tutaj - Instytut Anglistyki

Transkrypt

tutaj - Instytut Anglistyki
OBRAZ MONARCHY I MONARCHII
BRYTYJSKICH WŁADCÓW
W
PORTRETACH
Wizerunki brytyjskich królów i królowych świadczą o zmieniających się na przestrzeni wieków poglądach na temat
samej instytucji monarchii. Portret mógł służyć zarówno wychwalaniu, mniej lub bardziej faktycznych, zalet władcy,
jak i ostrej satyrze politycznej; mógł wzmacniać pozytywny społeczny odbiór osoby króla, bądź też go krytykować
i podważać jego autorytet. Wykład przybliża sylwetki wybranych monarchów (od Henryka VIII do Elżbiety II),
których związki z artystami często bywały niełatwe, a nawet niebezpieczne.
Poniedziałek, 26 wrzesień, 2016 - 15:00
Wykład, czas trwania: 60 minut.
Prowadzenie dr hab. Dorota Babilas
Uwaga: Spotkanie odbędzie się w języku
angielskim. Wymagany poziom B1
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131
MOTYLE NOCNE: ENTOMOLOGIA A KULTURA
W wielu kulturach ćmy były symbolami śmierci bądź życia w zaświatach. Często traktowano je jako zły omen,
przypisywano im również właściwości nadprzyrodzone – wierzono, że ćmy to czarownice przemienione w owada.
Motyle nocne wciąż fascynują i inspirują twórców kultury: wystarczy wspomnieć Milczenie owiec bądź powieści
Suzanne Collins z serii Igrzyska śmierci. Przedstawienie tych owadów często odbiega od biologicznej prawdy niemniej zdarza się, że ćmy posiadają dla twórców kultury nie tylko wartość symboliczną, lecz stają się również
przedmiotem wnikliwej obserwacji biologicznej i dyskusji o relacjach pomiędzy człowiekiem a światem przyrody.
Podczas spotkania porozmawiamy o obecności motyli nocnych w kulturze, a następnie wykorzystamy wiedzę z
dziedziny entomologii, by wymienić się spostrzeżeniami o fragmentach wybranych dzieł literackich. Przy okazji
dowiemy się, między innymi, dlaczego ćmy tak naprawdę lecą do światła, oraz co się stanie, gdy ktoś po zmroku na początku sierpnia – popłacze się w ogrodzie. Na koniec zastanowimy się, czy warto wykorzystywać wiedzę
biologiczną, rozmawiając o dziełach kultury.
Wtorek, 27 wrzesień, 2016 - 15:00
Wykład, czas trwania: 60 minut
Prowadzenie mgr Katarzyna Fetlińska
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131
NIE TYLKO SHERLOCK HOLMES: W KRĘGU WIKTORIAŃSKICH
DETEKTYWÓW
Sherlocka Holmesa w Polsce przedstawiać nie trzeba, ale sierżanta Cuffa czy inspektora Bucketa raczej tak;
Lestrade jest znany, ale Gregson już mniej; nazwisko Abberline kojarzy się nam z konkretną sprawą, ale Whicher
brzmi obco, choć to on odwiedził nasz kraj ok. 150 lat temu. I nie jest prawdą, że w XIX-wiecznej Anglii rola
detektywa przypadała wyłącznie mężczyznom.
Zapraszam na spotkanie, podczas którego opowiem o kilku ciekawych postaciach, historycznych i fikcyjnych, które
pozostają w cieniu wielkiego detektywa – czy słusznie, zdecydują Państwo sami.
Wtorek, 27 wrzesień, 2016 - 17:00
Wyklad, dyskusja, czas trwania: 75 minut
Prowadzenie dr Lucyna Krawczyk-Żywko
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131.
