wamair - WAMGROUP
Transkrypt
wamair - WAMGROUP
WAMAIR® 05.02 / 03.00 - ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING - ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG 2 - CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE - SCHEDA ELETTRONICA: SETTAGGIO MDPE 03510.M. 32 PROGRAMMIERUNG Display zeigt Set-Parameter blinkend an (Ziffer 1) sowie seinen Wert (Ziffer 2 und 3) NORMALE FUNKTION NORMALE FUNKTION (Programmierung Ende) (Programmierung Ende) Geht zum vorherigen Parameter Geht zum nächsten Parameter PRGRAMMIERUNG EINES SPEZIFISCHEN PARAMETERS (Wert des parameters blinkt) Parameterwert steigt Parameterwert sinkt SPEICHERT ÄNDERUNGEN UND KEHRT ZUM VORHERIGEN WERT ZURÜCK 05.02 / 03.00 - ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING WAMAIR® - ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG 2 - CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE - SCHEDA ELETTRONICA: SETTAGGIO MDPE 03510.M.33 PROGRAMMATION Le display visualise le paramètre à établir clignotant (digit 1) et sa valeur (digit 2 et 3) FONCTIONNEMENT NORMAL FONCTIONNEMENT NORMAL (fin de programmation) (fin de programmation) Passe au paramètre précédent Passe au paramètre successif PROCEDURE DE PROGRAMMATION DU PARAMETRE SPECIFIQUE (valeur du paramètre clignotant) Valeur du paramètre augmente Valeur du paramètre diminuit MEMORISE LES VARIATIONS ET RETOURNE AU NIVEAU PRECEDENT 05.02 / 03.00 - ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING WAMAIR® - ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG 2 - CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE - ELEKTRYCZNA P£YTKA - REGULACJA MDPE 03510.M. 34 PROGRAMOWANIE Wyœwietlacz pokazuje parametr migaj¹c Oraz jego wartoœæ (cyfra 2 i 3) NORMALNA FUNKCJA (Koniec programowania) NORMALNA FUNKCJA (Koniec programowania) Przechodzi do poprzedniego parametru Przechodzi do nastêpnego parametru PROGRAMOWANIE SPECYFICZNYCH PARAMETRÓW (Wartoœæ parametru miga) Wartoœæ parametru del obni¿a siê Wartoœæ parametru podwy¿sza siê ZAPAMIÊTANIE ZMIAN I POWRÓT DO POPRZEDNIEJ WARTOŒCI - ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING WAMAIR® - ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG - CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE - ELEKTRYCZNA P£YTKA - REGULACJA MDPE After entering the programming procedure, select the eight values of the first digit. Each of these represents a different setting. A description of the function carried out by each setting is given below: 1 – MDPE OPERATING MODE The operating mode of the MDPE is set by modifying parameter 1. The MDPE board can control (activate and then deactivate) the timer board or only give the pressure value reading. Nachdem man Zugriff zur Programmierungsprozedur erhalten hat, kann man für die erste Displayziffer unter 8 Werten wählen. Jeder Wert stellt eine andere Einstellung dar. Untenstehend folgt die Beschreibung der Funktionen, die jeder Einstellung entsprechen. 1.FUNKTIONSMODALITÄTEN VON MDPE Ändert man den Parameter 1 stellt man die Funktionsmodalität des MDPE ein. Die Platine MDPE kann die Zeit2- BOARD ACTIVATION PRES- schaltungsplatine ansteuern SURE (d.h. aktivieren und dann deaktiThe activation value can be pre- vieren) oder nur die Ablesung set from a minimum of ten to a des Druckwertes liefern. maximum of 500mm of water column (10-500mm H2O) in steps 2- AKTIVIERUNGSDRUCK DER of ten. On the display, the mm of PLATINE: water column in tens is set in Der Aktivierungsdruck kann von the two digits to the right (Digits mindestens zehn auf maximal 2 and 3), i.e., the required pres- fünfhundert Millimeter Wassersure value divided by ten is set. säule (10-500 mm H 2O) eingeIt will not be possible to set an stellt werden, und zwar stufenactivation value lower than the weise um jeweils zehn Millimepreset deactivation value. If nec- ter. Auf dem Display stellt man essary, first modify the deacti- auf den beiden rechten Ziffern vation value. (Digit 2 und 3) den Zehnerwert in mm der Wassersäule ein, d.h. 3- BOARD DEACTIVATION man gibt den gewünschten PRESSURE Druckwert geteilt durch Zehn The deactivation value can be ein. preset from a minimum of ten to Es wird nicht möglich sein, eia maximum of 500mm of water nen Aktivierungswert einzugecolumn (10-500mmH 2O) in steps ben, der kleiner als der eingeof ten. On the display, the mm of stellte Deaktivierungswert ist. water column is set in tens in Falls erforderlich, muss zuerst the two digits to the right (Digits der Deaktivierungswert geän2 and 3), i.e., the required pres- dert werden. sure value divided by ten is set. It will not be possible to set a 3- DEAKTIVIERUNGSDRUCK deactivation value higher than DER PLATINE: the preset activation value. If Der Deaktivierungsdruck kann necessary, first modify the acti- von mindestens zehn auf maxivation value. mal fünfhundert Millimeter Was2 sersäule (10-500 mm H O) eingestellt werden, und zwar stufenweise um jeweils zehn Millimeter. Auf dem Display stellt man auf den beiden rechten Ziffern (Digit 2 und 3) den Zehnerwert in mm der Wassersäule ein, d.h. man gibt den gewünschten Druckwert geteilt durch Zehn ein. Es wird nicht möglich sein, einen Deaktivierungswert einzugeben, der größer als der eingestellte Aktivierungswert ist. Falls erforderlich, muss zuerst der Aktivierungswert geändert werden. 05.02 / 03.00 2 03510.M. 35 Après être entrés dans la procédure de programmation on peut attribuer 8 valeurs au premier chiffre. Chacun de ceux-ci représente un paramétrage différent. La description de la fonction attribuée par chaque réglage est expliquée ci-dessous : Po uzyskaniu dostêpu do programowania, mo¿na ustawiæ pierwsz¹ cyfrê wyœwietlacza na jedn¹ spoœród 8 wartoœci. Ka¿da wartoœæ przedstawia inne ustawienie. poni¿ej opisano znaczenie poszczególnych ustawieñ. 1. MODE DE FONCTIONNEMENT MDPE En modifiant le paramètre 1 on programme le mode de fonc-tionnement de l'MDPE. La carte MDPE peut commander (c’est-à-dire activer et ensuite désactiver) la carte temporisatrice ou bien fournir seulement la valeur de pression. 1.SPOSÓB FUNKCJONOWANIA MDPE Ustalaj¹c parametr 1 w³¹cza siê czujnik ró¿nicy ciœnieñ MDPE. P³ytka MDPE mo¿e sterowaæ p³ytk¹ czasow¹ (tzn. aktywowaæ i wy³¹czaæ) lub s³u¿yæ tylko do odczytu wartoœci ciœnienia. 2- PRESSION D’ACTIVATION DE LA CARTE : La valeur d’activation peut être programmée d’un minimum de dix à un maximum de cinq cents mm de colonne d’eau (10-500 mm H2O) à intervalles de dix en dix millimètres. Dans les deux chiffres de droite (CHIFFRE 2 et 3) sur l’écran, on programmera les dizaines de mm de colonne d’eau, c’est-à-dire que l’on programmera la valeur de pression désirée, divisée par dix. Il ne sera pas possible de programmer une valeur d’activation inférieure à la valeur de désactivation déjà programmée. Si nécessaire modifier en premier la valeur de désactivation. 3- PRESSION DE DÉSACTIVATION CARTE : La valeur de désactivation peut être programmée d’un minimum de dix à un maximum de cinq cents mm de colonne d’eau (102 500 mm H O) à intervalles de dix en dix millimètres. Dans les deux chiffres de droite (CHIFFRE 2 et 3) sur l’écran, on programmera les dizaines de mm de colonne d’eau, c’est-à-dire que l’on programmera la valeur de pression désirée, divisée par dix. Il ne sera pas possible de programmer une valeur de désactivation inférieure à la valeur de d’activation déjà programmée. Si nécessaire modifier en premier la valeur d’activation. 2.CIŒNIENIE AKTYWACJI P£YTKI Ciœnienie aktywacji mo¿e byæ regulowane w zakresie od 10 do 500 mm H2O i przestawiane stopniowo co 10 mm. Na wyœwietlaczu reguluje siê tym parametrem prawymi cyframi (cyfra druga i trzecia) przestawiaj¹c co 10 mm do osi¹gniêcia ¿¹danej wartoœci. Nie jest mo¿liwe nastawienie wartoœci aktywacji poni¿ej ustalonej wartoœci przy której nastêpuje wy³¹czenie. Je¿eli zachodzi taka potrzeba nale¿y najpierw zmieniæ wartoœæ ciœnienia wy³¹czenia. 3.CIŒNIENIE WY£¥CZENIA P£YTKI Ciœnienie aktywacji mo¿e byæ regulowane w zakresie od 10 do 500 mm H2O i przestawiane stopniowo co 10 mm. Na wyœwietlaczu reguluje siê tym parametrem prawymi cyframi (cyfra druga i trzecia) przestawiaj¹c co 10 mm do osi¹gniêcia ¿¹danej wartoœci. Nie jest mo¿liwe nastawienie wartoœci wy³¹czenia powy¿ej ustalonej wartoœci Przy której nastêpuje w³¹czenie (aktywacja). Je¿eli zachodzi taka potrzeba nale¿y najpierw zmieniæ wartoœæ ciœnienia aktywacji. - ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING WAMAIR® - ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG - CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE - ELEKTRYCZNA P£YTKA - REGULACJA MDPE 05.02 / 03.00 2 03510.M. 36 4- ALARM PRESSURE If the programmable output has been set to indicate that the alarm pressure value has been reached and the pressure measured has reached the value indicated in this parameter, the system must activate the programmable output till the alarm ceases. The relative green LED will remain switched on as long as the value remains above the threshold value. The alarm value can be preset from a minimum of ten to a maximum of 500mm of water column (10-500mmH2O) in steps of ten. On the display, the mm of water column is set in tens in the two digits to the right (Digits 2 and 3), i.e., the required pressure value divided by ten is set. 4- ALARMDRUCK Wenn der programmierbare Ausgang eingestellt worden ist, um den erreichen Alarmdruck anzugeben, und der gemessene Druck den Wert erreicht hat, der in diesem Parameter angegeben ist, muss das System den programmierbaren Ausgang aktivieren, bis der Alarm eingestellt ist. Die dazugehörige grüne LED-Anzeige leuchtet die ganze Zeit über auf, in welcher der Wert über dem Schwellenwert bleibt. Der Alarmwert kann von mindestens zehn bis zu maximal fünfhundert Millimeter Wassersäule (10-500 mm H2O) eingestellt werden, und zwar stufenweise um jeweils zehn Millimeter. Auf dem Display stellt man auf den beiden rechten Ziffern (Digit 2 und 3) den Zehnerwert in mm der Wassersäule ein, d.h. man gibt den gewünschten Druckwert geteilt durch Zehn ein. 4- PRESSION D’ALARME Si la sortie programmable a été réglée pour indiquer la pression d’alarme atteinte et que la pression mesurée a atteint la valeur indiquée dans ce paramètre, le système doit activer la sortie programmable jusqu’à ce que l’alarme cesse. La diode verte correspondante, restera allumée pendant toute la période de permanence au-dessus du seuil. La valeur d’alarme peut être programmée d’un minimum de dix à un maximum de cinq cents millimètres de colonne d’eau (10-500 mm H2O) à intervalles de dix en dix millimètres. Dans les deux chiffres de droite (CHIFFRE 2 et 3) on programmera la valeur de pression désirée, divisée par dix. 4.CIŒNIENIE ALARMOWE Je¿eli zosta³o nastawione programowalne wyjœcie, ¿eby podaæ ciœnienie alarmowe i jednoczeœnie mierzone ciœnienie osi¹gnê³o wartoœæ okreœlon¹ tym parametrze, system Musi uaktywniæ zaprogramowane wyjœcie a¿ do momentu w³¹czenia alarmu. Zielona dioda LED odpowiedzialna za t¹ funkcjê jest zapalona przez ca³y czas, w którym wartoœæ parametru pozostaje w punkcie progowym. Wartoœæ alarmowa mo¿e byæ ustawiona w przedziale od dziesiêciu do piêciuset mm s³upa wody (od 10 do 500 mm H2O) w sposób stopniowy co 10 mm. Na wyœwietlaczu ustawia siê dwie prawe cyfry (cyfra 2 i 3) na wartoœæ dziesiêtn¹ mm s³upa wody tzn. nastawia siê ¿¹dan¹ wartoœæ dziel¹c j¹ przez dziesiêæ i podaj¹c na wyœwietlaczu. 5- UNUSED FIELD 5- UNBENUTZTES FELD 5- CHAMPS NON UTILISE 6- BOARD DEACTIVATION DELAY By means of the programming procedure, it is possible to select the type of indication of the output programmable from among the following: a)Output controlled by activation of cleaning; b)Output controlled by pressure alarm. The relative green LED remains switched on simultaneously with activation of the output. The latter is of the Open Collector type and is capable of piloting 24 Vdc loads (relays…) with maximum absorption of 200mA. 6- VERZÖGERUNG AUF DER DEAKTIVIERUNG DER PLATINE Mittels der Programmierungsprozedur ist es möglich, die Art der Angabe des programmierbaren Ausgangs unter den folgenden zu wählen: a) Ausgang, der durch die Aktivierung der Reinigung angesteuert wird b) Ausgang, der durch den Druckalarm angesteuert wird. Die grüne LED-Anzeige leuchtet zusammen mit der Aktivierung des Ausgangs auf. Der Ausgang ist ein Ausgang vom Typ Open Collector und er ist in der Lage, Lasten (Relais) von 24 V DC mit maximaler Stromaufnahme von 200 mA vorzusteuern. 6- RETARD SUR DÉSACTIVATION CARTE En utilisant la procédure de programmation il est possible de choisir le type d’indication de la sortie programmable entre les suivantes : a) Sortie commandée par l’activation du nettoyage ; b) Sortie commandée par l’alarme pression. La DIODE verte correspondante, restera allumée en même temps que l’activation de la sortie. Cette dernière est de type Open Collector et elle est en mesure de piloter des charges (relais..) à 24 V cc avec une absorption maximum de 200 mA. 5.NIEWYKORZYSTANE POLE 6.OPÓ•NIENIE WY£¥CZENIA P£YTKI Przy pomocy procedury programowania jest mo¿liwy wybór sposobu podania programowalnych wyjœæ a) Wyjœcie sterowane przy pomocy aktywowania oczyszczania b) Wyjœcie sterowane przy pomocy alarmu ciœnieniowego. Zielona dioda LED zapala siê w chwili aktywowania wyjœcia. Wyjœcie jest wyjœciem typu Open collector i jest w stanie sterowaæ obci¹¿eniami (Relais) 24 VDC przy maksymalnym poborze pr¹du. 