Stay Safe Balance - Instrukcja użytkowania
Transkrypt
Stay Safe Balance - Instrukcja użytkowania
Niniejszy przewodnik szkoleniowy został tak zaprojektowany, aby stanowił praktyczną pomoc w szkoleniu i edukacji pacjentów leczonych DO. Nie może więc zastąpić opinii i doświadczenia leczącego lekarza i pielęgniarki. Leczenie dializą otrzewnową oraz decyzje dotyczące przebiegu konkretnych zabiegów pozostają w wyłącznej odpowiedzialności lekarza leczącego i pielęgniarki. Przewodnik szkoleniowy został opracowany przez Fresenius Medical Care Deutschland GmbH (Niemcy), a obecnie jest udostępniany ośrodkom dializy, aby służył jako pomoc w opiece nad pacjentami. Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania technicznych modyfikacji bez uprzedniego poinformowania. Dostępność wymienionych produktów w poszczególnych krajach zależy od ich rejestracji i lokalnych przepisów prawa. Przed użyciem środka farmaceutycznego należy zapoznać się z treścią informacji zawartej w dołączonej ulotce lub w odpowiednim podręczniku szkoleniowym. Biofine®, stay•safe® i bicaVera® są zarejestrowanymi znakami towarowymi Fresenius AG/Fresenius Medical Care AG, Bad Homburg i dotyczą tylko określonych krajów. 732 630 1/4 GB (2 PUR 05.06) © Copyright 2006 Fresenius Medical Care Deutschland GmbH Copyright © by Fresenius Medical Care, Bad Homburg, Germany 2005. Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część niniejszej publikacji nie może być reprodukowana, przechowywana w systemach gromadzenia danych, kopiowana, rejestrowana lub transmitowana w żadnej postaci i za pośrednictwem żadnego środka elektronicznego, mechanicznego lub innego, bez wcześniejszego pisemnego pozwolenia właściciela. Fresenius Medical Care Deutschland GmbH · 61346 Bad Homburg v. d. H. · Niemcy · Tel: +49 (0) 6172-609-0 · Faks: +49 (0) 6172-609-2191 Główne biuro: Else-Kröner-Straße 1 · 61352 Bad Homburg v. d. H. · www.fmc-ag.com Fresenius Medical Care Polska S.A. · ul. Krzywa 13 · 60-118 Poznań · Tel: +48-61-83 92 600 - Faks: +48-61-83 92 601 · E-mail : [email protected] · www.fresenius.com.pl Dializa otrzewnowa stay •safe ® balance Przewodnik Szkoleniowy Potwierdzone zalety stay •safe ® balance, następny krok w rozwoju sprawdzonego systemu stay •safe ® Nowy płyn do dializy otrzewnowej o obojętnym pH Płyn jest pakowany w nowego typu dwukomorowe worki. Oddzielenie roztworu glukozy, zawierającego również elektrolity, od buforu pozwala na cieplną sterylizację glukozy w bardzo niskim pH, co w znacznym stopniu ogranicza powstawanie produktów degradacji glukozy. . 2 Połączenie zawartości obu komór worka na krótko przed rozpoczęciem wpływu do jamy otrzewnowej powoduje powstanie płynu o obojętnym pH. Roztwór balance przyczynia się do ochrony błony otrzewnowej. Bezpieczne użycie dzięki λ-kształtnej linii oddzielającej komory worka Lekkie uciśnięcie jednej z komór worka powoduje rozdarcie λ-kształtnej linii sklejenia od góry ku dołowi, w kierunku drenu wpływu. Takie rozwiązanie zapewnia, że pacjent używa zawsze płynu całkowicie wymieszanego. Potwierdzone zalety systemu stay•safe® Wszystkie części systemu wykonane są z Biofine®, stworzonego przez Fresenius Medical Care, niezawierającego PCV, syntetycznego materiału z grupy poliolefin. DYSK, który jest głównym elementem systemu stay•safe ®, kontroluje wszystkie etapy zabiegu za pomocą zwykłej rotacji. Eliminuje to możliwość popełnienia przez pacjenta błędu. Nie są potrzebne zaciski ani łamane stożki. Sprawdzona technologia korka iglicowego z uszczelką („PIN“) zapewnia zabezpieczone przed drobnoustrojami zamknięcie systemu wewnątrz drenu łączącego pacjenta. Dwukomorowy worek z λ-kształtną linią sklejenia oddzielającą obie komory 3 Oznaczanie kolorami Zapis w systemie Braille’a z wykorzystaniem nacięć identyfikuje różne stężenia glukozy. Stężenia glukozy i wapnia w roztworach do dializy otrzewnowej produkowanych przez Fresenius Medical Care są wyraźnie oznaczone na opakowaniach dzięki dużej, okrężnej etykiecie, kodowaniu kolorami i wskazaniu na rodzaj terapii. 