NIE KAŻDA WIFE JEST ŻONĄ. ZMIENNOŚĆ ZNACZENIA A
ROZUMIENIE I TŁUMACZENIE
Język jest zjawiskiem żywym, nieprzerwanie ewoluującym, podlegającym przemianom między innymi w swojej
warstwie leksykalnej. Słowa, które służą nam do porozumiewania się nigdy nie oznaczają pojęć czy rzeczy w
stosunku jeden do jednego – to, co wyrażają zależy od tego kto, dlaczego i w jakiej sytuacji decyduje się ich użyć.
Znaczenie słów zmienia się też wraz z upływem czasu – niektóre znaczenia zanikają, pojawiają się nowe, czasem
związane z już istniejącymi, a czasem zupełnie inne. Ta zmienna natura znaczenia słów może sprawiać trudności
wszystkim, którzy mają z nimi do czynienia, a w szczególny sposób odczuwać ją mogą uczący się języka obcego
oraz tłumacze. Dlatego ważna jest umiejętność dostrzeżenia słowa w kontekście, w którym występuje i
dopuszczenie możliwości, iż nie zawsze oznacza ono to, z czym kojarzymy je na pierwszy rzut oka.
Proponowane przez nas zajęcia mają na celu zwrócenie uwagi słuchaczy na tę właśnie umiejętność, niezbędną dla
właściwego rozszyfrowywania znaczenia wyrazów. Uczestnicy zapoznają się z przykładami słów występujących w
języku angielskim, które dziś nie znaczą dokładnie tego samego, co określały kilkanaście, kilkadziesiąt, czy kilkaset
lat temu oraz z fragmentami tekstów, w których można je napotkać w ich niewspółczesnych odsłonach. Następnie
zastanowimy się nad sposobami przetłumaczenia wybranych partii tekstu na język polski i zdecydujemy w jakim
stopniu niestałość znaczenia może stanowić pułapkę dla tłumacza oraz czy i w jaki sposób pomocą okazać się może
słownik. Uczestnicy zajęć będą mieli okazję wypróbować swoje umiejętności tłumaczenia z języka angielskiego na
polski i będą zachęcani do wyrażania swoich opinii w dyskusji.
Środa, 28 wrzesień, 2016 - 15:00
Warsztaty, dyskusja, czas trwania: 75 minut
Prowadzenie dr Anna Wojtyś i dr Magdalena
Kizeweter
Uwaga: Spotkanie festiwalowe przeznaczone
szczególnie dla uczniów liceum. Będzie ono
przeprowadzone
w
języku
angielskim,
oczekiwany poziom językowy uczestników –
B2
Wiek uczetników: 16-19 lat.
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132
TERMINOLOGIA, KONTEKST KULTUROWY
NAJWIĘKSZE WYZWANIA DLA TŁUMACZA
GRY
SŁÓW:
Przekład tekstów stawia przed tłumaczem różne wyzwania. Niektóre polegają na trudności w znalezieniu
odpowiedników terminów użytych w oryginale, inne zaś na tym, że tekst jest silnie zakorzeniony w danej kulturze
i nie da się go wprost przekazać odbiorcom niezaznajomionym z tą kulturą. W jeszcze innych przypadkach twórca
oryginału kreatywnie czerpie z możliwości, które daje mu język: używa gier słownych, wykorzystuje dosłowne i
konwencjonalne znaczenie idiomów, stosuje rymy lub inne środki poetyckie (niekoniecznie w poezji). Warto
zastanowić się, czy wszystkim wyzwaniom tego rodzaju tłumacz może sprostać i na ile możliwe jest znalezienie
satysfakcjonującego rozwiązania problemu. Będę chciała Państwa zachęcić, abyśmy nad tym zastanowili się
wspólnie, śledząc wybrane przykłady problemów translatorycznych w języku polskim i angielskim.
