Stay Safe Balance - Instrukcja użytkowania

Transkrypt

Stay Safe Balance - Instrukcja użytkowania
Niniejszy przewodnik szkoleniowy został tak zaprojektowany, aby stanowił
praktyczną pomoc w szkoleniu i edukacji pacjentów leczonych DO. Nie może
więc zastąpić opinii i doświadczenia leczącego lekarza i pielęgniarki. Leczenie
dializą otrzewnową oraz decyzje dotyczące przebiegu konkretnych zabiegów
pozostają w wyłącznej odpowiedzialności lekarza leczącego i pielęgniarki.
Przewodnik szkoleniowy został opracowany przez Fresenius Medical Care
Deutschland GmbH (Niemcy), a obecnie jest udostępniany ośrodkom dializy,
aby służył jako pomoc w opiece nad pacjentami.
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania technicznych modyfikacji bez
uprzedniego poinformowania.
Dostępność wymienionych produktów w poszczególnych krajach zależy od
ich rejestracji i lokalnych przepisów prawa. Przed użyciem środka farmaceutycznego należy zapoznać się z treścią informacji zawartej w dołączonej
ulotce lub w odpowiednim podręczniku szkoleniowym.
Biofine®, stay•safe® i bicaVera® są zarejestrowanymi znakami towarowymi
Fresenius AG/Fresenius Medical Care AG, Bad Homburg i dotyczą tylko
określonych krajów.
732 630 1/4 GB (2 PUR 05.06)
© Copyright 2006 Fresenius Medical Care Deutschland GmbH
Copyright © by Fresenius Medical Care, Bad Homburg, Germany 2005.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część niniejszej publikacji nie może być
reprodukowana, przechowywana w systemach gromadzenia danych,
kopiowana, rejestrowana lub transmitowana w żadnej postaci i za
pośrednictwem żadnego środka elektronicznego, mechanicznego lub innego,
bez wcześniejszego pisemnego pozwolenia właściciela.
Fresenius Medical Care Deutschland GmbH · 61346 Bad Homburg v. d. H. · Niemcy · Tel: +49 (0) 6172-609-0 · Faks: +49 (0) 6172-609-2191
Główne biuro: Else-Kröner-Straße 1 · 61352 Bad Homburg v. d. H. · www.fmc-ag.com
Fresenius Medical Care Polska S.A. · ul. Krzywa 13 · 60-118 Poznań · Tel: +48-61-83 92 600 - Faks: +48-61-83 92 601 · E-mail : [email protected] · www.fresenius.com.pl
Dializa otrzewnowa
stay •safe ® balance
Przewodnik Szkoleniowy
Potwierdzone zalety
stay •safe ® balance,
następny krok w rozwoju sprawdzonego
systemu stay •safe ®
Nowy płyn do dializy otrzewnowej o
obojętnym pH
Płyn jest pakowany w nowego typu dwukomorowe
worki. Oddzielenie roztworu glukozy, zawierającego
również elektrolity, od buforu pozwala na cieplną
sterylizację glukozy w bardzo niskim pH, co w
znacznym stopniu ogranicza powstawanie produktów
degradacji glukozy.
.
2
Połączenie zawartości obu komór worka na krótko
przed rozpoczęciem wpływu do jamy otrzewnowej
powoduje powstanie płynu o obojętnym pH. Roztwór
balance przyczynia się do ochrony błony
otrzewnowej.
Bezpieczne użycie dzięki λ-kształtnej
linii oddzielającej komory worka
Lekkie uciśnięcie jednej z komór worka powoduje
rozdarcie λ-kształtnej linii sklejenia od góry ku dołowi,
w kierunku drenu wpływu. Takie rozwiązanie zapewnia, że pacjent używa zawsze płynu całkowicie wymieszanego.
Potwierdzone zalety systemu stay•safe®
Wszystkie części systemu wykonane są z Biofine®,
stworzonego przez Fresenius Medical Care, niezawierającego PCV, syntetycznego materiału z grupy
poliolefin.
