tutaj - Instytut Anglistyki
Transkrypt
tutaj - Instytut Anglistyki
OBRAZ MONARCHY I MONARCHII BRYTYJSKICH WŁADCÓW W PORTRETACH Wizerunki brytyjskich królów i królowych świadczą o zmieniających się na przestrzeni wieków poglądach na temat samej instytucji monarchii. Portret mógł służyć zarówno wychwalaniu, mniej lub bardziej faktycznych, zalet władcy, jak i ostrej satyrze politycznej; mógł wzmacniać pozytywny społeczny odbiór osoby króla, bądź też go krytykować i podważać jego autorytet. Wykład przybliża sylwetki wybranych monarchów (od Henryka VIII do Elżbiety II), których związki z artystami często bywały niełatwe, a nawet niebezpieczne. Poniedziałek, 26 wrzesień, 2016 - 15:00 Wykład, czas trwania: 60 minut. Prowadzenie dr hab. Dorota Babilas Uwaga: Spotkanie odbędzie się w języku angielskim. Wymagany poziom B1 Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131 MOTYLE NOCNE: ENTOMOLOGIA A KULTURA W wielu kulturach ćmy były symbolami śmierci bądź życia w zaświatach. Często traktowano je jako zły omen, przypisywano im również właściwości nadprzyrodzone – wierzono, że ćmy to czarownice przemienione w owada. Motyle nocne wciąż fascynują i inspirują twórców kultury: wystarczy wspomnieć Milczenie owiec bądź powieści Suzanne Collins z serii Igrzyska śmierci. Przedstawienie tych owadów często odbiega od biologicznej prawdy niemniej zdarza się, że ćmy posiadają dla twórców kultury nie tylko wartość symboliczną, lecz stają się również przedmiotem wnikliwej obserwacji biologicznej i dyskusji o relacjach pomiędzy człowiekiem a światem przyrody. Podczas spotkania porozmawiamy o obecności motyli nocnych w kulturze, a następnie wykorzystamy wiedzę z dziedziny entomologii, by wymienić się spostrzeżeniami o fragmentach wybranych dzieł literackich. Przy okazji dowiemy się, między innymi, dlaczego ćmy tak naprawdę lecą do światła, oraz co się stanie, gdy ktoś po zmroku na początku sierpnia – popłacze się w ogrodzie. Na koniec zastanowimy się, czy warto wykorzystywać wiedzę biologiczną, rozmawiając o dziełach kultury. Wtorek, 27 wrzesień, 2016 - 15:00 Wykład, czas trwania: 60 minut Prowadzenie mgr Katarzyna Fetlińska Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131 NIE TYLKO SHERLOCK HOLMES: W KRĘGU WIKTORIAŃSKICH DETEKTYWÓW Sherlocka Holmesa w Polsce przedstawiać nie trzeba, ale sierżanta Cuffa czy inspektora Bucketa raczej tak; Lestrade jest znany, ale Gregson już mniej; nazwisko Abberline kojarzy się nam z konkretną sprawą, ale Whicher brzmi obco, choć to on odwiedził nasz kraj ok. 150 lat temu. I nie jest prawdą, że w XIX-wiecznej Anglii rola detektywa przypadała wyłącznie mężczyznom. Zapraszam na spotkanie, podczas którego opowiem o kilku ciekawych postaciach, historycznych i fikcyjnych, które pozostają w cieniu wielkiego detektywa – czy słusznie, zdecydują Państwo sami. Wtorek, 27 wrzesień, 2016 - 17:00 Wyklad, dyskusja, czas trwania: 75 minut Prowadzenie dr Lucyna Krawczyk-Żywko Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131. NIE KAŻDA WIFE JEST ŻONĄ. ZMIENNOŚĆ ZNACZENIA A ROZUMIENIE I TŁUMACZENIE Język jest zjawiskiem żywym, nieprzerwanie ewoluującym, podlegającym przemianom między innymi w swojej warstwie leksykalnej. Słowa, które służą nam do porozumiewania się nigdy nie oznaczają pojęć czy rzeczy w stosunku