Środa, 28 wrzesień, 2016 - 18:00
Warsztaty, czas trwania: 60 minut
Prowadzenie dr Agnieszka Piskorska
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131
UPIORNY BARON CORVO
Baron Corvo to jeden z wielu pseudonimów literackich Frederick Rolfe'a, ekscentrycznego
brytyjskiego pisarza, niedoszłego księdza i skandalisty żyjącego w latach 1860-1913. Swoja karierę literacką zaczął
późno, bo dopiero w wieku 36 lat. Od początku wzbudzał mieszane uczucia. Jedni widzieli w nim swoistego
geniusza, a drudzy uważali go za intelektualnego szarlatana. Jego reputacji nie pomógł fakt, że Rolfe, choć
charyzmatyczny, był również kłótliwy, wyniosły i nieuczciwy w kwestiach finansowych, który raz żył w skrajnej
biedzie, a raz wystawnie niczym arystokrata, chociaż zawsze za pieniądze innych. Ten pełen sprzeczności pisarz był
również zatwardziałym konserwatystą popierającym monarchię absolutną, katolikiem i homoseksualistą, przez co
dystansowali się od niego zarówno Anglicy jak i jego współwyznawcy.
Chociaż ma opinię pisarza, znanego z tego, że jest nieznany', to jego książki były przetłumaczone na wiele języków,
i po dziś dzień są wznawiane. Jego twórczością inspirowali się m.in. James Joyce, Graham Greene, Saki, czy też
włoski twórca komiksu "Corto Maltese", Hugo Pratt, i po dziś dzień fascynuje czytelników i badaczy literatury.
W naszym kraju nie jest szerzej znany: jedyny raz kiedy publiczność mogła się zetknąć z jego twórczością było
podczas teatralnej adaptacji jego powieści "Hadrian Siódmy", wystawianej w warszawskim Teatrze Powszechnym
w 1969 roku, kiedy to w rolę tytułową wcielił się Gustaw Holoubek. Spotkanie ma na celu przybliżenie sylwetki i
twórczości Rolfe'a, oraz roli jaką w jego odbiorze odegrali jego biografowie. Będzie poruszony też wątek polski:
Rolfe opowiadał się za przywróceniem naszemu kraju niepodległości.
Czwartek, 29 wrzesień, 2016 - 17:30
Wykład, czas trwania 105 minut
Prowadzenie dr Mirosław Miernik
Spotkanie dostępne dla osób mających powyżej 18 lat.
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131
KULTURA JEST ENIGMĄ - ŁAMIEMY JEJ KODY!
Krótkie i dynamiczne zajęcia z semiotyki dla każdego. Będziemy łamać ukryte komunikaty dźwiękowe, wizualne i
kulturowe - dołącz do nas i czytaj w kulturze jak w otwartej księdze.
Czwartek, 29 wrzesień, 2016 - 14:30
Warsztaty, czas trwania: 60 minut
Prowadzenie dr Piotr Szymczak
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131
TRANSLATORS' ADVENTURES IN ALICELAND
Dlaczego Alice’s Adventures in Wonderland Lewisa Carrolla, znane w Polsce jako Przygody Alicji w krainie
czarów, fascynują tłumaczy w różnych kulturach nieprzerwanie od 150 lat? Uczestnicy warsztatu dowiedzą się
tego, poznają historię polskich przekładów, będą mieli możliwość przeanalizować i porównać kilka wersji polskich
tłumaczeń tej najsławniejszej książki ze światowego kanonu literatury dziecięcej i spróbować swoich sił w
przekładzie wybranych fragmentów. Przyjrzymy się niezwykłym wyzwaniom jakie stawia Alicja przed tłumaczem,
zastanowimy się też nad tym jak tłumacze w różnych epokach widzą dziecięcego czytelnika, dlaczego wybierają
różne strategie przekładu, po co właściwie istnieje wiele tłumaczeń tego samego tekstu na jeden język i
jak/czy Alicja przemawia do współczesnego odbiorcy.
Czwartek, 29 wrzesień, 2016 - 15:00
Warsztat, czas trwania: 90 minut
Prowadzenie dr hab. Izabela Szymańska
Uwaga: Spotkanie odbędzie się w języku angielskim.
