, bzw. sich “stabilisiert”
hat (unterschiedlich je nach Eigenschaften des Staubs, im
Durchschnitt jedoch nach ca. 100
Betriebsstunden), darf der Ventilator seine volle Leistung bringen.
Dann prüfen, daß der Wert der
Stromaufnahme nicht über dem
Wert auf dem Typenschild liegt.
- Nach einigen Betriebsstunden
sicherstellen, daß die Schrauben
sich infolge der Rüttelbewegung
nicht gelockert haben oder die
Riemenspannung sich geändert
hat.
- Den Motor nicht mehrfach nacheinander starten. Das führt zu dauernder Überlastung, die zum Überhitzen der elektrischen Bestandteile führen. Vor einem erneuten
Startversuch den Motor abkühlen
lassen.
- Die Ventilatoren von WAM® haben, wenn bei der Bestellung
nichts anderes angegeben wird,
hermetisch abgedichtete Lager.
Daher ist kein Schmieren der Lager erforderlich. Sollten besondere Einbaubedingungen die Verwendung von Lagern mit Nachschmiervorrichtungen verlangen,
das Diagramm 1 anschauen.
Procedura wy³¹czania
1-Wy³¹czyæ
wentylator.
Zastosowanie siê do instrukcji
umieszczonej na wewnêtrznej
œciance
spowoduje
automatyczne za³¹czenie 10minutowego cyklu oczyszczania
impulsowego. Dziêki brakowi
przep³ywu
zapylonego
powietrza
oczyszczenie
elementów filtracyjnych bêdzie
szczególnie efektywne.
2 - Po up³ywie 10-minutowego
oczyszczania przerwaæ dop³yw
pr¹du do uk³adów steruj¹cych.
3 - Wy³¹czyæ sprê¿arkê.
4 - Wy³¹czyæ ewentualnie
przy³¹czone
urz¹dzenie
przenoœnikowe.
03.00
- OPERATION PRINCIPLE
WAMAIR®
- FUNKTIONSPRINZIP
- PRICIPE DE FONCTIONNEMENT
-
ZASADA DZIA£ANIA
G) OPERATING PRINCIPLE
G) FUNKTIONSPRINZIP
The F.J filters use the compressed air cleaning system.
The air is injected in the reverse
direction to the flow of the air to
be de-dusted.
When the dirty air has not the
momentum to go through the filtering media it is possible to install a fan on the top side of the
filter to create the pressure difference necessary to function.
The air, which has to be clean,
dehumidified and de-oiled, is
blown down each filtering element.
The filtering element cleaning is
controlled by an electronic board
that, depending on the filter size,
controls the opening of 1, 2 or 4
electrovalves.
The opening time of the electrovalves (blow time) and the pause
time between the cleaning cycles are adjustable using the dials inside the electronic board.
The maintenance of the filtering
elements is easy; it is possible
to extract the filtering elements
individually from the top of the
filter with the appropriate tool
(see page M.39).
Depending on the application it
is possible to equip the F.J filter
with elements made from polyester, polypropylene and antistatic materials.
Die Entstaubungsfilter der Modellreihe F.J arbeiten nach dem
Prinzip der Gegenstrom-Druckluftabreinigung, wobei die Strömungsrichtung der Reinigungsluft entgegengesetzt zur Strömungsrichtung der staubverschmutzten Luft verläuft.
Ist die Eigengeschwindigkeit der
Staubluft nicht groß genug, um
das Filtervlies zu passieren,
kann am oberen Ende des Filters
ein entsprechend dimensionierter Absaugventilator angebaut
werden, der die für eine korrekte Funktion erforderliche Druckdifferenz herstellt.
Die gereinigte, entfeuchtete und
entölte Druckluft strömt in regelmäßigen Intervallen in jedes einzelne Filterelement ein und reinigt das verschmutzte Filtervlies
ab. Der Abreinigungeffekt wird
durch die am oberen Ende der
Patronen und Schläuche angebrachten Venturirohre verstärkt.
Die Steuerung erfolgt über eine
seitlich am Gehäuse befestigte
elektronische Platine, durch die,
je nach Filtergröße, ein, zwei,
vier oder sechs Magnetventile
zyklisch angesteuert werden.
Die Öffnungszeit der Magnetventile (=Dauer eines Druckluftstoßes) und die Intervalldauer
zwischen den Druckluftstößen
(=Pausendauer) können mittels
in der Steuerung integrierter Timer verändert werden, jedoch
sollte dies nur in Absprache mit
dem Hersteller geschehen.
Die Filter sind äußerst wartungsfreundlich. Nach Entfernen des
Oberteils erhält man freien Zugang zu den reingasseitig befestigten Filterelementen (siehe
Seiten M.39).
Je nach Einsatzfall sind die Filter
mit Elementen aus Polyester, aus
Polypropylen oder aus antistatischem Vlies lieferbar.
G
2
03510.M. 41
G) PRINCIPE DE FONCTIONNA- G) ZASADA DZIA£ANIA
MENT
Filtry odpylaj¹ce serii F.J dzia³aj¹
Les filtres, modèle F.J, utilisent na zasadzie przeciwpr¹dowego
le système de nettoyage par air oczyszczania
sprê¿onym
comprimé injecté à contre cou- powietrzem, przy czym kierunek
rant du flux d’air à dépoussiérer. ruchu
powietrza
Lorsque la pression de l’air pous- oczyszczaj¹cego
jest
siéreux n’est pas suffisante pour przeciwny
do
kierunku
traverser le tissu filtrant, il est przep³ywu
powietrza
possible de monter un moto-ven- zapylonego.
tilateur sur la partie supérieure Jeœli
prêdkoœæ
w³asna
du filtre de façon à créer une zapylonego powietrza jest
différence de pression néces- niewystarczaj¹ca, aby mog³o
saire au fonctionnement.
ono przejœæ przez w³ókninê
L’air comprimé, devant être sec filtracyjn¹, wówczas na górnym
et déshuilé, est injecté dans cha- krañcu filtra mo¿na zamontowaæ
que élément filtrant en passant odpowiednio
dobrany
par un tube Venturi accroissant wentylator
zasysaj¹cy,
l’efficacité du décolmatage.
wytwarzaj¹cy ró¿nicê ciœnieñ
Le nettoyage des éléments fil- potrzebn¹ do prawid³owego
trants est activé par un séquen- dzia³ania filtra.
ceur électronique (ou pneumati- Oczyszczone, osuszone i
que) qui, en fonction de la taille odolejone sprê¿one powietrze
du filtre, commande l’ouverture uderza
w
regularnych
cycliquement de 1 à 6 électro- odstêpach czasu w ka¿dy
vannes.
element filtracyjny z osobna,
Le temps d’ouverture et l’inter- oczyszczaj¹c
zabrudzon¹
val entre chaque impulsion sont w³ókninê filtracyjn¹. Efekt
réglables par l’intermédiaire de oczyszczenia wzmacniany jest
potentiomètres fixés sur la carte dodatkowo przez umieszczone
électronique.
w górnej czêœci wk³adów i
Le remplacement des éléments worków filtracyjnych dysze
filtrants s’effectue après avoir Venturiego.
retiré le capot de protection et Sterowanie
procesami
les rampes de soufflage, en uti- filtrowania odbywa siê za
lisant le levier d’extraction fourni poœrednictwem zamocowanej z
avec l’appareil (voir pages M.39). boku obudowy elektronicznej
En fonction des applications, les p³yty steruj¹cej, która – w
filtres F..J peuvent être équipés zale¿noœci od wielkoœci filtra –
de matériau filtrant spécifique zawiaduje cyklicznie jednym,
(polyester, polypropylène, antis- dwoma, czterema lub szeœcioma
tatique, ...).
z a w o r a m i
elektromagnetycznymi.
Czas
otwarcia
zaworów
elektromagnetycznych (= czas
trwania
impulsu
oczyszczaj¹cego) oraz okres
miêdzy impulsami sprê¿onego
powietrza (= czas przerwy)
mog¹ byæ zmieniane dziêki
wbudowanemu w sterowanie
regulatorowi
czasowemu
(timerowi). Powinno to jednak
mieæ miejsce tylko po konsultacji
z producentem.
Filtry s¹ bardzo ³atwe w
utrzymaniu i konserwacji. Po
usuniêciu górnej pokrywy
uzyskuje siê swobodny dostêp
do umieszczonych po stronie
czystego powietrza elementów
filtracyjnych (patrz strona
12.08).
W zale¿noœci od specyfiki
zastosowania filtry wyposa¿a
siê w elementy filtracyjne z
poliestru, polipropylenu lub z
antystatycznej w³ókniny.
03.00
- MAINTENANCE - PERIODICAL CHECKS
WAMAIR®
- WARTUNG - KONTROLLEN
- ENTRETIEN - CONTRÔLES PÉRIODIQUES
- KONSERWACJA - KONTROLE
2
H
03510.M. 42
H) MAINTENANCE
H) WARTUNG
H) ENTRETIEN
H) KONSERWACJA
Daily:
If hopper fitted, check dust container and empty as required (ensure that dust container is never
overfull).
If a rotary valve or a screw conveyor is fitted make sure that
dust hopper has emptied.
Täglich:
Bei Versionen mit Sammeltrichter und Eimer sicherstellen, daß
Eimer ständig geleert wird, um
eine Blockierung infolge eines
Rückstaus zu vermeiden.
Bei Versionen mit Trichter und
nachgeschaltetem Fördergerät
sicherstellen, daß sich im Trichter keine Materialbrücken bilden
können.
Journalier:
Sur les filtres avec seau à poussières, vider celui-ci en fin de
journée; sur les filtres avec écluse, vérifier la non formation de
voûtes dans la trémie.
Codziennie:
W wersjach z lejkiem i
pojemnikiem
zbieraj¹cym
sprawdziæ i w razie potrzeby
opró¿niæ pojemnik z py³u, aby
unikn¹æ zablokowania filtra na
skutek spiêtrzenia py³u.
W wersjach ze œluz¹ celkow¹
lub przenoœnikiem œlimakowym
sprawdziæ, czy w lejku nie
tworz¹ siê zawiesiny materia³u.
Weekly:
Open compressed air manifold
drain tap to remove any moisture collected; measure the pressure differential.
Should a higher than normal differential pressure be experienced consult chapter “Fault
Findings”.
Wöchentlich:
Kondenswasserablaßhahn am
Druckbehälter öffnen.
Druckdifferenz messen. Sollte
der Wert gegenüber vorhergehenden Messungen stark erhöht
sein (z.B. doppelt so hoch), Kapitel “Betriebsstörungen und Abhilfe” konsultieren.
Hebdomadaire:
Ouvrir le robinet de purge des
condensats. Mesurer la perte de
charge du filtre.
Dans le cas d’augmentation anormale de celle-ci, se reporter au
tableau “Problèmes et Solutions”.
Cotygodniowo:
Otworzyæ zawór spustowy
skroplin
przy
pojemniku
ciœnieniowym. Zmierzyæ ró¿nicê
ciœnieñ. Jeœli zmierzona wartoœæ
bêdzie znacznie wy¿sza od
dotychczasowych pomiarów
(np. dwukrotnie wy¿sza),
poszukaæ
rozwi¹zania
w
rozdziale
„Rozwi¹zywanie
problemów”.
Every 6 months:
Inspect the clean air section of
the filter to see if there is evidence of dust. If there is evidence of dust consult chapter
“Fault Finding”.
- Check door seals are intact.
- Check the reverse pulsing is
operating.
- Check the interval timing on the
reverse pulsing.
- Check electrovalves and diaphragm valves are operating
correctly.
- Check motor and fan (if supllied).
Alle 6 Monate:
Bereich des Reinluftauslasses
auf Staubgehalt inspizieren. Präsenz von Staub signalisiert, daß
die Filtermedien in ihrer Funktion
beeinträchtigt sind.
- Dichtungen der Paneele inspizieren.
- Kontrollieren, ob Abreiningungs
-Intervalle und Druckluftstoßdauer nach wie vor korrekt
sind.
- Magnetventile und Membrane
auf Funktionstüchtigkeit prüfen.
- Ventilator und Antrieb kontrollieren (falls vorhanden).
Tous les 6 mois:
Inspecter la zone de sortie de
l’air épuré pour vérifier la présence de poussières qui indiquerait un dommage aux éléments filtrants.
- Vérifier les joints de porte.
- Vérifier le fonctionnement correct du système de décolmatage cyclique.
- Contrôler les réglages des impulsions (intervalles et durée).
- Vérifier le bon état des électrovannes et des membranes.
- Contrôler le robinet de purge
des condensats.
Co 6 miesiêcy:
Skontrolowaæ okolice wylotu
czystego powietrza pod k¹tem
obecnoœci py³u. Obecnoœæ py³u
sygnalizuje, ¿e media filtracyjne
nie spe³niaj¹ swej funkcji w pe³ni
poprawnie.
- Sprawdziæ
uszczelnienia
paneli.
- Sprawdziæ, czy czas trwania
impulsów oczyszczaj¹cych i
okresy miêdzy impulsami s¹
nadal prawid³owe.
- Skontrolowaæ
sprawnoϾ
z
a
w
o
r
ó
w
elektromagnetycznych oraz
membrany.
- Sprawdziæ wentylator oraz
silnik
(jeœli
jest
na
wyposa¿eniu).
