arigatō gozaimasu – dziękuję podziękowanie - japonia
Transkrypt
arigatō gozaimasu – dziękuję podziękowanie - japonia
arigatō gozaimasu 有り難うございます [ありがとうございます] – dziękuję podziękowanie uniwersalne, używane w sytuacji, gdy wyrażamy wdzięczność za przedmiot lub przysługę właśnie otrzymywane arigatō gozaimashita 有り難うございます ありがとうございました – dziękuję podziękowanie uniwersalne, używane w sytuacji, gdy wyrażamy wdzięczność za wcześniej otrzymany przedmiot lub przysługę どうもありがとう ございます / ございました – uprzejmie dziękuję czasownik „gozaru” używany w zależności od sytuacji, analogonie do opisów powyżej どうもありがとう – bardzo dziękuję podziękowanie używane w sytuacjach nieformalnych i w stosunku do dzieci ありがとう – dzięki podziękowanie używane pomiędzy osobami równymi sobie どうも – dosłownie: bardzo lakoniczne podziękowanie, używane w stosunkach rodzinnych albo wobec osób stojących niżej w hierarchii お世話になりました [おせわになりました] – dziękuję za pomoc podziękowanie za dłuższą pomoc lub opiekę; zwrot używany również w życzeniach noworocznych こちらこそ – ja też dziękuję w wersji formalnej „kochira koso arigatō gozaimasu / gozaimashita” iroiro arigatō gozaimashita いろいろ有り難うございま した [いろいろありがとうござい ました] – dziękuję za wszystko podziękowanie za całą otrzymaną pomoc, przychylność, troskę lub opiekę; zwrot używany często podczas ostatniego spotkania makoto-ni arigatō gozaimasu まことに有り難うございま す [まことにありがとうござい ます] – dziękuję z całego serca bardzo grzeczne wyrażenie wyjątkowej wdzięczności, stosowane szczególnie wobec osób stojących wyżej w hierarchii go-shinsetsu-ni arigatō gozaimasu ご親切に有り難うございま す [ごしんせつにありがとうご ざいます] – bardzo dziękuję za pańską uprzejmość grzeczne wyrażenie wdzięczności za przysługę 感謝しています – jestem wdzięczny podziękowanie formalne 深謝しております [しんしゃております] – jestem niezwykle wdzięczny podziękowanie bardzo formalne 御礼申し上げます [おれいもうしあげます] – pragnę gorąco podziękować podziękowanie bardzo formalne i oficjalne – używane w przemówieniach i ważnych pismach 助かります [たすかります] – bardzo mi pan pomógł wyraża wdzięczność za pomoc w trudnej sytuacji o-tsukare-sama deshita お疲れ様でした [おつかれさまでした] – dziękuję zwrot używany jako podziękowanie za czyjś trud na naszą rzecz; w wersji mniej formalnej używa się samego „o-tsukaresama” go-kurō-sama deshita 御苦労様でした [ごくろうさまでした] – dziękuję zwrot używany jako podziękowanie za czyjś trud na naszą rzecz; w ten sposób dziękuje się osobom stojącym niżej w hierarchii, np. pracownikom; może być używane w formie skróconej: „go-kurō-sama” lub „go-kurō-san” o-kage-sama de お陰様で [おかげさまで] – dzięki bogu! itadakimasu 頂きます [いただきます] – odpowiednik polskiego „smacznego!” ze względu na znaczenie słowa „itadaku” (z pokorą / wdzięcznością otrzymuję) zwrot ten powinien być używany przez wszystkich przy stole, z wyjątkiem gospodyni lub osoby, która zaprosiła na poczęstunek; w praktyce używają go wszyscy zgromadzeni ご馳走様でした [ごちそうさまでした] – podziękowanie za posiłek używane po posiłku dōmo arigatō gozaimasu / gozaimashita dōmo arigatō arigatō dōmo o-sewa-ni narimashita kochira koso kansha shite imasu shinsha shite orimasu o-rei mōshiagemasu tasukarimasu go-chisō-sama deshita