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132
THE SECRET LIFE OF ENGLISH WORDS
W trakcie swojego „życia”, słowa należące do języka angielskiego przechodzą zaskakujące zmiany zarówno w formie
jak i znaczeniu. Jest to często związane ze zmieniającą się rzeczywistością, kulturą czy wpływami innych języków,
ale istnieje także grupa słów, które przeszły przez zmiany wyglądające na zupełnie nielogiczne i nieprzewidywalne.
Na spotkaniu zostaną zaprezentowane wybrane przykłady ilustrujące najciekawsze zmiany jakim podlegało
słownictwo języka angielskiego, celem pokazania jak bogate jest owo „życie” słów angielskich.
Piątek, 30 wrzesień, 2016 - 17:00
Warsztaty, czas trwania: 60 minut
Prowadzenie dr Anna Wojtyś
Dodatkowe informacje:
Od uczestników wymagana jest znajomość języka
angielskiego na poziomie B2. Zapisy od 19 IX:
[email protected]
Wiek uczestników: 15-19 lat.
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132
RELIGIOUS BLACK NATIONALISM AND FOOD JUSTICE IN THE
CONTEMPORARY US
Celem wykładu jest omówienie współczesnych praktyk czarnego nacjonalizmu w Stanach Zjednoczonych w
kontekście walki o sprawiedliwość żywieniową. Farmy produkujące żywność dla członków religijnych organizacji
wywodzących się korzeniami z XX-w Detroit, takich jak Nation of Islam i The Black Madonna Shrine, są przykładem
na to, jak Afroamerykanie łączą postulaty odrębności terytorialnej i niezależności ekonomicznej ze zdrowymi
praktykami żywieniowymi.
Piątek, 30 wrzesień, 2016 - 18:00
Wykład czas trwania: 60 minut
Prowadzenie dr Aneta Dybska
Uwaga: Spotkanie odbędzie się w języku angielskim.
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131
TŁUMACZENIE TERMINÓW PRAWNYCH I POLITYCZNYCH W
LITERATURZE
Analiza fragmentów z książek z serii Kain i Abel Jeffrey Archera i ich polskich przekładów umożliwi zrozumienie
specyfiki tłumaczenia terminów z zakresu prawa i polityki w literaturze. Zajęcia będą miały charakter praktyczny.
Zanim zaczniemy porównywanie anglojęzycznego oryginału z polskim tłumaczeniem, uczestnicy będą mieli okazję
zaproponować swoją wersję tłumaczenia fragmentów z książek Archera. Ze względu na tematykę wybranych do
analizy powieści, zwrócimy szczególną uwagę na terminologię prawną i polityczną, która charakteryzuje się tym, że
jest specyficzna dla danej kultury. Wiąże się to z różnicami dotyczącymi systemów prawnych i politycznych w
różnych krajach. To zakorzenienie kulturowe ma wpływ na funkcjonowanie danego terminu w języku. Zwrócimy
szczególną uwagę na słowa, które wydają się być swoimi odpowiednikami w języku polskim i angielskim, jednak po
dokładniejszej analizie okazuje się, że w umysłach odbiorcy (rodzimego użytkownika danego języka) wywołują inne
skojarzenia lub/i występują jako koncept o bardziej lub mniej różniącym się znaczeniu.
Sobota, 24 wrzesień, 2016 - 13:00
Warsztaty, czas trwania: 60 minut
Prowadzenie mgr Aleksandra Zalewska
Uwaga: Uczestniczy spotkania powinni posługiwać się
językiem angielskim przynajmniej na poziomie
średniozaawansowanym.
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 335
DWUJĘZYCZNOŚĆ: ZALETA CZY WADA? TROCHĘ PRAWDY O
DWUJĘZYCZNOŚCI
Dwujęzyczni są inteligentniejsi, bardziej empatyczni i bardziej odporni na hałas - to tylko niektóre z doniesień jakie
można znaleźć w prasie i Internecie. Portale internetowe pełne są sensacyjnych informacji o korzyściach płynących
z dwujęzyczności, a żłobki, przedszkola i szkoły w Polsce prześcigają się w tworzeniu programów wychowania
dwujęzycznego, najlepiej z językiem angielskim.