jeden do jednego – to, co wyrażają zależy od tego kto, dlaczego i w jakiej sytuacji decyduje się ich użyć. Znaczenie słów zmienia się też wraz z upływem czasu – niektóre znaczenia zanikają, pojawiają się nowe, czasem związane z już istniejącymi, a czasem zupełnie inne. Ta zmienna natura znaczenia słów może sprawiać trudności wszystkim, którzy mają z nimi do czynienia, a w szczególny sposób odczuwać ją mogą uczący się języka obcego oraz tłumacze. Dlatego ważna jest umiejętność dostrzeżenia słowa w kontekście, w którym występuje i dopuszczenie możliwości, iż nie zawsze oznacza ono to, z czym kojarzymy je na pierwszy rzut oka. Proponowane przez nas zajęcia mają na celu zwrócenie uwagi słuchaczy na tę właśnie umiejętność, niezbędną dla właściwego rozszyfrowywania znaczenia wyrazów. Uczestnicy zapoznają się z przykładami słów występujących w języku angielskim, które dziś nie znaczą dokładnie tego samego, co określały kilkanaście, kilkadziesiąt, czy kilkaset lat temu oraz z fragmentami tekstów, w których można je napotkać w ich niewspółczesnych odsłonach. Następnie zastanowimy się nad sposobami przetłumaczenia wybranych partii tekstu na język polski i zdecydujemy w jakim stopniu niestałość znaczenia może stanowić pułapkę dla tłumacza oraz czy i w jaki sposób pomocą okazać się może słownik. Uczestnicy zajęć będą mieli okazję wypróbować swoje umiejętności tłumaczenia z języka angielskiego na polski i będą zachęcani do wyrażania swoich opinii w dyskusji. Środa, 28 wrzesień, 2016 - 15:00 Warsztaty, dyskusja, czas trwania: 75 minut Prowadzenie dr Anna Wojtyś i dr Magdalena Kizeweter Uwaga: Spotkanie festiwalowe przeznaczone szczególnie dla uczniów liceum. Będzie ono przeprowadzone w języku angielskim, oczekiwany poziom językowy uczestników – B2 Wiek uczetników: 16-19 lat. Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132 TERMINOLOGIA, KONTEKST KULTUROWY NAJWIĘKSZE WYZWANIA DLA TŁUMACZA GRY SŁÓW: Przekład tekstów stawia przed tłumaczem różne wyzwania. Niektóre polegają na trudności w znalezieniu odpowiedników terminów użytych w oryginale, inne zaś na tym, że tekst jest silnie zakorzeniony w danej kulturze i nie da się go wprost przekazać odbiorcom niezaznajomionym z tą kulturą. W jeszcze innych przypadkach twórca oryginału kreatywnie czerpie z możliwości, które daje mu język: używa gier słownych, wykorzystuje dosłowne i konwencjonalne znaczenie idiomów, stosuje rymy lub inne środki poetyckie (niekoniecznie w poezji). Warto zastanowić się, czy wszystkim wyzwaniom tego rodzaju tłumacz może sprostać i na ile możliwe jest znalezienie satysfakcjonującego rozwiązania problemu. Będę chciała Państwa zachęcić, abyśmy nad tym zastanowili się wspólnie, śledząc wybrane przykłady problemów translatorycznych w języku polskim i angielskim. Środa, 28 wrzesień, 2016 - 18:00 Warsztaty, czas trwania: 60 minut Prowadzenie dr Agnieszka Piskorska Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131 UPIORNY BARON CORVO Baron Corvo to jeden z wielu pseudonimów literackich Frederick Rolfe'a, ekscentrycznego brytyjskiego pisarza, niedoszłego księdza i skandalisty żyjącego w latach 1860-1913. Swoja karierę literacką zaczął późno, bo dopiero w wieku 36 lat. Od początku wzbudzał mieszane uczucia. Jedni widzieli w nim swoistego geniusza, a drudzy uważali