7 and 8- INTERNAL SETTING 7 und 8- INTERNE EINSTEL- 7 et 8- PARAMETRES INTER- 7 . i 8 / W E W N Ê T R Z N E PARAMETRY REGULACJI PARAMETERS: LUNGSPARAMETER NES POUR LE REGLAGE - ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING WAMAIR® 05.02 / 03.00 - ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG 2 - CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE - ELEKTRYCZNA P£YTKA - REGULACJA MDPE 03510.M. 37 PARAMETER INPUT TABLE - ÜBERSICHTSTABELLE ZUR PROGRAMMIERUNG TABLEAU RÉCAPITULATIF DE LA PROGRAMMATION - TABELA PROGRAMOWANIA PARAMETER FUNCTION PARAMETERFUNKTION FONCTION PARAMETRE FUNKCJA PARAMETRU OPERATION MODE MDPE BETRIEBSMODUS MDPE MODE DE FONCTIONNEMENT MDPE TRYB PRACY MDPE ACTIVATION PRESSURE AKTIVIERUNGSDRUCK PRESSION D'ACTIVATION CIŚNIENIE AKTYWACJI DEACTIVATION PRESSURE DEAKTIVIERUNGSDRUCK PRESSION DE DESACTIVATION CIŚNIENIE WYŁĄCZENIA ALERT PRESSURE ALARMDRUCK PRESSION D'ALARME CIŚNIENIE ALARMOWE ---- DIGIT DIGIT 1 2 DIGIT 3 1 Operation as WAM board command (std) Betrieb gemäß Ansteuerung der WAM-Platine (std) Fonctionnement comme commande de la carte WAM (std) PRACA ZGODNIE Z PŁYTKA WAM 2 Operation as pressure reading device- Betrieb gemäß Druckablesung Fonctionnement comme lecteur de pression - PRACA POPRZEZ ODCZYT CIŚNIENIA 1 Preset value 10 mm H2O - Eingestellter Wert 10 mm H2O Valeur programmée de 10 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 10 mm H2O 2 Preset value 20 mm H2O - Eingestellter Wert 20 mm H2O Valeur programmée de 20 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 20 mm H2O 3 Preset value 30 mm H2O - Eingestellter Wert 30 mm H2O Valeur programmée de 30 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 30 mm H2O 4 9 Preset value 490 mm H2O - Eingestellter Wert 490 mm H2O Valeur programmée de 490 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 490 mm H2O 5 0 Preset value 500 mm H2O - Eingestellter Wert 500 mm H2O Valeur programmée de 500 mm H2O -WARTOŚĆ REGULOWANA 500 mm H2O 1 Preset value 10 mm H2O - Eingestellter Wert 10 mm H2O Valeur programmée de 10 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 10 mm H2O 2 Preset value 20 mm H2O - Eingestellter Wert 20 mm H2O Valeur programmée de 20 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 20 mm H2O 3 Preset value 30 mm H2O - Eingestellter Wert 30 mm H2O Valeur programmée de 30 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 30 mm H2O 4 9 Preset value 490 mm H2O - Eingestellter Wert 490 mm H2O Valeur programmée de 490 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 490 mm H2O 5 0 Preset value 500 mm H2O - Eingestellter Wert 500 mm H2O Valeur programmée de 500 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 500 mm H2O 1 Preset value 10 mm H2O - Eingestellter Wert 10 mm H2O Valeur programmée de 10 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 10 mm H2O 2 Preset value 20 mm H2O - Eingestellter Wert 20 mm H2O Valeur programmée de 20 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 20 mm H2O 3 Preset value 30 mm H2O - Eingestellter Wert 30 mm H2O Valeur programmée de 30 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 30 mm H2O 4 9 Preset value 490 mm H2O - Eingestellter Wert 490 mm H2O Valeur programmée de 490 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 490 mm H2O 5 0 Preset value 500 mm H2O - Eingestellter Wert 500 mm H2O Valeur programmée de 500 mm H2O - WARTOŚĆ REGULOWANA 500 mm H2O -- -- Campo non utilizzato 1 Output command cleaning activation - Aktivierung reinigung steuert den Ausgang Activation nettoyage commande la sortie -AKTYWACJA OCZYSZCZANIA STERUJE WYJ 1 2 3 4 5 STATUS - ZUSTAND - ETAT - STATUS PROGRAMMABLE EXIT PROGRAMMIERBARE BEENDIGUNG SORTIE PROGRAMMABLE PROGRAMOWALNE ZAKOŃCZENIE 6 INTERNAL PARAMETERS INTERNE PARAMETER PARAMETRES INTERIEURS PARAMETRY WEWNĘTRZNE 7 INTERNAL SETTINGS NOT TO BE CHANGED INTERNE EINSTELLUNGEN DÜRFEN NICHT VERÄNDERT WERDEN ETABLISSEMENTS A NE PAS MODIFIER WEWNĘTRZCH PARAMETRÓW NIE WOLNO ZMIENIAĆ 8 INTERNAL SETTINGS NOT TO BE CHANGED INTERNE EINSTELLUNGEN DÜRFEN NICHT VERÄNDERT WERDEN ETABLISSEMENTS A NE PAS MODIFIER WEWNĘTRZCH PARAMETRÓW NIE WOLNO ZMIENIAĆ INTERNAL PARAMETERS INTERNE PARAMETER PARAMETRES INTERIEURS PARAMETRY WEWNĘTRZNE Ś CIEM 2 Output command pressure alarm - Druckalarm steuert den Ausgang Alarme pression commande la sortie - CIŚNIENIE ALARMOWE STERUJE WYJŚCIEM 05.02 / 03.00 - ELECTRONIC BOARD: OUTLETS - ELEKTRONISCHE PLATINE: AUSGANG WAMAIR® WK PROGRAMMABLE OUTPUT The signal present on terminal WK can pilot a relay, with shielded cable, up to a distance of 50 m, with maximum absorption of 200 mA and a 24 Vdc coil. 2 - CARTE ELECTRONIQUE: SORTIES - P£YTKA ELEKTRONICZNA – WYJŒCIE PROGRAMMIERBARER AUSGANG WK Das auf der Klemme WK vorliegende Signal ist in der Lage, ein Relais vorzusteuern, mit abgeschirmtem Kabel bis zu einem Abstand von 50 m, mit max. Stromaufnahme von 200 mA und mit Spule von 24 V DC. 03510.M. 38 SORTIE PROGRAMMABLE WK Le signal présent sur la borne WK est en mesure de piloter un relais, avec un câble blindé jusqu’à une distance de 50 m, avec une absorption de 200 mA et avec une bobine de 24Vcc. PROGRAMOWALNE WYJŒCIE WK Podany na zacisku WK sygna³ jest w stanie sterowaæ prze³¹cznikiem, przy pomocy ekranowanego przewodu z odleg³oœci 50 m, przy maks, poborze pr¹du 200 mA i cewk¹ 24 VDC. A LA RM D I GIT 2 D IGI T 3 P1 P2 P3 PRESS + - D IG IT 1 4-2 0 A 4-20mA OUTPUT The signal present on terminal 420mA is such that the pressure value measured can be transmitted using a shielded cable up to a distance of 50 m. The signal is proportional to the pressure value: from 4mA±5% (0 mm H2O) to 20mA±5% (500mm H2O); maximum voltage 50V. With external power source The signal proportional to differential pressure can be transmitted using an external power source. With internal power source The signal proportional to differential pressure can be transmitted using an internal power source. B WK C D AUSGANG 4-20 mA Das auf der Klemme 4-20 mA vorliegende Signal ist so beschaffen, dass man den gemessenen Druckwert übertragen kann, mit abgeschirmtem Kabel, bis zu einem Abstand von 50 Metern. Das Signal ist proportional zum Druckwert: von 4m A ± 5 % (0 mm H2O) bis 20m A ± 5 % (500 mm H2O); max. Spannung 50V. Mit externer Versorgungsquelle. Man kann das Signal übertragen, das proportional zum Druckdifferential ist, indem man eine externe Versorgungsquelle benutzt. Mit interner Versorgungsquelle. Man kann das Signal übertragen, das proportional zum Druckdifferential ist, indem man eine interne Versorgungsquelle benutzt. SORTIE 4-20mA Le signal présent sur la borne 420mA est tel qu’il permet de transmettre la valeur de pression mesurée, avec câble blindé, jusqu’à une distance de 50 mètres. Le signal est proportionnel à la valeur de pression : de 4mA±5% (0 mmH2O) à 20mA±5% (500mm H2O) ; tension maximum 50V. Avec une source d’alimentation extérieure. Il est possible de transmettre le signal proportionnel au différentiel de pression en utilisant une source d’alimentation extérieure. Avec une source d’alimentation intérieure. Il est possible de transmettre le signal proportionnel au différentiel de pression en utilisant une source d’alimentation intérieure. WYJŒCIE 4-20 mA Sygna³ przy³o¿ony do zacisków 4-20 mA nale¿y w taki sposób uzyskaæ aby wartoœæ ciœnienia by³a transmitowana z odleg³oœci 50 m przy pomocy ekranowanego przewodu. Sygna³ jest proporcjonalny do wartoœci ciœnienia, które jest zapewnione poprzez zewnêtrzne Ÿród³o zasilania Przy pomocy wewnêtrznego •ród³a zasilania mo¿na transmitowaæ sygna³ proporcjonalnie do ró¿nicy ciœnieñ stosuj¹c wewnêtrzne Ÿród³o zasilania. A LA RM A LA RM D IG IT 1 D IG IT 2 D IG IT 3 D IG IT 2 D IG IT 3 P1 P2 P3 PRESS + - PRESS + - D IG IT 1 4 -2 0 A B WK C P1 D P2 P3 4 -2 0 A B WK C D 03.00 - COMMISSIONING WAMAIR® - INBETRIEBNAHME F - DÉMARAGE PRZEKAZANIE DO EKSPLOATACJI - 2 03510.M. 39 F) COMMISSIONING Preliminary check F) INBETRIEBNAHME Kontrollen vor Inbetriebnahme F) MISE EN SERVICE Contrôles préliminaires F) PRZEKAZANIE DO EKSPLOATACJI After completing electrical and compressed air connectins the following check should be made: - Compressed air supply at manifold is 6 bar (90 psi). - Check power supply is live - Check rotation of dust discharge unit (rotary valve, screw conveyor...). - With controller switched on open clean air side header door slightly and check that each electrovalve is allowing compressed air to elements and ensure that interval between pulses is correct. - Check that after each pulse the compressed air manifold has 6 bar pressure. - Check that all panels are sealed and secured. - Check that all elements are correctly sealed into seal plate. - Check that all seals are not damaged and close the header door. - Check rotation of fan impeller. - Check that dust collection bin (when fitted) is secure and sealed correctly. Nachdem die pnumatischen und elektrischen Anschlüsse vorgenommen wurden, muß sichergestellt werden, daß: - 6 bar Druckluft am Duckbehälter des Filters anstehen. - Spannung anliegt. - Drehrichtung der eventuell nachgeschalteten Fördergeräte (Zellenradschleuse, Schnecke) korrekt ist. - Alle Filterelemente mit Druckluft versorgt sind und die Abreinigungsintervalle korrekt eingestellt sind. - Der Luftdruck am Druckbehälter nach jeder Abreinigung wieder auf 6 bar ansteigt. - Alle abnehmbaren Paneele korrekt montiert sind. - Alle Verschlüsse (Schrauben, Schnellverschlüsse) fest angezoben bzw. verschlossen sind. - Alle Filterelemente luftdicht eingepreßt sind. - Alle Dichtungen intakt sind und das komplette Gerät dicht verschlossen ist. - Drehrichtung des Ventilators korrekt ist. - Verbindung zwischen Trichterauslauf und Staubsammeleimer dicht ist. Les raccordements électriques et pneumatiques effectués, il est nécessaire de procéder aux contrôles préliminaires suivants: - Vérifier la pression d’air comprimé au filtre (6 bar) - S’assurer de la présence de courant électrique. - Contrôler le sens de rotation du système d’évacuation des poussières (écluse rotative, vis d’Archimède). - Ouvrant partiellement le panneau frontal ou supérieur contrôler que tous les éléments filtrants reçoivent une brève injection d’air comprimé et que les réglages soient corrects. - Vérifier au manomètre qu’après chaque impulsion, la pression remonte à 6 bar. - Contrôler que tous les panneaux amovibles soient en position correcte. - Vérifier le serrage de tous les boulons et verrous. - Vérifier le bon montage des éléments filtrants sur la plaque porte-éléments. - Fermer les portes en faisant attention aux joints et portées. - Vérifier le sens de rotation du ventilateur. - Contrôler que le seau à poussières (si fourni) soit correctement positionné et le joint bien étanche. Kontrole przed przekazaniem do eksploatacji Po wykonaniu po³¹czeñ pneumatycznych i elektrycznych nale¿y upewniæ siê, ¿e: - powietrze w zbiorniku ciœnieniowym filtra ma ciœnienie 6 bar - maszynê pod³¹czono do pr¹du - kierunek obrotów ewentualnie przy³¹czonych do filtra urz¹dzeñ przenoœnikowych (œluza celkowa, œlimak) jest prawid³owy - wszystkie elementy filtracyjne dostaj¹ sprê¿one powietrze, a czas miêdzy impulsami oczyszczaj¹cymi jest prawid³owo ustawiony. W tym celu unieœæ pokrywê kilka centymetrów i zasiliæ p³ytkê steruj¹c¹ pr¹dem. - ciœnienie powietrza w zbiorniku ciœnieniowym narasta po ka¿dym oczyszczeniu do wartoœci 6 bar - wszystkie zdejmowane panele zamontowane s¹ prawid³owo - wszystkie œruby / zaciski s¹ prawid³owo doci¹gniête / zamkniête - wszystkie elementy filtracyjne s¹ szczelnie wciœniête w swoje otwory - wszystkie uszczelnienia s¹ sprawne i ca³e urz¹dzenie jest szczelnie zamkniête - kierunek obrotów wentylatora jest prawid³owy - po³¹czenie miêdzy wylotem lejka a pojemnikiem na py³ jest szczelne 03.00 - COMMISSIONING - SHUT DOWN WAMAIR® - INBETRIEBNAHME - ABSCHALTEN - DÉMARAGE - ARRÊT F - PRZEKAZANIE DO EKSPLOATACJI - WY£¥CZANIE 2 03510.M. 40 Procédure de démarrage Les contrôles préliminaires terminés, procéder au démarrage de la façon suivante: 1 - Démarrer le système d’évacuation des poussières (vis, écluse). 2 - Démarrer le compresseur d’air comprimé. 3 - Démarrer le ventilateur et la carte électronique de décolmatage. W³¹czanie filtra Po dokonaniu opisanych wczeœniej kontroli nale¿y postêpowaæ wg poni¿szej procedury: 1 -W³¹czyæ ewentualnie przy³¹czone urz¹dzenie przenoœnikowe (œluzê celkow¹, œlimak). 2 -W³¹czyæ sprê¿arkê. 3 -W³¹czyæ sterowanie / wentylator. Attention: Dans le cas d’utilisation d’un filtre avec ventilateur, il est nécessaire de régler le débit d’air à la valeur initialement demandée. Quand la perte de charge aura rejoint une valeur comprise entre 50 et 150 mm CE (filtre stabilisé), qui varie en fonction du type de poussière et de la quantité, soit approximativement pendant les 100 premières heures de fonctionnement, il sera nécessaire de procéder à un nouveau réglage du débit. Quand la perte de charge aura rejoint une valeur comprise entre 50 et 150 m H2O (filtre stabilisé), qui varie en fonction du type de poussière et de la quantité, et ce approximativement pendant les 100 premières heures de fonctionnement, il sera possible de régler de nouveau le débit à la valeur demandée. Vérifier ensuite que le courant absorbé ne dépasse la valeur figurant sur la plaque. • Vérifier après quelques heures de fonctionnement que les vibrations n’ont pas desserré les boulons ou modifié la tension des courroies. • Eviter de démarrer le moteur plusieurs fois de suite; cela détermine des surcharges continues entraînant un échauffement des parties électriques. Laisser refroidir suffisamment avant de redémarrer. • Ne pas oublier que les ventilateur “WAM ®” montent des roulements étanches qui n’exigent aucune vérification de la lubrification, sauf si le client demande expressément des roulements différents. En cas d’emplois particuliers nécessitant l’utilisation de Shut down procedure Abschalten des Filters roulements équipés de graisseurs, 1 - Switch off the fan (when fit- 1 - Ventilator abschalten. Bei Be- veuillez consulter le diagramme ted) and the controller will aufolgung der auf der Innenwand 1. tomatically pulse down the filangebrachten Anleitung erfolgt ter for 10 minutes if no fan fitautomatisch eine zehnminüti- Procédure d’arrêt ted switch off connection “S1” ge Nachreinigung. Dank feh- 1 - Arrêter le ventilateur (en suias the shown in wiring diavant les instructons de raccorlendem Staubluftstrom ist die dement électrique, la tempogranm. Nachreinigung der Filterelerisation de nettoyage “fin de 2 - Switch off power controller. mente besonders wirksam. cycle” de 10 min. est activée 3 - Switch off air compressor. très efficace en absence de 4 - Switch off dust discharge valve 2 - Nach Ablauf der zehnminütigen Nachreinigung Stromzufuhr flux d’air ascensionnel). or screw conveyor. zur Steuerung abschalten. 2 - Mettre hors tension la carte 3 - Kompressor abschalten. électronique. 4 - Eventuell vorhandenes, nach- 3 - Arrêter le compresseur. folgendes Födergerät ab- 4 - Arrêter le système d’évacuaschalten. tion des poussières. Uwaga! W fazie pocz¹tkowej po uruchomieniu filtra wydajnoœæ wentylatora winna byæ ograniczana. Dopiero wówczas, gdy ciœnienie ró¿nicowe powietrza osi¹gnie wartoœæ z zakresu 50-150 mm H 2 O i siê ustabilizuje (nastêpuje to œrednio po oko³o 100 godzinach roboczych, w zale¿noœci od w³aœciwoœci py³u w filtrowanym powietrzu), wentylator mo¿e osi¹gn¹æ swoj¹ pe³n¹ wydajnoœæ. Wtedy nale¿y sprawdziæ, czy pobór pr¹du nie przekracza wartoœci podanej na tabliczce identyfikacyjnej. - Po kilku godzinach pracy filtra sprawdziæ, czy œruby nie uleg³y poluzowaniu na skutek wibracji i czy nie zmieni³o siê naprê¿enie pasków napêdowych. - Nie uruchamiaæ silnika kilka razy z rzêdu. Mo¿e to prowadziæ to do sta³ego przeci¹¿enia i w konsekwencji do przegrzewania elementów elektrycznych. Przed ponown¹ prób¹ uruchomienia nale¿y odczekaæ a¿ silnik och³odnie. - Jeœli w zamówieniu nie okreœlono inaczej, wentylatory firmy WAM wyposa¿ane s¹ w hermetycznie szczelne ³o¿yska. Dlatego te¿ ich smarowanie nie jest potrzebne. Jeœli szczególne warunki eksploatacji filtra wymagaj¹ zastosowanie ³o¿ysk z mechanizmem smarowania, zobacz diagram 1. Start up procedure Procede as follows (after preliminary check): 1 - Start up dust disposal valve or conveyor. 2 - Start air compressor. 3 - Start controller and fan. Einschalten des Filters Nachdem alle vorgenannten Kontrollen erfolgt sind, wie folgt weiterverfahren: 1 - Eventuell nachgeschaltetes Fördergerät (Zellenradschleuse, Schnecke) einschalten. 2 - Kompressor einschalten. 