1,5% Glukoza 2,3% Glukoza 4,25% Glukoza Kodowanie kolorami stężeń glukozy 1,75 mmol/l wapniem Kodowanie kolorami stężeń wapnia 1,25 mmol/l wapniem Kolorowe kapturki wskazują na różne stężenia glukozy. Glukoza 1,5% 4 Glukoza 2,3% Glukoza 4,25% Instrukcja systemu stay •safe ® Niniejsza instrukcja ma za zadanie dostarczyć informacji o posługiwaniu się systemem stay•safe ® . Stanowi ona część szkolenia z zakresu ciągłej ambulatoryjnej dializy otrzewnowej (CADO), które odbyłeś/aś w swoim ośrodku dializacyjnym. stay•safe® jest dwuworkowym systemem jednorazowego użytku przeznaczonym do CADO. Umożliwia on bezpieczne odłączenie po uprzednim zamknięciu drenu łączącego pacjenta. Sprawdzone rozwiązanie technologiczne PIN (korka iglicowego z uszczelką) pozwala na zamknięcie światła drenu łączącego pacjenta, zabezpieczając go przed penetracją bakterii. DYSK 1 Wypływ 2 Przepłukiwanie 3 Wpływ i szybkość wpływu 4 Automatyczne zamykanie systemu za pomocą korka iglicowego z uszczelką Podstawka stabilizująca Podstawka stabilizująca może być mocowana na stojaku do infuzji za pomocą specjalnego uchwytu lub na stole. Cztery przyssawki umożliwiają pewne umocowanie do stołu. a DYSK umieszczony w podstawce b końcówka drenu łączącego pacjenta z nakrętką dezynfekującą c kapturek ochronny zamykający DYSK d nowa nakrętka dezynfekująca 5 Przewodnik Szkoleniowy 1. Przygotowanie Połóż części zużywalne systemu i materiały pomocnicze na czystej powierzchni. • • • • • • • 쑺 Przed przygotowaniem materiałów umyj ręce. Zamknij drzwi i okna. Zdejmij części garderoby, które mogą przeszkadzać w podłączeniu (krawat, szalik) oraz pierścionki i zegarek. Ustaw stojak do infuzji. Umyj miejsce, które będziesz wykorzystywał/a do wykonania zabiegu. Potrzebne materiały: – wstępnie ogrzany system balance w zewnętrznym opakowaniu – nakrętka dezynfekująca w opakowaniu zewnętrznym – podstawka stabilizująca – maska na twarz – środek dezynfekujący do rąk (np. Frekasept 80) Sprawdź stężenie glukozy, datę ważności i objętość roztworu oraz upewnij się, że worek i zewnętrzne opakowanie nie zostały uszkodzone. Wolno użyć roztworu tylko wówczas, gdy zewnętrzne opakowanie jest nieuszkodzone. 2. Otwarcie zewnętrznego opakowania • • • • • 6 Załóż na twarz maskę. Rozerwij ostrożnie zewnętrzne opakowanie. Otwórz ostrożnie zewnętrzne opakowanie, nie dotykając DYSKU. Otwórz opakowanie nakrętki dezynfekującej i pozostaw ją w tym opakowaniu. Odsłoń dren łączący pacjenta. 3. Mycie rąk • • Umyj dokładnie ręce mydłem w płynie (np. Freka®-SOFT) zwracając szczególną uwagę na przestrzenie między palcami. Wysusz dokładnie ręce za pomocą jednorazowych ręczników. 4. a Otwieranie linii sklejenia rozdzielających komory • Sprawdź, że, przed ich otwarciem, linie sklejenia są nienaruszone. • Zwijaj worek, zaczynając od jednego z górnych rogów, aż do otwarcia środkowej linii sklejenia. Roztwory z obu komór ulegają samoistnemu wymieszaniu. b • Teraz zwijaj worek, zaczynając od górnego brzegu, aż do całkowitego otwarcia linii sklejenia dolnego trójkąta. 