- Sprawdziæ dzia³anie zaworu
spustowego skroplin.
- Skontrolowaæ
wylot
oczyszczonego powietrza.
Frequent checks of the operation of the filter particulary during the first few weeks are essential.
Only through these checks one
will find out whether the preset
pause duration is sufficient in
view of a correct cleaning of the
filter cartridges. Needless to
point out the the conditions on
differents sites, even when dealing with the same problem, are
hard
Nach dem Einbau des Filters sollte speziell in den ersten Betriebswochen kontrolliert werden, ob
der Abreinigungszyklus korrekt
funktioniert.
Insbesondere muß geprüft werden, ob die werkseitig eingestellte Pausendauer für den Einsatzfall geeignet ist oder verändert
werden muß. Dies kann sich
deshalb als notwendig erweisen, weil trotz gleicher Aufgabenstellung die Einsatzbedingungen unterschiedlich sein können.
Après l’installation du filtre il est
essentiel de contrôler le bon
fonctionnement du cycle de décolmatage, surtout pendant les
premières semaines.
Il est indispensable de contrôler
si le temps de pause est suffisant pour obtenir un décolmatage correct dans le cadre spécifique de votre application. Il est
inutile de rappeler qu’il est très
Po zmontowaniu i uruchomieniu
filtra nale¿y szczególnie w
pierwszych tygodniach jego
pracy sprawdziæ, czy cykl
oczyszczania
funkcjonuje
prawid³owo. W szczególnoœci
nale¿y
sprawdziæ,
czy
ustawiony fabrycznie czas
przerwy pasuje do konkretnego
przypadku zastosowania filtra i
czy nie powinien on zostaæ
skorygowany. Mo¿e siê to
okazaæ konieczne dlatego, ¿e
mimo takich samych zadañ
stawianych filtrom warunki ich
eksploatacji mog¹ byæ ró¿ne.
03.00
- MAINTENANCE - PERIODICAL CHECKS
WAMAIR®
- WARTUNG - KONTROLLEN
- ENTRETIEN - CONTRÔLES PÉRIODIQUES
H
- KONSERWACJA - KONTROLE
To ensure a problem-free operation and non-scheduled stops
the following checks shoud be
carried out at least once evry
six months:
Um einen problemfreien Betrieb
ohne außerplanmäßige Unterbrechungen gewährleisten zu
können, sollten mindestens ein
Mal alle sechs Monate folgende
Kontrollen durchgeführt werden:
Pour s’assurer d’un bon fonctionnement et d’éviter des arrêts
non programmés, nous vous
conseillons de respecter les opérations d’entretien ci-dessous
mentionnées:
1) check clean air outlet
2) check cartridges
3) check external seals and fastening clamps
4) check cleaning cycle works
correctly
5) If possible, measure difference in pressure
6) check timing in operation and
pause intervals is correct
7) check electric motor and fan
(fan version only)
8) check inspection hatch is still
tight and top cover is well
fastened
9) check condensed water relase tap
10)The particular applications of
fans sometimes require specific maintenance needs,
above all xhen the fan is
passed through by very
dusty air or is assigned to the
pneumatic transport of materials of different nature. The
wheel can be progressively
clogged to the detriment of
performance and balancing.
Thus it is suitable that its state
is checked periodically also
through the provided inspection door.
If it is necessary to rimove
the wheel, loosen the nuts
fastening the nozzle to the
fan side and remove it. Remove the screw and the
washer securing the wheel
on the shaft and put a protection washer on the shaft
end; thus extract the wheel
from the shaft with the help
of a puller. Be careful to the
handling of big wheels.For
the assembly, reverse the
procedure.
11)Check the fan periodically by
making it turn manually every
week so as to avoid any damage to the rings.
1) Reinluftauslaß kontrollieren
2) Patronen kontrollieren
3) Außendichtungen
und
Spannschellen kontrollieren
4) Abreiningungszyklus kontrollieren
5) Falls Möglich, Druckdifferenzen messen
6) Kontrollieren, ob Pausendauer und Funktionsintervalle
noch korrekt sind
7) Elektromotor und Ventilator
kontrollieren (Ventilatorversion)
8) Abdichtung der Inspektionsklappe und Befestigung der
Wetterhaube kontrollieren
9) Kondenswasser-Ablaßhahn
kontrollieren
10)Die besonderen Anwendungen der Ventilatoren erfordern manchmal eine spezielle Wartung, insbesondere in
den Fällen, in denen der Ventilator von sehr staubiger Luft
umgeben wird oder zum
Transport pneumatischen
Materials verschiedenster
Art verwendet wird.
Das Laufrad kann sich mit
der Zeit immer mehr blockieren, was die Auswuchtung
beeinträchtigt. Daher sollte
man den Zustand in diesem
Fall auch regelmäßig anhand
der vorgesehenen Kontrolluke überprüfen. Falls man das
Laufrad abnehmen muß, geht
man folgendermaßen vor: die
Muttern lockern, die die Einmündung an der Seite des
Ventilators fixieren, und diese entfernen. Die Schraube
und die Unterlegscheibe, die
das Laufrad am Schaft befestigt, entfernen und am äußersten Ende des Schafts
eine Schutzunterlegscheibe
einfügen, das Laufrad anschließend mit Hilfe einer Abziehvorrichtung vom Schaft
nehmen. Beim Abnehmen
schwerer Laufräder besonders aufpassen. Zur Installation entgegengesetzt vorgehen.
11)Den Ventilator regelmäßig
kontrollieren, indem man ihn
wöchentlich einmal mit der
Hand zum Drehen bringt, um
Schäden an den Ringen zu
vermeiden.
1) Contrôle visuel de la zone
d’échappement de l’air filtré
2) Contrôle des cartouches
3) Contrôle des garnitures extérieures et des fixations du filtre
4) Contrôle du bon fonctionnement du cycle de décolmatage
5) Dans la mesure du possible
contrôler la perte de charge
du filtre
6) Vérifier que le réglage des
temps de pause et de travail
sont corrects (boîtier électronique)
7) Contrôler, si le filtre en est
pourvù le moteur de l’aspirateur
8) Contrôler la porte de visite
(étanchéité) et le capot du filtre
9) Contrôler la robinetterie de
purge du réservoir d’air comprimé
10)Certaines applications particulières des ventilateurs exigent parfois un entretien spécifique, surtout si le ventilateur est traversé par de l’air
très poussiéreux, ou s’il sert
au transport pneumatique de
matières de différentes natures.
La couronne mobile peut s’encrasser progressivement, au
détriment des performances
de l’équilibrage, c’est pourquoi, dans ce cas-là, vous
devez vérifier périodiquement son état, ne serait-ce
qu’à travers le regard de visite destiné à cet effet. Si
vous avez besoin de retirer
la couronne mobile, desserrez les écrous qui fixent l’ajutage au flanc du ventilateur
et retirez-le. Enlevez la vis et
la rondelle qui fixent la couronne mobile sur l’arbre et
mettez une rondelle de protection à l’extrémité de l’arbre.
Ensuite, retirez la couronne
mobile de l’arbre à l’aide d’un
extracteur. Faites très attention si vous devez déplacer
de grosses couronnes mobiles. Pour la remonter, procédez dans le sens inverse.
11)Contrôlez périodiquement le
ventilateur en le faisant tourner manuellement toutes les
semaines pour éviter des
dommages aux anneaux.
2
03510.M. 43
Aby
zagwarantowaæ
bezproblemow¹ pracê bez
nieplanowanych
przestojów,
nale¿y przynajmniej jeden raz na
szeœæ miesiêcy przeprowadziæ
nastêpuj¹ce kontrole:
1) Sprawdziæ
wylot
oczyszczonego powietrza
2) Skontrolowaæ
wk³ady
filtracyjne
3) Skontrolowaæ uszczelnienia
zewnêtrzne oraz klamry
mocuj¹ce
4) Skontrolowaæ
cykl
oczyszczania
5) Jeœli to mo¿liwe, zmierzyæ
ró¿nicê ciœnieñ powietrza
6) Sprawdziæ, czy czas przerwy
oraz czas trwania impulsów
oczyszczaj¹cych
s¹
prawid³owe
7) Sprawdziæ silnik elektryczny
oraz wentylator (tylko w wersji
z wentylatorem)
8) Sprawdziæ uszczelnienie
pokrywy inspekcyjnej oraz
zamocowanie
os³ony
przeciwdeszczowej
9) Sprawdziæ dzia³anie zaworu
spustowego skroplin
10)
Szczególne
warunki
eksploatacji wentylatorów
wymagaj¹ niekiedy specjalnej
ich konserwacji, szczególnie w
przypadkach, kiedy wentylator
przet³acza bardzo zapylone
powietrze lub jest u¿ywany do
pneumatycznego transportu
ró¿nego rodzaju materia³ów.
Wirnik wentylatora mo¿e z
czasem ulegaæ zapychaniu,
co ogranicza jego wydajnoϾ
i negatywnie wp³ywa na
wyrównowa¿enie. Dlatego te¿
nale¿y regularnie kontrolowaæ
jego stan przez przewidziany
do tego luk inspekcyjny. Jeœli
zaistnieje koniecznoœæ wyjêcia
wirnika, nale¿y postêpowaæ
nastêpuj¹co:
zluzowaæ
nakrêtki, mocuj¹ce koñcówkê
wylotow¹ z boku wentylatora i
usun¹æ j¹.
Usun¹æ œrubê oraz podk³adkê,
które mocuj¹ wirnik na wale
napêdowym, a nastêpnie na
koñcu wa³u za³o¿yæ podk³adkê
zabezpieczaj¹c¹. Nastêpnie,
przy pomocy przyrz¹du do
œci¹gania, zdj¹æ wirnik z wa³u.
Zachowaæ
szczególn¹
ostro¿noœæ przy zdejmowaniu
ciê¿kich wirników. W celu
instalacji wirnika postêpowaæ
w odwrotnej kolejnoœci.
11) Regularnie kontrolowaæ
wentylator. W tym celu raz w
tygodniu rêcznie obracaæ jego
wirnikiem,
aby
unikn¹æ
uszkodzeñ pierœcieni.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMAIR®
DOOR OPENING
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
- KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA
ÖFFNEN DER KLAPPE
OUVERTURE PORTE
2
H1
03510.M. 44
OTWIERANIE POKRYWY
1) If the filter has a fan, remove the jointing collar of the union by
unscrewing the M10 bolt with a N° 17 socket wrench.
Wenn der Filter mit Ventilator ausgerüstet ist, den Verbindungsbund des Anschlusses entfernen, indem man die Schraube M10
(Schlüssel 17) mit dem Steckschlüssel abschraubt.
En cas de filtre avec ventilateur, retirer le collier de jonction du
raccord après avoir dévissé le boulon M10 au moyen d’une clé à
tube.
Jeœli filtr wyposa¿ony jest w wentylator, usun¹æ obejmê na
przy³¹czu wentylatora, wykrêcaj¹c œrubê M10 przy pomocy
klucza nasadowego (klucz nr 17).
2) Identify the closing hooks and, using a tool, turn them anticlockwise
and then release them from their eyelets on the door.
Die Befestigungspratschen finden und sie mit dem Werkzeug im
Gegenuhrzeigersinn verdrehen, um sie dann von den Ösen auf
der Klappe zu nehmen.
Tourner les crochets de fermeture de la porte de la droite vers la
gauche, à l’aide d’une clé, et les décrocher ensuite des oeillets
respectifs.
Zlokalizowaæ haczyki mocuj¹ce i za pomoc¹ odpowiedniego
narzêdzia przekrêciæ je w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara w celu ich zsuniêcia z oczek na pokrywie.
3) If the filter has a counterweighted opening system, remove the
counterweight itself by gripping it by its handles. Pull the counterweight while slightly pressing upwards (to make it easier to remove).
Wenn der Filter ein Öffnungssystem mit Gegengewichten hat, das
Gegengewicht mit den Griffen herausziehen. Das Gegengewicht
herausziehen und gleichzeitig einen Druck nach oben ausüben
(um das Herausziehen zu vereinfachen).
Si le filtre dispose de système d’ouverture à contrepoids, il faut
l’extraire en le prenant par les poignées prévues à cet effet. Tirer le
contrepoids en exerçant en même temps une pression vers le haut
(pour faciliter l’extraction).
Jeœli filtr wyposa¿ono w przeciwwagowy system otwierania, wyci¹gn¹æ
przeciwwagê chwytaj¹c za oba uchwyty. Podczas wyci¹gania przeciwwagi
unosiæ j¹ lekko ku górze, aby w ten sposób u³atwiæ wyci¹ganie.
4) Once the counterweight has been removed, keep a hold on the
handles and open the door.
Wenn das Gegengewicht herausgezogen ist, die Handgriffe nicht
loslassen, sondern die Klappe öffnen.
Le contrepoids étant sorti, ouvrir la porte en la prenant par les
poignées.
Po wyci¹gniêciu przeciwwagi otworzyæ pokrywê filtra, trzymaj¹c
nadal za uchwyty.
5) All polygonal filters have door locking systems. It is highly important
to use them to ensure that the servicing operations are carried out
in conditions of safety.
Alle rechteckigen Filter haben ein System zum Blockieren der
Klappe. Dieses System muß unbedingt benutzt werden, um Wartungsarbeiten unter sicheren Verhältnissen auszuführen.