3 - Elektronische Steuerung/Ventilator einschalten. Attention: Ensure that the designed air volume is being exhausted. Excess air volume being drawn through the filter before dust cake is allowed to build up will reduce life of element and impair filtration efficiency. When filter differential pressure reaches 50-150 mm. H 2O air volume shoulded be re checked to ensure that designed air volume has been achieved. Pressure differential will vary according to the type of dust and loading of dust to be filtered and this can take up to 100 hours stabilize. • After some working hours, check that vibrations have not loosened the tightening of bolts and nuts or changed the tension of belts. • Avoid consecutive starting of the motor which could bring continual overloads overheating the electric parts. Before restarting, make cool down sufficiently. • Bear in mind that “WAM®” fans have their own single-blocks of proof bearings, except different specifications required by the Customer, and thus no inspection on lubrication is necessary. If particular utilizations require bearings with grease cup, then consult diagram 1. Achtung! Beim “Einfahren” des Filters in der Anfangsphase muß die Ventilatorleistung gedrosselt werden. Erst wenn der Strömungsverlust Werte zwischen 50 und 150 mm H20 erreicht hat, bzw. sich “stabilisiert” hat (unterschiedlich je nach Eigenschaften des Staubs, im Durchschnitt jedoch nach ca. 100 Betriebsstunden), darf der Ventilator seine volle Leistung bringen. Dann prüfen, daß der Wert der Stromaufnahme nicht über dem Wert auf dem Typenschild liegt. - Nach einigen Betriebsstunden sicherstellen, daß die Schrauben sich infolge der Rüttelbewegung nicht gelockert haben oder die Riemenspannung sich geändert hat. - Den Motor nicht mehrfach nacheinander starten. Das führt zu dauernder Überlastung, die zum Überhitzen der elektrischen Bestandteile führen. Vor einem erneuten Startversuch den Motor abkühlen lassen. - Die Ventilatoren von WAM® haben, wenn bei der Bestellung nichts anderes angegeben wird, hermetisch abgedichtete Lager. Daher ist kein Schmieren der Lager erforderlich. Sollten besondere Einbaubedingungen die Verwendung von Lagern mit Nachschmiervorrichtungen verlangen, das Diagramm 1 anschauen. Procedura wy³¹czania 1-Wy³¹czyæ wentylator. Zastosowanie siê do instrukcji umieszczonej na wewnêtrznej œciance spowoduje automatyczne za³¹czenie 10minutowego cyklu oczyszczania impulsowego. Dziêki brakowi przep³ywu zapylonego powietrza oczyszczenie elementów filtracyjnych bêdzie szczególnie efektywne. 2 - Po up³ywie 10-minutowego oczyszczania przerwaæ dop³yw pr¹du do uk³adów steruj¹cych. 3 - Wy³¹czyæ sprê¿arkê. 4 - Wy³¹czyæ ewentualnie przy³¹czone urz¹dzenie przenoœnikowe. 03.00 - OPERATION PRINCIPLE WAMAIR® - FUNKTIONSPRINZIP - PRICIPE DE FONCTIONNEMENT - ZASADA DZIA£ANIA G) OPERATING PRINCIPLE G) FUNKTIONSPRINZIP The F.J filters use the compressed air cleaning system. The air is injected in the reverse direction to the flow of the air to be de-dusted. When the dirty air has not the momentum to go through the filtering media it is possible to install a fan on the top side of the filter to create the pressure difference necessary to function. The air, which has to be clean, dehumidified and de-oiled, is blown down each filtering element. The filtering element cleaning is controlled by an electronic board that, depending on the filter size, controls the opening of 1, 2 or 4 electrovalves. The opening time of the electrovalves (blow time) and the pause time between the cleaning cycles are adjustable using the dials inside the electronic board. The maintenance of the filtering elements is easy; it is possible to extract the filtering elements individually from the top of the filter with the appropriate tool (see page M.39). Depending on the application it is possible to equip the F.J filter with elements made from polyester, polypropylene and antistatic materials. Die Entstaubungsfilter der Modellreihe F.J arbeiten nach dem Prinzip der Gegenstrom-Druckluftabreinigung, wobei die Strömungsrichtung der Reinigungsluft entgegengesetzt zur Strömungsrichtung der staubverschmutzten Luft verläuft. Ist die Eigengeschwindigkeit der Staubluft nicht groß genug, um das Filtervlies zu passieren, kann am oberen Ende des Filters ein entsprechend dimensionierter Absaugventilator angebaut werden, der die für eine korrekte Funktion erforderliche Druckdifferenz herstellt. Die gereinigte, entfeuchtete und entölte Druckluft strömt in regelmäßigen Intervallen in jedes einzelne Filterelement ein und reinigt das verschmutzte Filtervlies ab. Der Abreinigungeffekt wird durch die am oberen Ende der Patronen und Schläuche angebrachten Venturirohre verstärkt. Die Steuerung erfolgt über eine seitlich am Gehäuse befestigte elektronische Platine, durch die, je nach Filtergröße, ein, zwei, vier oder sechs Magnetventile zyklisch angesteuert werden. Die Öffnungszeit der Magnetventile (=Dauer eines Druckluftstoßes) und die Intervalldauer zwischen den Druckluftstößen (=Pausendauer) können mittels in der Steuerung integrierter Timer verändert werden, jedoch sollte dies nur in Absprache mit dem Hersteller geschehen. Die Filter sind äußerst wartungsfreundlich. Nach Entfernen des Oberteils erhält man freien Zugang zu den reingasseitig befestigten Filterelementen (siehe Seiten M.39). Je nach Einsatzfall sind die Filter mit Elementen aus Polyester, aus Polypropylen oder aus antistatischem Vlies lieferbar. G 2 03510.M. 41 G) PRINCIPE DE FONCTIONNA- G) ZASADA DZIA£ANIA MENT Filtry odpylaj¹ce serii F.J dzia³aj¹ Les filtres, modèle F.J, utilisent na zasadzie przeciwpr¹dowego le système de nettoyage par air oczyszczania sprê¿onym comprimé injecté à contre cou- powietrzem, przy czym kierunek rant du flux d’air à dépoussiérer. ruchu powietrza Lorsque la pression de l’air pous- oczyszczaj¹cego jest siéreux n’est pas suffisante pour przeciwny do kierunku traverser le tissu filtrant, il est przep³ywu powietrza possible de monter un moto-ven- zapylonego. tilateur sur la partie supérieure Jeœli prêdkoœæ w³asna du filtre de façon à créer une zapylonego powietrza jest différence de pression néces- niewystarczaj¹ca, aby mog³o saire au fonctionnement. ono przejœæ przez w³ókninê L’air comprimé, devant être sec filtracyjn¹, wówczas na górnym et déshuilé, est injecté dans cha- krañcu filtra mo¿na zamontowaæ que élément filtrant en passant odpowiednio dobrany par un tube Venturi accroissant wentylator zasysaj¹cy, l’efficacité du décolmatage. wytwarzaj¹cy ró¿nicê ciœnieñ Le nettoyage des éléments fil- potrzebn¹ do prawid³owego trants est activé par un séquen- dzia³ania filtra. ceur électronique (ou pneumati- Oczyszczone, osuszone i que) qui, en fonction de la taille odolejone sprê¿one powietrze du filtre, commande l’ouverture uderza w regularnych cycliquement de 1 à 6 électro- odstêpach czasu w ka¿dy vannes. element filtracyjny z osobna, Le temps d’ouverture et l’inter- oczyszczaj¹c zabrudzon¹ val entre chaque impulsion sont w³ókninê filtracyjn¹. Efekt réglables par l’intermédiaire de oczyszczenia wzmacniany jest potentiomètres fixés sur la carte dodatkowo przez umieszczone électronique. w górnej czêœci wk³adów i Le remplacement des éléments worków filtracyjnych dysze filtrants s’effectue après avoir Venturiego. retiré le capot de protection et Sterowanie procesami les rampes de soufflage, en uti- filtrowania odbywa siê za lisant le levier d’extraction fourni poœrednictwem zamocowanej z avec l’appareil (voir pages M.39). boku obudowy elektronicznej En fonction des applications, les p³yty steruj¹cej, która – w filtres F..J peuvent être équipés zale¿noœci od wielkoœci filtra – de matériau filtrant spécifique zawiaduje cyklicznie jednym, (polyester, polypropylène, antis- dwoma, czterema lub szeœcioma tatique, ...). z a w o r a m i elektromagnetycznymi. Czas otwarcia zaworów elektromagnetycznych (= czas trwania impulsu oczyszczaj¹cego) oraz okres miêdzy impulsami sprê¿onego powietrza (= czas przerwy) mog¹ byæ zmieniane dziêki wbudowanemu w sterowanie regulatorowi czasowemu (timerowi). Powinno to jednak mieæ miejsce tylko po konsultacji z producentem. Filtry s¹ bardzo ³atwe w utrzymaniu i konserwacji. Po usuniêciu górnej pokrywy uzyskuje siê swobodny dostêp do umieszczonych po stronie czystego powietrza elementów filtracyjnych (patrz strona 12.08). W zale¿noœci od specyfiki zastosowania filtry wyposa¿a siê w elementy filtracyjne z poliestru, polipropylenu lub z antystatycznej w³ókniny. 03.00 - MAINTENANCE - PERIODICAL CHECKS WAMAIR® - WARTUNG - KONTROLLEN - ENTRETIEN - CONTRÔLES PÉRIODIQUES - KONSERWACJA - KONTROLE 2 H 03510.M. 42 H) MAINTENANCE H) WARTUNG H) ENTRETIEN H) KONSERWACJA Daily: If hopper fitted, check dust container and empty as required (ensure that dust container is never overfull). If a rotary valve or a screw conveyor is fitted make sure that dust hopper has emptied. Täglich: Bei Versionen mit Sammeltrichter und Eimer sicherstellen, daß Eimer ständig geleert wird, um eine Blockierung infolge eines Rückstaus zu vermeiden. Bei Versionen mit Trichter und nachgeschaltetem Fördergerät sicherstellen, daß sich im Trichter keine Materialbrücken bilden können. Journalier: Sur les filtres avec seau à poussières, vider celui-ci en fin de journée; sur les filtres avec écluse, vérifier la non formation de voûtes dans la trémie. Codziennie: W wersjach z lejkiem i pojemnikiem zbieraj¹cym sprawdziæ i w razie potrzeby opró¿niæ pojemnik z py³u, aby unikn¹æ zablokowania filtra na skutek spiêtrzenia py³u. W wersjach ze œluz¹ celkow¹ lub przenoœnikiem œlimakowym sprawdziæ, czy w lejku nie tworz¹ siê zawiesiny materia³u. Weekly: Open compressed air manifold drain tap to remove any moisture collected; measure the pressure differential. Should a higher than normal differential pressure be experienced consult chapter “Fault Findings”. Wöchentlich: Kondenswasserablaßhahn am Druckbehälter öffnen. Druckdifferenz messen. Sollte der Wert gegenüber vorhergehenden Messungen stark erhöht sein (z.B. doppelt so hoch), Kapitel “Betriebsstörungen und Abhilfe” konsultieren. Hebdomadaire: Ouvrir le robinet de purge des condensats. Mesurer la perte de charge du filtre. Dans le cas d’augmentation anormale de celle-ci, se reporter au tableau “Problèmes et Solutions”. Cotygodniowo: Otworzyæ zawór spustowy skroplin przy pojemniku ciœnieniowym. Zmierzyæ ró¿nicê ciœnieñ. Jeœli zmierzona wartoœæ bêdzie znacznie wy¿sza od dotychczasowych pomiarów (np. dwukrotnie wy¿sza), poszukaæ rozwi¹zania w rozdziale „Rozwi¹zywanie problemów”. Every 6 months: Inspect the clean air section of the filter to see if there is evidence of dust. If there is evidence of dust consult chapter “Fault Finding”. - Check door seals are intact. - Check the reverse pulsing is operating. - Check the interval timing on the reverse pulsing. - Check electrovalves and diaphragm valves are operating correctly. - Check motor and fan (if supllied). Alle 6 Monate: Bereich des Reinluftauslasses auf Staubgehalt inspizieren. Präsenz von Staub signalisiert, daß die Filtermedien in ihrer Funktion beeinträchtigt sind. - Dichtungen der Paneele inspizieren. - Kontrollieren, ob Abreiningungs -Intervalle und Druckluftstoßdauer nach wie vor korrekt sind. - Magnetventile und Membrane auf Funktionstüchtigkeit prüfen. - Ventilator und Antrieb kontrollieren (falls vorhanden). Tous les 6 mois: Inspecter la zone de sortie de l’air épuré pour vérifier la présence de poussières qui indiquerait un dommage aux éléments filtrants. - Vérifier les joints de porte. - Vérifier le fonctionnement correct du système de décolmatage cyclique. - Contrôler les réglages des impulsions (intervalles et durée). - Vérifier le bon état des électrovannes et des membranes. - Contrôler le robinet de purge des condensats. Co 6 miesiêcy: Skontrolowaæ okolice wylotu czystego powietrza pod k¹tem obecnoœci py³u. Obecnoœæ py³u sygnalizuje, ¿e media filtracyjne nie spe³niaj¹ swej funkcji w pe³ni poprawnie. - Sprawdziæ uszczelnienia paneli. - Sprawdziæ, czy czas trwania impulsów oczyszczaj¹cych i okresy miêdzy impulsami s¹ nadal prawid³owe. - Skontrolowaæ sprawnoœæ z a w o r ó w elektromagnetycznych oraz membrany. - Sprawdziæ wentylator oraz silnik (jeœli jest na wyposa¿eniu). - Sprawdziæ dzia³anie zaworu spustowego skroplin. - Skontrolowaæ wylot oczyszczonego powietrza. Frequent checks of the operation of the filter particulary during the first few weeks are essential. Only through these checks one will find out whether the preset pause duration is sufficient in view of a correct cleaning of the filter cartridges. Needless to point out the the conditions on differents sites, even when dealing with the same problem, are hard Nach dem Einbau des Filters sollte speziell in den ersten Betriebswochen kontrolliert werden, ob der Abreinigungszyklus korrekt funktioniert. Insbesondere muß geprüft werden, ob die werkseitig eingestellte Pausendauer für den Einsatzfall geeignet ist oder verändert werden muß. Dies kann sich deshalb als notwendig erweisen, weil trotz gleicher Aufgabenstellung die Einsatzbedingungen unterschiedlich sein können. Après l’installation du filtre il est essentiel de contrôler le bon fonctionnement du cycle de décolmatage, surtout pendant les premières semaines. Il est indispensable de contrôler si le temps de pause est suffisant pour obtenir un décolmatage correct dans le cadre spécifique de votre application. Il est inutile de rappeler qu’il est très Po zmontowaniu i uruchomieniu filtra nale¿y szczególnie w pierwszych tygodniach jego pracy sprawdziæ, czy cykl oczyszczania funkcjonuje prawid³owo. W szczególnoœci nale¿y sprawdziæ, czy ustawiony fabrycznie czas przerwy pasuje do konkretnego przypadku zastosowania filtra i czy nie powinien on zostaæ skorygowany. Mo¿e siê to okazaæ konieczne dlatego, ¿e mimo takich samych zadañ stawianych filtrom warunki ich eksploatacji mog¹ byæ ró¿ne. 03.00 - MAINTENANCE - PERIODICAL CHECKS WAMAIR® - WARTUNG - KONTROLLEN - ENTRETIEN - CONTRÔLES PÉRIODIQUES H - KONSERWACJA - KONTROLE To ensure a problem-free operation and non-scheduled stops the following checks shoud be carried out at least once evry six months: Um einen problemfreien Betrieb ohne außerplanmäßige Unterbrechungen gewährleisten zu können, sollten mindestens ein Mal alle sechs Monate folgende Kontrollen durchgeführt werden: Pour s’assurer d’un bon fonctionnement et d’éviter des arrêts non programmés, nous vous conseillons de respecter les opérations d’entretien ci-dessous mentionnées: 1) check clean air outlet 2) check cartridges 3) check external seals and fastening clamps 4) check cleaning cycle works correctly 5) If possible, measure difference in pressure 6) check timing in operation and pause intervals is correct 7) check electric motor and fan (fan version only) 8) check inspection hatch is still tight and top cover is well fastened 9) check condensed water relase tap 10)The particular applications of fans sometimes require specific maintenance needs, above all xhen the fan is passed through by very dusty air or is assigned to the pneumatic transport of materials of different nature. The wheel can be progressively clogged to the detriment of performance and balancing. Thus it is suitable that its state is checked periodically also through the provided inspection door. If it is necessary to rimove the wheel, loosen the nuts fastening the nozzle to the fan side and remove it. Remove the screw and the washer securing the wheel on the shaft and put a protection washer on the shaft end; thus extract the wheel from the shaft with the help of a puller. Be careful to the handling of big wheels.For the assembly, reverse the procedure. 