Które z tych doniesień prasowych są prawdziwe, a które powstały jako dziennikarska fantazja będąca skrótem
naukowego myślenia? Gdzie można znaleźć rzetelne informacje o różnych aspektach dwujęzyczności?
Wykład naukowców z Instytutu Anglistyki i Wydziału Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego ma na celu obalić
mity i skróty myślowe powtarzane przez media i wyjawić naukowe prawdy o psychologicznych i językowych
następstwach dwujęzyczności. Zmierzymy się z dawnymi i współczesnymi definicjami dwujęzyczności, czyli
określimy kogo można uznać za dwujęzycznego. Odpowiemy na pytanie, w czym dziecko dwujęzyczne różni się od
dziecka jednojęzycznego. Powiemy też, dlaczego do lat 60-tych ubiegłego wieku uważano, że dwujęzyczni są mniej
inteligentni, a dwujęzyczność jest szkodliwa. Omówimy zarówno koszty językowe związane z dwujęzycznością, jak
i wyniki eksperymentów, które wskazują korzyści poznawcze wynikające z dwujęzyczności. Zdradzimy też kilka
tajników gier i zabaw, które pozwalają naukowcom badać rozwój językowy dziecka dwujęzycznego. Na końcu
przedstawimy projekty badające rozwój polskich dzieci dwujęzycznych w Wielkiej Brytanii prowadzone na
Uniwersytecie Warszawskim we współpracy z Uniwersytetem Jagiellońskim i Uniwersytetem Adama Mickiewicza
w Poznaniu.
Niedziela, 25 wrzesień, 2016 - 15:30
Wykład, czas trwania: 60 minut
Prowadzenie dr hab. Agnieszka OtwinowskaKasztelanic, mgr Karolina Mieszkowska
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132
FIZYKA W LITERATURZE/LITERATURA W FIZYCE
Spektakularne osiągnięcia fizyki wpłynęły na literaturę wieku XX. Nie tylko inspirowana technologią fantastyka
naukowa, ale także powieści współczesne - od tradycyjnie pisanych powieści obyczajowych przez thrillery po
eksperymentalne formy, takie jak fikcja kwantowa /quantum fiction/ - odzwierciedlają fascynację pisarzy
osiągnięciami naukowców oraz strach przed konsekwencjami odkryć naukowych. O wiele mniej mówi się o procesie
odwrotnym, który zachodził przez całe ubiegłe stulecie - literatura wpływała na fizykę i to w rozmaity sposób.
Szukając słów, by opisać całkiem nowe zjawiska, takie jak wybuch atomowy czy fenomeny mikroświata, fizycy
uciekali się do mitów i klasyki literackiej. Robert Oppenheimer cytował Johna Donne'a oraz Mahabharatę, Leo
Szilard czytywał Wellsa, Niels Bohr inspirował się myślą buddyjską. Spotkanie Fizyka w literaturze/literatura w
fizyce poświęcone będzie tym zagadnieniom, a jego forma (wykład oraz dyskusja) w dużej mierze zależeć będzie
od słuchaczy - to oni zdecydują w jakim języku będziemy rozmawiać (polski lub angielski - wszystkie przykłady
pochodzą z literatur anglojęzycznych) i jakie będą proporcje czasowe wykładu i dyskusji.