Tous les filtres polygonaux disposent de système de blocage de la
porte. Il est très important de s’en servir pour effectuer les opérations d’entretien en toute sécurité.
Wszystkie filtry prostok¹tne posiadaj¹ mechanizm blokowania
otwartej pokrywy. Nale¿y koniecznie u¿yæ tego mechanizmu, aby
prace konserwacyjne mog³y byæ przeprowadzane w
bezpiecznych warunkach.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMAIR®
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
H1
- KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA
03510.M. 45
CARTRIDGES - PATRONEN - CARTOUCHES - WK£ADY FILTRACYJNE
Holding the tool lock onto the filter element.
Ausziehwerkzeug wie in Abb. ansetzen.
Empoigner la clé et accrocher les éléments filtrants
Za³o¿yæ narzêdzie do wyci¹gania jak to pokazano na zdjêciu
obok.
Pull up by levering on the plate; repeat the process for all the filter
elements that need to be replaced.
Werkzeug in der Position wie in der nebenstehenden Abb. dargestellt ruckartig an sich heranziehen, wodurch das Kopfstück
des Filterelements ausrastet. Auf dieselbe Weise alle anderen
Filterelemente heraushebeln.
Tirer vers soi en faisant levier sur le disque. Répéter l’opération
pour chaque élément.
Przechyliæ narzêdzie do pozycji pokazanej na zdjêciu obok,
dziêki czemu górna czêœæ elementu filtracyjnego wysunie siê z
otworu. W ten sam sposób wysun¹æ wszystkie pozosta³e
elementy filtracyjne.
Pull out the used filter elements completely and carefully put them
to one side making sure that they are not dropped.
Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß sie
nicht herunterfallen können.
Retirer complètement les éléments et les appuyer contre le filtre en
faisant attention à ne pas en provoquer leur chute accidentelle.
Wyci¹gn¹æ ca³kowicie elementy filtracyjne z otworów i od³o¿yæ
je w sposób zabezpieczaj¹cy przed ewentualnym upadkiem.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMAIR®
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
- KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA
2
H1
03510.M. 46
BAGS - SCHLAUCHE - MANCHES - WORKI FILTRACYJNE
Holding the tool lock onto the filter element.
Ausziehwerkzeug wie in Abb. ansetzen.
Empoigner la clé et accrocher les éléments filtrants
Za³o¿yæ narzêdzie do wyci¹gania jak to pokazano na zdjêciu
obok.
Pull up by levering on the plate; repeat the process for all the filter
elements that need to be replaced.
Werkzeug in der Position wie in der nebenstehenden Abb. dargestellt ruckartig an sich heranziehen, wodurch das Kopfstück
des Filterelements ausrastet. Auf dieselbe Weise alle anderen
Filterelemente heraushebeln.
Tirer vers soi en faisant levier sur le disque. Répéter l’opération
pour chaque élément.
Przechyliæ narzêdzie do pozycji pokazanej na zdjêciu obok,
dziêki czemu górna czêœæ elementu filtracyjnego wysunie siê z
otworu. W ten sam sposób wysun¹æ wszystkie pozosta³e
elementy filtracyjne.
Pull out the used filter elements completely and carefully put them
to one side making sure that they are not dropped.
Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß sie
nicht herunterfallen können.
Retirer complètement les éléments et les appuyer contre le filtre en
faisant attention à ne pas en provoquer leur chute accidentelle.
Wyci¹gn¹æ ca³kowicie elementy filtracyjne z otworów i od³o¿yæ
je w sposób zabezpieczaj¹cy przed ewentualnym upadkiem.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMAIR®
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
H1
- KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA
03510.M. 47
ELLIPTICAL BAGS - MINITASCHEN - MANCHES ELLIPTIQUES - KIESZENIE MINI
Holding the tool lock onto the filter element.
Ausziehwerkzeug wie in Abb. ansetzen.
Empoigner la clé et accrocher les éléments filtrants.
Za³o¿yæ narzêdzie do wyci¹gania jak to pokazano na zdjêciu
obok
Pull up by levering on the plate; repeat the process for all the filter
elements that need to be replaced.
Werkzeug in der Position wie in der nebenstehenden Abb. dargestellt ruckartig an sich heranziehen, wodurch das Kopfstück
des Filterelements ausrastet. Auf dieselbe Weise alle anderen
Filterelemente heraushebeln.
Tirer vers soi en faisant levier sur le disque. Répéter l’opération
pour chaque élément.
Przechyliæ narzêdzie do pozycji pokazanej na zdjêciu obok,
dziêki czemu górna czêœæ elementu filtracyjnego wysunie siê z
otworu. W ten sam sposób wysun¹æ wszystkie pozosta³e
elementy filtracyjne.
Pull out the used filter elements completely and carefully put them
to one side making sure that they are not dropped.
Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß sie
nicht herunterfallen können.
Retirer complètement les éléments et les appuyer contre le filtre en
faisant attention à ne pas en provoquer leur chute accidentelle.
Wyci¹gn¹æ ca³kowicie elementy filtracyjne z otworów i od³o¿yæ
je w sposób zabezpieczaj¹cy przed ewentualnym upadkiem.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMAIR®
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
H1
- KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA
03510.M. 48
BAGS - TASCHEN - POCHES - KIESZENIE
1) Couple the Venturi with a tool and, turning by hand, remove it from its
housing.
Den Venturi-Einsatz mit Hilfe des Werkzeugs erfassen und die
Hand verdrehen, um ihn herauszuziehen.
Accrocher le tube Venturi au moyen de la clé et tourner la main pour
l’extraire de son logement.
Uchwyciæ wk³adkê Venturiego za pomoc¹ odpowiedniego
narzêdzia i tak przekrêciæ rêk¹ w kierunku oznaczonym strza³k¹,
aby wysz³a z obsady.
2) Unscrew the nuts that fix the fastenings to the element.
Die Muttern losschrauben, welche die crapeaux am Filterelement
befestigen.
Dévisser les écrous qui fixent les crapauds sur l’ élément.
Odkrêciæ nakrêtki ustalaj¹ce klamry mocuj¹ce element
filtracyjny.
3) Release the filtering elements by moving the fastenings as illustrated
in the figure.
Die Filterelemente freigeben, indem man den crapeaux verschiebt,
wie in der Abbildung zu sehen ist.
Débloquer les éléments filtrants en déplaçant les crapauds de la
manière indiquée sur la figure.
Zwolniæ elementy filtracyjne przesuwaj¹c odpowiednio klamry
mocuj¹ce – patrz rysunek z boku.
4) Using the tool gripper, hold the bag and, turning it downwards by
hand, remove it (complete with frame) from the seal plate by levering
on this latter.
Die Filtertasche mit der Zange des Werkzeugs ergreifen und die
nach unten drehen, um sie (komplett mit Stützkorb) aus der Platte
herauszuhebeln.
Accrocher la poche avec la pince de la clé et tourner la main vers le
bas pour l’extraire (avec le panier) de la plaque porte-éléments en
appuyant sur celle-ci.
Za pomoc¹ obcêgów chwyciæ kieszeñ filtracyjn¹ i poci¹gn¹æ ku
do³owi (patrz strza³ka), aby wyj¹æ j¹ (wraz z koszem noœnym) z
otworu w p³ycie podstawowej.
5) Completely remove the filtering element from the plate.
Das Filterelement ganz aus der Platte herausziehen.
Retirer entièrement l’élément filtrant de la plaque.
Ca³kowicie usun¹æ element filtracyjny z p³yty podstawowej.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMAIR®
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
H1
- KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA
03510.M. 49
“POLYPLEAT” ELEMENTS - POLYPLEAT-ELEMENTE - ELÉMENTS “POLYPLEAT” - ELEMENTY POLYPLEAT
1) Completely unscrew the two M8 nuts using the relative tool (N° 13 wrench).
Die beiden Muttern M8 mit dem in der Abbildung zu sehenden Werkzeug (Schlüssel 13) ganz losschrauben.
Dévisser entièrement les deux écrous M8 au moyen de la clé (n. 13).
Ca³kowicie wykrêciæ obie nakrêtki M8 za pomoc¹ narzêdzia pokazanego na
zdjêciu obok (klucz 13).
2) Completely remove the “Polypleat” element from the seal plate.
Die POLYPLEAT-Elemente ganz aus der Platte herausziehen.
Extraire l’élément POLYPLEAT de la plaque porte-éléments.
Ca³kowicie usun¹æ elementy POLYPLEAT z p³yty podstawowej.
ONLY ROUND BAGS AND ELLIPTICAL BAGS
With round bags and elliptical bags, extract the frame which is to be reused.
BETRIFFT NUR SCHLÄUCHE UND MINI-TASCHEN
Filterschlauch bzw. -tasche vom Stützkorb abziehen.
MANCHES ET MANCHES ELLIPTIQUES SEULEMENT
Retirer les paniers support se trouvant à l’intérieur des éléments filtrants.
DOTYCZY TYLKO WORKÓW FILTRACYJNYCH I KIESZENI MINI
Zdj¹æ worki filtracyjne wzglêdnie kieszenie filtracyjne z koszy noœnych.
11.00 / 03.00
- MAINTENANCE - CLEANING OF FILTER ELEMENTS
WAMAIR®
- WARTUNG - REINIGUNG FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - NETTOYAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS
- CZYSZCZENIE ELEMENTÓW FILTRA
H2) CLEANING
OF FILTER ELEMENTS
H2) REINIGUNG
FILTER -ELEMENTEN
H2) NETTOYAGE
ELEMENTS FILTRANTS
2
H2
03510.M. 50
H2) CZYSZCZENIE
ELEMENTÓW FILTRA
BAGS AND ELLIPTICAL BAGS SCHLÄUCHE UND MINI-TA - MANCHES ET MANCHES EL- WORKI FILTRACYJNE I
SCHEN
LIPTIQUES
KIESZENIE MINI
Te elementy filtracyjne nale¿y
These elements MUST BE dry- Diese Elemente müssen trocken Ces éléments DOIVENT être net- czyœciæ na sucho lub przy
cleaned, or brushed using a non- gereinigt werden oder man muß toyés à sec, c'est-à-dire qu'il faut pomocy szczotki nie dzia³aj¹cej
abrasive brush, and then a jet of sie mit einer nicht abrasiv wir- les brosser avec une brosse œciernie.
Nastêpnie
compressed air (max. pressure kenden Bürste reinigen und an- non abrasive et les "souffler" à przedmuchaæ
sprê¿onym
6 bar) must be blown from the schließend mit Druckluft (max. 6 l'air comprimé (6 bars max) de powietrzem (maks. 6 bar) od
inside, outwards.
bar) von innen nach außen ab- l'intérieur vers l'extérieur.
wewn¹trz na zewn¹trz.
blasen.
CARTRIDGES
CARTOUCHES
WK£ADY FILTRACYJNE
(Standard polyester)
(standard polyester)
PATRONEN
(Standardowa wersja
(Standard - Polyesterversion)
poliestrowa)
The cartridges are made from
NON-WOVEN high-resistance
material which can be even frequently cleaned with a steam jet
cleaner. Please be aware of the
following instructions:
Die Patronen bestehen aus
NICHT GEWEBTEM, besonders
widerstandsfähigem Vlies, das
bei korrekter Vorgehensweise
durch Reinigung regenerierungsfähig ist.
Die Reinigung mittels eines Hochdruckdampfstrahlgeräts kann öfter wiederholt werden, wenn
dabei folgendes beachtet wird:
1) Regulation of high pressure steam jet
- max. Pressure: 100 bar
- max. Temperature= 80°C
- grease-free Detergent (pH between 5 and 7).
2) Clean cartridge sideways
(see fig.) from approx. 40 cm
distance. Start at the top and
proceed slowly to the bottom.
3) At the end turn cartridge
upside down with the opening pointing downwards in
order to drain it dry.
4) Let cartridge dry either at
room temperature for about
a week or for approximately
20 hours in an oven at max.
80°C.
1) Regulierung des Dampfstrahlers
- Druck: 100 bar max.
- maximale Temperatur= 80°C
- fettfreies Reinigungsmittel verwenden (pH-Wert = 5 bis 7).
2) Patronen von der Seite in einem Abstand von ca. 40 cm
von oben nach unten langsam abstrahlen.
3) Am Ende der Reinigung Patronen umdrehen, sodaß offene Seite nach unten zeigt
und damit Wasser frei
ablaufen kann.
4) Patronen enweder bei Zimmertemperatur etwa eine
Woche oder im Ofen bei max.
50°C ca. 20 Stunden lang trocknen lassen.
N.B.: For instructions concerning other types of NON
WOVEN types of fleece
please contact us!
ANM.: Wenn andere NICHT
GEWEBTE Vliessorten verwendet werden, erhalten
Sie von unseren Verkaufsbüros gesonderte Instruktionen.
Les cartouches sont produites
en utilisant du matériel NON-TISSU de résistance élevée qui permet un lavage avec régénération du média filtrant. Le nettoyage peut être effectué plusieurs
fois en utilisant un nettoyeur à
haute pression. Il faut observer
les instructions suivantes:
Wk³ady filtracyjne wykonano z
NIETKANEJ,
szczególnie
odpornej w³ókniny, która przy
prawid³owej obs³udze jest
zdolna do regeneracji przez
czyszczenie. Dozwolone jest
nawet czêste czyszczenie
wysokociœnieniow¹
myjk¹
parow¹, jeœli spe³nione s¹
poni¿sze za³o¿enia:
1) Réglage du nettoyeur à
haute pression
- Pression: 100 bar max.
