Инструкция по эксплуатации Перфоратор MAKITA HR4501C
Transkrypt
Инструкция по эксплуатации Перфоратор MAKITA HR4501C
Rotary Hammer Instruction Manual Bohrhammer Betriebsanleitung Wiertarka udarowa Instrukcja obsługi Перфоратор Инструкцию по эксплуатации HR4501C HR4510C HR4511C 1 2 1 2 HR4501C HR4510C 5 3 4 6 3 4 HR4511C HR4501C HR4510C 6 5 5 4 4 6 5 6 HR4501C HR4510C 6 HR4511C 5 5 6 4 4 7 2 8 7 8 9 10 9 11 10 11 12 13 12 14 15 13 14 HR4501C HR4510C 14 4 5 15 6 15 16 3 HR4511C 6 HR4501C HR4510C 5 4 17 4 5 6 18 HR4511C 4 16 17 5 6 19 20 18 21 23 4 22 ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Switch trigger Switch lever Adjusting dial Change lever Pointer Lock button Power-ON indicator lamp (green) Service indicator lamp (red) Side handle Clamp nut Side grip Bit shank 13. 14. 15. 16. 17. 18. Bit grease Bit Chuck cover Depth gauge Clamp screw Blow-out bulb SPECIFICATIONS Model HR4501C Carbide-tipped bit Capacities HR4510C Core bit 125 mm No load speed (min-1) 130 - 280 Blows per minute 1,275 – 2,750 Overall length Net weight Safety class HR4511C 45 mm 458 mm 7.8 kg 8.3 kg 8.4 kg /II • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Note: Specifications may differ from country to country. Symbols END201-2 The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use. ............ Read instruction manual. ............. DOUBLE INSULATION ............. Only for EU countries Do not dispose of electric equipment together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electric and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Intended use ENE044-1 The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete and stone as well as for chiselling work. Power supply ENF002-1 The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. GENERAL SAFETY RULES GEA001-3 WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. The term “power tool” in all of the warnings listed below refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. SAVE THESE INSTRUCTIONS. Work area safety 1. Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. 2. Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. 3. Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. Electrical safety 4. Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. 5. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. 6. Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. 7. Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or 5 moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. 8. When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. Personal safety 9. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. 10. Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. 11. Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off-position before plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents. 12. Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. 13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. 14. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. 15. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce dust-related hazards. Power tool use and care 16. Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. 17. Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. 18. Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. 19. Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. 20. Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. 6 21. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. 22. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. Service 23. Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. 24. Follow instruction for lubricating and changing accessories. 25. Keep handles dry, clean and free from oil and grease. SPECIFIC SAFETY RULES GEB007-2 DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury. 1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss. 2. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. 3. Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. 4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves. 5. Be sure the bit is secured in place before operation. 6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation. 7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult. 8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. 9. Hold the tool firmly with both hands. 10. Keep hands away from moving parts. 11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. 12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously. 13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. 14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data. SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury. Number on adjusting dial Revolutions per minute Blows per minute 5 280 2,750 4 260 2,550 3 200 1,950 2 150 1,450 1 130 1,250 CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool. CAUTION: • If the tool is operated continuously at low speeds for a long time, the motor will get overloaded, resulting in tool malfunction. • The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work. Switch action (Fig. 1) Selecting the action mode FOR MODEL HR4511C Rotation with hammering (Fig. 4 & 5) For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit. FUNCTIONAL DESCRIPTION CAUTION: • Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. FOR MODELS HR4510C/ HR4501C Trigger switch CAUTION: • Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. • This switch functions when setting the tool in symbol and symbol modes. To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. Slide switch CAUTION: • Before plugging in the tool, always check to see that the tool is switched off. • This switch functions only when setting the tool in symbol action mode. When using the tool in the hammering mode for a long time, the slide switch is available. To start the tool, push