11)Check the fan periodically by making it turn manually every week so as to avoid any damage to the rings. 1) Reinluftauslaß kontrollieren 2) Patronen kontrollieren 3) Außendichtungen und Spannschellen kontrollieren 4) Abreiningungszyklus kontrollieren 5) Falls Möglich, Druckdifferenzen messen 6) Kontrollieren, ob Pausendauer und Funktionsintervalle noch korrekt sind 7) Elektromotor und Ventilator kontrollieren (Ventilatorversion) 8) Abdichtung der Inspektionsklappe und Befestigung der Wetterhaube kontrollieren 9) Kondenswasser-Ablaßhahn kontrollieren 10)Die besonderen Anwendungen der Ventilatoren erfordern manchmal eine spezielle Wartung, insbesondere in den Fällen, in denen der Ventilator von sehr staubiger Luft umgeben wird oder zum Transport pneumatischen Materials verschiedenster Art verwendet wird. Das Laufrad kann sich mit der Zeit immer mehr blockieren, was die Auswuchtung beeinträchtigt. Daher sollte man den Zustand in diesem Fall auch regelmäßig anhand der vorgesehenen Kontrolluke überprüfen. Falls man das Laufrad abnehmen muß, geht man folgendermaßen vor: die Muttern lockern, die die Einmündung an der Seite des Ventilators fixieren, und diese entfernen. Die Schraube und die Unterlegscheibe, die das Laufrad am Schaft befestigt, entfernen und am äußersten Ende des Schafts eine Schutzunterlegscheibe einfügen, das Laufrad anschließend mit Hilfe einer Abziehvorrichtung vom Schaft nehmen. Beim Abnehmen schwerer Laufräder besonders aufpassen. Zur Installation entgegengesetzt vorgehen. 11)Den Ventilator regelmäßig kontrollieren, indem man ihn wöchentlich einmal mit der Hand zum Drehen bringt, um Schäden an den Ringen zu vermeiden. 1) Contrôle visuel de la zone d’échappement de l’air filtré 2) Contrôle des cartouches 3) Contrôle des garnitures extérieures et des fixations du filtre 4) Contrôle du bon fonctionnement du cycle de décolmatage 5) Dans la mesure du possible contrôler la perte de charge du filtre 6) Vérifier que le réglage des temps de pause et de travail sont corrects (boîtier électronique) 7) Contrôler, si le filtre en est pourvù le moteur de l’aspirateur 8) Contrôler la porte de visite (étanchéité) et le capot du filtre 9) Contrôler la robinetterie de purge du réservoir d’air comprimé 10)Certaines applications particulières des ventilateurs exigent parfois un entretien spécifique, surtout si le ventilateur est traversé par de l’air très poussiéreux, ou s’il sert au transport pneumatique de matières de différentes natures. La couronne mobile peut s’encrasser progressivement, au détriment des performances de l’équilibrage, c’est pourquoi, dans ce cas-là, vous devez vérifier périodiquement son état, ne serait-ce qu’à travers le regard de visite destiné à cet effet. Si vous avez besoin de retirer la couronne mobile, desserrez les écrous qui fixent l’ajutage au flanc du ventilateur et retirez-le. Enlevez la vis et la rondelle qui fixent la couronne mobile sur l’arbre et mettez une rondelle de protection à l’extrémité de l’arbre. Ensuite, retirez la couronne mobile de l’arbre à l’aide d’un extracteur. Faites très attention si vous devez déplacer de grosses couronnes mobiles. Pour la remonter, procédez dans le sens inverse. 11)Contrôlez périodiquement le ventilateur en le faisant tourner manuellement toutes les semaines pour éviter des dommages aux anneaux. 2 03510.M. 43 Aby zagwarantowaæ bezproblemow¹ pracê bez nieplanowanych przestojów, nale¿y przynajmniej jeden raz na szeœæ miesiêcy przeprowadziæ nastêpuj¹ce kontrole: 1) Sprawdziæ wylot oczyszczonego powietrza 2) Skontrolowaæ wk³ady filtracyjne 3) Skontrolowaæ uszczelnienia zewnêtrzne oraz klamry mocuj¹ce 4) Skontrolowaæ cykl oczyszczania 5) Jeœli to mo¿liwe, zmierzyæ ró¿nicê ciœnieñ powietrza 6) Sprawdziæ, czy czas przerwy oraz czas trwania impulsów oczyszczaj¹cych s¹ prawid³owe 7) Sprawdziæ silnik elektryczny oraz wentylator (tylko w wersji z wentylatorem) 8) Sprawdziæ uszczelnienie pokrywy inspekcyjnej oraz zamocowanie os³ony przeciwdeszczowej 9) Sprawdziæ dzia³anie zaworu spustowego skroplin 10) Szczególne warunki eksploatacji wentylatorów wymagaj¹ niekiedy specjalnej ich konserwacji, szczególnie w przypadkach, kiedy wentylator przet³acza bardzo zapylone powietrze lub jest u¿ywany do pneumatycznego transportu ró¿nego rodzaju materia³ów. Wirnik wentylatora mo¿e z czasem ulegaæ zapychaniu, co ogranicza jego wydajnoœæ i negatywnie wp³ywa na wyrównowa¿enie. Dlatego te¿ nale¿y regularnie kontrolowaæ jego stan przez przewidziany do tego luk inspekcyjny. Jeœli zaistnieje koniecznoœæ wyjêcia wirnika, nale¿y postêpowaæ nastêpuj¹co: zluzowaæ nakrêtki, mocuj¹ce koñcówkê wylotow¹ z boku wentylatora i usun¹æ j¹. Usun¹æ œrubê oraz podk³adkê, które mocuj¹ wirnik na wale napêdowym, a nastêpnie na koñcu wa³u za³o¿yæ podk³adkê zabezpieczaj¹c¹. Nastêpnie, przy pomocy przyrz¹du do œci¹gania, zdj¹æ wirnik z wa³u. Zachowaæ szczególn¹ ostro¿noœæ przy zdejmowaniu ciê¿kich wirników. W celu instalacji wirnika postêpowaæ w odwrotnej kolejnoœci. 11) Regularnie kontrolowaæ wentylator. W tym celu raz w tygodniu rêcznie obracaæ jego wirnikiem, aby unikn¹æ uszkodzeñ pierœcieni. 03.00 - MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS WAMAIR® DOOR OPENING - WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE - ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS - KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA ÖFFNEN DER KLAPPE OUVERTURE PORTE 2 H1 03510.M. 44 OTWIERANIE POKRYWY 1) If the filter has a fan, remove the jointing collar of the union by unscrewing the M10 bolt with a N° 17 socket wrench. Wenn der Filter mit Ventilator ausgerüstet ist, den Verbindungsbund des Anschlusses entfernen, indem man die Schraube M10 (Schlüssel 17) mit dem Steckschlüssel abschraubt. En cas de filtre avec ventilateur, retirer le collier de jonction du raccord après avoir dévissé le boulon M10 au moyen d’une clé à tube. Jeœli filtr wyposa¿ony jest w wentylator, usun¹æ obejmê na przy³¹czu wentylatora, wykrêcaj¹c œrubê M10 przy pomocy klucza nasadowego (klucz nr 17). 2) Identify the closing hooks and, using a tool, turn them anticlockwise and then release them from their eyelets on the door. Die Befestigungspratschen finden und sie mit dem Werkzeug im Gegenuhrzeigersinn verdrehen, um sie dann von den Ösen auf der Klappe zu nehmen. Tourner les crochets de fermeture de la porte de la droite vers la gauche, à l’aide d’une clé, et les décrocher ensuite des oeillets respectifs. Zlokalizowaæ haczyki mocuj¹ce i za pomoc¹ odpowiedniego narzêdzia przekrêciæ je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara w celu ich zsuniêcia z oczek na pokrywie. 3) If the filter has a counterweighted opening system, remove the counterweight itself by gripping it by its handles. Pull the counterweight while slightly pressing upwards (to make it easier to remove). Wenn der Filter ein Öffnungssystem mit Gegengewichten hat, das Gegengewicht mit den Griffen herausziehen. Das Gegengewicht herausziehen und gleichzeitig einen Druck nach oben ausüben (um das Herausziehen zu vereinfachen). Si le filtre dispose de système d’ouverture à contrepoids, il faut l’extraire en le prenant par les poignées prévues à cet effet. Tirer le contrepoids en exerçant en même temps une pression vers le haut (pour faciliter l’extraction). Jeœli filtr wyposa¿ono w przeciwwagowy system otwierania, wyci¹gn¹æ przeciwwagê chwytaj¹c za oba uchwyty. Podczas wyci¹gania przeciwwagi unosiæ j¹ lekko ku górze, aby w ten sposób u³atwiæ wyci¹ganie. 4) Once the counterweight has been removed, keep a hold on the handles and open the door. Wenn das Gegengewicht herausgezogen ist, die Handgriffe nicht loslassen, sondern die Klappe öffnen. Le contrepoids étant sorti, ouvrir la porte en la prenant par les poignées. Po wyci¹gniêciu przeciwwagi otworzyæ pokrywê filtra, trzymaj¹c nadal za uchwyty. 5) All polygonal filters have door locking systems. It is highly important to use them to ensure that the servicing operations are carried out in conditions of safety. Alle rechteckigen Filter haben ein System zum Blockieren der Klappe. Dieses System muß unbedingt benutzt werden, um Wartungsarbeiten unter sicheren Verhältnissen auszuführen. Tous les filtres polygonaux disposent de système de blocage de la porte. Il est très important de s’en servir pour effectuer les opérations d’entretien en toute sécurité. Wszystkie filtry prostok¹tne posiadaj¹ mechanizm blokowania otwartej pokrywy. Nale¿y koniecznie u¿yæ tego mechanizmu, aby prace konserwacyjne mog³y byæ przeprowadzane w bezpiecznych warunkach. 03.00 - MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS WAMAIR® - WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE - ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS 2 H1 - KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA 03510.M. 45 CARTRIDGES - PATRONEN - CARTOUCHES - WK£ADY FILTRACYJNE Holding the tool lock onto the filter element. Ausziehwerkzeug wie in Abb. ansetzen. Empoigner la clé et accrocher les éléments filtrants Za³o¿yæ narzêdzie do wyci¹gania jak to pokazano na zdjêciu obok. Pull up by levering on the plate; repeat the process for all the filter elements that need to be replaced. Werkzeug in der Position wie in der nebenstehenden Abb. dargestellt ruckartig an sich heranziehen, wodurch das Kopfstück des Filterelements ausrastet. Auf dieselbe Weise alle anderen Filterelemente heraushebeln. Tirer vers soi en faisant levier sur le disque. Répéter l’opération pour chaque élément. Przechyliæ narzêdzie do pozycji pokazanej na zdjêciu obok, dziêki czemu górna czêœæ elementu filtracyjnego wysunie siê z otworu. W ten sam sposób wysun¹æ wszystkie pozosta³e elementy filtracyjne. Pull out the used filter elements completely and carefully put them to one side making sure that they are not dropped. Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß sie nicht herunterfallen können. Retirer complètement les éléments et les appuyer contre le filtre en faisant attention à ne pas en provoquer leur chute accidentelle. Wyci¹gn¹æ ca³kowicie elementy filtracyjne z otworów i od³o¿yæ je w sposób zabezpieczaj¹cy przed ewentualnym upadkiem. 03.00 - MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS WAMAIR® - WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE - ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS - KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA 2 H1 03510.M. 46 BAGS - SCHLAUCHE - MANCHES - WORKI FILTRACYJNE Holding the tool lock onto the filter element. Ausziehwerkzeug wie in Abb. ansetzen. Empoigner la clé et accrocher les éléments filtrants Za³o¿yæ narzêdzie do wyci¹gania jak to pokazano na zdjêciu obok. Pull up by levering on the plate; repeat the process for all the filter elements that need to be replaced. Werkzeug in der Position wie in der nebenstehenden Abb. dargestellt ruckartig an sich heranziehen, wodurch das Kopfstück des Filterelements ausrastet. Auf dieselbe Weise alle anderen Filterelemente heraushebeln. Tirer vers soi en faisant levier sur le disque. Répéter l’opération pour chaque élément. Przechyliæ narzêdzie do pozycji pokazanej na zdjêciu obok, dziêki czemu górna czêœæ elementu filtracyjnego wysunie siê z otworu. W ten sam sposób wysun¹æ wszystkie pozosta³e elementy filtracyjne. Pull out the used filter elements completely and carefully put them to one side making sure that they are not dropped. Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß sie nicht herunterfallen können. Retirer complètement les éléments et les appuyer contre le filtre en faisant attention à ne pas en provoquer leur chute accidentelle. Wyci¹gn¹æ ca³kowicie elementy filtracyjne z otworów i od³o¿yæ je w sposób zabezpieczaj¹cy przed ewentualnym upadkiem. 03.00 - MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS WAMAIR® - WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE - ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS 2 H1 - KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA 03510.M. 47 ELLIPTICAL BAGS - MINITASCHEN - MANCHES ELLIPTIQUES - KIESZENIE MINI Holding the tool lock onto the filter element. Ausziehwerkzeug wie in Abb. ansetzen. Empoigner la clé et accrocher les éléments filtrants. Za³o¿yæ narzêdzie do wyci¹gania jak to pokazano na zdjêciu obok Pull up by levering on the plate; repeat the process for all the filter elements that need to be replaced. Werkzeug in der Position wie in der nebenstehenden Abb. dargestellt ruckartig an sich heranziehen, wodurch das Kopfstück des Filterelements ausrastet. Auf dieselbe Weise alle anderen Filterelemente heraushebeln. Tirer vers soi en faisant levier sur le disque. Répéter l’opération pour chaque élément. Przechyliæ narzêdzie do pozycji pokazanej na zdjêciu obok, dziêki czemu górna czêœæ elementu filtracyjnego wysunie siê z otworu. W ten sam sposób wysun¹æ wszystkie pozosta³e elementy filtracyjne. Pull out the used filter elements completely and carefully put them to one side making sure that they are not dropped. Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß sie nicht herunterfallen können. Retirer complètement les éléments et les appuyer contre le filtre en faisant attention à ne pas en provoquer leur chute accidentelle. Wyci¹gn¹æ ca³kowicie elementy filtracyjne z otworów i od³o¿yæ je w sposób zabezpieczaj¹cy przed ewentualnym upadkiem. 03.00 - MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS WAMAIR® - WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE - ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS 2 H1 - KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA 03510.M. 48 BAGS - TASCHEN - POCHES - KIESZENIE 1) Couple the Venturi with a tool and, turning by hand, remove it from its housing. Den Venturi-Einsatz mit Hilfe des Werkzeugs erfassen und die Hand verdrehen, um ihn herauszuziehen. Accrocher le tube Venturi au moyen de la clé et tourner la main pour l’extraire de son logement. Uchwyciæ wk³adkê Venturiego za pomoc¹ odpowiedniego narzêdzia i tak przekrêciæ rêk¹ w kierunku oznaczonym strza³k¹, aby wysz³a z obsady. 2) Unscrew the nuts that fix the fastenings to the element. Die Muttern losschrauben, welche die crapeaux am Filterelement befestigen. Dévisser les écrous qui fixent les crapauds sur l’ élément. Odkrêciæ nakrêtki ustalaj¹ce klamry mocuj¹ce element filtracyjny. 