DYSK, który jest głównym elementem systemu
stay•safe ®, kontroluje wszystkie etapy zabiegu za
pomocą zwykłej rotacji. Eliminuje to możliwość popełnienia przez pacjenta błędu. Nie są potrzebne zaciski
ani łamane stożki. Sprawdzona technologia korka iglicowego z uszczelką („PIN“) zapewnia zabezpieczone
przed drobnoustrojami zamknięcie systemu wewnątrz
drenu łączącego pacjenta.
Dwukomorowy worek z λ-kształtną linią sklejenia oddzielającą obie
komory
3
Oznaczanie kolorami
Zapis w systemie Braille’a z
wykorzystaniem nacięć
identyfikuje różne stężenia glukozy.
Stężenia glukozy i wapnia w roztworach do dializy
otrzewnowej produkowanych przez Fresenius
Medical Care są wyraźnie oznaczone na opakowaniach dzięki dużej, okrężnej etykiecie, kodowaniu
kolorami i wskazaniu na rodzaj terapii.
1,5%
Glukoza
2,3%
Glukoza
4,25%
Glukoza
Kodowanie kolorami
stężeń glukozy
1,75 mmol/l wapniem
Kodowanie kolorami
stężeń wapnia
1,25 mmol/l wapniem
Kolorowe kapturki
wskazują na różne
stężenia glukozy.
Glukoza 1,5%
4
Glukoza 2,3%
Glukoza 4,25%
Instrukcja systemu stay •safe ®
Niniejsza instrukcja ma za zadanie dostarczyć informacji o posługiwaniu się systemem stay•safe ® .
Stanowi ona część szkolenia z zakresu ciągłej ambulatoryjnej dializy otrzewnowej (CADO), które odbyłeś/aś w swoim ośrodku dializacyjnym. stay•safe® jest
dwuworkowym systemem jednorazowego użytku
przeznaczonym do CADO. Umożliwia on bezpieczne
odłączenie po uprzednim zamknięciu drenu łączącego pacjenta. Sprawdzone rozwiązanie technologiczne
PIN (korka iglicowego z uszczelką) pozwala na
zamknięcie światła drenu łączącego pacjenta, zabezpieczając go przed penetracją bakterii.
DYSK
1
Wypływ
2
Przepłukiwanie
3
Wpływ i szybkość wpływu
4
Automatyczne zamykanie
systemu za pomocą korka
iglicowego z uszczelką
Podstawka stabilizująca
Podstawka stabilizująca może być mocowana na stojaku do infuzji za pomocą specjalnego uchwytu lub na
stole. Cztery przyssawki umożliwiają pewne umocowanie do stołu.
a
DYSK umieszczony w podstawce
b
końcówka drenu łączącego pacjenta z nakrętką
dezynfekującą
c
kapturek ochronny zamykający DYSK
d
nowa nakrętka dezynfekująca
5
Przewodnik Szkoleniowy
1. Przygotowanie
Połóż części zużywalne systemu i materiały
pomocnicze na czystej powierzchni.
•
•
•
•
•
•
•
쑺
Przed przygotowaniem materiałów umyj ręce.
Zamknij drzwi i okna.
Zdejmij części garderoby, które mogą
przeszkadzać w podłączeniu (krawat, szalik) oraz
pierścionki i zegarek.
Ustaw stojak do infuzji.
Umyj miejsce, które będziesz wykorzystywał/a do
wykonania zabiegu.
Potrzebne materiały:
– wstępnie ogrzany system balance w
zewnętrznym opakowaniu
– nakrętka dezynfekująca w opakowaniu
zewnętrznym
– podstawka stabilizująca
– maska na twarz
– środek dezynfekujący do rąk (np. Frekasept 80)
Sprawdź stężenie glukozy, datę ważności i objętość roztworu oraz upewnij się, że worek i
zewnętrzne opakowanie nie zostały uszkodzone.