go za intelektualnego szarlatana. Jego reputacji nie pomógł fakt, że Rolfe, choć charyzmatyczny, był również kłótliwy, wyniosły i nieuczciwy w kwestiach finansowych, który raz żył w skrajnej biedzie, a raz wystawnie niczym arystokrata, chociaż zawsze za pieniądze innych. Ten pełen sprzeczności pisarz był również zatwardziałym konserwatystą popierającym monarchię absolutną, katolikiem i homoseksualistą, przez co dystansowali się od niego zarówno Anglicy jak i jego współwyznawcy. Chociaż ma opinię pisarza, znanego z tego, że jest nieznany', to jego książki były przetłumaczone na wiele języków, i po dziś dzień są wznawiane. Jego twórczością inspirowali się m.in. James Joyce, Graham Greene, Saki, czy też włoski twórca komiksu "Corto Maltese", Hugo Pratt, i po dziś dzień fascynuje czytelników i badaczy literatury. W naszym kraju nie jest szerzej znany: jedyny raz kiedy publiczność mogła się zetknąć z jego twórczością było podczas teatralnej adaptacji jego powieści "Hadrian Siódmy", wystawianej w warszawskim Teatrze Powszechnym w 1969 roku, kiedy to w rolę tytułową wcielił się Gustaw Holoubek. Spotkanie ma na celu przybliżenie sylwetki i twórczości Rolfe'a, oraz roli jaką w jego odbiorze odegrali jego biografowie. Będzie poruszony też wątek polski: Rolfe opowiadał się za przywróceniem naszemu kraju niepodległości. Czwartek, 29 wrzesień, 2016 - 17:30 Wykład, czas trwania 105 minut Prowadzenie dr Mirosław Miernik Spotkanie dostępne dla osób mających powyżej 18 lat. Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131 KULTURA JEST ENIGMĄ - ŁAMIEMY JEJ KODY! Krótkie i dynamiczne zajęcia z semiotyki dla każdego. Będziemy łamać ukryte komunikaty dźwiękowe, wizualne i kulturowe - dołącz do nas i czytaj w kulturze jak w otwartej księdze. Czwartek, 29 wrzesień, 2016 - 14:30 Warsztaty, czas trwania: 60 minut Prowadzenie dr Piotr Szymczak Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131 TRANSLATORS' ADVENTURES IN ALICELAND Dlaczego Alice’s Adventures in Wonderland Lewisa Carrolla, znane w Polsce jako Przygody Alicji w krainie czarów, fascynują tłumaczy w różnych kulturach nieprzerwanie od 150 lat? Uczestnicy warsztatu dowiedzą się tego, poznają historię polskich przekładów, będą mieli możliwość przeanalizować i porównać kilka wersji polskich tłumaczeń tej najsławniejszej książki ze światowego kanonu literatury dziecięcej i spróbować swoich sił w przekładzie wybranych fragmentów. Przyjrzymy się niezwykłym wyzwaniom jakie stawia Alicja przed tłumaczem, zastanowimy się też nad tym jak tłumacze w różnych epokach widzą dziecięcego czytelnika, dlaczego wybierają różne strategie przekładu, po co właściwie istnieje wiele tłumaczeń tego samego tekstu na jeden język i jak/czy Alicja przemawia do współczesnego odbiorcy. Czwartek, 29 wrzesień, 2016 - 15:00 Warsztat, czas trwania: 90 minut Prowadzenie dr hab. Izabela Szymańska Uwaga: Spotkanie odbędzie się w języku angielskim. Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132 THE SECRET LIFE OF ENGLISH WORDS W trakcie swojego „życia”, słowa należące do języka angielskiego przechodzą zaskakujące zmiany zarówno w formie jak i znaczeniu. Jest to często związane ze zmieniającą się rzeczywistością, kulturą czy wpływami innych języków, ale istnieje także grupa słów, które przeszły przez zmiany wyglądające na zupełnie nielogiczne i nieprzewidywalne. Na spotkaniu zostaną zaprezentowane wybrane przykłady ilustrujące najciekawsze zmiany jakim podlegało słownictwo języka angielskiego, celem pokazania jak bogate jest owo „życie” słów angielskich. Piątek, 30 wrzesień, 2016 - 17:00 Warsztaty, czas trwania: 60 minut Prowadzenie dr Anna Wojtyś Dodatkowe informacje: Od uczestników wymagana jest znajomość języka angielskiego na poziomie B2. Zapisy od 19 IX: [email protected] Wiek uczestników: 15-19 lat. Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132 RELIGIOUS BLACK NATIONALISM AND FOOD JUSTICE IN THE CONTEMPORARY US Celem wykładu jest omówienie współczesnych praktyk czarnego nacjonalizmu w Stanach Zjednoczonych w kontekście walki o sprawiedliwość żywieniową. Farmy produkujące żywność dla członków religijnych organizacji wywodzących się korzeniami z XX-w Detroit, takich jak Nation of Islam i The Black Madonna Shrine, są przykładem na to, jak Afroamerykanie łączą postulaty odrębności terytorialnej i niezależności ekonomicznej ze zdrowymi praktykami żywieniowymi. Piątek, 30 wrzesień, 2016 - 18:00 Wykład czas trwania: 60 minut Prowadzenie dr Aneta Dybska Uwaga: Spotkanie odbędzie się w języku angielskim. Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131 TŁUMACZENIE TERMINÓW PRAWNYCH I POLITYCZNYCH W LITERATURZE Analiza fragmentów z książek z serii Kain i Abel Jeffrey Archera i ich polskich przekładów umożliwi zrozumienie specyfiki tłumaczenia terminów z zakresu prawa i polityki w literaturze. Zajęcia będą miały charakter praktyczny. Zanim zaczniemy porównywanie anglojęzycznego oryginału z polskim tłumaczeniem, uczestnicy będą mieli okazję zaproponować swoją wersję tłumaczenia fragmentów z książek Archera. Ze względu na tematykę wybranych do analizy powieści, zwrócimy szczególną uwagę na terminologię prawną i polityczną, która charakteryzuje się tym, że jest specyficzna dla danej kultury. Wiąże się to z różnicami dotyczącymi systemów prawnych i politycznych w różnych krajach. To zakorzenienie kulturowe ma wpływ na funkcjonowanie danego terminu w języku. Zwrócimy szczególną uwagę na słowa, które wydają się być swoimi odpowiednikami w języku polskim i angielskim, jednak po dokładniejszej analizie okazuje się, że w umysłach odbiorcy (rodzimego użytkownika danego języka) wywołują inne skojarzenia lub/i występują jako koncept o bardziej lub mniej różniącym się znaczeniu. Sobota, 24 wrzesień, 2016 - 13:00 Warsztaty, czas trwania: 60 minut Prowadzenie mgr Aleksandra Zalewska Uwaga: Uczestniczy spotkania powinni posługiwać się językiem angielskim przynajmniej na poziomie średniozaawansowanym. Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 335 DWUJĘZYCZNOŚĆ: ZALETA CZY WADA? TROCHĘ PRAWDY O DWUJĘZYCZNOŚCI Dwujęzyczni są inteligentniejsi, bardziej empatyczni i bardziej odporni na hałas - to tylko niektóre z doniesień jakie można znaleźć w prasie i Internecie. Portale internetowe pełne są sensacyjnych informacji o korzyściach płynących z dwujęzyczności, a żłobki, przedszkola i szkoły w Polsce prześcigają się w tworzeniu programów wychowania dwujęzycznego, najlepiej z językiem angielskim. Które z tych doniesień prasowych są prawdziwe, a które powstały jako dziennikarska fantazja będąca skrótem naukowego myślenia? Gdzie