- Température: max.= 80°C
- Détergent: sans graisse (pH 5 + 7).
2) Nettoyer la cartouche comme indiqué dans la fig. de manière tangente à une distance de 40 cm environ en procédant lentement du haut en
bas.
3) A nettoyage terminé faire
couler l’eau en renversant la
cartouche ainsi que l’extrémité ouverte se trouve en bas.
4) Faire dessécher les cartouches à température ambiante pour une semaine environ ou les faire dessécher
au four à une température
max. de 80°C pour 20 heures
environ.
1) Regulacja myjki parowej
- Ciœnienie: maks. 100 bar
- Maksymalna temperatura =
80°C
- u¿ywaæ œrodka
czyszcz¹cego bez
zawartoœci t³uszczu
(wartoϾ pH = 5-7)
2) Wk³ady filtracyjne czyœciæ
od boku, kieruj¹c strumieñ
pary z góry na dó³ w
odleg³oœci ok. 40 cm.
3) Po zakoñczeniu czyszczenia
nale¿y odwróciæ wk³ady
filtracyjne otwart¹ stron¹ do
do³u, tak aby woda mog³a
swobodnie sp³yn¹æ.
4) Suszyæ wk³ady filtracyjne
albo w temperaturze
pokojowej przez ok. 1
tydzieñ, albo w piecu, przy
temperaturze maks. 50°C
przez ok. 20 godzin.
N.B: Afin de s’ assurer que
les instructions de lavage
soient valable pour d’autres
materiels NON-TISSUS, contactez notre bureau de vente!
UWAGA: Jeœli u¿ywane s¹
inne, NIETKANE rodzaje
w³ókniny filtracyjnej, nale¿y
skontaktowaæ siê z nasz¹
firm¹ w celu odebrania
osobnych instrukcji
odnoœnie czyszczenia.
03.00
- MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS
WAMAIR®
- WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN
- ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
H3
- KONSERWACJA – MONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA
03510.M. 51
The filtering elements must be Der Wiedereinbau der Filterelefitted back in place as indicated mente ist vorzunehmen, wie auf
on the following pages:
den folgenden Seiten beschrieben wird:
Le remontage des éléments filtrants doit être effectué de la
manière indiquée dans les pages suivantes:
Ponowny monta¿ elementów
filtracyjnych winien przebiegaæ
zgodnie z procedur¹ opisan¹
na nastêpuj¹cych stronach:
Pockets
page M.15
Bags
page M.17
Elliptical bags
page M.17
Cartridges
page M.17
“POLYPLEAT” elements
page M.16
Taschen
Seite M.15
Schläuche
Seite M.17
Mini-Taschen
Seite M.17
Patronen
Seite M.17
POLYPLEAT-Elemente
Seite M.16
Poches
page M.15
Manches
page M.17
Manches ell.
page M.17
Cartouches
page M.17
Eléments POLYPLEAT
page M.16
Kieszenie
Strona M.15
Worki filtr.
Strona M.17
Kieszenie Mini Strona M.17
Wk³ady filtr.
Strona M.17
Elementy POLYPLEAT
Strona M.16
CLOSING SCUTTLE
SCHLIESSEN DER KLAPPE
FERMETURE PORTE
ZAMYKANIE POKRYWY
1) Remove the door safety arm.
Den Sicherheitsarm der Klappe entfernen.
Enlever le bras de sécurité de la porte.
Usun¹æ podpórki zabezpieczaj¹ce pokrywy.
2) If the filter has a counterweight system, hold the handles and
close the door by lifting the counterweight.
Wenn der Filter mit Gegengewichtsystem ausgestattet ist, die
Klappe durch Anfassen der Handgriffe schließen, indem man
das Gegengewicht hebt.
Si le filtre est équipé de système à contrepoids, prendre les
poignées et fermer la porte en soulevant le contrepoids.
Jeœli filtr wyposa¿ony jest w system przeciwwagowy, zamkn¹æ
pokrywê chwytaj¹c za uchwyty przeciwwagi i unosz¹c j¹ do
góry.
03.00
- MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS
WAMAIR®
- WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN
- ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS
- KONSERWACJA – MONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA
2
H3
03510.M. 52
3) Allow the counterweight to fit back into its guides.
Das Gegengewicht wieder in seine Führungen gleiten lassen.
Rentrer le contrepoids dans ses glissières.
Wsun¹æ przeciwwagê z powrotem w prowadnice.
4) Shut the door and tighten the hooks with the aid of a tool (e.g. a
screwdriver), turning in a clockwise direction.
Die Klappe schließen und die Befestigungspratzen mit Hilfe
des in der Abbildung zu sehenden Werkzeugs schließen (Bsp.
Schraubenzieher), wobei dieses im Uhrzeigersinn zu drehen
ist.
Fermer la porte et serrer les crochets au moyen d’un tournevis
ou d’un autre outil en tournant de la gauche vers la droite.
Zamkn¹æ pokrywê, a nastêpnie doci¹gn¹æ haczyki mocuj¹ce
za pomoc¹ widocznego na zdjêciu narzêdzia (np.
œrubokrêta), który nale¿y przekrêciæ w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
5) If the filter has a fan, connect the rubber union with the relative
jointing collar and tighten the M10 bolt with a N° 17 socket wrench.
Wenn der Filter mit einem Ventilator ausgerüstet ist, den Gummianschluß mit dem Bund anschließen, indem man die Schraube M10 (Schlüssel 17) mit dem Steckschlüssel anzieht.
En cas de filtre avec ventilateur, relier le raccord en caoutchouc
avec le collier de jonction et serrer le boulon M10 avec une clé à
tube (n. 17).
Jeœli filtr wyposa¿ony jest w wentylator, pod³¹czyæ gumowe
z³¹cze za pomoc¹ obejmy, doci¹gaj¹c œrubê M10 kluczem
nasadowym nr 17.
01.01 / 03.00
- OPERATION NOISE - WORK SAFETY EQUIPMENT
WAMAIR®
- BETRIEBSGERÄUSCHE - VORRICHTUNGEN ZUR ARBEITSSICHERHEIT
- BRUYANCE - DISPOSITIFS DE PROTECTION DU PERSONNEL
- POZIOM HA£ASU PODCZAS PRACY
L) OPERATION NOISE
L) BETRIEBSGERÄUSCHE
L) POZIOM HA£ASU PRZY PRACY
Noise - Betriebs-geräusche
Bruit - Poziom hałasu
dB (A) max
Type
kW
A
0.75
500
800
78
A
1.1
800
1000
78
B
1.1
700
1300
75
B
1.5
1300
1780
75
C
2.2
1700
2800
78
MIN
MAX
C
3
2800
3500
78
D
4
3500
4500
79
D
5.5
4500
5500
82
E
7.5
4200
5300
80
E
9.2
4800
7000
80
E
11.0
5500
8000
82
ALL ABOVE MENTIONED DATA
REFER TO TEST CARRIED OUT
BY WAM ® WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENT:
FILTER ON HOPPER “DH” AND
AIR CONNECTION Ø 100 mm, L
= 3000 mm AT THE INLET AND L
= 2000 mm AT THE OUTLET.
ALLE TABELLENWERTE BEZIEHEN SICH AUF WERKSTETS
MIT FOLGENDER VERSUCHSANORDNUNG:
FILTER AUF DH-STAUBSAMMELRICHTER MONTIERT; ZWISCHEN
STAUBQUELLE UND TRICHTER
GERADE ROHRLEITUNG MIT
Ø100 mm, 3000 mm LANG; VOM
ABLUFTSTUTZEN DES VENTILATORS BIS ZUR ABGABE AN DIE
ATMOSPHÄRE EINE GERADE
ROHRLEITUNG MIT Ø100, 2000
mm LANG.
2
03510.M. 53
L) BRUYANCE
Air capacity - Luftmenge
Débit air - Ilość powietrza
m3/h
L - L1
TOUTES LES DONNEES INDIQUEES EN TABLEAU SE RAPPORTENT A DES TESTS STANDARDS WAM®:
FILTRE SUR TREMIE DH, TUYAUTERIE Ø 100 mm, L= 3000 mm A
L’ASPIRATION ET L= 2000 mm AU
REFOULEMENT.
WSZYSTKIE WARTOŒCI PODANE
W TABELI ODNOSZ¥ SIÊ DO
TESTÓW WYKONANYCH PRZEZ
WAM
W
NASTÊPUJ¥CYCH
WARUNKACH:
FILTR ZAMONTOWANY NA LEJKU
„DH”; MIÊDZY •RÓD£EM PYLENIA
A LEJKIEM PROSTY PRZEWÓD
RUROWY Æ 100 MM O D£UGOŒCI
3000 MM; OD KRÓÆCA WYWIEWU
WENTYLATORA DO WYLOTU DO
ATMOSFERY PROSTY PRZEWÓD
RUROWY Æ 100 MM O D£UGOŒCI
2000 MM.
- The noise values of fans - Die Geräuschwerte der “WAM®“- - Pour obtenir les valeurs de •
Ventilatoren kann man durch Ab“WAM®” expressed in dB (A) are
bruyance des ventilateurs
obtained with reading in free
lesen auf freiem Felde bei ma“WAM®” exprimées en dB(A), on
field at maximum output on the
ximaler Leistung, an den 4 Kardoit lire en champ libre, quand
4 cardinal points 1.5 meters from
dinalpunkten in 1,5 Meter Entils sont au rendement maximum,
the fan, placed 1.5 meters from
fernung vom Ventilator in Dezisur les 4 points cardinaux, à une
the ground. During the tests, the
bel dB (A), erhalten. Der Ventidistance de 1,5 mètre du ventifan is canalized according to
lator selbst befindet sich dabei
lateur, lequel est à son tour, plaUNI 7179-73P Rules.
in einer Entfernung von 1,5 Mecé à 1,5 mètre du sol. Dans le
The values found are shown
tern vom Boden. Im Rahmen
cadre du test, le ventilateur est
on technical catalogues
des Tests, wird der Ventilator
canalisé, conformément à la
“WAM®”, both for fans directly
nach den UNI 7179-73P Normen
Norme UNI 7179-73P.
kanalisiert.
coupled and for those with inLes valeurs qui ont été mesuDie erhaltenen Werte werden
direct transmission at differrées sont reportées sur les cain den technischen “WAM ®“talogues techniques “WAM®”,
ent numbers of revolutions.
The user could find values difKatalogen dargelegt, diese
aussi bien pour les ventilateurs
ferent frome those indicated acgelten sowohl für direkt gedirectement accouplés que
cording to the positioning.
paarte Ventilatoren, als auch
pour ceux à transmission indiIt is advisable to insulate the fan
für die mit indirekter Übertrarecte avec des nombres de
from the ground and duct with
gung mit unterschiedlichen
tours différents.
supports and vibration-damping
Umdrehungszahlen.
Il se pourrait que l’utilisateur rejoints.Don’t place the fan near
Der Bediener kann je nach Umlève des valeurs différentes de
corners, close to walls, on cased
gebung auf andere Werte stocelles indiquées: cela dépend de
metal structures.
ßen, als angeben wurden.
l’emplacement de la machine.
Es ist stets von Vorteil, den VenIl est toujours conseillable d’isotilator mit Anti-Vibrations-Halteler le ventilateur du sol et de la
rungen und -Verbindungen dem
canalisation au moyen de supBoden gegenüber zu isolieren.
ports et de joints anti-vibration.
Der Ventilator soll möglichst
Ne placez pas le ventilateur
nicht in Ecken, an Wänden und
dans des coins, à proximité des
in der Nähe von metallischen
parois, ou sur des structures méKasten aufgestellt werden.
talliques à caissons.
Wartoœci
poziomu
ha³asu
wentylatorów WAM, wyra¿one w
dB (A), uzyskano przez odczyt na
wolnym polu, przy maksymalnej
wydajnoœci, w czterech g³ównych
punktach
pomiarowych
z
odleg³oœci 1,5 m. Sam wentylator
znajdowa³ siê przy tym w
odleg³oœci 1,5 m od pod³o¿a. W
ramach
testu
wentylator
pod³¹czono
do
kana³ów
powietrznych zgodnie z normami
UNI 7179- 73P.
Otrzymane wartoœci pomiarów
przedstawiono w katalogach
technicznych
„WAM“
i
obowi¹zuj¹ one zarówno dla
wentylatorów pod³¹czanych
bezpoœrednio, jak i dla tych z
poœrednim
przep³ywem
powietrza
przy
ró¿nych
prêdkoœciach obrotowych.
W zale¿noœci od warunków
eksploatacji
urz¹dzenia
u¿ytkownik mo¿e stwierdziæ
wartoœci inne ni¿ podano w tabeli.
Korzystne efekty daje zawsze
odizolowanie wentylatora od
pod³o¿a za pomoc¹ uchwytów i
po³¹czeñ
antywibracyjnych
(t³umi¹cych drgania). W miarê
mo¿liwoœci nie nale¿y umieszczaæ
wentylatora w naro¿nikach, na
œcianach ani w pobli¿u metalowych
skrzyñ.