Wolno użyć roztworu tylko wówczas, gdy
zewnętrzne opakowanie jest nieuszkodzone.
2. Otwarcie zewnętrznego opakowania
•
•
•
•
•
6
Załóż na twarz maskę.
Rozerwij ostrożnie zewnętrzne opakowanie.
Otwórz ostrożnie zewnętrzne opakowanie, nie
dotykając DYSKU.
Otwórz opakowanie nakrętki dezynfekującej i
pozostaw ją w tym opakowaniu.
Odsłoń dren łączący pacjenta.
3. Mycie rąk
•
•
Umyj dokładnie ręce mydłem w płynie
(np. Freka®-SOFT) zwracając szczególną uwagę
na przestrzenie między palcami.
Wysusz dokładnie ręce za pomocą
jednorazowych ręczników.
4.
a
Otwieranie linii sklejenia
rozdzielających komory
•
Sprawdź, że, przed ich otwarciem, linie
sklejenia są nienaruszone.
•
Zwijaj worek, zaczynając od jednego z
górnych rogów, aż do otwarcia środkowej
linii sklejenia.
Roztwory z obu komór ulegają samoistnemu
wymieszaniu.
b
•
Teraz zwijaj worek, zaczynając od górnego
brzegu, aż do całkowitego otwarcia linii
sklejenia dolnego trójkąta.
7
Przewodnik Szkoleniowy
5. Sprawdzanie worka z płynem
dializacyjnym
•
•
•
쑺
Uciśnij lekko worek z płynem dializacyjnym.
Wyjmij worek z płynem dializacyjnym z otwartego
uprzednio zewnętrznego opakowania i sprawdź,
czy roztwór w worku jest przejrzysty.
Zawieś worek z płynem dializacyjnym na stojaku
do infuzji. Oddziel worek drenażowy od worka z
roztworem.
Nie wolno używać roztworu, jeśli worek jest
uszkodzony lub płyn ma wygląd mętny!
6. Umieszczenie DYSKU w podstawce
stabilizującej
•
•
•
•
Rozwiń dren między workiem z płynem i
DYSKIEM.
Umieść DYSK w podstawce stabilizującej
poprzez wciśnięcie.
Wciśnij dreny w rowki podstawki stabilizującej.
Rozwiń dren między DYSKIEM i workiem
drenażowym i zawieś worek drenażowy na
dolnym haku stojaka infuzyjnego.
7. Umieszczenie nakrętki dezynfekującej
•
•
Umieść nakrętkę dezynfekującą w uchwycie po
lewej stronie podstawki stabilizującej.
Upewnij się, że została ona włożona do oporu.
Osoby leworęczne umieszczają nakrętkę w
uchwycie po prawej stronie podstawki.
8
8. Umieszczenie końcówki drenu
łączącego pacjenta
•
•
•
Umieść końcówkę drenu łączącego pacjenta w
uchwycie po prawej stronie podstawki
stabilizującej.
Upewnij się, że końcówka drenu łączącego
pacjenta została włożona do oporu.
Upewnij się, że zacisk jest zamknięty.
Osoby leworęczne umieszczają końcówkę drenu
łączącego pacjenta w uchwycie po lewej stronie
podstawki stabilizującej.
9. Dezynfekcja rąk
•
•
Zdezynfekuj ręce odpowiednim środkiem
dezynfekującym (np. Frekasept 80).
Trzyj ręce, aż będą całkowicie suche.
10. Usunięcie kapturka ochronnego
DYSKU
•
Odkręć kapturek ochraniający DYSK i wyrzuć go.
9
Przewodnik Szkoleniowy
11. Podłączenie do systemu
•
Odkręć końcówkę drenu łączącego pacjenta od
nakrętki dezynfekującej i poprzez nakręcenie
połącz ją z DYSKIEM.
Wykorzystana nakrętka dezynfekująca (wraz z
wykorzystanym korkiem iglicowym) pozostaje w
podstawce stabilizującej.
12. Wypływ
•
Otwórz zacisk na drenie łączącym pacjenta.