Sobota, 1 październik, 2016 - 12:00
Wykład, dyskusja, Czas trwania: 60 minut
Prowadzenie prof. dr hab. Dominika Oramus
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 335
TAJEMNICE NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH. JAK SIĘ UCZYĆ
SKUTECZNIE W ZGODZIE ZE SOBĄ
„Poznaj samego siebie” - głosi starożytne powiedzenie, które jest kluczem do spełnienia się nie tylko w życiu
prywatnym i zawodowym, ale również w nauce języków obcych. Często z niecierpliwością czekamy na kolejny
wynalazek na najszybszy, najłatwiejszy i najskuteczniejszy sposób na opanowanie języka obcego. Próbujemy nową
metodę, obiecującą cuda, i ponownie narażamy się na porażkę i rozczarowanie. Dlaczego tak się dzieje? Otóż
smutna rzeczywistość jest taka, że nie ma ogólnej najlepszej metody na naukę języków obcych i
najprawdopodobniej nigdy nie będzie, bo jesteśmy różni i mamy różne potrzeby. Dlatego jest tak ważne poznanie
siebie i uczenie się w zgodzie ze swoją osobowością, procesami mentalnymi i własnymi potrzebami, aby odnieść
sukces i osiągnąć najlepsze wyniki w nauce języka. Podczas warsztatu słuchacze poznają fundamenty skutecznej
nauki języka obcego oraz sposoby optymalnego wykorzystania możliwości mózgu, dowiedzą się jak ułożyć plan
samodzielnej nauki, uwzględniając swoją osobowość i procesy umysłowe. Poprzez testy osobowości uczestnicy
będą mogli poznać swoje mocne strony i style uczenia się. Różnorodne ćwiczenia pomogą ustalić jasne cele i określić
motywacje do nauki. Skuteczne techniki uczenia się, w szczególności słownictwa, uświadomią słuchaczy, że każdy
potrafi efektywnie zapamiętywać niezależnie od poziomu intelektu. Oprócz tego, przedstawione będą strategie
rozwoju umiejętności słuchania, czytania, mówienia i pisania. Na zakończenie omówiona będzie rola dyscypliny i
systematyczności, ważność wiary w siebie i pozytywnej wizji.
Sobota, 1 październik, 2016 - 13:00
Warsztaty, dyskusja. Czas trwania: 120 minut
Prowadzenie mgr Viktoria Komorovskaya
Spotkanie dostępne dla osób mających powyżej 18 lat.
Uwaga: Spotkanie odbędzie się w języku angielskim.
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 240
PIENIĄDZE W AMERYCE
Jak to się stało, że walutą USA został dolar? Skąd wziął się znak '$"? Czym Amerykanie płacili w sklepach w
przeszłości? Dlaczego pogoń za dobrami doczesnymi jest tak ważna w ideologii Stanów Zjednoczonych? Na te i
inne pytania odpowiem w trakcie tego spotkania, które skupi się na historii pieniądza i rozwoju gospodarki w USA
w kontekście kultury tego kraju.
Niedziela,
2
październik,
2016
Wykład, czas trwania: 120 minut
Prowadzenie dr Mirosław Miernik
-
14:00
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 335
SZEKSPIR A KINO
Pierwsza ekranizacja dzieła Szekspira wyprodukowana została w 1900 roku, i po dziś dzień jego sztuki inspirują
filmowców. Na spotkaniu omówimy wpływ Szekspira na kinematografię i przyjrzymy się rozmaitym ekranizacjom
dzieł barda z Avon.
niedziela, 2 Październik, 2016 - 13:00
Wykład, czas trwania: 90 minut
Prowadzenie prof. dr hab. Małgorzata Grzegorzewska
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131
SUFFRAGETTES AND FASHION IN THE DAILY MAIL POLITICAL
CARTOONS
Wykład prezentuje wizerunek brytyjskich sufrażystek i chłopczyc (Flappers) w satyrze politycznej w latach 19071927. Na przykładzie satyry politycznej publikowanej w Daily Mail, oraz w oparciu o teorię metafory konceptualnej
Charlesa Forceville'a, wykład omawia wykorzystanie ubioru w celu zdyskredytowania kobiet domagających się
równouprawnienia i walczących o prawa wyborcze. Punkt wyjścia stanowi teza, że ubiór stanowił istotny wizualny
element kampanii The Women's Social and Political Union (WSPU), jak również stał się wyznacznikiem kobiety
wyzwolonej w okresie przed tzw. Flapper Election w 1929 roku.
Niedziela, 2 październik, 2016 - 14:30
Wykład, dyskusja, czas trwania: 60 minut
Prowadzenie dr Katarzyna Kociołek
Miejsce spotkania:
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132