3) Release the filtering elements by moving the fastenings as illustrated in the figure. Die Filterelemente freigeben, indem man den crapeaux verschiebt, wie in der Abbildung zu sehen ist. Débloquer les éléments filtrants en déplaçant les crapauds de la manière indiquée sur la figure. Zwolniæ elementy filtracyjne przesuwaj¹c odpowiednio klamry mocuj¹ce – patrz rysunek z boku. 4) Using the tool gripper, hold the bag and, turning it downwards by hand, remove it (complete with frame) from the seal plate by levering on this latter. Die Filtertasche mit der Zange des Werkzeugs ergreifen und die nach unten drehen, um sie (komplett mit Stützkorb) aus der Platte herauszuhebeln. Accrocher la poche avec la pince de la clé et tourner la main vers le bas pour l’extraire (avec le panier) de la plaque porte-éléments en appuyant sur celle-ci. Za pomoc¹ obcêgów chwyciæ kieszeñ filtracyjn¹ i poci¹gn¹æ ku do³owi (patrz strza³ka), aby wyj¹æ j¹ (wraz z koszem noœnym) z otworu w p³ycie podstawowej. 5) Completely remove the filtering element from the plate. Das Filterelement ganz aus der Platte herausziehen. Retirer entièrement l’élément filtrant de la plaque. Ca³kowicie usun¹æ element filtracyjny z p³yty podstawowej. 03.00 - MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS WAMAIR® - WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE - ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS 2 H1 - KONSERWACJA – DEMONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA 03510.M. 49 “POLYPLEAT” ELEMENTS - POLYPLEAT-ELEMENTE - ELÉMENTS “POLYPLEAT” - ELEMENTY POLYPLEAT 1) Completely unscrew the two M8 nuts using the relative tool (N° 13 wrench). Die beiden Muttern M8 mit dem in der Abbildung zu sehenden Werkzeug (Schlüssel 13) ganz losschrauben. Dévisser entièrement les deux écrous M8 au moyen de la clé (n. 13). Ca³kowicie wykrêciæ obie nakrêtki M8 za pomoc¹ narzêdzia pokazanego na zdjêciu obok (klucz 13). 2) Completely remove the “Polypleat” element from the seal plate. Die POLYPLEAT-Elemente ganz aus der Platte herausziehen. Extraire l’élément POLYPLEAT de la plaque porte-éléments. Ca³kowicie usun¹æ elementy POLYPLEAT z p³yty podstawowej. ONLY ROUND BAGS AND ELLIPTICAL BAGS With round bags and elliptical bags, extract the frame which is to be reused. BETRIFFT NUR SCHLÄUCHE UND MINI-TASCHEN Filterschlauch bzw. -tasche vom Stützkorb abziehen. MANCHES ET MANCHES ELLIPTIQUES SEULEMENT Retirer les paniers support se trouvant à l’intérieur des éléments filtrants. DOTYCZY TYLKO WORKÓW FILTRACYJNYCH I KIESZENI MINI Zdj¹æ worki filtracyjne wzglêdnie kieszenie filtracyjne z koszy noœnych. 11.00 / 03.00 - MAINTENANCE - CLEANING OF FILTER ELEMENTS WAMAIR® - WARTUNG - REINIGUNG FILTERELEMENTE - ENTRETIEN - NETTOYAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS - CZYSZCZENIE ELEMENTÓW FILTRA H2) CLEANING OF FILTER ELEMENTS H2) REINIGUNG FILTER -ELEMENTEN H2) NETTOYAGE ELEMENTS FILTRANTS 2 H2 03510.M. 50 H2) CZYSZCZENIE ELEMENTÓW FILTRA BAGS AND ELLIPTICAL BAGS SCHLÄUCHE UND MINI-TA - MANCHES ET MANCHES EL- WORKI FILTRACYJNE I SCHEN LIPTIQUES KIESZENIE MINI Te elementy filtracyjne nale¿y These elements MUST BE dry- Diese Elemente müssen trocken Ces éléments DOIVENT être net- czyœciæ na sucho lub przy cleaned, or brushed using a non- gereinigt werden oder man muß toyés à sec, c'est-à-dire qu'il faut pomocy szczotki nie dzia³aj¹cej abrasive brush, and then a jet of sie mit einer nicht abrasiv wir- les brosser avec une brosse œciernie. Nastêpnie compressed air (max. pressure kenden Bürste reinigen und an- non abrasive et les "souffler" à przedmuchaæ sprê¿onym 6 bar) must be blown from the schließend mit Druckluft (max. 6 l'air comprimé (6 bars max) de powietrzem (maks. 6 bar) od inside, outwards. bar) von innen nach außen ab- l'intérieur vers l'extérieur. wewn¹trz na zewn¹trz. blasen. CARTRIDGES CARTOUCHES WK£ADY FILTRACYJNE (Standard polyester) (standard polyester) PATRONEN (Standardowa wersja (Standard - Polyesterversion) poliestrowa) The cartridges are made from NON-WOVEN high-resistance material which can be even frequently cleaned with a steam jet cleaner. Please be aware of the following instructions: Die Patronen bestehen aus NICHT GEWEBTEM, besonders widerstandsfähigem Vlies, das bei korrekter Vorgehensweise durch Reinigung regenerierungsfähig ist. Die Reinigung mittels eines Hochdruckdampfstrahlgeräts kann öfter wiederholt werden, wenn dabei folgendes beachtet wird: 1) Regulation of high pressure steam jet - max. Pressure: 100 bar - max. Temperature= 80°C - grease-free Detergent (pH between 5 and 7). 2) Clean cartridge sideways (see fig.) from approx. 40 cm distance. Start at the top and proceed slowly to the bottom. 3) At the end turn cartridge upside down with the opening pointing downwards in order to drain it dry. 4) Let cartridge dry either at room temperature for about a week or for approximately 20 hours in an oven at max. 80°C. 1) Regulierung des Dampfstrahlers - Druck: 100 bar max. - maximale Temperatur= 80°C - fettfreies Reinigungsmittel verwenden (pH-Wert = 5 bis 7). 2) Patronen von der Seite in einem Abstand von ca. 40 cm von oben nach unten langsam abstrahlen. 3) Am Ende der Reinigung Patronen umdrehen, sodaß offene Seite nach unten zeigt und damit Wasser frei ablaufen kann. 4) Patronen enweder bei Zimmertemperatur etwa eine Woche oder im Ofen bei max. 50°C ca. 20 Stunden lang trocknen lassen. N.B.: For instructions concerning other types of NON WOVEN types of fleece please contact us! ANM.: Wenn andere NICHT GEWEBTE Vliessorten verwendet werden, erhalten Sie von unseren Verkaufsbüros gesonderte Instruktionen. Les cartouches sont produites en utilisant du matériel NON-TISSU de résistance élevée qui permet un lavage avec régénération du média filtrant. Le nettoyage peut être effectué plusieurs fois en utilisant un nettoyeur à haute pression. Il faut observer les instructions suivantes: Wk³ady filtracyjne wykonano z NIETKANEJ, szczególnie odpornej w³ókniny, która przy prawid³owej obs³udze jest zdolna do regeneracji przez czyszczenie. Dozwolone jest nawet czêste czyszczenie wysokociœnieniow¹ myjk¹ parow¹, jeœli spe³nione s¹ poni¿sze za³o¿enia: 1) Réglage du nettoyeur à haute pression - Pression: 100 bar max. - Température: max.= 80°C - Détergent: sans graisse (pH 5 + 7). 2) Nettoyer la cartouche comme indiqué dans la fig. de manière tangente à une distance de 40 cm environ en procédant lentement du haut en bas. 3) A nettoyage terminé faire couler l’eau en renversant la cartouche ainsi que l’extrémité ouverte se trouve en bas. 4) Faire dessécher les cartouches à température ambiante pour une semaine environ ou les faire dessécher au four à une température max. de 80°C pour 20 heures environ. 1) Regulacja myjki parowej - Ciœnienie: maks. 100 bar - Maksymalna temperatura = 80°C - u¿ywaæ œrodka czyszcz¹cego bez zawartoœci t³uszczu (wartoœæ pH = 5-7) 2) Wk³ady filtracyjne czyœciæ od boku, kieruj¹c strumieñ pary z góry na dó³ w odleg³oœci ok. 40 cm. 3) Po zakoñczeniu czyszczenia nale¿y odwróciæ wk³ady filtracyjne otwart¹ stron¹ do do³u, tak aby woda mog³a swobodnie sp³yn¹æ. 4) Suszyæ wk³ady filtracyjne albo w temperaturze pokojowej przez ok. 1 tydzieñ, albo w piecu, przy temperaturze maks. 50°C przez ok. 20 godzin. N.B: Afin de s’ assurer que les instructions de lavage soient valable pour d’autres materiels NON-TISSUS, contactez notre bureau de vente! UWAGA: Jeœli u¿ywane s¹ inne, NIETKANE rodzaje w³ókniny filtracyjnej, nale¿y skontaktowaæ siê z nasz¹ firm¹ w celu odebrania osobnych instrukcji odnoœnie czyszczenia. 03.00 - MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS WAMAIR® - WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN - ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS 2 H3 - KONSERWACJA – MONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA 03510.M. 51 The filtering elements must be Der Wiedereinbau der Filterelefitted back in place as indicated mente ist vorzunehmen, wie auf on the following pages: den folgenden Seiten beschrieben wird: Le remontage des éléments filtrants doit être effectué de la manière indiquée dans les pages suivantes: Ponowny monta¿ elementów filtracyjnych winien przebiegaæ zgodnie z procedur¹ opisan¹ na nastêpuj¹cych stronach: Pockets page M.15 Bags page M.17 Elliptical bags page M.17 Cartridges page M.17 “POLYPLEAT” elements page M.16 Taschen Seite M.15 Schläuche Seite M.17 Mini-Taschen Seite M.17 Patronen Seite M.17 POLYPLEAT-Elemente Seite M.16 Poches page M.15 Manches page M.17 Manches ell. page M.17 Cartouches page M.17 Eléments POLYPLEAT page M.16 Kieszenie Strona M.15 Worki filtr. Strona M.17 Kieszenie Mini Strona M.17 Wk³ady filtr. Strona M.17 Elementy POLYPLEAT Strona M.16 CLOSING SCUTTLE SCHLIESSEN DER KLAPPE FERMETURE PORTE ZAMYKANIE POKRYWY 1) Remove the door safety arm. Den Sicherheitsarm der Klappe entfernen. Enlever le bras de sécurité de la porte. Usun¹æ podpórki zabezpieczaj¹ce pokrywy. 2) If the filter has a counterweight system, hold the handles and close the door by lifting the counterweight. Wenn der Filter mit Gegengewichtsystem ausgestattet ist, die Klappe durch Anfassen der Handgriffe schließen, indem man das Gegengewicht hebt. Si le filtre est équipé de système à contrepoids, prendre les poignées et fermer la porte en soulevant le contrepoids. Jeœli filtr wyposa¿ony jest w system przeciwwagowy, zamkn¹æ pokrywê chwytaj¹c za uchwyty przeciwwagi i unosz¹c j¹ do góry. 03.00 - MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS WAMAIR® - WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN - ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS - KONSERWACJA – MONTA¯ ELEMENTÓW FILTRA 2 H3 03510.M. 52 3) Allow the counterweight to fit back into its guides. Das Gegengewicht wieder in seine Führungen gleiten lassen. Rentrer le contrepoids dans ses glissières. Wsun¹æ przeciwwagê z powrotem w prowadnice. 4) Shut the door and tighten the hooks with the aid of a tool (e.g. a screwdriver), turning in a clockwise direction. Die Klappe schließen und die Befestigungspratzen mit Hilfe des in der Abbildung zu sehenden Werkzeugs schließen (Bsp. Schraubenzieher), wobei dieses im Uhrzeigersinn zu drehen ist. Fermer la porte et serrer les crochets au moyen d’un tournevis ou d’un autre outil en tournant de la gauche vers la droite. Zamkn¹æ pokrywê, a nastêpnie doci¹gn¹æ haczyki mocuj¹ce za pomoc¹ widocznego na zdjêciu narzêdzia (np. œrubokrêta), który nale¿y przekrêciæ w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. 5) If the filter has a fan, connect the rubber union with the relative jointing collar and tighten the M10 bolt with a N° 17 socket wrench. Wenn der Filter mit einem Ventilator ausgerüstet ist, den Gummianschluß mit dem Bund anschließen, indem man die Schraube M10 (Schlüssel 17) mit dem Steckschlüssel anzieht. En cas de filtre avec ventilateur, relier le raccord en caoutchouc avec le collier de jonction et serrer le boulon M10 avec une clé à tube (n. 17). Jeœli filtr wyposa¿ony jest w wentylator, pod³¹czyæ gumowe z³¹cze za pomoc¹ obejmy, doci¹gaj¹c œrubê M10 kluczem nasadowym nr 17. 01.01 / 03.00 - OPERATION NOISE - WORK SAFETY EQUIPMENT WAMAIR® - BETRIEBSGERÄUSCHE - VORRICHTUNGEN ZUR ARBEITSSICHERHEIT - BRUYANCE - DISPOSITIFS DE PROTECTION DU PERSONNEL - POZIOM HA£ASU PODCZAS PRACY L) OPERATION NOISE L) BETRIEBSGERÄUSCHE L) POZIOM HA£ASU PRZY PRACY Noise - Betriebs-geräusche Bruit - Poziom hałasu dB (A) max Type kW A 0.75 500 800 78 A 1.1 800 1000 78 B 1.1 700 1300 75 B 1.5 1300 1780 75 C 2.2 1700 2800 78 MIN MAX C 3 2800 3500 78 D 4 3500 4500 79 D 5.5 4500 5500 82 E 7.5 4200 5300 80 E 9.2 4800 7000 80 E 11.0 5500 8000 82 ALL ABOVE MENTIONED DATA REFER TO TEST CARRIED OUT BY WAM ® WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENT: FILTER ON HOPPER “DH” AND AIR CONNECTION Ø 100 mm, L = 3000 mm AT THE INLET AND L = 2000 mm AT THE OUTLET. ALLE TABELLENWERTE BEZIEHEN SICH AUF WERKSTETS MIT FOLGENDER VERSUCHSANORDNUNG: FILTER AUF DH-STAUBSAMMELRICHTER MONTIERT; ZWISCHEN STAUBQUELLE UND TRICHTER GERADE ROHRLEITUNG MIT Ø100 mm, 3000 mm LANG; VOM ABLUFTSTUTZEN DES VENTILATORS BIS ZUR ABGABE AN DIE ATMOSPHÄRE EINE GERADE ROHRLEITUNG MIT Ø100, 2000 mm LANG. 2 03510.M. 53 L) BRUYANCE Air capacity - Luftmenge Débit air - Ilość powietrza m3/h L - L1 TOUTES LES DONNEES INDIQUEES EN TABLEAU SE RAPPORTENT A DES TESTS STANDARDS WAM®: FILTRE SUR TREMIE DH, TUYAUTERIE Ø 100 mm, L= 3000 mm A L’ASPIRATION ET L= 2000 mm AU REFOULEMENT. WSZYSTKIE WARTOŒCI PODANE W TABELI ODNOSZ¥ SIÊ DO TESTÓW WYKONANYCH PRZEZ WAM W NASTÊPUJ¥CYCH WARUNKACH: FILTR ZAMONTOWANY NA LEJKU „DH”; MIÊDZY •RÓD£EM PYLENIA A LEJKIEM PROSTY PRZEWÓD RUROWY Æ 100 MM O D£UGOŒCI 3000 MM; OD KRÓÆCA WYWIEWU WENTYLATORA DO WYLOTU DO ATMOSFERY PROSTY PRZEWÓD RUROWY Æ 100 MM O D£UGOŒCI 2000 MM. - The noise values of fans - Die Geräuschwerte der “WAM®“- - Pour obtenir les valeurs de • Ventilatoren kann man durch Ab“WAM®” expressed in dB (A) are bruyance des ventilateurs obtained with reading in free lesen auf freiem Felde bei ma“WAM®” exprimées en dB(A), on field at maximum output on the ximaler Leistung, an den 4 Kardoit lire en champ libre, quand 4 cardinal points 1.5 meters from dinalpunkten in 1,5 Meter Entils sont au rendement maximum, the fan, placed 1.5 meters from fernung vom Ventilator in Dezisur les 4 points cardinaux, à une the ground. During the tests, the bel dB (A), erhalten. Der Ventidistance de 1,5 mètre du ventifan is canalized according to lator selbst befindet sich dabei lateur, lequel est à son tour, plaUNI 7179-73P Rules. in einer Entfernung von 1,5 Mecé à 1,5 mètre du sol. Dans le The values found are shown tern vom Boden. Im Rahmen cadre du test, le ventilateur est on technical catalogues des Tests, wird der Ventilator canalisé, conformément à la “WAM®”, both for fans directly nach den UNI 7179-73P Normen Norme UNI 7179-73P. kanalisiert. coupled and for those with inLes valeurs qui ont été mesuDie erhaltenen Werte werden direct transmission at differrées sont reportées sur les cain den technischen “WAM ®“talogues techniques “WAM®”, ent numbers of revolutions. The user could find values difKatalogen dargelegt, diese aussi bien pour les ventilateurs ferent frome those indicated acgelten sowohl für direkt gedirectement accouplés que cording to the positioning. paarte Ventilatoren, als auch pour ceux à transmission indiIt is advisable to insulate the fan für die mit indirekter Übertrarecte avec des nombres de from the ground and duct with gung mit unterschiedlichen tours différents. supports and vibration-damping Umdrehungszahlen. Il se pourrait que l’utilisateur rejoints.Don’t place the fan near Der Bediener kann je nach Umlève des valeurs différentes de corners, close to walls, on cased gebung auf andere Werte stocelles indiquées: cela dépend de metal structures. ßen, als angeben wurden. l’emplacement de la machine. Es ist stets von Vorteil, den VenIl est toujours conseillable d’isotilator mit Anti-Vibrations-Halteler le ventilateur du sol et de la rungen und -Verbindungen dem canalisation au moyen de supBoden gegenüber zu isolieren. ports et de joints anti-vibration. Der Ventilator soll möglichst Ne placez pas le ventilateur nicht in Ecken, an Wänden und dans des coins, à proximité des in der Nähe von metallischen parois, ou sur des structures méKasten aufgestellt werden. talliques à caissons. Wartoœci poziomu ha³asu wentylatorów WAM, wyra¿one w dB (A), uzyskano przez odczyt na wolnym polu, przy maksymalnej wydajnoœci, w czterech g³ównych punktach pomiarowych z odleg³oœci 1,5 m. Sam wentylator znajdowa³ siê przy tym w odleg³oœci 1,5 m od pod³o¿a. W ramach testu wentylator pod³¹czono do kana³ów powietrznych zgodnie z normami UNI 7179- 73P. Otrzymane wartoœci pomiarów przedstawiono w katalogach technicznych „WAM“ i obowi¹zuj¹ one zarówno dla wentylatorów pod³¹czanych bezpoœrednio, jak i dla tych z poœrednim przep³ywem powietrza przy ró¿nych prêdkoœciach obrotowych. W zale¿noœci od warunków eksploatacji urz¹dzenia u¿ytkownik mo¿e stwierdziæ wartoœci inne ni¿ podano w tabeli. Korzystne efekty daje zawsze odizolowanie wentylatora od pod³o¿a za pomoc¹ uchwytów i po³¹czeñ antywibracyjnych (t³umi¹cych drgania). W miarê mo¿liwoœci nie nale¿y umieszczaæ wentylatora w naro¿nikach, na œcianach ani w pobli¿u metalowych skrzyñ. L1) INSTALACJE / URZ¥DZENIA L1) WORK SAFETY EQUIPMENT L1) VORRICHTUNGEN ZUR AR- L1) DISPOSITIFS DE PROTECZABEZPIECZAJ¥CE The presence of an operator is not required for the operation of the dust collector. Consequently, there is no need for particular work safety equipment. BEITSSICHERHEIT TION DU PERSONNEL Zum Filterbetrieb ist die Prä-senz von Bedienungspersonal nicht erforderlich. Dem-zufolge sind keine besonderen Arbeitsschutzvorrichtungen vorzusehen. Le filtre ne nécessite pas de la présence de l’ opérateur pour travailler, par conséquent il ne faut pas prévoir des protections pour le personnel. Eksploatacja filtra nie wymaga obecnoœci personelu obs³uguj¹cego. Z tego wzglêdu w urz¹dzeniu nie przewidziano ¿adnych szczególnych instalacji / urz¹dzeñ zabezpieczaj¹cych. 