DYSK samoczynnie ustawia się w pozycji „Wypływ”
(“�”). Rozpoczyna się wypuszczanie płynu z jamy
otrzewnowej.
13. Przepłukiwanie
•
•
Upewnij się, że wypuszczony został cały płyn.
Przekręć przełącznik DYSKU zgodnie z ruchem
wskazówek zegara do pozycji “��”.
Rozpoczyna się przepłukiwanie polegające na
przepływie świeżego płynu dializacyjnego do worka
drenażowego.
10
14. Wpływ
•
Przekręć przełącznik DYSKU zgodnie z ruchem
wskazówek zegara do pozycji “���”.
Zmieniając położenie przełącznika DYSKU między
trzema kropkami (“���”), można regulować
prędkość przepływu:
� brak wpływu
� wpływ z połową prędkości maksymalnej
� wpływ z maksymalną prędkością
15. Zabezpieczenie systemu poprzez
zamknięcie korkiem iglicowym z
uszczelką
Po zakończeniu wpływu
• Przekręć przełącznik DYSKU do pozycji końcowej
(“����”). Korek iglicowy z uszczelką zostaje
wprowadzony automatycznie do końcówki drenu
łączącego pacjenta, tworząc bezpieczne zamknięcie.
쑺 Jeśli musiał/a/byś przerwać zabieg na
którymkolwiek etapie, możesz zawsze
przekręcić przełącznik do pozycji “����”,
aby zamknąć bezpiecznie system za pomocą
korka iglicowego.
16. Zamknięcie zacisku
•
Zamknij biały zacisk na drenie łączącym pacjenta.
11
Przewodnik Szkoleniowy
17. Usunięcie kapturka ochronnego z
nakrętki dezynfekującej
•
•
Odkręć kapturek ochronny z nowej nakrętki
dezynfekującej.
Nakręć kapturek na zużytą nakrętkę
dezynfekującą.
18. Odłączenie
•
Odkręć dren łączący pacjenta od DYSKU.
Korek iglicowy z uszczelką pozostaje ściśle
umocowany w końcówce drenu łączącego pacjenta,
stanowiąc bezpieczne zamknięcie systemu.
19. Przykręcenie końcówki drenu
łączącego pacjenta do nakrętki
dezynfekującej
•
•
Przykręć końcówkę drenu łączącego pacjenta do
nowej nakrętki dezynfekującej i bezpośrednio po
tym
usuń dren łączący pacjenta z podstawki
stabilizującej.
Korek iglicowy z uszczelką jest widoczny w
przezroczystej nakrętce.
12
20. Zamknięcie DYSKU
•
•
Wyjmij zużytą nakrętkę dezynfekującą z
podstawki stabilizującej.
Odwróć nakrętkę i nakręć jej otwarty koniec na
DYSK.
21. Sprawdzenie wypuszczonego
dializatu; usunięcie zużytego
zestawu
•
•
•
Sprawdź wypuszczony dializat. Postępuj zgodnie
z zaleceniami ośrodka dializacyjnego (np.
dotyczącymi ważenia dializatu).
Jeśli dializat jest mętny, powiadom natychmiast
ośrodek dializacyjny i zachowaj dializat do badań
laboratoryjnych.
Jeśli dializat jest przejrzysty, usuń cały system
balance ze stojaka i podstawki stabilizującej i
wyrzuć go.
22. Przygotuj nowy worek
•
•
•
•
•
Weź nowy worek.
Sprawdź stężenie glukozy, datę ważności
roztworu i jego objętość oraz upewnij się, że
worek i zewnętrzne opakowanie nie zostały
uszkodzone.
Obróć worek tak, aby worek drenażowy był na
górze.
Połóż worek w zewnętrznym opakowaniu na
płytę ogrzewacza.
Włącz PD-THERMOSAFE ® plus.