można znaleźć rzetelne informacje o różnych aspektach dwujęzyczności? Wykład naukowców z Instytutu Anglistyki i Wydziału Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego ma na celu obalić mity i skróty myślowe powtarzane przez media i wyjawić naukowe prawdy o psychologicznych i językowych następstwach dwujęzyczności. Zmierzymy się z dawnymi i współczesnymi definicjami dwujęzyczności, czyli określimy kogo można uznać za dwujęzycznego. Odpowiemy na pytanie, w czym dziecko dwujęzyczne różni się od dziecka jednojęzycznego. Powiemy też, dlaczego do lat 60-tych ubiegłego wieku uważano, że dwujęzyczni są mniej inteligentni, a dwujęzyczność jest szkodliwa. Omówimy zarówno koszty językowe związane z dwujęzycznością, jak i wyniki eksperymentów, które wskazują korzyści poznawcze wynikające z dwujęzyczności. Zdradzimy też kilka tajników gier i zabaw, które pozwalają naukowcom badać rozwój językowy dziecka dwujęzycznego. Na końcu przedstawimy projekty badające rozwój polskich dzieci dwujęzycznych w Wielkiej Brytanii prowadzone na Uniwersytecie Warszawskim we współpracy z Uniwersytetem Jagiellońskim i Uniwersytetem Adama Mickiewicza w Poznaniu. Niedziela, 25 wrzesień, 2016 - 15:30 Wykład, czas trwania: 60 minut Prowadzenie dr hab. Agnieszka OtwinowskaKasztelanic, mgr Karolina Mieszkowska Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132 FIZYKA W LITERATURZE/LITERATURA W FIZYCE Spektakularne osiągnięcia fizyki wpłynęły na literaturę wieku XX. Nie tylko inspirowana technologią fantastyka naukowa, ale także powieści współczesne - od tradycyjnie pisanych powieści obyczajowych przez thrillery po eksperymentalne formy, takie jak fikcja kwantowa /quantum fiction/ - odzwierciedlają fascynację pisarzy osiągnięciami naukowców oraz strach przed konsekwencjami odkryć naukowych. O wiele mniej mówi się o procesie odwrotnym, który zachodził przez całe ubiegłe stulecie - literatura wpływała na fizykę i to w rozmaity sposób. Szukając słów, by opisać całkiem nowe zjawiska, takie jak wybuch atomowy czy fenomeny mikroświata, fizycy uciekali się do mitów i klasyki literackiej. Robert Oppenheimer cytował Johna Donne'a oraz Mahabharatę, Leo Szilard czytywał Wellsa, Niels Bohr inspirował się myślą buddyjską. Spotkanie Fizyka w literaturze/literatura w fizyce poświęcone będzie tym zagadnieniom, a jego forma (wykład oraz dyskusja) w dużej mierze zależeć będzie od słuchaczy - to oni zdecydują w jakim języku będziemy rozmawiać (polski lub angielski - wszystkie przykłady pochodzą z literatur anglojęzycznych) i jakie będą proporcje czasowe wykładu i dyskusji. Sobota, 1 październik, 2016 - 12:00 Wykład, dyskusja, Czas trwania: 60 minut Prowadzenie prof. dr hab. Dominika Oramus Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 335 TAJEMNICE NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH. JAK SIĘ UCZYĆ SKUTECZNIE W ZGODZIE ZE SOBĄ „Poznaj samego siebie” - głosi starożytne powiedzenie, które jest kluczem do spełnienia się nie tylko w życiu prywatnym i zawodowym, ale również w nauce języków obcych. Często z niecierpliwością czekamy na kolejny wynalazek na najszybszy, najłatwiejszy i najskuteczniejszy sposób na opanowanie języka obcego. Próbujemy nową metodę, obiecującą cuda, i ponownie narażamy się na porażkę i rozczarowanie. Dlaczego tak