01.01 / 03.00 -RESIDUAL RISKS WAMAIR® -RESTRISIKEN -RISQUES RESIDUELS 2 L2 -POZOSTA£E RYZYKA D E S C R IP T ION R IS K S 03510.M. 54 D E GR E E OF D AN GE R H AR M Hi gh Hi gh Low Low H an d lin g o f eq u ip men t eyebolts i ncorrectly fi tted Squashi ng P o sitio n in g i ncorrect bottom fi xi ng Squashi ng Main ten an ce openi ng of top cover wi th mai ns and compressed ai r supply connected Pressure ai r jet Medi um Medi um i nspecti on door saftey lock mi ssi ng Lacerati on Medi um Seri ous mai ntenance on ai r reservoi r wi th ai r supply connected Pressure ai r jet Low Seri ous mai ntenance of fi lter elements wi thout protecti on of personnel Lacerati on - Entrapment - Squashi ng Low Seri ous B E S C H R E IB U N G R IS IK E N GE FAH R E N GR AD S C H AD E N Hoch Groß Gering Gering H an d lin g d es Geräts fehlerhafte Kranösen-befestigung Quetschungen P o sitio n ieru n g fehlerhafte Befestigung an der Unterseite Quetschungen Wartu n g Öffnen der Wetterhaube bei eingeschaltetem Strom und eingeschalteter Druckluft Druckluftstoß Mittel Mittel fehlende Sicherung der Verriegelung der Inspektionstür Risswunden Mittel Schwer Wartung am Druckbehälter bei eingeschalteter Druckluft Druckluftstoß Gering Schwer Risswunden - Einklemmen -Quetschungen Gering Schwer Wartung der Filterelemente ohne Arbeitsschutz D E S C R IP T ION R IS QU E S D E GR E D E D AN GE R OS IT E D OMMAGE Élevé Élevé Bas Bas Man u ten tio n mach in e Fixation incorrecte des œillets Écrasement P o sitio n n emen t Fixation incorrecte de la machine par terre Écrasement E n tretien Ouverture couvercle supèrieur avec électricité et air comprimé connectés Jet d’air en pression Moyen Moyen Non fixation sécurité trappe de vivite Déchirure Moyen Grave Jet d’air en pression Bas Grave Déchirure - Piégeage - Écrasement Bas Grave Entretien au réservoir avec air comprimé connecté Entretien aux éléments filtrants sans protection du personnel OPIS STOPIEŤ NIEBEZPIECZEŤ STWA SZKODY Wysoki Duż e Niski Niewielkie Uderzenie spręż onym powietrzem Średni Średnie Rany szarpane Średni Cięż kie Uderzenie spręż onym powietrzem Niski Cięż kie Rany szarpane - Przytrzaśnięcia Zmiaż dż enia Niski Cięż kie RYZYKA Transport urzŤdzenia nieprawidłowe zamocowanie śrub oczkowych do transportu Zmiaż dż enia nieprawidłowe zamocowanie spodu Zmiaż dż enia Pozycjonowanie Konserwacja otwieranie osłony przeciwdeszczowej przy wł ączonym zasilaniu prądem i spręż onym powietrzem brak blokady pokrywy inspekcyjnej konserwacja zbiornika ciśnieniowego przy wł ączonym zasilaniu spręż onym powietrzem konserwacja elementów filtra bez uwzględnienia zasad ochrony pracy 03.00 - FAULT FINDING WAMAIR® - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE 2 - ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW 03510.M. 55 M) FAULT FINDING M) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND Minor problems can be resolved with- ABHILFE out consulting a specialist Kleinere Störungen können oft ohne die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden. N. M) INCONVENIENTS POSSIBLES Les petits problèmes pourront être résolus sans avoir recours à un spécialiste. Ci-après nous citons les inconvénients les plus communs ainsi que leurs causes et leurs solutions. F au lt 1 Fi lter elements are blocked up 2 Presence of dust i n the “clean” area 3 Low sucti on 4 Fan stops N. S tö ru n g 1 Elemente verstopft 2 Präsenz von Staub an der Rei ngassei te 3 M - INCONVENIENTS ET SOLUTIONS Absaugung schwach 4 Venti lator blei bt stehen N. P ro b lème 1 Eléments bloqués 2 Poussi ère dans la zone “propre” 3 Aspi rati on basse 4 L’ aspi rateur s’ arrête Nr Usterka 1 Zatkane elementy filtra 2 Obecność pyłu po stronie czystego powietrza 3 Słabe zasysanie 4 Wentylator nie startuje ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW Drobniejsze usterki mo¿na czêsto usun¹æ bez anga¿owania si³y fachowej. Actio n Check supply of compressed ai r. Check ai r pressure. Check control card. Check solenoi d valve(s). Check di aphragm of solenoi d valve. Check i f elements are damaged. Check seals and packi ngs. Check elements are correctly mounted. Check seals and openi ng not i n use. Check pi pi ng system i s not blocked up. Check elements; replace them, i f blocked up. Check sense of rotati on of fan. Check ammeter data on motor plate. Check ammeter readi ng. If sense of motor rotati on i s wrong, motor can overheat. Check electri cal connecti on. Ab h ilfe Prüfen, ob am Rüttelmotor Spannung anli egt. Den Rüttelmotor auf korrekten Betri eb prüfen. Prüfen, ob Plati ne funkti oni ert. Funkti on des Magnetventi ls prüfen. Funkti on der Venti lmembran prüfen. Prüfen, ob Elemente beschädi gt.. Di chtungen prüfen. Prüfen, ob Elemente korrekt monti ert si nd. Di chtungen und eventuelle, unbenutzte Öffnungen auf Di ch ti gkei t prüfen. Rohrlei tungssytem auf Verstopfungen prüfen. Elemente Austauschen, falls di ese verstopft. Drehri chtung des Venti lators kontrolli eren. Stromaufnahmedaten auf Typenschi ld ablesen. Stromaufnahme prüfen. Prüfen, ob Motor i nfolge falscher Drehri chtung überhi tzt.t. Elektri sche Anschlüsse prüfen. S o lu tio n Contrôler la Contrôler la Contrôler le Contrôler le Contrôler le présence d’ ai r compri mé. pressi on d’ ai r. foncti onnement de la carte électroni que. foncti onnement de l’ électrovanne. foncti onnement de la membrane de l’ électrovanne. Contrôler si les éléments sont endommagés. Contrôler les joi nts et les garni tures. Contrôler si les éléments ont été montés correctement. Contrôler les joi nts et les ouvertures non uti li sées. Contrôler si les tuyauteri es sont colmatées. Contrôler les éléments fi ltrants et les remplacer s’ i l sont bloqués. Contrôler si le sens de rotati on du venti lateur est correct. Contrôler les données de consommati on sur la plaque. Contrôler la consommati on du moteur en marche. Le sens de rotati on erroné du moteur peut avoi r causé l’ échauffement du moteur. Contrôler le branchement électri que. Pomoc Sprawdzić Sprawdzić Sprawdzić Sprawdzić Sprawdzić , czy jest spręż one powietrze. ciśnienie powietrza. , czy płyta sterująca działa. działanie zaworu elektromagnetycznego. działanie membrany zaworu. Sprawdzić , czy elementy filtra nie są uszkodzone. Sprawdzić uszczelnienia. Sprawdzić , czy elementy filtra są prawidłowo zamontowane. Sprawdzić Sprawdzić Wymienić Sprawdzić uszczelnienia i ewentualnie nieuż ywane otwory pod kątem szczelności. , czy system przewodów rurowych nie jest gdzieś zatkany. zatkane elementy. kierunek obrotów wentylatora. Odczytać dane o poborze prądu z tabliczki identyfikacyjnej. Sprawdzić faktyczny pobór prądu. Sprawdzić , czy silnik nie przegrzał się z powodu złego kierunku obrotów. Sprawdzić połączenia elektryczne. 03.00 - FAULT FINDING WAMAIR® SOLENOID VALVES N. - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE MAGNETVENTIL 2 M - INCONVENIENTS ET SOLUTIONS - ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW 03510.M. 56 ELECTROVANNES ZAWORY ELEKTROMAGNETYCZNE F au lt Actio n 1 Conti nuous ai r jet through solenoi d valve 1) Check coi l works correctly. 2) Close and open compressed ai r supply to the fi lter three to four ti mes. 3) If acti on 2 has no posi ti ve effect, di smantle fi lter top cover or fan to get access to the solenoi d valves. Take off screw on top (i tem 71.7); pull out i tem 66. 4) Unscrew i tem 71.4 maki ng sure that thi s does not get lost; check thi s sli des i n and out smoothly; check no forei gn substances or slags are i nsi de the housi ng (i tem 71.3); re-assemble the parts. 5) If the above-menti oned acti on was not succesful, i nscrew the 4 screw (i tem 71.5) and check the bore of the di aphragm, i tem 71.2 i s free of forei gn substances; re-assemble the parts. 2 Solenoi d valve does not open N. 1) Check wi th control panel that mai ns supply arri ves at i tem 66. 2) Di smantle fi lter top cover of fan to get access to the solenoi d valves. 3) Proceed as descri bed above (steps 3-4-5). S tö ru n g Ab h ilfe 1 Konti nui erli cher Luftstrom durch Magnetventi l 1) Kontrolli eren, ob Spule funkti onstüchti g. 2) Druckluftzufuhr drei - bi s vi ermal öffnen und schli eßen. 2) Falls vorgenannte Maßnahme ni cht zum Erfolg führt, Wetterhaube bzw. Venti lator entfernen, um Zugang zu den Magnetventi len zu bekommen. 4) Entfernen der Schraubkappe, Pos. 71.7: Pos. 66 herauszi ehen; Pos. 71.4 herausdrehen und dabei aufpassen, daß Tei l ni cht verlorengeht und prüfen, ob es glei tfähi g i st; si cherstellen, daß Gehäuse 71.3 frei von Fremdkörpern i st; Tei le wi eder zusammenbauen. 5) Falls vorgenannter Arbei tsgang kei ne Abhi lfe schafft, di e vi er Schrauben Pos. 71.5 entfernen und prüfen, ob di e Bohrung der Membran (Pos. 71.2) frei von Fremdkörpern i st;Tei le wi eder zusammenbauen. 2 Magnetventi l öffnet ni cht N. P ro b lème S o lu tio n 1 Soufflage conti nu de l’ électrovanne 1) Véri fi er le foncti onnement correct de la bobi ne. 2) Fermer et ouvri r troi s ou quatre foi s l’ ali mentati on de l’ ai r compri mé. 3) Au cas où l’ opérati on ci tée ci -dessus ne donne pas un résultat posi ti f, i l faut démonter le couvercle ou l’ aspi rateur du fi ltre afi n d’ obteni r l’ accès li bre aux électrovannes. 4) Démonter le boulon, pos. 71.7; défi ler la pi èce, pos. 66; dévi sser la pi èce, pos. 71.4 en fai sant attenti on de ne pas perdre la pi èce, et en véri fi ant si la pi èce gli sse parfai tement; contrôler si le si ège (pos. 71.3) est li bre et propre; remonter toutes les pi èces. 5) Au cas où l’ opérati on ci -dessus ne donne pas un résultat posi ti f, dévi sser les 4 boulons (pos. 71.7) en véri fi ant si le trou de la membrane (pos. 71.2) est li bre et propre; remonter toutes les pi èces. 2 L’ électrovanne n’ ouvre pas Nr Usterka 1) Steuerungskasten öffnen und prüfen, ob Stromzufuhr zu pos. 66 gewährlei stet i st. 2) Wetterhaube bzw. Venti lator entfernen, um frei en Zugang zu den Magnetventi len zu haben. 3) In glei cher Wei se vorgehen, wi e bei vorgenannter Störung. 1) Ouvri r le pupi tre et contrôler si le courant arri ve à la pos. 66. 2) Démonter le couvercle du fi ltre ou l’ aspi rateur afi n d’ obteni r l’ accès li bre aux électrovannes. 3) Procéder de la même mani ère comme dans le cas d’ i nconveni ent décri t ci -dessus. Pomoc 1 Ciągły strumień powietrza przez zawór elektromagnetyczny 1) Sprawdzić , czy cewka jest sprawna 2) Trzy do czterech razy otworzyć i zamknąć dopł yw spręż onego powietrza 3) Jeśli wymienione zabiegi nie dadzą poż ądanego rezultatu, usunąć osłonę przeciwdeszczową lub wentylator, aby uzyskać swobodny dostęp do zaworów elektromagnetycznych. 4) Usunąć zamknięcie nakrętkowe (element 71.7); wyjąć element 66; wykręcić element 71.4 uważ ając, aby go nie zgubić i sprawdzić , czy jest on zdolny do ruchu ślizgowego; sprawdzić , czy obudowa 71.3 jest wolna od ciał obcych; na powrót zmontować części. 5) Jeśli wyż ej wymienione dział ania nie pomogą, usunąć cztery śruby 71.5 i sprawdzić , czy otwór membrany (element 71.2) jest wolny od ciał obcych; na powrót zmontować części. 2 Zawór elektromagnetyczny nie otwiera się 1) Otworzyć skrzynkę sterowniczą i sprawdzić , czy zapewniony jest dopływ prądu do elementu 66. 2) Usunąć osł onę przeciwdeszczową lub wentylator, aby uzyskać swobodny dostęp do zaworów elektromagnetycznych. 3) Postępować w ten sam sposób jak przy usterce nr 1. 03.00 - FAULT FINDING WAMAIR® - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE 2 M - INCONVENIENTS ET SOLUTIONS - ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW ELECTRONIC CONTROL CARD ELEKTRONISCHE PLATINE N. F au lt 03510.M. 57 CARTE ELECTRONIQUE P£YTKA ELEKTRONICZNA Actio n A) L E D o n 1) Check mai ns supply on termi nals 2) Check fuse F1 i s i ntact; i f fuse must be replaced, use ori gi nal part wi th i denti cal 1 Faulty operati on performance data N. S tö ru n g B ) L E D o ff 1) Check enabli ng si gnal by testi ng wi th a voltameter the termi nals R-S-T connected between each other (see wi ri ng di agram) 2) The correct operati on of the elecroni c card i s gi ven when on each couple of solenoi d termi nals named EV i n the wi ri ng di agram there i s a tensi on of 24 V (AC) Ab h ilfe A) L E D -An z eig e leu ch tet au f 1) Kontrolli eren, ob an den Kabelanschlüssen Storm anli egt 2) Kontrolli eren, ob Si cherung F1 i ntakt i st; falls ei n Austausch notwendi g i st, nur Si cherungen mi t i denti schen Kenndaten verwenden 1 Plati ne li efert kei ne Impulse N. P ro b lème B ) L E D -An z eig e leu ch tet n ich t au f 1) Kontrolli eren, ob Frei gabe-Si gnal vorhanden; Spannungsmesser an di e mi tei nan der verbundenen Anschlußklemmen R-S-T anlegen 2) Ei ne korrekte Funkti on der Plati ne i st dann gewährlei stet, wann an jedem, i m Schaltschema mi t EV gekennzei chneten Klemmenpaar für di e Magnetventi le ei ne Spannung von 24 V (Wechselstrom) anli egt S o lu tio n A) L E D allu mé 1) Véri fi er la présence de tensi on d’ ali mentati on sur les bornes 2) Contrôler l’ effi caci té du fusi ble F1 (en cas de remplacement i l est i ndi spensable d’ uti li ser un fusi ble avec les même caractéri sti ques 1 La carte ne fourni t pas d’ i mpulsi ons Nr Usterka B ) L E D étein t 1) Contrôler la présence du si gnal “li bre” (véri fi er la tensi on sur les bornes R-S-T branchées entre eux en uti li sant un voltmètre) 2) La carte foncti onne correctement quand sur chaque couple de bornes au servi ce des électrovannes (dési gnées par les lettres EV dans le schéma électri que) i l y a une tensi on de 24 V (c.a.) Pomoc A) Wskaźnik LED działa 1) Sprawdzić , czy połączenia kablowe dostarczają napięcie. 