L1) INSTALACJE / URZ¥DZENIA
L1) WORK SAFETY EQUIPMENT L1) VORRICHTUNGEN ZUR AR- L1) DISPOSITIFS DE PROTECZABEZPIECZAJ¥CE
The presence of an operator is
not required for the operation of
the dust collector. Consequently,
there is no need for particular work
safety equipment.
BEITSSICHERHEIT
TION DU PERSONNEL
Zum Filterbetrieb ist die Prä-senz
von Bedienungspersonal nicht erforderlich. Dem-zufolge sind keine besonderen Arbeitsschutzvorrichtungen vorzusehen.
Le filtre ne nécessite pas de la
présence de l’ opérateur pour travailler, par conséquent il ne faut
pas prévoir des protections pour le
personnel.
Eksploatacja filtra nie wymaga
obecnoœci personelu obs³uguj¹cego.
Z tego wzglêdu w urz¹dzeniu nie
przewidziano ¿adnych szczególnych
instalacji
/
urz¹dzeñ
zabezpieczaj¹cych.
01.01 / 03.00
-RESIDUAL RISKS
WAMAIR®
-RESTRISIKEN
-RISQUES RESIDUELS
2
L2
-POZOSTA£E RYZYKA
D E S C R IP T ION
R IS K S
03510.M. 54
D E GR E E OF D AN GE R
H AR M
Hi gh
Hi gh
Low
Low
H an d lin g o f eq u ip men t
eyebolts i ncorrectly fi tted
Squashi ng
P o sitio n in g
i ncorrect bottom fi xi ng
Squashi ng
Main ten an ce
openi ng of top cover wi th mai ns and
compressed ai r supply connected
Pressure ai r jet
Medi um
Medi um
i nspecti on door saftey lock mi ssi ng
Lacerati on
Medi um
Seri ous
mai ntenance on ai r reservoi r wi th ai r
supply connected
Pressure ai r jet
Low
Seri ous
mai ntenance of fi lter elements wi thout
protecti on of personnel
Lacerati on - Entrapment - Squashi ng
Low
Seri ous
B E S C H R E IB U N G
R IS IK E N
GE FAH R E N GR AD
S C H AD E N
Hoch
Groß
Gering
Gering
H an d lin g d es Geräts
fehlerhafte Kranösen-befestigung
Quetschungen
P o sitio n ieru n g
fehlerhafte Befestigung an der
Unterseite
Quetschungen
Wartu n g
Öffnen der Wetterhaube bei
eingeschaltetem Strom und
eingeschalteter Druckluft
Druckluftstoß
Mittel
Mittel
fehlende Sicherung der Verriegelung
der Inspektionstür
Risswunden
Mittel
Schwer
Wartung am Druckbehälter bei
eingeschalteter Druckluft
Druckluftstoß
Gering
Schwer
Risswunden - Einklemmen -Quetschungen
Gering
Schwer
Wartung der Filterelemente ohne
Arbeitsschutz
D E S C R IP T ION
R IS QU E S
D E GR E D E
D AN GE R OS IT E
D OMMAGE
Élevé
Élevé
Bas
Bas
Man u ten tio n mach in e
Fixation incorrecte des œillets
Écrasement
P o sitio n n emen t
Fixation incorrecte de la machine par
terre
Écrasement
E n tretien
Ouverture couvercle supèrieur avec
électricité et air comprimé connectés
Jet d’air en pression
Moyen
Moyen
Non fixation sécurité trappe de vivite
Déchirure
Moyen
Grave
Jet d’air en pression
Bas
Grave
Déchirure - Piégeage - Écrasement
Bas
Grave
Entretien au réservoir avec air
comprimé connecté
Entretien aux éléments filtrants sans
protection du personnel
OPIS
STOPIEŤ NIEBEZPIECZEŤ
STWA
SZKODY
Wysoki
Duż e
Niski
Niewielkie
Uderzenie spręż onym powietrzem
Średni
Średnie
Rany szarpane
Średni
Cięż kie
Uderzenie spręż onym powietrzem
Niski
Cięż kie
Rany szarpane - Przytrzaśnięcia
Zmiaż dż enia
Niski
Cięż kie
RYZYKA
Transport urzŤdzenia
nieprawidłowe zamocowanie śrub
oczkowych do transportu
Zmiaż dż enia
nieprawidłowe zamocowanie spodu
Zmiaż dż enia
Pozycjonowanie
Konserwacja
otwieranie osłony przeciwdeszczowej przy
wł ączonym zasilaniu prądem i spręż onym
powietrzem
brak blokady pokrywy inspekcyjnej
konserwacja zbiornika ciśnieniowego przy
wł ączonym zasilaniu spręż onym powietrzem
konserwacja elementów filtra bez
uwzględnienia zasad ochrony pracy
03.00
- FAULT FINDING
WAMAIR®
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
2
- ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW
03510.M. 55
M) FAULT FINDING
M) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
Minor problems can be resolved with- ABHILFE
out consulting a specialist
Kleinere Störungen können oft ohne
die Einschaltung eines Fachmanns
behoben werden.
N.
M) INCONVENIENTS POSSIBLES
Les petits problèmes pourront être
résolus sans avoir recours à un spécialiste. Ci-après nous citons les inconvénients les plus communs ainsi
que leurs causes et leurs solutions.
F au lt
1
Fi lter elements are blocked up
2
Presence of dust i n the “clean” area
3
Low sucti on
4
Fan stops
N.
S tö ru n g
1
Elemente verstopft
2
Präsenz von Staub an der Rei ngassei te
3
M
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
Absaugung schwach
4
Venti lator blei bt stehen
N.
P ro b lème
1
Eléments bloqués
2
Poussi ère dans la zone “propre”
3
Aspi rati on basse
4
L’ aspi rateur s’ arrête
Nr
Usterka
1
Zatkane elementy filtra
2
Obecność pyłu po stronie czystego
powietrza
3
Słabe zasysanie
4
Wentylator nie startuje
ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW
Drobniejsze usterki mo¿na czêsto
usun¹æ bez anga¿owania si³y
fachowej.
Actio n
Check supply of compressed ai r.
Check ai r pressure.
Check control card.
Check solenoi d valve(s).
Check di aphragm of solenoi d valve.
Check i f elements are damaged.
Check seals and packi ngs.
Check elements are correctly mounted.
Check seals and openi ng not i n use.
Check pi pi ng system i s not blocked up.
Check elements; replace them, i f blocked up.
Check sense of rotati on of fan.
Check ammeter data on motor plate.
Check ammeter readi ng.
If sense of motor rotati on i s wrong, motor can overheat.
Check electri cal connecti on.
Ab h ilfe
Prüfen, ob am Rüttelmotor Spannung anli egt.
Den Rüttelmotor auf korrekten Betri eb prüfen.
Prüfen, ob Plati ne funkti oni ert.
Funkti on des Magnetventi ls prüfen.
Funkti on der Venti lmembran prüfen.
Prüfen, ob Elemente beschädi gt..
Di chtungen prüfen.
Prüfen, ob Elemente korrekt monti ert si nd.
Di chtungen und eventuelle, unbenutzte Öffnungen auf Di ch ti gkei t prüfen.
Rohrlei tungssytem auf Verstopfungen prüfen.
Elemente Austauschen, falls di ese verstopft.
Drehri chtung des Venti lators kontrolli eren.
Stromaufnahmedaten auf Typenschi ld ablesen.
Stromaufnahme prüfen.
Prüfen, ob Motor i nfolge falscher Drehri chtung überhi tzt.t.
Elektri sche Anschlüsse prüfen.
S o lu tio n
Contrôler la
Contrôler la
Contrôler le
Contrôler le
Contrôler le
présence d’ ai r compri mé.
pressi on d’ ai r.
foncti onnement de la carte électroni que.
foncti onnement de l’ électrovanne.
foncti onnement de la membrane de l’ électrovanne.
Contrôler si les éléments sont endommagés.
Contrôler les joi nts et les garni tures.
Contrôler si les éléments ont été montés correctement.
Contrôler les joi nts et les ouvertures non uti li sées.
Contrôler si les tuyauteri es sont colmatées.
Contrôler les éléments fi ltrants et les remplacer s’ i l sont bloqués.
Contrôler si le sens de rotati on du venti lateur est correct.
Contrôler les données de consommati on sur la plaque.
Contrôler la consommati on du moteur en marche.
Le sens de rotati on erroné du moteur peut avoi r causé l’ échauffement du moteur.
Contrôler le branchement électri que.
Pomoc
Sprawdzić
Sprawdzić
Sprawdzić
Sprawdzić
Sprawdzić
, czy jest spręż one powietrze.
ciśnienie powietrza.
, czy płyta sterująca działa.
działanie zaworu elektromagnetycznego.
działanie membrany zaworu.
Sprawdzić , czy elementy filtra nie są uszkodzone.
Sprawdzić uszczelnienia.
Sprawdzić , czy elementy filtra są prawidłowo zamontowane.
Sprawdzić
Sprawdzić
Wymienić
Sprawdzić
uszczelnienia i ewentualnie nieuż ywane otwory pod kątem szczelności.
, czy system przewodów rurowych nie jest gdzieś zatkany.
zatkane elementy.
kierunek obrotów wentylatora.
Odczytać dane o poborze prądu z tabliczki identyfikacyjnej.
Sprawdzić faktyczny pobór prądu.
Sprawdzić , czy silnik nie przegrzał się z powodu złego kierunku obrotów.
Sprawdzić połączenia elektryczne.
03.00
- FAULT FINDING
WAMAIR®
SOLENOID VALVES
N.
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
MAGNETVENTIL
2
M
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
- ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW
03510.M. 56
ELECTROVANNES
ZAWORY
ELEKTROMAGNETYCZNE
F au lt
Actio n
1
Conti nuous ai r jet through solenoi d valve
1) Check coi l works correctly.
2) Close and open compressed ai r supply to the fi lter three to four ti mes.
3) If acti on 2 has no posi ti ve effect, di smantle fi lter top cover or fan to get access to the solenoi d valves.
Take off screw on top (i tem 71.7); pull out i tem 66.
4) Unscrew i tem 71.4 maki ng sure that thi s does not get lost; check thi s sli des i n and out smoothly;
check no forei gn substances or slags are i nsi de the housi ng (i tem 71.3); re-assemble the parts.
5) If the above-menti oned acti on was not succesful, i nscrew the 4 screw (i tem 71.5) and check the bore
of the di aphragm, i tem 71.2 i s free of forei gn substances; re-assemble the parts.
2
Solenoi d valve does not open
N.
1) Check wi th control panel that mai ns supply arri ves at i tem 66.
2) Di smantle fi lter top cover of fan to get access to the solenoi d valves.
3) Proceed as descri bed above (steps 3-4-5).
S tö ru n g
Ab h ilfe
1
Konti nui erli cher Luftstrom durch
Magnetventi l
1) Kontrolli eren, ob Spule funkti onstüchti g.
2) Druckluftzufuhr drei - bi s vi ermal öffnen und schli eßen.
2) Falls vorgenannte Maßnahme ni cht zum Erfolg führt, Wetterhaube bzw. Venti lator entfernen, um
Zugang zu den Magnetventi len zu bekommen.
4) Entfernen der Schraubkappe, Pos. 71.7: Pos. 66 herauszi ehen; Pos. 71.4 herausdrehen und dabei
aufpassen, daß Tei l ni cht verlorengeht und prüfen, ob es glei tfähi g i st; si cherstellen, daß Gehäuse
71.3 frei von Fremdkörpern i st; Tei le wi eder zusammenbauen.
5) Falls vorgenannter Arbei tsgang kei ne Abhi lfe schafft, di e vi er Schrauben Pos. 71.5 entfernen und
prüfen, ob di e Bohrung der Membran (Pos. 71.2) frei von Fremdkörpern i st;Tei le wi eder
zusammenbauen.
2
Magnetventi l öffnet ni cht
N.
P ro b lème
S o lu tio n
1
Soufflage conti nu de l’ électrovanne
1) Véri fi er le foncti onnement correct de la bobi ne.
2) Fermer et ouvri r troi s ou quatre foi s l’ ali mentati on de l’ ai r compri mé.
3) Au cas où l’ opérati on ci tée ci -dessus ne donne pas un résultat posi ti f, i l faut démonter le
couvercle ou l’ aspi rateur du fi ltre afi n d’ obteni r l’ accès li bre aux électrovannes.
4) Démonter le boulon, pos. 71.7; défi ler la pi èce, pos. 66; dévi sser la pi èce, pos. 71.4 en fai sant
attenti on de ne pas perdre la pi èce, et en véri fi ant si la pi èce gli sse parfai tement; contrôler si le si ège
(pos. 71.3) est li bre et propre; remonter toutes les pi èces.
5) Au cas où l’ opérati on ci -dessus ne donne pas un résultat posi ti f, dévi sser les 4 boulons (pos. 71.7)
en véri fi ant si le trou de la membrane (pos. 71.2) est li bre et propre; remonter toutes les pi èces.
2
L’ électrovanne n’ ouvre pas
Nr
Usterka
1) Steuerungskasten öffnen und prüfen, ob Stromzufuhr zu pos. 66 gewährlei stet i st.
