arigatō gozaimasu – dziękuję podziękowanie - japonia

Transkrypt

arigatō gozaimasu – dziękuję podziękowanie - japonia
arigatō gozaimasu
有り難うございます
[ありがとうございます]
–
dziękuję
podziękowanie uniwersalne, używane w sytuacji, gdy
wyrażamy wdzięczność za przedmiot lub przysługę właśnie
otrzymywane
arigatō gozaimashita
有り難うございます
ありがとうございました
–
dziękuję
podziękowanie uniwersalne, używane w sytuacji, gdy
wyrażamy wdzięczność za wcześniej otrzymany przedmiot lub
przysługę
どうもありがとう
ございます / ございました
–
uprzejmie dziękuję
czasownik „gozaru” używany w zależności od sytuacji,
analogonie do opisów powyżej
どうもありがとう
–
bardzo dziękuję
podziękowanie używane w sytuacjach nieformalnych i w
stosunku do dzieci
ありがとう
–
dzięki
podziękowanie używane pomiędzy osobami równymi sobie
どうも
–
dosłownie: bardzo
lakoniczne podziękowanie, używane w stosunkach rodzinnych
albo wobec osób stojących niżej w hierarchii
お世話になりました
[おせわになりました]
–
dziękuję za pomoc
podziękowanie za dłuższą pomoc lub opiekę; zwrot używany
również w życzeniach noworocznych
こちらこそ
–
ja też dziękuję
w wersji formalnej „kochira koso arigatō gozaimasu /
gozaimashita”
iroiro arigatō gozaimashita
いろいろ有り難うございま
した
[いろいろありがとうござい
ました]
–
dziękuję za wszystko
podziękowanie za całą otrzymaną pomoc, przychylność,
troskę lub opiekę; zwrot używany często podczas ostatniego
spotkania
makoto-ni arigatō gozaimasu
まことに有り難うございま
す
[まことにありがとうござい
ます]
–
dziękuję z całego serca
bardzo grzeczne wyrażenie wyjątkowej wdzięczności,
stosowane szczególnie wobec osób stojących wyżej w
hierarchii
go-shinsetsu-ni arigatō
gozaimasu
ご親切に有り難うございま
す
[ごしんせつにありがとうご
ざいます]
–
bardzo dziękuję za
pańską uprzejmość
grzeczne wyrażenie wdzięczności za przysługę
感謝しています
–
jestem wdzięczny
podziękowanie formalne
深謝しております
[しんしゃております]
–
jestem niezwykle
wdzięczny
podziękowanie bardzo formalne
御礼申し上げます
[おれいもうしあげます]
–
pragnę gorąco
podziękować
podziękowanie bardzo formalne i oficjalne – używane w
przemówieniach i ważnych pismach
助かります [たすかります]
–
bardzo mi pan pomógł
wyraża wdzięczność za pomoc w trudnej sytuacji
o-tsukare-sama deshita
お疲れ様でした
[おつかれさまでした]
–
dziękuję
zwrot używany jako podziękowanie za czyjś trud na naszą
rzecz; w wersji mniej formalnej używa się samego „o-tsukaresama”
go-kurō-sama deshita
御苦労様でした
[ごくろうさまでした]
–
dziękuję
zwrot używany jako podziękowanie za czyjś trud na naszą
rzecz; w ten sposób dziękuje się osobom stojącym niżej w
hierarchii, np. pracownikom; może być używane w formie
skróconej: „go-kurō-sama” lub „go-kurō-san”
o-kage-sama de
お陰様で [おかげさまで]
–
dzięki bogu!
itadakimasu
頂きます [いただきます]
–
odpowiednik
polskiego
„smacznego!”
ze względu na znaczenie słowa „itadaku” (z pokorą /
wdzięcznością otrzymuję) zwrot ten powinien być używany
przez wszystkich przy stole, z wyjątkiem gospodyni lub osoby,
która zaprosiła na poczęstunek; w praktyce używają go
wszyscy zgromadzeni
ご馳走様でした
[ごちそうさまでした]
–
podziękowanie za
posiłek
używane po posiłku
dōmo arigatō gozaimasu /
gozaimashita
dōmo arigatō
arigatō
dōmo
o-sewa-ni narimashita
kochira koso
kansha shite imasu
shinsha shite orimasu
o-rei mōshiagemasu
tasukarimasu
go-chisō-sama deshita

Podobne dokumenty