7 Przewodnik Szkoleniowy 5. Sprawdzanie worka z płynem dializacyjnym • • • 쑺 Uciśnij lekko worek z płynem dializacyjnym. Wyjmij worek z płynem dializacyjnym z otwartego uprzednio zewnętrznego opakowania i sprawdź, czy roztwór w worku jest przejrzysty. Zawieś worek z płynem dializacyjnym na stojaku do infuzji. Oddziel worek drenażowy od worka z roztworem. Nie wolno używać roztworu, jeśli worek jest uszkodzony lub płyn ma wygląd mętny! 6. Umieszczenie DYSKU w podstawce stabilizującej • • • • Rozwiń dren między workiem z płynem i DYSKIEM. Umieść DYSK w podstawce stabilizującej poprzez wciśnięcie. Wciśnij dreny w rowki podstawki stabilizującej. Rozwiń dren między DYSKIEM i workiem drenażowym i zawieś worek drenażowy na dolnym haku stojaka infuzyjnego. 7. Umieszczenie nakrętki dezynfekującej • • Umieść nakrętkę dezynfekującą w uchwycie po lewej stronie podstawki stabilizującej. Upewnij się, że została ona włożona do oporu. Osoby leworęczne umieszczają nakrętkę w uchwycie po prawej stronie podstawki. 8 8. Umieszczenie końcówki drenu łączącego pacjenta • • • Umieść końcówkę drenu łączącego pacjenta w uchwycie po prawej stronie podstawki stabilizującej. Upewnij się, że końcówka drenu łączącego pacjenta została włożona do oporu. Upewnij się, że zacisk jest zamknięty. Osoby leworęczne umieszczają końcówkę drenu łączącego pacjenta w uchwycie po lewej stronie podstawki stabilizującej. 9. Dezynfekcja rąk • • Zdezynfekuj ręce odpowiednim środkiem dezynfekującym (np. Frekasept 80). Trzyj ręce, aż będą całkowicie suche. 10. Usunięcie kapturka ochronnego DYSKU • Odkręć kapturek ochraniający DYSK i wyrzuć go. 9 Przewodnik Szkoleniowy 11. Podłączenie do systemu • Odkręć końcówkę drenu łączącego pacjenta od nakrętki dezynfekującej i poprzez nakręcenie połącz ją z DYSKIEM. Wykorzystana nakrętka dezynfekująca (wraz z wykorzystanym korkiem iglicowym) pozostaje w podstawce stabilizującej. 12. Wypływ • Otwórz zacisk na drenie łączącym pacjenta. DYSK samoczynnie ustawia się w pozycji „Wypływ” (“�”). Rozpoczyna się wypuszczanie płynu z jamy otrzewnowej. 13. Przepłukiwanie • • Upewnij się, że wypuszczony został cały płyn. Przekręć przełącznik DYSKU zgodnie z ruchem wskazówek zegara do pozycji “��”. Rozpoczyna się przepłukiwanie polegające na przepływie świeżego płynu dializacyjnego do worka drenażowego. 10 14. Wpływ • Przekręć przełącznik DYSKU zgodnie z ruchem wskazówek zegara do pozycji “���”. Zmieniając położenie przełącznika DYSKU między trzema kropkami (“���”), można regulować prędkość przepływu: � brak wpływu � wpływ z połową prędkości maksymalnej � wpływ z maksymalną prędkością 15. Zabezpieczenie systemu poprzez zamknięcie korkiem iglicowym z uszczelką Po zakończeniu wpływu • Przekręć przełącznik DYSKU do pozycji końcowej (“����”). Korek iglicowy z uszczelką zostaje wprowadzony automatycznie do końcówki drenu łączącego pacjenta, tworząc bezpieczne zamknięcie. 쑺 Jeśli musiał/a/byś przerwać zabieg na którymkolwiek etapie, możesz zawsze przekręcić przełącznik do pozycji “����”, aby zamknąć bezpiecznie system za pomocą korka iglicowego. 16. Zamknięcie zacisku • Zamknij biały zacisk na drenie łączącym pacjenta. 11 Przewodnik Szkoleniowy 17. Usunięcie kapturka ochronnego z nakrętki dezynfekującej • • Odkręć kapturek ochronny z nowej nakrętki dezynfekującej. Nakręć kapturek na zużytą nakrętkę dezynfekującą. 18. Odłączenie • Odkręć dren łączący pacjenta od DYSKU. Korek iglicowy z uszczelką pozostaje ściśle umocowany w końcówce drenu łączącego pacjenta, stanowiąc bezpieczne zamknięcie systemu. 