13
Wskazówki dotyczące użycia roztworu balance
balance 1,5 % z 1,5% glukozą i wapniem 1,75 mmol/l, roztwór do dializy
otrzewnowej - balance 2,3 % z 2,3% glukozą i wapniem 1,75 mmol/l,
roztwór do dializy otrzewnowej - balance 4,25 % glukozą i wapniem 1,75
mmol/l, roztwór do dializy otrzewnowej. balance 1,5 % z 1,5% glukozą i
wapniem 1,25 mmol/l roztwór do dializy otrzewnowej - balance 2,3 % z
2,3% glukozą i wapniem 1,25 mmol/l roztwór do dializy otrzewnowej -
balance 4,25 % z 4,25 glukozą i wapniem 1,25 mmol/l roztwór do dializy
otrzewnowej.
Roztwory balance dostarczane są w dwukomorowych workach. Jedna komora
zawiera zasadowy roztwór mleczanu, druga kwaśny roztwór elektrolitów i
glukozy. Wymieszanie obu roztworów, poprzez otwarcie środkowej linii sklejenia
między komorami, daje obojętny, gotowy do użycia roztwór.
Skład: 1litr roztworu obojętnego, gotowego do użycia zawiera:
Substancje czynne
(g/l)
balance 1,5 %
z 1,5 % glukozą
balance 2,3 %
z 2,3 % glukozą
balance 4,25 %
z 4,25 % glukozą
balance 1,5 %
z 1,5 % glukozą
balance 2,3 %
z 2,3 % glukozą
balance 4,25 %
z 4,25 % glukozą
i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,25 mmol/l i wapniem 1,25 mmol/l i wapniem 1,25 mmol/l
Sodu chlorek
Sodu mleczan
(jako roztwór sodu mleczanu)
Wapnia chlorek 2H2O
Magnezu chlorek 6H2O
Glukoza bezwodna
(jako glukoza jednowodna)
Substancje czynne
(mmol/l)
5,640
3,925
5,640
3,925
5,640
3,925
5,640
3,925
5,640
3,925
5,640
3,925
0,2573
0,1017
15
0,2573
0,1017
22,73
0,2573
0,1017
42,5
0,1838
0,1017
15
0,1838
0,1017
22,73
0,1838
0,1017
42,5
balance
z 1,5 % glukozą
balance
z 2,3 % glukozą
balance
z 4,25 % glukozą
i wapniem1,25 mmol/l
i wapniem1,25 mmol/l
134
1,25
0,5
100,5
35
399
134
1,25
0,5
100,5
35
509
balance
z 1,5 % glukozą
balance
z 2,3 % glukozą
balance
z 4,25 % glukozą
i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem 1,75 mmol/l i wapniem1,25 mmol/l
Na+
Ca2+
Mg2+
Cl–
Mleczan
Osmolarność teoretyczna (mosm/l)
134
1,75
0,5
101,5
35
358
134
1,75
0,5
101,5
35
401
Substancje pomocnicze: woda do wstrzyknięć, kwas solny, sodu
wodorotlenek.
Wskazania: leczona dializą otrzewnową zaawansowana, przewleka
niewydolność nerek, niezależnie od jej przyczyny.
Przeciwwskazania:
Związane z roztworem:
Roztwory o stężeniu glukozy 1,5, 2,3% lub 4,25% i stężeniu wapnia 1,75
mmol/l: ciężka hipokaliemia i ciężka hiperkalcemia.
Roztwory o stężeniu glukozy 1,5, 2,3% lub 4,25% i stężeniu wapnia 1,25
mmol/l: ciężka hipokaliemia i ciężka hipokalcemia.
Roztwory o stężeniu glukozy 4,25% dodatkowo: zmniejszona ilość płynu w
ustroju (hipowolemia), niskie ciśnienie tętnicze krwi (hipotensja).