2) Sprawdzić , czy bezpiecznik F1 jest sprawny; jeśli konieczna jest wymiana bezpiecznika, zastąpić go bezpiecznikiem o identycznych parametrach. 1 Pł ytka nie dostarcza ż adnych impulsów B) Wskaźnik LED nie działa 1) Sprawdzić , czy jest sygnał zezwalający; przyłoż yć miernik napięcia do poł ączonych między sobą zacisków przyłączeniowych R-S-T. 2) Prawidłowe działanie elektronicznej pł ytki sterującej zapewnione jest wówczas, gdy na każ dej, oznaczonej na schemacie poł ączeń jako "EV", parze zacisków dla zaworów elektromagnetycznych przyłoż one jest napięcie 24 V (prąd zmienny). 03.00 - FAULT FINDING WAMAIR® N. FAN - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE - INCONVENIENTS ET SOLUTIONS - INCONVENIENTI E SOLUZIONI EFFECT CAUSES Clogged pi pi ngs and/or obstructed sucti on poi nts. Insuffi ci ent rotati onal speed. Worki ng pressure hi gher than desi gn. Clogged wheel. 1 Lack of capaci ty (wi th reducti on i n power at normal rotati onal speed). Reversed rotati on di recti on. Overloaded fi lter. 1 Excessi ve ai r capaci ty. (i f rotati onal speed i s correct, hi gh absorpi ti on for radi al fans wi th curved blades aorwards). Insuffi ci ent pressure. 3 Fall i n performances after a sati sfactory operati ng peri od. 4 Di ffi cult starti ng. 5 6 Absorbed power hi gher than plate data. Ai r pulsati ons Excessi ve noi se Fi t an anti -turbulence devi ce (strai ghteni ng blades). Check the layout of the ai r-water ci rcui t. Sudden expansi ons or curves not allowi ng the normal reset of the i nlet dynami c pressure. Check the layout of the ai r-water ci rcui t. Rotati onal speed See 1) Check the rotati on di recti on; the parti cular condi ti ons of sucti on turbolence; rotati onal speed i n the a.c. motor; power voltage and wi ndi ng faults. Ai r leaks through access doors, pi pi ngs, wrongmanufactured or wrong-i nstalled components, or bypass locks not closed properly Check the system and replace the non-complyi ng components. Too much low rotati onal speed. Capaci ty hi gher than desi gn values because of an error i n the ci rcui t di mensi oni ng or of ai r temperature si gni fi cantly di fferent from the 15 °C reference value. Wheel parti ally blocked and/or damaged. Reversed rotati on di recti on. Leak i n the gasket of the fan volute and/or leak i n the sucti on and pressi ng pi pi ngs. Excessi ve power absorpti on. reduced power voltage. Vi brati ons Close the locks or slow the speed down to the desi red performance See 1) Replace the gasket and check the pi pi ng condi ti ons. Fuses not sui table for actual needs. Inadequate evaluati on of the fan i nerti a and of the fi tti ng components. Hi gh rotati onal speed so to requi re a hi gher power than the i nstalled one. Check the wheel assembly posi ti on and condi ti ons. See 1) Replace the gasket and check the pi pi ng condi ti ons. See 2) Check the motor plate data. Replace wi th a more powerful motor or, for radi al fans, close the locks unti l reachi ng full speed. Thi s i s not vali d for axi al fans. Replace them. Recalculate the moments of i nerti a and, i f necessary, equi p the fan wi th a new motor dri ve. Replace motor and pulleys and/or redefi ne the system. Ai r densi ty hi gher than desi gn data. See above. Insuffi ci ent motor pi ck up torque. Capaci ty hi gher than desi gn lebels for a pressure lower than desi gn value. Axi al fan worki ng i n the i ni ti al area of the characteri sti c under stall condi ti ons. Centri fugal fans operati ng under condi ti ons of zero capaci ty. Instabi li ty of the sucti on flow wi th presence of vortex. Detachment of the flui d vei n from the back of the blade or the walls of a pi pe. Fai lure i n beari ngs. Wheel unbalance and i ts sli di ng on the box. 8 POSSIBLE REMEDIES Clean pi pi ngs and hoods; check the posi ti on of locks. Check the power voltage and the connecti on of motor termi nals; check the gear rati o and that belts do not sli p. Desi gn error. Replace motor and pulleys; replace and/or adapt the ci rcui t. Clean the wheel through the speci al door when the machi ne i s stopped. Check the connecti on of wi ndi ngs on motor termi nal board. Increase the operati ng frequency of the automati c cleani ng devi ce (where foreseen) or operate manually. Changes i n secti on, sharp and close curves. Hi gh number of revoluti on to get the requi red performance. 7 03510.M. 58 Sucti on vorti ci ty i n the same rotati on di recti on as the wheel. Excessi ve evaluati on of ci rcui t power losses 2 2 M Eccentri ci ty between rotor and stator. Vi brati ons i n the wi ndi ng. Unbalances i n the rotati ng parts. Inadequate support structure (natural frequency close to the one correspndi ng to the fan rotati onal speed). See above. Redefi ne the system and/or replace the fan. See above. Redefi ne the i nlet by the i ntroducti on of flaps. Redefi ne the system and/or replace the fan. Use soundproof boxes and/or si lencers;choose a bi gger machi ne wi th the same performances or a machi ne wi th lower ri m speed. Check the wear of beari ngs (i n parti cular the proof ones) and lubri cati on. Check the assembly posi ti ons of wheel and pi pi ngs. Check the concetri ci ty. Can be reduced wi th hi gher quali ty motors. Recheck the balanci ng Alter the support addi ng some wei ght 03.00 - FAULT FINDING WAMAIR® - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE - INCONVENIENTS ET SOLUTIONS 2 M - INCONVENIENTI E SOLUZIONI N. GEFUNDENE STÖRUNG VIB. MÖGLICHE URSACHEN Verstopfte Lei tungen und/oder verstopfte Ansaugstellen. Ungenügende Rotati onsgeschwi ndi gkei t. Höherer Arbei tsdruck als der des Entwurfs 1 Geri nge Fördermenge (mi t verri ngerte Lei stung bei normaler Rotati onsgeschwi ndi gkei t). Blocki ertes Laufrad Entgegengesetzte Umdrehungsri chtung Überlasteter Fi lter 1 Überhöhte Luftfördermenge (falls di e Rotati onsgeschwi ndi gkei t ri chti g ist, höhere Aufnahme durch di e Radi al-Venti latoren mi t nach vorn gebogenen Schaufeln). 2 Ungenügender Druck 3 Absi nken der Lei stungen nach ei ner Phase zufri edenstellenden Funkti oni erens. 4 Probleme bei der Inbetri ebnahme. 5 Aufgenommene Lei stung überstei gt Schi lderdaten. 6 Luftströmungen 7 Zu hoher Geräuschpegel Vi brati onen MÖGLICHE ABHILFEN Rei ni gung der Lei tungen und Abzüge, überprüfen Si e di e Stellung der Klappen. Kontrolli eren Si e di e Spannung der Spei sung und Kontrolle der Motorklemmen, überprüfen si e di e Übersetzung, darauf achten, daß di e Ri emen ni cht rutschen. Fehler der Planung, den Motor und Ri emenschei ben ersetzen; den Stromkrei s ersetzen und / oder anpassen. Rei ni gung des Laufrades bei sti llstehender Maschi ne durch vorgesehene Luke. Di e Verbi ndung der Aufwi cklungen am Klemmenbrett des Motors überprüfen. Frequenz des Ei nsatzes der automati schen Rei ni gungsvorri chtung erhöhen (wo vorgesehen), oder manuell vorgehen. Vorri chtung gegen Turbolenzen i nstalli eren (gerade lenkende Schaufeln) Das Layout des Luftdruck-Krei slaufes überprüfen. Wi rbelung bei m Ansaugen i n derselben Umdrehungsri chtung wi e das Laufrad Abschni ttswechsel, scharfe und enge Kurven Unvorhergesehene Erwei terungen oder Kurven, di e das normale Aufholen des dynami schen Drucks bei der Das Layout des Luftdruck-Krei slaufes überprüfen. Zufuhr ni cht erlauben. Si ehe 1 Überprüfung der Rotati onsri chtung: Kontrolle der besonderen Bedi ngungen der Turbolenzen bei m Rotati onsgeschwi ndi gkei t. Ansaugen, Kontrolle der Rotati onsgeschwi ndi gkei t i m Motor, der Spannung der Spei sung, Fehler bei m Aufwi ckeln. Luftverluste durch offene Zugangsluken, schlecht Di e Anlage prüfen und di e ni cht konformen Tei le gebaute oder i nstalli erte Lei ter oder Komponenten, ersetzen. oder ni cht ganz verschlossene Bypass-Klappen. Klappen schli eßen, bzw. Geschwi ndi gkei t reduzi eren Überschätzung der Tragverluste des Krei slaufes. bi s di e gewünschte Lei stung errei cht wi rd. Zu ni edri ge Rotati onsgeschwi ndi gkei t Si ehe 1) Im Hinbli ck auf di e Planungswerte höhere Werte aufgrund ei ner falschen Bemessung der Krei släufe Veränderung bei der Übersetzung und/oder Ersatz oder aufgrund Lufttemperaturen, di e stark vom des Venti lators, Krei slauf neu bemessen. Bezugswert 15 °C abwei chen. Installati onsposi ti on überprüfen und Bedi ngungen des Laufrad tei lwei se blocki ert und/oder beschädi gt. Laufrads überprüfen. Entgegengesetzte Drehri chtung. Si ehe 1) Ersatz der Di chtung und Kontrolle der DurchflußVerluste der Di chtung der Volute des Venti lators und Bedi ngungen. /oder Verluste i n den Ansaug- und Drucklei tungen. Si ehe 2) Zu große Lei stungsaufnahme. Verri ngerte Spei sungsspannung. Daten der Motorplatte nachprüfen. Für Ersatz mi t ei nem stärkeren Motor sorgen oder bei Radi alventi latoren Klappen schli eßen bi s di e volle Anlaufdrehmoment des Motors rei cht ni cht aus. Geschwi ndi gkei t errei cht wi rd. Di es gi lt ni cht für Axi alventi latoren. Si cherungen entsprechen ni cht den Bedürfni ssen. Für Ersatz sorgen. Falsche Bewertung der Träghei t des Venti lators und der Kopplungskomponenten. Rotati onsgeschwi ndi gkei t so hoch, daß ei ne stärkere Lei stung, als di e di e i nstalli ert wurde, erforderli ch i st. Luftdi chte li egt höher als di e Planungsdaten. Höhere Fördermenge als vom Entwurf vorgesehen bei ni ederem Wert hi nsi chtli ch des Werts des Entwurfs. Axi alventi lator, der i m Anfangsberei ch unter den Bedi ngungen des Sackzustands arbei tet. Zentri fugalventi latoren, di e unter den Bedi ngungen der Fördermenge auf Nullpunkt arbei ten. Träghei tsmoment neu errechnen und den Motor gegebenenfalls mi t neuem Antri eb ausstatten. Ersatz des Motors und der Ri emenschei ben und/oder neue Festlegung der Anlage. Si ehe oben. Siehe oben. Neue Ei nstellung der Anlage und/oder Ersatz des Venti lators. Si ehe oben. Neue Ei nstellung der Ei nmündung unter Ei nsatz von Instabi li tät des Ansaugflusses unter Auftri tt von Wi rbeln. Klappen. Entfernung des Hauptstroms von der Schaufel oder den Neue Festlegung der Anlage und/oder Ersatz des Venti lators. Wänden ei nes Kanals. Verwendung schalldi chter Kasten und/oder Erhöhte Drehzahl, um di e erforderli chen Lei stungen zu Schalldämpfer; ei ne Maschi ne größerer Ausmaße mi t erhalten. den glei chen Lei stungen oder ei ne Maschi ne mi t geri ngerer Umlaufs-Geschwi ndi gkei t wählen. Den Verschlei ßzustand der Lager (besonders di e Schaden an den Lagern. sti llstehenden) und di e Schmi erung kontrolli eren. Kontrolle der Verlegung des Laufrades und der Laufrad ei ert oder strei ft am Kasten. Lei tungen. Unmi tti gkei t zwi schen Rotor und Ständer. Rundlauf prüfen.. Vi brati onen bei m Aufwi ckeln. 8 03510.M. 59 Unebenhei ten der Drehtei le. Nicht geei gnete Halterstruktur (natürli che Frequenz kommt der entsprechenden Rotati onsgeschwi ndi gkei t des Venti lators nahe). Kann mi t Motoren besserer Quali tät verri ngert werden. Di e Auswuchtung erneut prüfen. Di e natürli che Frequenz des Halters mi ttels zusätzli chen Gewi chten verändern. 03.00 - FAULT FINDING WAMAIR® N. - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE - INCONVENIENTS ET SOLUTIONS - INCONVENIENTI E SOLUZIONI DÉFAUT RELEVÉ Ven. CAUSES Condui tes encrassées et/ou poi nts d’aspi rati on bouchés. Vi tesse de rotati on i nsuffi sante. Pressi on de foncti onnement supéri eure à celle du projet. Couronne mobi le en crassée. 1 Manque de débi t (avec réducti on de la pui ssance à la vi tesse de rotati on normale). Sens de rotati on i nversé. Fi ltre trop chargé. L’ aspi rati on tourbi llonne dans le même sens de rotati on que la couronne mobi le. Changements de secti on, courbes brusques et rapprochées. Elargi ssements soudai ns, ou courbes qui ne permettent pas la récupérati on normale de la pressi on dynami que en phase de refoulement. Vitesse de rotati on 1 Débi t d’ ai r ex cessi f (si la vi tesse de rotati on est correcte, grande absorpti on pour venti lateurs radi aux à volets courbes en avant) Pertes d’ ai r à cause de portes d’ accès ouvertes, de condui tes ou de pi èces mal construi tes ou mal i nstallées, ou de soupapes de déri vati on mal fermées Esti mati on excessi ve des pertes de charge du ci rcui t 2 Pressi on i nsuffi sante Vi tesse de rotati on trop basse Débi t supéri eur aux valeurs du projet car les di mensi ons du ci rcui t sont erronées ou la température de l’ ai r est trop di fférente de la valeur de référence de 15°C Couronne parti ellement bloquée et/ou endommagée 3 Di mi nuti on des performances après une péri ode de foncti onnement sati sfai sant 4 Démarrage di ffi ci le. 5 Pui ssance absorbée supéri eure aux données de la plaque. 