19. Przykręcenie końcówki drenu łączącego pacjenta do nakrętki dezynfekującej • • Przykręć końcówkę drenu łączącego pacjenta do nowej nakrętki dezynfekującej i bezpośrednio po tym usuń dren łączący pacjenta z podstawki stabilizującej. Korek iglicowy z uszczelką jest widoczny w przezroczystej nakrętce. 12 20. Zamknięcie DYSKU • • Wyjmij zużytą nakrętkę dezynfekującą z podstawki stabilizującej. Odwróć nakrętkę i nakręć jej otwarty koniec na DYSK. 21. Sprawdzenie wypuszczonego dializatu; usunięcie zużytego zestawu • • • Sprawdź wypuszczony dializat. Postępuj zgodnie z zaleceniami ośrodka dializacyjnego (np. dotyczącymi ważenia dializatu). Jeśli dializat jest mętny, powiadom natychmiast ośrodek dializacyjny i zachowaj dializat do badań laboratoryjnych. Jeśli dializat jest przejrzysty, usuń cały system balance ze stojaka i podstawki stabilizującej i wyrzuć go. 22. Przygotuj nowy worek • • • • • Weź nowy worek. Sprawdź stężenie glukozy, datę ważności roztworu i jego objętość oraz upewnij się, że worek i zewnętrzne opakowanie nie zostały uszkodzone. Obróć worek tak, aby worek drenażowy był na górze. Połóż worek w zewnętrznym opakowaniu na płytę ogrzewacza. Włącz PD-THERMOSAFE ® plus. 13 Wskazówki dotyczące użycia roztworu balance balance 1,5 % z 1,5% glukozą i wapniem 1,75 mmol/l, roztwór do dializy otrzewnowej - balance 2,3 % z 2,3% glukozą i wapniem 1,75 mmol/l, roztwór do dializy otrzewnowej - balance 4,25 % glukozą i wapniem 1,75 mmol/l, roztwór do dializy otrzewnowej. balance 1,5 % z 1,5% glukozą i wapniem 1,25 mmol/l roztwór do dializy otrzewnowej - balance 2,3 % z 2,3% glukozą i wapniem 1,25 mmol/l roztwór do dializy otrzewnowej - balance 4,25 % z 4,25 glukozą i wapniem 1,25 mmol/l roztwór do dializy otrzewnowej. Roztwory balance dostarczane są w dwukomorowych workach. Jedna komora zawiera zasadowy roztwór mleczanu, druga kwaśny roztwór elektrolitów i glukozy. Wymieszanie obu roztworów, poprzez otwarcie środkowej linii sklejenia między komorami, daje obojętny, gotowy do użycia roztwór. Skład: 1litr roztworu obojętnego, gotowego do użycia zawiera: Substancje czynne (g/l) balance 1,5 % z 1,5 % glukozą balance 2,3 % z 2,3 % glukozą balance 4,25 % z 4,25 % glukozą balance 1,5 % z 1,5 % glukozą balance 2,3 % z 2,3 % glukozą balance 4,25 % z 4,25 % glukozą i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,25 mmol/l i wapniem 1,25 mmol/l i wapniem 1,25 mmol/l Sodu chlorek Sodu mleczan (jako roztwór sodu mleczanu) Wapnia chlorek 2H2O Magnezu chlorek 6H2O Glukoza bezwodna (jako glukoza jednowodna) Substancje czynne (mmol/l) 5,640 3,925 5,640 3,925 5,640 3,925 5,640 3,925 5,640 3,925 5,640 3,925 0,2573 0,1017 15 0,2573 0,1017 22,73 0,2573 0,1017 42,5 0,1838 0,1017 15 0,1838 0,1017 22,73 0,1838 0,1017 42,5 balance z 1,5 % glukozą balance z 2,3 % glukozą balance z 4,25 % glukozą i wapniem1,25 mmol/l i wapniem1,25 mmol/l 134 1,25 0,5 100,5 35 399 134 1,25 0,5 100,5 35 509 balance z 1,5 % glukozą balance z 2,3 % glukozą balance z 4,25 % glukozą i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem1,25 mmol/l Na+ Ca2+ Mg2+ Cl– Mleczan Osmolarność teoretyczna (mosm/l) 134 1,75 0,5 101,5 35 358 134 1,75 0,5 101,5 35 401 Substancje pomocnicze: woda do wstrzyknięć, kwas solny, sodu wodorotlenek. Wskazania: leczona dializą otrzewnową zaawansowana, przewleka niewydolność nerek, niezależnie od jej przyczyny. Przeciwwskazania: Związane z roztworem: Roztwory o stężeniu glukozy 1,5, 2,3% lub 4,25% i stężeniu wapnia 1,75 mmol/l: ciężka hipokaliemia i ciężka