się dzieje? Otóż smutna rzeczywistość jest taka, że nie ma ogólnej najlepszej metody na naukę języków obcych i najprawdopodobniej nigdy nie będzie, bo jesteśmy różni i mamy różne potrzeby. Dlatego jest tak ważne poznanie siebie i uczenie się w zgodzie ze swoją osobowością, procesami mentalnymi i własnymi potrzebami, aby odnieść sukces i osiągnąć najlepsze wyniki w nauce języka. Podczas warsztatu słuchacze poznają fundamenty skutecznej nauki języka obcego oraz sposoby optymalnego wykorzystania możliwości mózgu, dowiedzą się jak ułożyć plan samodzielnej nauki, uwzględniając swoją osobowość i procesy umysłowe. Poprzez testy osobowości uczestnicy będą mogli poznać swoje mocne strony i style uczenia się. Różnorodne ćwiczenia pomogą ustalić jasne cele i określić motywacje do nauki. Skuteczne techniki uczenia się, w szczególności słownictwa, uświadomią słuchaczy, że każdy potrafi efektywnie zapamiętywać niezależnie od poziomu intelektu. Oprócz tego, przedstawione będą strategie rozwoju umiejętności słuchania, czytania, mówienia i pisania. Na zakończenie omówiona będzie rola dyscypliny i systematyczności, ważność wiary w siebie i pozytywnej wizji. Sobota, 1 październik, 2016 - 13:00 Warsztaty, dyskusja. Czas trwania: 120 minut Prowadzenie mgr Viktoria Komorovskaya Spotkanie dostępne dla osób mających powyżej 18 lat. Uwaga: Spotkanie odbędzie się w języku angielskim. Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 240 PIENIĄDZE W AMERYCE Jak to się stało, że walutą USA został dolar? Skąd wziął się znak '$"? Czym Amerykanie płacili w sklepach w przeszłości? Dlaczego pogoń za dobrami doczesnymi jest tak ważna w ideologii Stanów Zjednoczonych? Na te i inne pytania odpowiem w trakcie tego spotkania, które skupi się na historii pieniądza i rozwoju gospodarki w USA w kontekście kultury tego kraju. Niedziela, 2 październik, 2016 Wykład, czas trwania: 120 minut Prowadzenie dr Mirosław Miernik - 14:00 Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 335 SZEKSPIR A KINO Pierwsza ekranizacja dzieła Szekspira wyprodukowana została w 1900 roku, i po dziś dzień jego sztuki inspirują filmowców. Na spotkaniu omówimy wpływ Szekspira na kinematografię i przyjrzymy się rozmaitym ekranizacjom dzieł barda z Avon. niedziela, 2 Październik, 2016 - 13:00 Wykład, czas trwania: 90 minut Prowadzenie prof. dr hab. Małgorzata Grzegorzewska Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 131 SUFFRAGETTES AND FASHION IN THE DAILY MAIL POLITICAL CARTOONS Wykład prezentuje wizerunek brytyjskich sufrażystek i chłopczyc (Flappers) w satyrze politycznej w latach 19071927. Na przykładzie satyry politycznej publikowanej w Daily Mail, oraz w oparciu o teorię metafory konceptualnej Charlesa Forceville'a, wykład omawia wykorzystanie ubioru w celu zdyskredytowania kobiet domagających się równouprawnienia i walczących o prawa wyborcze. Punkt wyjścia stanowi teza, że ubiór stanowił istotny wizualny element kampanii The Women's Social and Political Union (WSPU), jak również stał się wyznacznikiem kobiety wyzwolonej w okresie przed tzw. Flapper Election w 1929 roku. Niedziela, 2 październik, 2016 - 14:30 Wykład, dyskusja, czas trwania: 60 minut Prowadzenie dr Katarzyna Kociołek Miejsce spotkania: Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69, sala 132