Związane z zabiegiem: niedawno przebyte operacje lub urazy jamy
brzusznej; oparzenia; przepuklina; zapalenie skóry brzucha (dermatitis);
choroby zapalne jelit (choroba Crohna, wrzodziejące zapalenie jelita grubego,
zapalenie uchyłka); zapalenie otrzewnej; niegojące się, sączące rany (przetoki
brzuszne); guzy jamy brzusznej; niedrożność jelita; choroba płuc (w
szczególności zapalenie płuc); zaburzenia metaboliczne (kwasica
mleczanowa); sepsa; znaczna utrata ciężaru ciała (wyniszczenie), w
szczególności w przypadkach, w których nie jest możliwe właściwe
odżywianie; takie przypadki nagromadzenia w organizmie toksyn
mocznicowych (mocznicy), w których nie można uzyskać ich eliminacji za
pomocą dializy otrzewnowej; bardzo wysokie stężenia tłuszczu we krwi
(hiperlipidemia);
Objawy uboczne:
Zakażenia: Zapalenie otrzewnej (bardzo często); infekcje skóry w miejscu
ujścia cewnika lub infekcje tunelu cewnika (bardzo często); w bardzo rzadkich
przypadkach sepsa.
Zaburzenia równowagi hormonalnej (dotyczy roztworów o stężeniu wapnia
1,25 mmol/l): Nadczynność przytarczyc z możliwymi zaburzeniami
metabolizmu kości.
Zaburzenia metabolizmu i odżywiania: Podwyższone stężenia we krwi cukru i
tłuszczu; wzrost ciężaru ciała związany ze stałym przyjmowaniem glukozy z
roztworu do dializy otrzewnowej.
134
1,75
0,5
101,5
35
511
134
1,25
0,5
100,5
35
356
Zaburzenia sercowo-naczyniowe: Zwiększona częstość serca; obniżone lub
podwyższone ciśnienie tętnicze krwi.
Zaburzenia układu oddechowego: Duszność związana z podwyższeniem
przepony, ból barków.
Zaburzenia żołądkowo-jelitowe: Biegunka; zaparcie; przepuklina (bardzo
często); napięcie w jamie brzusznej i uczucie pełności.
Zaburzenia nerkowe: Zaburzenia równowagi elektrolitowej, np. obniżone
stężenie potasu (bardzo często), podwyższone stężenie wapnia w warunkach
zwiększonego przyjmowania wapnia (np. na skutek przyjmowania
zawierających wapń środków wiążących fosforany) lub obniżone stężenie
wapnia w przypadku stosowania roztworów zawierających wapń w stężeniu
1,25 mmol/l.
Zaburzenia ogólnoustrojowe oraz związane z podawaniem roztworu i miejscem
ujścia cewnika: Ogólne osłabienie; zaczerwienienie, obrzęk, sączenie, strupy i
ból w miejscu ujścia cewnika; zawroty głowy; obrzęki; zaburzenia stanu
nawodnienia, na co wskazuje albo szybki spadek (odwodnienie), albo szybki
wzrost ciężaru ciała (przewodnienie). Ciężkie odwodnienie może wystąpić
podczas stosowania roztworów o wyższych stężeniach glukozy.
Zaburzenia związane z procedurą zabiegu dializy otrzewnowej: Mętny dializat;
utrudnienia w czasie wpływu i wypływu roztworu do dializy.
Ostrzeżenia i środki ostrożności: Nie wolno używać uszkodzonych worków,
ani worków z mętną zawartością. Tylko do jednorazowego użycia. Wszelkie
niezużyte pozostałości płynu należy usunąć. Nie wolno stosować przed
wymieszaniem roztworów z obu komór worka. Roztwór gotowy do użycia
musi być zastosowany w ciągu 24 godzin po wymieszaniu. Nie przechowywać
w temperaturze poniżej 4°C.
Data: grudzień 2006
Fresenius Medical Care Deutschland GmbH
61346 Bad Homburg, Niemcy
Uwaga: zastrzegamy sobie prawo wprowadzania technicznych
modyfikacji bez uprzedniego powiadamiania. Dostępność w
poszczególnych krajach zależy od zarejestrowania produktu farmaceutycznego.
14
15

Podobne dokumenty