hiperkalcemia. Roztwory o stężeniu glukozy 1,5, 2,3% lub 4,25% i stężeniu wapnia 1,25 mmol/l: ciężka hipokaliemia i ciężka hipokalcemia. Roztwory o stężeniu glukozy 4,25% dodatkowo: zmniejszona ilość płynu w ustroju (hipowolemia), niskie ciśnienie tętnicze krwi (hipotensja). Związane z zabiegiem: niedawno przebyte operacje lub urazy jamy brzusznej; oparzenia; przepuklina; zapalenie skóry brzucha (dermatitis); choroby zapalne jelit (choroba Crohna, wrzodziejące zapalenie jelita grubego, zapalenie uchyłka); zapalenie otrzewnej; niegojące się, sączące rany (przetoki brzuszne); guzy jamy brzusznej; niedrożność jelita; choroba płuc (w szczególności zapalenie płuc); zaburzenia metaboliczne (kwasica mleczanowa); sepsa; znaczna utrata ciężaru ciała (wyniszczenie), w szczególności w przypadkach, w których nie jest możliwe właściwe odżywianie; takie przypadki nagromadzenia w organizmie toksyn mocznicowych (mocznicy), w których nie można uzyskać ich eliminacji za pomocą dializy otrzewnowej; bardzo wysokie stężenia tłuszczu we krwi (hiperlipidemia); Objawy uboczne: Zakażenia: Zapalenie otrzewnej (bardzo często); infekcje skóry w miejscu ujścia cewnika lub infekcje tunelu cewnika (bardzo często); w bardzo rzadkich przypadkach sepsa. Zaburzenia równowagi hormonalnej (dotyczy roztworów o stężeniu wapnia 1,25 mmol/l): Nadczynność przytarczyc z możliwymi zaburzeniami metabolizmu kości. Zaburzenia metabolizmu i odżywiania: Podwyższone stężenia we krwi cukru i tłuszczu; wzrost ciężaru ciała związany ze stałym przyjmowaniem glukozy z roztworu do dializy otrzewnowej. 134 1,75 0,5 101,5 35 511 134 1,25 0,5 100,5 35 356 Zaburzenia sercowo-naczyniowe: Zwiększona częstość serca; obniżone lub podwyższone ciśnienie tętnicze krwi. Zaburzenia układu oddechowego: Duszność związana z podwyższeniem przepony, ból barków. Zaburzenia żołądkowo-jelitowe: Biegunka; zaparcie; przepuklina (bardzo często); napięcie w jamie brzusznej i uczucie pełności. Zaburzenia nerkowe: Zaburzenia równowagi elektrolitowej, np. obniżone stężenie potasu (bardzo często), podwyższone stężenie wapnia w warunkach zwiększonego przyjmowania wapnia (np. na skutek przyjmowania zawierających wapń środków wiążących fosforany) lub obniżone stężenie wapnia w przypadku stosowania roztworów zawierających wapń w stężeniu 1,25 mmol/l. Zaburzenia ogólnoustrojowe oraz związane z podawaniem roztworu i miejscem ujścia cewnika: Ogólne osłabienie; zaczerwienienie, obrzęk, sączenie, strupy i ból w miejscu ujścia cewnika; zawroty głowy; obrzęki; zaburzenia stanu nawodnienia, na co wskazuje albo szybki spadek (odwodnienie), albo szybki wzrost ciężaru ciała (przewodnienie). Ciężkie odwodnienie może wystąpić podczas stosowania roztworów o wyższych stężeniach glukozy. Zaburzenia związane z procedurą zabiegu dializy otrzewnowej: Mętny dializat; utrudnienia w czasie wpływu i wypływu roztworu do dializy. Ostrzeżenia i środki ostrożności: Nie wolno używać uszkodzonych worków, ani worków z mętną zawartością. Tylko do jednorazowego użycia. Wszelkie niezużyte pozostałości płynu należy usunąć. Nie wolno stosować przed wymieszaniem roztworów z obu komór worka. Roztwór gotowy do użycia musi być zastosowany w ciągu 24 godzin po wymieszaniu. Nie przechowywać w temperaturze poniżej 4°C. Data: grudzień 2006 Fresenius Medical Care Deutschland GmbH 61346 Bad Homburg, Niemcy Uwaga: zastrzegamy sobie prawo wprowadzania technicznych modyfikacji bez uprzedniego powiadamiania. Dostępność w poszczególnych krajach zależy od zarejestrowania produktu farmaceutycznego. 14 15