2) Wetterhaube bzw. Venti lator entfernen, um frei en Zugang zu den Magnetventi len zu haben.
3) In glei cher Wei se vorgehen, wi e bei vorgenannter Störung.
1) Ouvri r le pupi tre et contrôler si le courant arri ve à la pos. 66.
2) Démonter le couvercle du fi ltre ou l’ aspi rateur afi n d’ obteni r l’ accès li bre aux électrovannes.
3) Procéder de la même mani ère comme dans le cas d’ i nconveni ent décri t ci -dessus.
Pomoc
1
Ciągły strumień powietrza przez zawór
elektromagnetyczny
1) Sprawdzić , czy cewka jest sprawna
2) Trzy do czterech razy otworzyć i zamknąć dopł yw spręż onego powietrza
3) Jeśli wymienione zabiegi nie dadzą poż ądanego rezultatu, usunąć osłonę przeciwdeszczową lub
wentylator, aby uzyskać swobodny dostęp do zaworów elektromagnetycznych.
4) Usunąć zamknięcie nakrętkowe (element 71.7); wyjąć element 66; wykręcić element 71.4
uważ ając, aby go nie zgubić i sprawdzić , czy jest on zdolny do ruchu ślizgowego; sprawdzić , czy
obudowa 71.3 jest wolna od ciał obcych; na powrót zmontować części.
5) Jeśli wyż ej wymienione dział ania nie pomogą, usunąć cztery śruby 71.5 i sprawdzić , czy otwór
membrany (element 71.2) jest wolny od ciał obcych; na powrót zmontować części.
2
Zawór elektromagnetyczny nie otwiera się
1) Otworzyć skrzynkę sterowniczą i sprawdzić , czy zapewniony jest dopływ prądu do elementu 66.
2) Usunąć osł onę przeciwdeszczową lub wentylator, aby uzyskać swobodny dostęp do zaworów
elektromagnetycznych.
3) Postępować w ten sam sposób jak przy usterce nr 1.
03.00
- FAULT FINDING
WAMAIR®
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
2
M
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
- ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW
ELECTRONIC CONTROL CARD ELEKTRONISCHE PLATINE
N.
F au lt
03510.M. 57
CARTE ELECTRONIQUE
P£YTKA ELEKTRONICZNA
Actio n
A) L E D o n
1) Check mai ns supply on termi nals
2) Check fuse F1 i s i ntact; i f fuse must be replaced, use ori gi nal part wi th i denti cal
1
Faulty operati on performance data
N.
S tö ru n g
B ) L E D o ff
1) Check enabli ng si gnal by testi ng wi th a voltameter the termi nals R-S-T connected between each other
(see wi ri ng di agram)
2) The correct operati on of the elecroni c card i s gi ven when on each couple of solenoi d termi nals
named EV i n the wi ri ng di agram there i s a tensi on of 24 V (AC)
Ab h ilfe
A) L E D -An z eig e leu ch tet au f
1) Kontrolli eren, ob an den Kabelanschlüssen Storm anli egt
2) Kontrolli eren, ob Si cherung F1 i ntakt i st; falls ei n Austausch notwendi g i st, nur Si cherungen mi t
i denti schen Kenndaten verwenden
1
Plati ne li efert kei ne Impulse
N.
P ro b lème
B ) L E D -An z eig e leu ch tet n ich t au f
1) Kontrolli eren, ob Frei gabe-Si gnal vorhanden; Spannungsmesser an di e mi tei nan der verbundenen
Anschlußklemmen R-S-T anlegen
2) Ei ne korrekte Funkti on der Plati ne i st dann gewährlei stet, wann an jedem, i m Schaltschema mi t EV
gekennzei chneten Klemmenpaar für di e Magnetventi le ei ne Spannung von 24 V (Wechselstrom) anli egt
S o lu tio n
A) L E D allu mé
1) Véri fi er la présence de tensi on d’ ali mentati on sur les bornes
2) Contrôler l’ effi caci té du fusi ble F1 (en cas de remplacement i l est i ndi spensable d’ uti li ser un fusi ble
avec les même caractéri sti ques
1
La carte ne fourni t pas d’ i mpulsi ons
Nr
Usterka
B ) L E D étein t
1) Contrôler la présence du si gnal “li bre” (véri fi er la tensi on sur les bornes R-S-T branchées entre eux en
uti li sant un voltmètre)
2) La carte foncti onne correctement quand sur chaque couple de bornes au servi ce des électrovannes
(dési gnées par les lettres EV dans le schéma électri que) i l y a une tensi on de 24 V (c.a.)
Pomoc
A) Wskaźnik LED działa
1) Sprawdzić , czy połączenia kablowe dostarczają napięcie.
2) Sprawdzić , czy bezpiecznik F1 jest sprawny; jeśli konieczna jest wymiana bezpiecznika, zastąpić go
bezpiecznikiem o identycznych parametrach.
1
Pł ytka nie dostarcza ż adnych impulsów
B) Wskaźnik LED nie działa
1) Sprawdzić , czy jest sygnał zezwalający; przyłoż yć miernik napięcia do poł ączonych między sobą
zacisków przyłączeniowych R-S-T.
2) Prawidłowe działanie elektronicznej pł ytki sterującej zapewnione jest wówczas, gdy na każ dej,
oznaczonej na schemacie poł ączeń jako "EV", parze zacisków dla zaworów elektromagnetycznych
przyłoż one jest napięcie 24 V (prąd zmienny).
03.00
- FAULT FINDING
WAMAIR®
N.
FAN
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
EFFECT
CAUSES
Clogged pi pi ngs and/or obstructed sucti on poi nts.
Insuffi ci ent rotati onal speed.
Worki ng pressure hi gher than desi gn.
Clogged wheel.
1
Lack of capaci ty (wi th reducti on i n power
at normal rotati onal speed).
Reversed rotati on di recti on.
Overloaded fi lter.
1
Excessi ve ai r capaci ty. (i f rotati onal speed
i s correct, hi gh absorpi ti on for radi al fans
wi th curved blades aorwards).
Insuffi ci ent pressure.
3
Fall i n performances after a sati sfactory
operati ng peri od.
4
Di ffi cult starti ng.
5
6
Absorbed power hi gher than plate data.
Ai r pulsati ons
Excessi ve noi se
Fi t an anti -turbulence devi ce (strai ghteni ng blades).
Check the layout of the ai r-water ci rcui t.
Sudden expansi ons or curves not allowi ng the
normal reset of the i nlet dynami c pressure.
Check the layout of the ai r-water ci rcui t.
Rotati onal speed
See 1)
Check the rotati on di recti on; the parti cular
condi ti ons of sucti on turbolence; rotati onal speed
i n the a.c. motor; power voltage and wi ndi ng faults.
Ai r leaks through access doors, pi pi ngs, wrongmanufactured or wrong-i nstalled components, or
bypass locks not closed properly
Check the system and replace the non-complyi ng
components.
Too much low rotati onal speed.
Capaci ty hi gher than desi gn values because of an
error i n the ci rcui t di mensi oni ng or of ai r
temperature si gni fi cantly di fferent from the 15 °C
reference value.
Wheel parti ally blocked and/or damaged.
Reversed rotati on di recti on.
Leak i n the gasket of the fan volute and/or leak i n
the sucti on and pressi ng pi pi ngs.
Excessi ve power absorpti on.
reduced power voltage.
Vi brati ons
Close the locks or slow the speed down to the
desi red performance
See 1)
Replace the gasket and check the pi pi ng
condi ti ons.
Fuses not sui table for actual needs.
Inadequate evaluati on of the fan i nerti a and of the
fi tti ng components.
Hi gh rotati onal speed so to requi re a hi gher power
than the i nstalled one.
Check the wheel assembly posi ti on and condi ti ons.
See 1)
Replace the gasket and check the pi pi ng
condi ti ons.
See 2)
Check the motor plate data.
Replace wi th a more powerful motor or, for radi al
fans, close the locks unti l reachi ng full speed. Thi s
i s not vali d for axi al fans.
Replace them.
Recalculate the moments of i nerti a and, i f
necessary, equi p the fan wi th a new motor dri ve.
Replace motor and pulleys and/or redefi ne the
system.
Ai r densi ty hi gher than desi gn data.
See above.
Insuffi ci ent motor pi ck up torque.
Capaci ty hi gher than desi gn lebels for a pressure
lower than desi gn value.
Axi al fan worki ng i n the i ni ti al area of the
characteri sti c under stall condi ti ons.
Centri fugal fans operati ng under condi ti ons of zero
capaci ty.
Instabi li ty of the sucti on flow wi th presence of
vortex.
Detachment of the flui d vei n from the back of the
blade or the walls of a pi pe.
Fai lure i n beari ngs.
Wheel unbalance and i ts sli di ng on the box.
8
POSSIBLE REMEDIES
Clean pi pi ngs and hoods; check the posi ti on of
locks.
Check the power voltage and the connecti on of
motor termi nals; check the gear rati o and that belts
do not sli p.
Desi gn error. Replace motor and pulleys; replace
and/or adapt the ci rcui t.
Clean the wheel through the speci al door when the
machi ne i s stopped.
Check the connecti on of wi ndi ngs on motor
termi nal board.
Increase the operati ng frequency of the automati c
cleani ng devi ce (where foreseen) or operate
manually.
Changes i n secti on, sharp and close curves.
Hi gh number of revoluti on to get the requi red
performance.
7
03510.M. 58
Sucti on vorti ci ty i n the same rotati on di recti on as
the wheel.
Excessi ve evaluati on of ci rcui t power losses
2
2
M
Eccentri ci ty between rotor and stator.
Vi brati ons i n the wi ndi ng.
Unbalances i n the rotati ng parts.
Inadequate support structure (natural frequency
close to the one correspndi ng to the fan rotati onal
speed).
See above.
Redefi ne the system and/or replace the fan.
See above.
Redefi ne the i nlet by the i ntroducti on of flaps.
Redefi ne the system and/or replace the fan.
Use soundproof boxes and/or si lencers;choose a
bi gger machi ne wi th the same performances or a
machi ne wi th lower ri m speed.
Check the wear of beari ngs (i n parti cular the proof
ones) and lubri cati on.
Check the assembly posi ti ons of wheel and
pi pi ngs.
Check the concetri ci ty.
Can be reduced wi th hi gher quali ty motors.
Recheck the balanci ng
Alter the support addi ng some wei ght
03.00
- FAULT FINDING
WAMAIR®
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
2
M
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
N.
GEFUNDENE STÖRUNG
VIB.
MÖGLICHE URSACHEN
Verstopfte Lei tungen und/oder verstopfte
Ansaugstellen.
Ungenügende Rotati onsgeschwi ndi gkei t.
Höherer Arbei tsdruck als der des Entwurfs
1
Geri nge Fördermenge (mi t verri ngerte Lei stung
bei normaler Rotati onsgeschwi ndi gkei t).
Blocki ertes Laufrad
Entgegengesetzte Umdrehungsri chtung
Überlasteter Fi lter
1
Überhöhte Luftfördermenge (falls di e
Rotati onsgeschwi ndi gkei t ri chti g ist, höhere
Aufnahme durch di e Radi al-Venti latoren mi t nach
vorn gebogenen Schaufeln).
2
Ungenügender Druck
3
Absi nken der Lei stungen nach ei ner Phase
zufri edenstellenden Funkti oni erens.
4
Probleme bei der Inbetri ebnahme.
5
Aufgenommene Lei stung überstei gt Schi lderdaten.
6
Luftströmungen
7
Zu hoher Geräuschpegel
Vi brati onen
MÖGLICHE ABHILFEN
Rei ni gung der Lei tungen und Abzüge, überprüfen Si e
di e Stellung der Klappen.
Kontrolli eren Si e di e Spannung der Spei sung und
Kontrolle der Motorklemmen, überprüfen si e di e
Übersetzung, darauf achten, daß di e Ri emen ni cht
rutschen.
Fehler der Planung, den Motor und Ri emenschei ben
ersetzen; den Stromkrei s ersetzen und / oder
anpassen.
Rei ni gung des Laufrades bei sti llstehender Maschi ne
durch vorgesehene Luke.
Di e Verbi ndung der Aufwi cklungen am Klemmenbrett
des Motors überprüfen.
Frequenz des Ei nsatzes der automati schen
Rei ni gungsvorri chtung erhöhen (wo vorgesehen), oder
manuell vorgehen.
Vorri chtung gegen Turbolenzen i nstalli eren (gerade
lenkende Schaufeln)
Das Layout des Luftdruck-Krei slaufes überprüfen.
Wi rbelung bei m Ansaugen i n derselben
Umdrehungsri chtung wi e das Laufrad
Abschni ttswechsel, scharfe und enge Kurven
Unvorhergesehene Erwei terungen oder Kurven, di e das
normale Aufholen des dynami schen Drucks bei der
Das Layout des Luftdruck-Krei slaufes überprüfen.
Zufuhr ni cht erlauben.
Si ehe 1
Überprüfung der Rotati onsri chtung: Kontrolle der
besonderen Bedi ngungen der Turbolenzen bei m
Rotati onsgeschwi ndi gkei t.
Ansaugen, Kontrolle der Rotati onsgeschwi ndi gkei t i m
Motor, der Spannung der Spei sung, Fehler bei m
Aufwi ckeln.