6 Pulsati ons d’ ai r. 8 Bruyance excessi ve. Vi brati ons 03510.M. 60 SOLUTIONS POSSIBLES Nettoyez les condui tes et les hottes, contrôlez la posi ti on des soupapes. Contrôlez la tensi on de l’ ali mentati on électri que et la connexi on des bornes du moteur, véri fi ez le rapport de transmi ssi on. Véri fi ez que les courroi es ne gli ssent pas. Erreur du projet: changez le moteur et les pouli es; changez et/ou adaptez le ci rcui t. Nettoyez la couronne mobi le à travers le regard prévu à cet effet, quand la machi ne est arrêtée. Véri fi ez la connexi on des enroulements sur les bornes des moteurs. Augmentez la fréquence d’ i nterventi on du di sposi ti f de nettoyage automati que (si le fi ltre en est équi pé) ou bi en nettoyez le fi ltre manuellement. Montez un di sposi ti f anti -turbulences (aubes redresseuses). Véri fi ez le schéma du ci rcui t aérauli que. Véri fi ez le schéma du ci rcui t aérauli que. Voi r poi nt 1) Véri fi ez le sens de rotati on; véri fi ez les condi ti ons parti culi ères de turbulence en phase d’ aspi rati on; véri fi ez la vi tesse de rotati on du moteur à c.a. de la tensi on d’ ali mentati on; véri fi ez s’ i l y a des défauts dans l’ enroulement Véri fi ez l’ i nstallati on et changez les pi èces qui ne sont pas conformes Fermez les soupapes ou ralenti ssez la vi tesse jusqu’ à ce que vous obteni ez la performance voulue Voi r poi nt 1) Modi fi ez les rapports de transmi ssi on et/ou changez le venti lateur. Changez les di mensi ons du ci rcui t Véri fi ez la posi ti on de montage et l’ état de la couronne mobi le Voi r poi nt 1) Sens de rotation i nversé Perte dans le joi nt de la volute du venti lateur et/ou perte Changez le joi nt et véri fi ez l’ état de la canali sati on dans les condui tes d’ aspi rati on et de poussée Absorpti on excessi ve de pui ssance Voi r poi nt 2) Tensi on d’ali mentati on rédui te Véri fi ez les données de la plaque du moteur Changez le moteur et remplacez-le par un plus pui ssant, ou bi en, pour les venti lateurs radi aux, fermez les soupapes jusqu’ à ce que vous obteni ez la vi tesse Couple de démarrage du moteur i nsuffi sant maxi mum. Cela n’ est pas valable pour les venti lateurs axi aux Fusi bles d’ un type non adapté aux exi gences Changez les fusi bles Calculez de nouveau les moments d’ i nertie et, si c’ est Erreur d’ évaluati on de l’ i nerti e du venti lateur et des nécessai re, dotez le venti lateur d’ une nouvelle composants de l’ accouplement. motori sati on. Vi tesse de rotati on trop élevée: elle nécessi te une Changez le moteur et les pouli es et/ou redéfi ni ssez l’ pui ssan supéri eure à celle i nstallée. i nstallati on. Densi té de l’ai r supéri eure à celle du projet. Débi t supéri eur aux ni veaux du projet car la pressi on est i nféri eure à la valeur du projet. Venti lateur axi al qui foncti onne dans la zone i ni ti ale de la caractéri sti que en condi ti ons d’ arrêt. Venti lateurs centri fuges qui foncti onnent en condi ti on de débi t nul. Instabi li té du flux en aspi rati on avec présence de tourbi llons. Détachement de la vei ne flui de du dos de l’ auvent ou des paroi s d’ un canal. Nombre de tours élevé pour obteni r les performances dési rées. 7 2 M Coussi nets endommagés. Déséqui li bre de la couronne mobi le ou frottement de celleci sur la cai sse. Excentri ci té entre le rotor et le stator. Excentri ci té entre le rotor et le stator. Déséqui li bre des parti es tournantes. Structure du support i nadaptée (fréquence naturelle proche de celle correspondant à la vi tesse de rotati on du venti lateur). Comme ci -dessus. Comme ci -dessus. Redéfi ni ssez l’ i nstallati on et/ou changez le venti lateur. Comme ci -dessus. Redéfi ni ssez l’ entrée en i ntrodui sant des déflecteurs. Redéfi ni ssez l’ i nstallati on et/ou changez le venti lateur. Uti li sez des cai sses i nsonori sées et/ou des si lenci eux; choi si ssez une machi ne plus grande pour les mêmes performances ou une machi ne dont la vi tesse péri phéri que est plus peti te. Véri fi ez l’ état d’ usure des coussi nets (en parti culi er pour ceux qui sont étanches) et la lubri fi cati on. Véri fi ez les assi ettes de montage de la couronne mobi le et les condui tes. Véri fi ez leur coaxi ali té. Rédui sez-les en uti li sant des moteurs de mei lleure quali té. Véri fi ez de nouveau l’ équi li brage. Modi fi ez la fréquence naturelle du support en ajoutant des poi ds. 03.00 - FAULT FINDING WAMAIR® - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE - INCONVENIENTS ET SOLUTIONS - ROZWI¥ZYWANIE PROBLEMÓW N. Asp EFFETTO RISCONTRATO CAUSA Tubazi oni i ntasate e/o punti di aspi razi one occlusi . Veloci tà di rotazi one i nsuffi ci ente. 1 Mancanza di portata (con ri duzi one di potenza a veloci tà di rotazi one normale). Verso di rotazi one i nverti to. Fi ltro sovraccari co. Cambi di sezi one, curve brusche e ravvi ci nate. Allargamenti i mprovvi si o curve che non permettono i l normale ri cupero della pressi one di nami ca i n mandata. Veloci tà di rotazi one. 1 Portata d’ ari a eccesi va (se la veloci tà di rotazi one è corretta, elevato assorbi mento per aspi ratori radi ali con pale curvate i n avanti ). Fusi bi li non i donei . Di ffi coltà di rotazi one dell’ aspi ratore. Pressi one i nsuffi ci ente. 03510.M. 61 RIMEDI POSSIBILI Puli zi a tubazi oni e cappe, veri fi ca posi zi one delle serrande. Veri fi ca della tensi one di ali mentazi one e controllo collegamento morsetti del motore; veri fi ca del rapporto di trasmi ssi one, veri fi ca che le ci nghi e non sli tti no. Controllare collegamento avvolgi menti su morsetti era motori . Aumentare la fgrequenza d’ i ntervento del di sposi ti vo di puli zi a automati co (dove previ sto) oppure i nterveni re manualmente. Veri fi ca del layout del ci rcui to aerauli co. Veri fi ca del layout del ci rcui to aerauli co. Vedi 1) Veri fi ca del senso di rotazi one; veri fi ca di parti colari condi zi oni di turbolenza all’ aspi razi one; veri fi ca veloci tà di rotazi one nel motore a c.a., della tensi one di ali mentazi one, di fetti nell’ avvolgi mento. Passaggi o d’ ari a attraverso porta d’ accesso, Controllare i l si stema e ri posi zi onare correttamente tubazi oni mal costrui te o componenti i nstallati male, i componenti . o valvola regolata non correttamente. Eccessi va perdi ta di potenza. 2 2 M Veloci tà rotazi one troppo basse. Portata superi ore ai valori di progetto per un errato di mensi onamento dei ci rcui ti o per temperatura dell’ ari a si gni fi cati vamente di versa dal valore di ri feri mento di 15 C°. Regolare la valvola d’ entrata ari a. Sosti tui rli. Puli re zona aspi razi one ed eventualmente sosti tui re motore. Vedi 1) Modi fi ca dei rapporti di trasmi ssi one e/o sosti tuzi one del venti latore, ri di mensi onamento del ci rcui to. Veri fi care posi zi one di montaggi o e condi zi oni gi rante. Senso di rotazi one i nverti to. Vedi 1) Perdi ta nella guarni zi one della voluta del venti latore Sosti tuzi one della guarni zi one e veri fi ca delle e/o perdi ta nelle tubazi oni aspi rante e premente. condi zi oni della canali zzazi one. Eccessi vo assorbi mento di potenza. Vedi 2) Veri fi care i dati di targa del motore. Tensi one di ali mentazi one ri dotta. Gi rante parzi almente bloccata e/o danneggi ata. 3 Calo di prestazi oni dopo un peri odo di funzi onamento soddi sfacente. 4 Avvi amento di ffi coltoso. 5 6 Potenza assorbi ta superi ore ai dati di targa. Pulsazi one d’ ari a. Fusi bi li di ti po non adeguato alle esi genze. Provvedere alla sosti tuzi one. Veloci tà di rotazi one elevata al punto da ri chi edere una potenza superi ore a quella i nstallata. Sosti tuzi one motore e pulegge e/o ri defi ni zi one dell’ i mpi anto. Densi tà dell’ ari a superi ore ai dati di progetto. Vedi sopra. Portata superi ore ai li velli di progetto per pressi one i nferi ore al valore di progetto. Aspi ratore che funzi ona nella zona i ni zi ale della curva di portata. Aspi ratori centri fughi che funzi onano i n condi zi oni di portata nulla. Incostanza di aspi razi one con presenza di vorti ci . Elevato numero di gi ri per ottenere le prestazi oni ri chi este.. 7 8 Rumorosi tà eccessi va Vi brati ons Avari a dei cusci netti . Squi li bri o della gi rante o stri sci amento della stessa sulla cassa. Eccentri ci tà tra rotore e statore. Vi brazi oni nell’ avvolgi mento. Squi li bri delle parti rotanti . Struttura di supporto i nadatta (frequenza naturale prossi ma a quella corri spondente alla veloci tà di rotazi one del venti latore). Vedi sopra. Ri defi ni re l’ i nstallazi one o cambi are l’ aspi ratore. Vedi sopra. Inseri re raddri zzatori di flusso. Uti li zzo di cassonetti i nsonori zzati e/o si lenzi atori ; scegli ere una macchi na di maggi ori di mensi oni a pari tà di prestazi oni o una macchi na con mi nor veloci té peri feri ca. Veri fi care lo stato di usura dei cusci netti (i n parti colare per quelli stagni ) e la lubri fi cazi one. Veri fi ca assetti di montaggi o gi rante e tubazi oni . Veri fi ca della coassi ali tà. Ri duci bi li con motori di pi ù elevata quali tà. Ri veri fi care l’ equi li bratura. Alterare la frequenza naturale del supporto medi ante l’ aggi unta di pesi . 03.00 - DISMANTLING AND DEMOLITION WAMAIR® - DEMONTAGE UND VERSCHROTTUNG - DÉMONTAGE ET DÉMOLITION N - DEMONTA¯ I Z£OMOWANIE N) DISMANTLING AND DEMOLITION N) DEMONTAGE UND VERSCHROTTUNG N) DÉMONTAGE ET DÉMOLITION 2 03510.M. 62 N)DEMONTA¯ I Z£OMOWANIE 1) Machine storage over ex- 1) Langfristige Einlagerung der 1) Emmagasinage de la machi- 1) D³ugotrwa³e tended periods Maschine ne pour une longue période. magazynowanie maszyny To store the machine correctly for a period of inactivity, clean all the parts thoroughly and grease the elastic parts. Store the equipment on a wooden platform, in a place that is protected from inclement weather conditions If the machine is to be scrapped, be sure to remove all plastic parts (gaskets and bushes) and take them to the correct refuse collection service. Take the remaining parts to the scrap metal collection. Eine korrekt Einlagerung der Maschine bei längerem Nichtgebrauch erfordert eine grundliche Reinigung aller Teile und das Einfetten der elastischen Komponenten; die Ausrustung auf Holzbalken legen und witterungsgeschützt aufbewahren. Pour stocker correctement la machine pour une longue période d’inactivité, il est conseillé de nettoyer parfaitement toutes les pièces et de graisser les parties élastiques. Stocker sur une palette en bois à l’abri des intempéries. Prawid³owe przechowywanie maszyny w przypadku d³u¿szej przerwy w u¿ytkowaniu wymaga gruntownego przeczyszczenia wszystkich jej czêœci i nat³uszczenia elementów elastycznych. Nastêpnie nale¿y ustawiæ urz¹dzenie na drewnianych belkach i magazynowaæ w miejscu chroni¹cym od wp³ywów atmosferycznych. 2) Machine scrapping at end of life. If the machine is to be disassembled, observe the lifting procedures described in the relevant information sheet. 2) Verschrottung am Ende der Maschine Bei der Verschrottung des ausgedienten Geräts Kunststoffteile (Dichtungen und Buchsen) demontieren und diese bei der zuständigen Sammelstelle abgeben. Alle übrigen Teile gehen an den Schrotthändler. 2) Mise à la ferraille à la fin de la vie de la machine. En cas de démantèlement, en fin de vie de la machine, prendre soin de démonter les parties en matière plastique recyclables. Les parties restantes sont destinées à la récupération des matériaux ferreux. 2) Z³omowanie na koniec okresu u¿ytkowania Przy z³omowaniu wys³u¿onego urz¹dzenia zdemontowaæ elementy plastikowe (uszczelnienia i panewki) i oddaæ je we w³aœciwym punkcie zbiórki. Wszystkie pozosta³e elementy oddaæ na z³om. If the machine is to be scrapped, the material should be sorted into the following categories: - Ferrous materials - Plastic materials - Oils - Various other components. Bei der Demontage des Geräts die Montageanleitung in umgekehrter Reihenfolge befolgen. Bei der Verschrottung des Geräts auf die Trennung der verwendeten Werkstoffe achten: - Stahl - Kunststoff - Öl - Andere Pour le démontage définitif, procéder pour le levage comme indiqué sur le folio specfique. En cas de démolition, considérer la diversification de qualité des matériaux: - Matériaux ferreux - Matière plastique - Huile - Composants divers. Przy demonta¿u urz¹dzenia nale¿y zastosowaæ procedurê monta¿u w odwrotnej kolejnoœci. Przy z³omowaniu urz¹dzenia nale¿y pamiêtaæ o segregacji materia³ów sk³adowych na nastêpuj¹ce kategorie: - Stal - Tworzywa sztuczne - Olej - Inne 03.00 - SAFETY INSTRUCTIONS WAMAIR® - UNFALLVERHÜTUNG - PRÉVENTIONS D’ACCIDENTS O - ZAPOBIEGANIE WYPADKOM (BHP) O) SAFETY INSTRUCTIONS • The connections with the mains supply should be carried out by qualified personnel. Before connections, ensure that plate data and voltage supply match. • Carry out a correct grounding of the filter components by connecting the earth wires and ensure that the filter is well mounted onto the supporting structure (hopper, silo etc.) which must be equally grounded according to industrial standards. • Before carrying out maintenance jobs, ensure that the filter is disconnected from mains and air supply and that the compressed air reservoir is empty. • The range of “WAM®” fans is complete with accident prevention protection accessories on the different rotating parts, in compliance with UNI 9219 standards, namely: • accident prevention network on the suction and pressing mouths. • protection guard for the cooling impeller. O) UNFALLVERHÜTUNG • Die elektrischen Anschlüsse dürfen nur von geschultem Fachpersonal vorgenommen werden. Überprüfen, ob Angaben auf dem Motor-Typenschild den Netzcharakteristiken entsprechen. • Die einzelnen Filterkomponenten mit den mitgelieferten Erdungskabeln verbinden. Sicherstellen, daß der Filter ordungsgemäß auf Silo, Behälter, Trichter o.ä. befestigt ist und daß letzterer ebenfalls geerdet ist. • Bevor Wartungsarbeiten am Filter durchgeführt werden, Strom- und Druckluftzufuhr unterbrechen und sicherstellen, daß Druckluftbehälter leer ist. O) PREVENTION DES ACCIDENTS • La connexion avec le réseau électrique doit être effectué par du personnel spécialisé. Avant la connexion s’assurer que le voltage du moteur fourni coïncide avec celui indiqué sur la plaque. • Effectuer une mise à la terre correcte en liant les composants du filtre avec les câbles de terre préfixés. S’assurer que le filtre soit bien fixé sur une structure (silo, trémie etc.) et que cette structure ait aussi une mise à la terre. • Avant d’effectuer des travaux d’entretien sur le filtre, il faut interrompre les connexions éléctriques et pneumatiques et s’assurer que le réservoir d’air comprimé soit vide. 2 03510.M. 63 O) ZAPOBIEGANIE WYPADKOM • Po³¹czenia elektryczne winny byæ wykonywane wy³¹cznie przez wykwalifikowany personel fachowy. Nale¿y sprawdziæ, czy dane na tabliczce identyfikacyjnej silnika s¹ zgodne z charakterystyk¹ sieci elektrycznej. • Poszczególne czêœci filtra nale¿y po³¹czyæ dostarczonymi przewodami uziemiaj¹cymi. Ponadto upewniæ siê, ¿e filtr jest w³aœciwie umocowany na silosie, zbiorniku, lejku itp. i ¿e te ostatnie s¹ równie¿ nale¿ycie uziemione. • Przed rozpoczêciem prac konserwacyjnych przy filtrze nale¿y przerwaæ dop³yw pr¹du i sprê¿onego powietrza oraz upewniæ siê, ¿e zbiornik ciœnieniowy jest pusty. - Before starting, make sure all - Vor der Inbetriebnahme si- - Avant de mettre la machine + Przed przekazaniem do protections are installed cor- chergehen, daß alle Schutz- en marche, vérifiez si toutes eksploatacji upewniæ siê, rectly. vorrichtungen richtig instal- les protections sont instal- ¿e wszystkie urz¹dzenia -The maintenance operations liert wurden. zabezpieczaj¹ce zosta³y lées correctement. are to be carried out under - Wartungen müssen unter den - Les opérations d’entretien prawid³owo zamontowane. extremly safe conditions by äußersten Sicherheitsbedin- doivent être effectuées en + Prace konserwacyjne insulating the fan from the gungen vorgenommen wer- toute sécurité; pour cela, nale¿y wykonywaæ przy motive power. den, wobei der Ventilator vous devez isoler le ventila- z a c h o w a n i u - WAM® declines any respon- vom Motorantrieb isoliert teur de la force motrice. m a k s y m a l n e g o sability for damages to things werden muß. - La société WAM® décline tou- bezpieczeñstwa, dlatego or people caused by the ab- - WAM® übernimmt keinerlei te responsabilité pour des wentylator musi byæ sence of such accident pre- Verantwortung für Schäden dommages aux personnes ou odizolowany od napêdu. vention devices if, at the or- an Personen oder Gegen- aux choses qui seraient cau- + Firma WAM nie ponosi der, they are not expressly ständen, falls diese auf das sés par l’absence de ces dis- ¿adnej odpowiedzialnoœci required by the Customer. Fehlen der Unfallschutzvor- positifs contre les accidents, za szkody osobowe lub richtungen zurückzuführen au cas où le client ne les rzeczowe, wynikaj¹ce z sind, und diese bei der Be- aurait pas explicitement de- braku w³aœciwych stellung nicht ausdrücklich mandés au moment de la instalacji / urz¹dzeñ commande. angefordert wurden. ochronnych, które nie zosta³y wyraŸnie za¿¹dane przez Klienta w zamówieniu.