Luftverluste durch offene Zugangsluken, schlecht
Di e Anlage prüfen und di e ni cht konformen Tei le
gebaute oder i nstalli erte Lei ter oder Komponenten,
ersetzen.
oder ni cht ganz verschlossene Bypass-Klappen.
Klappen schli eßen, bzw. Geschwi ndi gkei t reduzi eren
Überschätzung der Tragverluste des Krei slaufes.
bi s di e gewünschte Lei stung errei cht wi rd.
Zu ni edri ge Rotati onsgeschwi ndi gkei t
Si ehe 1)
Im Hinbli ck auf di e Planungswerte höhere Werte
aufgrund ei ner falschen Bemessung der Krei släufe
Veränderung bei der Übersetzung und/oder Ersatz
oder aufgrund Lufttemperaturen, di e stark vom
des Venti lators, Krei slauf neu bemessen.
Bezugswert 15 °C abwei chen.
Installati onsposi ti on überprüfen und Bedi ngungen des
Laufrad tei lwei se blocki ert und/oder beschädi gt.
Laufrads überprüfen.
Entgegengesetzte Drehri chtung.
Si ehe 1)
Ersatz der Di chtung und Kontrolle der DurchflußVerluste der Di chtung der Volute des Venti lators und
Bedi ngungen.
/oder Verluste i n den Ansaug- und Drucklei tungen.
Si ehe 2)
Zu große Lei stungsaufnahme.
Verri ngerte Spei sungsspannung.
Daten der Motorplatte nachprüfen.
Für Ersatz mi t ei nem stärkeren Motor sorgen oder bei
Radi alventi latoren Klappen schli eßen bi s di e volle
Anlaufdrehmoment des Motors rei cht ni cht aus.
Geschwi ndi gkei t errei cht wi rd. Di es gi lt ni cht für
Axi alventi latoren.
Si cherungen entsprechen ni cht den Bedürfni ssen.
Für Ersatz sorgen.
Falsche Bewertung der Träghei t des Venti lators und
der Kopplungskomponenten.
Rotati onsgeschwi ndi gkei t so hoch, daß ei ne stärkere
Lei stung, als di e di e i nstalli ert wurde, erforderli ch i st.
Luftdi chte li egt höher als di e Planungsdaten.
Höhere Fördermenge als vom Entwurf vorgesehen bei
ni ederem Wert hi nsi chtli ch des Werts des Entwurfs.
Axi alventi lator, der i m Anfangsberei ch unter den
Bedi ngungen des Sackzustands arbei tet.
Zentri fugalventi latoren, di e unter den Bedi ngungen der
Fördermenge auf Nullpunkt arbei ten.
Träghei tsmoment neu errechnen und den Motor
gegebenenfalls mi t neuem Antri eb ausstatten.
Ersatz des Motors und der Ri emenschei ben und/oder
neue Festlegung der Anlage.
Si ehe oben.
Siehe oben.
Neue Ei nstellung der Anlage und/oder Ersatz des
Venti lators.
Si ehe oben.
Neue Ei nstellung der Ei nmündung unter Ei nsatz von
Instabi li tät des Ansaugflusses unter Auftri tt von Wi rbeln.
Klappen.
Entfernung des Hauptstroms von der Schaufel oder den Neue Festlegung der Anlage und/oder Ersatz des
Venti lators.
Wänden ei nes Kanals.
Verwendung schalldi chter Kasten und/oder
Erhöhte Drehzahl, um di e erforderli chen Lei stungen zu Schalldämpfer; ei ne Maschi ne größerer Ausmaße mi t
erhalten.
den glei chen Lei stungen oder ei ne Maschi ne mi t
geri ngerer Umlaufs-Geschwi ndi gkei t wählen.
Den Verschlei ßzustand der Lager (besonders di e
Schaden an den Lagern.
sti llstehenden) und di e Schmi erung kontrolli eren.
Kontrolle der Verlegung des Laufrades und der
Laufrad ei ert oder strei ft am Kasten.
Lei tungen.
Unmi tti gkei t zwi schen Rotor und Ständer.
Rundlauf prüfen..
Vi brati onen bei m Aufwi ckeln.
8
03510.M. 59
Unebenhei ten der Drehtei le.
Nicht geei gnete Halterstruktur (natürli che Frequenz
kommt der entsprechenden Rotati onsgeschwi ndi gkei t
des Venti lators nahe).
Kann mi t Motoren besserer Quali tät verri ngert werden.
Di e Auswuchtung erneut prüfen.
Di e natürli che Frequenz des Halters mi ttels
zusätzli chen Gewi chten verändern.
03.00
- FAULT FINDING
WAMAIR®
N.
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
DÉFAUT RELEVÉ
Ven.
CAUSES
Condui tes encrassées et/ou poi nts d’aspi rati on
bouchés.
Vi tesse de rotati on i nsuffi sante.
Pressi on de foncti onnement supéri eure à celle du
projet.
Couronne mobi le en crassée.
1
Manque de débi t (avec réducti on de la
pui ssance à la vi tesse de rotati on normale).
Sens de rotati on i nversé.
Fi ltre trop chargé.
L’ aspi rati on tourbi llonne dans le même sens de
rotati on que la couronne mobi le.
Changements de secti on, courbes brusques et
rapprochées.
Elargi ssements soudai ns, ou courbes qui ne
permettent pas la récupérati on normale de la pressi on
dynami que en phase de refoulement.
Vitesse de rotati on
1
Débi t d’ ai r ex cessi f (si la vi tesse de rotati on
est correcte, grande absorpti on pour
venti lateurs radi aux à volets courbes en avant) Pertes d’ ai r à cause de portes d’ accès ouvertes, de
condui tes ou de pi èces mal construi tes ou mal
i nstallées, ou de soupapes de déri vati on mal fermées
Esti mati on excessi ve des pertes de charge du ci rcui t
2
Pressi on i nsuffi sante
Vi tesse de rotati on trop basse
Débi t supéri eur aux valeurs du projet car les
di mensi ons du ci rcui t sont erronées ou la température
de l’ ai r est trop di fférente de la valeur de référence de
15°C
Couronne parti ellement bloquée et/ou endommagée
3
Di mi nuti on des performances après une
péri ode de foncti onnement sati sfai sant
4
Démarrage di ffi ci le.
5
Pui ssance absorbée supéri eure aux données
de la plaque.
6
Pulsati ons d’ ai r.
8
Bruyance excessi ve.
Vi brati ons
03510.M. 60
SOLUTIONS POSSIBLES
Nettoyez les condui tes et les hottes, contrôlez la posi ti on
des soupapes.
Contrôlez la tensi on de l’ ali mentati on électri que et la
connexi on des bornes du moteur, véri fi ez le rapport de
transmi ssi on. Véri fi ez que les courroi es ne gli ssent pas.
Erreur du projet: changez le moteur et les pouli es;
changez et/ou adaptez le ci rcui t.
Nettoyez la couronne mobi le à travers le regard prévu à
cet effet, quand la machi ne est arrêtée.
Véri fi ez la connexi on des enroulements sur les bornes
des moteurs.
Augmentez la fréquence d’ i nterventi on du di sposi ti f de
nettoyage automati que (si le fi ltre en est équi pé) ou bi en
nettoyez le fi ltre manuellement.
Montez un di sposi ti f anti -turbulences (aubes
redresseuses).
Véri fi ez le schéma du ci rcui t aérauli que.
Véri fi ez le schéma du ci rcui t aérauli que.
Voi r poi nt 1)
Véri fi ez le sens de rotati on; véri fi ez les condi ti ons
parti culi ères de turbulence en phase d’ aspi rati on; véri fi ez
la vi tesse de rotati on du moteur à c.a. de la tensi on
d’ ali mentati on; véri fi ez s’ i l y a des défauts dans
l’ enroulement
Véri fi ez l’ i nstallati on et changez les pi èces qui ne sont
pas conformes
Fermez les soupapes ou ralenti ssez la vi tesse jusqu’ à ce
que vous obteni ez la performance voulue
Voi r poi nt 1)
Modi fi ez les rapports de transmi ssi on et/ou changez le
venti lateur. Changez les di mensi ons du ci rcui t
Véri fi ez la posi ti on de montage et l’ état de la couronne
mobi le
Voi r poi nt 1)
Sens de rotation i nversé
Perte dans le joi nt de la volute du venti lateur et/ou perte
Changez le joi nt et véri fi ez l’ état de la canali sati on
dans les condui tes d’ aspi rati on et de poussée
Absorpti on excessi ve de pui ssance
Voi r poi nt 2)
Tensi on d’ali mentati on rédui te
Véri fi ez les données de la plaque du moteur
Changez le moteur et remplacez-le par un plus pui ssant,
ou bi en, pour les venti lateurs radi aux, fermez les
soupapes jusqu’ à ce que vous obteni ez la vi tesse
Couple de démarrage du moteur i nsuffi sant
maxi mum. Cela n’ est pas valable pour les venti lateurs
axi aux
Fusi bles d’ un type non adapté aux exi gences
Changez les fusi bles
Calculez de nouveau les moments d’ i nertie et, si c’ est
Erreur d’ évaluati on de l’ i nerti e du venti lateur et des
nécessai re, dotez le venti lateur d’ une nouvelle
composants de l’ accouplement.
motori sati on.
Vi tesse de rotati on trop élevée: elle nécessi te une
Changez le moteur et les pouli es et/ou redéfi ni ssez l’
pui ssan supéri eure à celle i nstallée.
i nstallati on.
Densi té de l’ai r supéri eure à celle du projet.
Débi t supéri eur aux ni veaux du projet car la pressi on
est i nféri eure à la valeur du projet.
Venti lateur axi al qui foncti onne dans la zone i ni ti ale de
la caractéri sti que en condi ti ons d’ arrêt.
Venti lateurs centri fuges qui foncti onnent en condi ti on
de débi t nul.
Instabi li té du flux en aspi rati on avec présence de
tourbi llons.
Détachement de la vei ne flui de du dos de l’ auvent ou
des paroi s d’ un canal.
Nombre de tours élevé pour obteni r les performances
dési rées.
7
2
M
Coussi nets endommagés.
Déséqui li bre de la couronne mobi le ou frottement de
celleci sur la cai sse.
Excentri ci té entre le rotor et le stator.
Excentri ci té entre le rotor et le stator.
Déséqui li bre des parti es tournantes.
Structure du support i nadaptée (fréquence naturelle
proche de celle correspondant à la vi tesse de rotati on
du venti lateur).
Comme ci -dessus.
Comme ci -dessus.
Redéfi ni ssez l’ i nstallati on et/ou changez le venti lateur.
Comme ci -dessus.
Redéfi ni ssez l’ entrée en i ntrodui sant des déflecteurs.
Redéfi ni ssez l’ i nstallati on et/ou changez le venti lateur.
Uti li sez des cai sses i nsonori sées et/ou des si lenci eux;
choi si ssez une machi ne plus grande pour les mêmes
performances ou une machi ne dont la vi tesse
péri phéri que est plus peti te.
Véri fi ez l’ état d’ usure des coussi nets (en parti culi er pour
ceux qui sont étanches) et la lubri fi cati on.
Véri fi ez les assi ettes de montage de la couronne mobi le
et les condui tes.
Véri fi ez leur coaxi ali té.
Rédui sez-les en uti li sant des moteurs de mei lleure
quali té.
Véri fi ez de nouveau l’ équi li brage.
Modi fi ez la fréquence naturelle du support en ajoutant des
poi ds.
03.00
- FAULT FINDING
WAMAIR®
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
- ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW
N.
Asp
EFFETTO RISCONTRATO
CAUSA
Tubazi oni i ntasate e/o punti di aspi razi one occlusi .
Veloci tà di rotazi one i nsuffi ci ente.
1
Mancanza di portata (con ri duzi one di
potenza a veloci tà di rotazi one normale).
Verso di rotazi one i nverti to.
Fi ltro sovraccari co.
Cambi di sezi one, curve brusche e ravvi ci nate.
Allargamenti i mprovvi si o curve che non
permettono i l normale ri cupero della pressi one
di nami ca i n mandata.
Veloci tà di rotazi one.
1
Portata d’ ari a eccesi va (se la veloci tà di
rotazi one è corretta, elevato assorbi mento
per aspi ratori radi ali con pale curvate i n
avanti ).
Fusi bi li non i donei .
Di ffi coltà di rotazi one dell’ aspi ratore.
Pressi one i nsuffi ci ente.
03510.M. 61
RIMEDI POSSIBILI
Puli zi a tubazi oni e cappe, veri fi ca posi zi one delle
serrande.
Veri fi ca della tensi one di ali mentazi one e controllo
collegamento morsetti del motore; veri fi ca del
rapporto di trasmi ssi one, veri fi ca che le ci nghi e
non sli tti no.
Controllare collegamento avvolgi menti su
morsetti era motori .
Aumentare la fgrequenza d’ i ntervento del
di sposi ti vo di puli zi a automati co (dove previ sto)
oppure i nterveni re manualmente.
Veri fi ca del layout del ci rcui to aerauli co.
Veri fi ca del layout del ci rcui to aerauli co.
Vedi 1)
Veri fi ca del senso di rotazi one; veri fi ca di
parti colari condi zi oni di turbolenza all’ aspi razi one;
veri fi ca veloci tà di rotazi one nel motore a c.a.,
della tensi one di ali mentazi one, di fetti nell’
avvolgi mento.
Passaggi o d’ ari a attraverso porta d’ accesso,
Controllare i l si stema e ri posi zi onare correttamente
tubazi oni mal costrui te o componenti i nstallati male,
i componenti .
o valvola regolata non correttamente.
Eccessi va perdi ta di potenza.
2
2
M
Veloci tà rotazi one troppo basse.
Portata superi ore ai valori di progetto per un errato
di mensi onamento dei ci rcui ti o per temperatura
dell’ ari a si gni fi cati vamente di versa dal valore di
ri feri mento di 15 C°.
Regolare la valvola d’ entrata ari a.
Sosti tui rli.
Puli re zona aspi razi one ed eventualmente
sosti tui re motore.
Vedi 1)
Modi fi ca dei rapporti di trasmi ssi one e/o
sosti tuzi one del venti latore, ri di mensi onamento del
ci rcui to.
Veri fi care posi zi one di montaggi o e condi zi oni
gi rante.
Senso di rotazi one i nverti to.
Vedi 1)
Perdi ta nella guarni zi one della voluta del venti latore Sosti tuzi one della guarni zi one e veri fi ca delle
e/o perdi ta nelle tubazi oni aspi rante e premente.
condi zi oni della canali zzazi one.
Eccessi vo assorbi mento di potenza.
Vedi 2)
Veri fi care i dati di targa del motore.
Tensi one di ali mentazi one ri dotta.
Gi rante parzi almente bloccata e/o danneggi ata.
3
Calo di prestazi oni dopo un peri odo di
funzi onamento soddi sfacente.
4
Avvi amento di ffi coltoso.
5
6
Potenza assorbi ta superi ore ai dati di
targa.
Pulsazi one d’ ari a.
Fusi bi li di ti po non adeguato alle esi genze.
Provvedere alla sosti tuzi one.
Veloci tà di rotazi one elevata al punto da ri chi edere
una potenza superi ore a quella i nstallata.
Sosti tuzi one motore e pulegge e/o ri defi ni zi one
dell’ i mpi anto.
Densi tà dell’ ari a superi ore ai dati di progetto.
Vedi sopra.
Portata superi ore ai li velli di progetto per
pressi one i nferi ore al valore di progetto.
Aspi ratore che funzi ona nella zona i ni zi ale della
curva di portata.
Aspi ratori centri fughi che funzi onano i n condi zi oni
di portata nulla.
Incostanza di aspi razi one con presenza di vorti ci .
Elevato numero di gi ri per ottenere le prestazi oni
ri chi este..
7
8
Rumorosi tà eccessi va
Vi brati ons
Avari a dei cusci netti .
Squi li bri o della gi rante o stri sci amento della stessa
sulla cassa.
Eccentri ci tà tra rotore e statore.
Vi brazi oni nell’ avvolgi mento.
Squi li bri delle parti rotanti .
Struttura di supporto i nadatta (frequenza naturale
prossi ma a quella corri spondente alla veloci tà di
rotazi one del venti latore).
Vedi sopra.
Ri defi ni re l’ i nstallazi one o cambi are l’ aspi ratore.
Vedi sopra.
Inseri re raddri zzatori di flusso.
Uti li zzo di cassonetti i nsonori zzati e/o si lenzi atori ;
scegli ere una macchi na di maggi ori di mensi oni a
pari tà di prestazi oni o una macchi na con mi nor
veloci té peri feri ca.
Veri fi care lo stato di usura dei cusci netti (i n
parti colare per quelli stagni ) e la lubri fi cazi one.
Veri fi ca assetti di montaggi o gi rante e tubazi oni .
Veri fi ca della coassi ali tà.
Ri duci bi li con motori di pi ù elevata quali tà.
Ri veri fi care l’ equi li bratura.
Alterare la frequenza naturale del supporto
medi ante l’ aggi unta di pesi .
03.00
- DISMANTLING AND DEMOLITION
WAMAIR®
- DEMONTAGE UND VERSCHROTTUNG
- DÉMONTAGE ET DÉMOLITION
N
- DEMONTA¯ I Z£OMOWANIE
N) DISMANTLING
AND DEMOLITION
N) DEMONTAGE
UND VERSCHROTTUNG
N) DÉMONTAGE
ET DÉMOLITION
2
03510.M. 62
N)DEMONTA¯ I Z£OMOWANIE
1) Machine storage over ex- 1) Langfristige Einlagerung der 1) Emmagasinage de la machi- 1) D³ugotrwa³e
tended periods
Maschine
ne pour une longue période. magazynowanie maszyny
To store the machine correctly for
a period of inactivity, clean all the
parts thoroughly and grease the
elastic parts. Store the equipment on a wooden platform, in a
place that is protected from inclement weather conditions
If the machine is to be scrapped,
be sure to remove all plastic parts
(gaskets and bushes) and take
them to the correct refuse collection service. Take the remaining
parts to the scrap metal collection.
Eine korrekt Einlagerung der Maschine bei längerem Nichtgebrauch erfordert eine grundliche
Reinigung aller Teile und das
Einfetten der elastischen Komponenten; die Ausrustung auf Holzbalken legen und witterungsgeschützt aufbewahren.
Pour stocker correctement la
machine pour une longue période d’inactivité, il est conseillé de
nettoyer parfaitement toutes les
pièces et de graisser les parties
élastiques. Stocker sur une palette en bois à l’abri des intempéries.
Prawid³owe przechowywanie
maszyny w przypadku d³u¿szej
przerwy
w
u¿ytkowaniu
wymaga
gruntownego
przeczyszczenia wszystkich jej
czêœci
i
nat³uszczenia
elementów
elastycznych.
Nastêpnie nale¿y ustawiæ
urz¹dzenie na drewnianych
belkach i magazynowaæ w
miejscu
chroni¹cym
od
wp³ywów atmosferycznych.
2) Machine scrapping at end of
life.
If the machine is to be disassembled, observe the lifting procedures described in the relevant
information sheet.
2) Verschrottung am Ende der
Maschine
Bei der Verschrottung des ausgedienten Geräts Kunststoffteile
(Dichtungen und Buchsen) demontieren und diese bei der zuständigen Sammelstelle abgeben. Alle übrigen Teile gehen an
den Schrotthändler.
2) Mise à la ferraille à la fin de
la vie de la machine.
En cas de démantèlement, en fin
de vie de la machine, prendre
soin de démonter les parties en
matière plastique recyclables.
Les parties restantes sont destinées à la récupération des matériaux ferreux.
2) Z³omowanie na koniec
okresu u¿ytkowania
Przy z³omowaniu wys³u¿onego
urz¹dzenia
zdemontowaæ
elementy
plastikowe
(uszczelnienia i panewki) i
oddaæ je we w³aœciwym punkcie
zbiórki. Wszystkie pozosta³e
elementy oddaæ na z³om.
If the machine is to be scrapped,
the material should be sorted into
the following categories:
- Ferrous materials
- Plastic materials
- Oils
- Various other components.
Bei der Demontage des Geräts
die Montageanleitung in umgekehrter Reihenfolge befolgen.
Bei der Verschrottung des Geräts
auf die Trennung der verwendeten Werkstoffe achten:
- Stahl
- Kunststoff
- Öl
- Andere
Pour le démontage définitif, procéder pour le levage comme indiqué sur le folio specfique.
En cas de démolition, considérer la diversification de qualité
des matériaux:
- Matériaux ferreux
- Matière plastique
- Huile
- Composants divers.
Przy demonta¿u urz¹dzenia
nale¿y zastosowaæ procedurê
monta¿u w odwrotnej kolejnoœci.
Przy z³omowaniu urz¹dzenia
nale¿y pamiêtaæ o segregacji
materia³ów sk³adowych na
nastêpuj¹ce kategorie:
- Stal
- Tworzywa sztuczne
- Olej
- Inne
03.00
- SAFETY INSTRUCTIONS
WAMAIR®
- UNFALLVERHÜTUNG
- PRÉVENTIONS D’ACCIDENTS
O
- ZAPOBIEGANIE WYPADKOM (BHP)
O) SAFETY INSTRUCTIONS
• The connections with the mains
supply should be carried out by
qualified personnel. Before
connections, ensure that plate
data and voltage supply match.
• Carry out a correct grounding
of the filter components by connecting the earth wires and ensure that the filter is well mounted onto the supporting structure
(hopper, silo etc.) which must
be equally grounded according
to industrial standards.
• Before carrying out maintenance jobs, ensure that the filter is disconnected from mains
and air supply and that the
compressed air reservoir is
empty.
• The range of “WAM®” fans is
complete with accident prevention protection accessories on
the different rotating parts, in
compliance with UNI 9219
standards, namely:
• accident prevention network on
the suction and pressing
mouths.
• protection guard for the cooling
impeller.
O) UNFALLVERHÜTUNG
• Die elektrischen Anschlüsse
dürfen nur von geschultem
Fachpersonal vorgenommen
werden. Überprüfen, ob Angaben auf dem Motor-Typenschild
den Netzcharakteristiken entsprechen.
• Die einzelnen Filterkomponenten mit den mitgelieferten Erdungskabeln verbinden. Sicherstellen, daß der Filter ordungsgemäß auf Silo, Behälter,
Trichter o.ä. befestigt ist und
daß letzterer ebenfalls geerdet
ist.
• Bevor Wartungsarbeiten am Filter durchgeführt werden,
Strom- und Druckluftzufuhr unterbrechen und sicherstellen,
daß Druckluftbehälter leer ist.
O) PREVENTION
DES ACCIDENTS
• La connexion avec le réseau
électrique doit être effectué par
du personnel spécialisé. Avant
la connexion s’assurer que le
voltage du moteur fourni coïncide avec celui indiqué sur la
plaque.
• Effectuer une mise à la terre
correcte en liant les composants du filtre avec les câbles
de terre préfixés. S’assurer que
le filtre soit bien fixé sur une
structure (silo, trémie etc.) et
que cette structure ait aussi une
mise à la terre.
• Avant d’effectuer des travaux
d’entretien sur le filtre, il faut interrompre les connexions éléctriques et pneumatiques et
s’assurer que le réservoir d’air
comprimé soit vide.
2
03510.M. 63
O) ZAPOBIEGANIE
WYPADKOM
• Po³¹czenia elektryczne winny
byæ wykonywane wy³¹cznie
przez
wykwalifikowany
personel fachowy. Nale¿y
sprawdziæ, czy dane na
tabliczce identyfikacyjnej
silnika
s¹
zgodne
z
charakterystyk¹
sieci
elektrycznej.
• Poszczególne czêœci filtra
nale¿y
po³¹czyæ
dostarczonymi przewodami
uziemiaj¹cymi.
Ponadto
upewniæ siê, ¿e filtr jest
w³aœciwie umocowany na
silosie, zbiorniku, lejku itp. i ¿e
te ostatnie s¹ równie¿
nale¿ycie uziemione.
• Przed rozpoczêciem prac
konserwacyjnych przy filtrze
nale¿y przerwaæ dop³yw
pr¹du i sprê¿onego powietrza
oraz upewniæ siê, ¿e zbiornik
ciœnieniowy jest pusty.
- Before starting, make sure all - Vor der Inbetriebnahme si- - Avant de mettre la machine + Przed przekazaniem do
protections are installed cor- chergehen, daß alle Schutz- en marche, vérifiez si toutes eksploatacji upewniæ siê,
rectly.
vorrichtungen richtig instal- les protections sont instal- ¿e wszystkie urz¹dzenia
-The maintenance operations liert wurden.
zabezpieczaj¹ce zosta³y
lées correctement.
are to be carried out under - Wartungen müssen unter den - Les opérations d’entretien prawid³owo zamontowane.
extremly safe conditions by äußersten Sicherheitsbedin- doivent être effectuées en + Prace konserwacyjne
insulating the fan from the gungen vorgenommen wer- toute sécurité; pour cela, nale¿y wykonywaæ przy
motive power.
den, wobei der Ventilator vous devez isoler le ventila- z a c h o w a n i u
- WAM® declines any respon- vom Motorantrieb isoliert teur de la force motrice.
m a k s y m a l n e g o
sability for damages to things werden muß.
- La société WAM® décline tou- bezpieczeñstwa, dlatego
or people caused by the ab- - WAM® übernimmt keinerlei te responsabilité pour des wentylator
musi
byæ
sence of such accident pre- Verantwortung für Schäden dommages aux personnes ou odizolowany od napêdu.
vention devices if, at the or- an Personen oder Gegen- aux choses qui seraient cau- + Firma WAM nie ponosi
der, they are not expressly ständen, falls diese auf das sés par l’absence de ces dis- ¿adnej odpowiedzialnoœci
required by the Customer.
Fehlen der Unfallschutzvor- positifs contre les accidents, za szkody osobowe lub
richtungen zurückzuführen au cas où le client ne les rzeczowe, wynikaj¹ce z
sind, und diese bei der Be- aurait pas explicitement de- braku
w³aœciwych
stellung nicht ausdrücklich mandés au moment de la instalacji
/
urz¹dzeñ
commande.
angefordert wurden.
ochronnych, które nie
zosta³y wyraŸnie za¿¹dane
przez
Klienta
w
zamówieniu.

Podobne dokumenty