the “I (ON)” side of the switch lever. To stop the tool, push the “O (OFF)” side of the switch lever. (Fig. 2) Speed change (Fig. 3) The revolutions and blows per minute can be adjusted just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (lowest speed) to 5 (full speed). Refer to the table below for the relationship between the number settings on the adjusting dial and the revolutions/ blows per minute. Hammering only FOR MODEL HR4501C AND HR4510 (Fig. 6) For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc. For long time hammering (FOR MODELS HR4501C AND HR4510C ONLY) (Fig. 7) For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc. CAUTION: • When using the tool in the symbol mode, the switch trigger does not work and only the slide switch works. FOR MODEL HR4511C (Fig. 8) For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc. CAUTION: • Do not rotate the change lever when the tool is running under load. The tool will be damaged. • To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the two or three action mode positions. Torque limiter The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning. CAUTION: • As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool. 7 Indicator lamp (Fig. 9) Depth gauge (Fig. 20) The green power-ON indicator lamp lights up when the tool is plugged. If the indicator lamp does not light up, the mains cord or the controller may be defective. The indicator lamp is lit but the tool does not start even if the tool is switched on, the carbon brushes may be worn out, or the controller, the motor or the ON/OFF switch may be defective. The red service indicator lamp lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor will automatically be shut off. The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the clamp screw firmly. ASSEMBLY CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool. Side handle (Fig. 10) CAUTION: • Use the side handle only when chipping, scaling or demolishing. Do not use it when drilling in concrete, masonry, etc. The tool cannot be held properly with this side handle when drilling. The side handle can be swung 360° on the vertical and secured at any desired position. It also secures at eight different positions back and forth on the horizontal. Just loosen the clamp nut to swing the side handle to a desired position. Then tighten the clamp nut securely. (Fig. 11) Side grip (Fig. 12) CAUTION: • Always use the side grip to ensure operating safety when drilling in concrete, masonry, etc. The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise. Installing or removing the bit (Fig. 13) Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 14) If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 15) Bit angle (when chipping, scaling or demolishing) (Fig. 16 & 17) The bit can be secured at 12 different angles. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Turn the bit to the desired angle. Depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly. (Fig. 18 & 19) 8 NOTE: • The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing/motor housing. OPERATION Hammer drilling operation (Fig. 21) Set the change lever to the symbol. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed. CAUTION: • When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction. Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 22) After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole. Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 23) Set the change lever to the symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency. MAINTENANCE CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance. • This servicing should be performed by Makita Authorized Service Centers only. This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. It should be relubricated after requlary. Send the complete tool to Makita Authorized Service Center for this lubrication service. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. ACCESSORIES CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. • SDS-Max Carbide-tipped bits • SDS-Max bull point • SDS-MAX cold chisel • SDS-MAX scaling chisel • SDS-MAX tile chisel • SDS-MAX clay spade • Hammer grease • Bit grease • Side handle • Side grip • Depth gauge • Blow-out bulb • Safety goggles • Carrying case For Model HR4501C For European countries only ENG102-1 Noise The typical A-weighted noise level determined according to 60745-2-6: Sound pressure level (LpA): 94 dB (A) Sound power level (LWA): 105 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Wear ear protection Vibration ENG216-1 The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6: Work mode: chiseling function with side handle Vibration emission (ah,CHeq): 12.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG306-1 Work mode: chiseling function with side grip Vibration emission (ah,HD): 12.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 For Model HR4510C For European countries only ENG102-1 Noise The typical A-weighted noise level determined according to 60745-2-6: Sound pressure level (LpA): 93 dB (A) Sound power level (LWA): 104 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Wear ear protection Vibration ENG216-1 The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6: Work mode: chiseling function with side handle Vibration emission (ah,CHeq): 8.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG306-1 Work mode: chiseling function with side grip Vibration emission (ah,CHeq): 8.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG303-1 Work mode: hammer drilling into concrete, 25 mm diameter and 180 mm depth Vibration emission (ah,HD): 9.5 m/s2 Uncertainty (K): 2 m/s2 For Model HR4511C ENG102-1 For European countries only Noise The typical A-weighted noise level determined according to 60745-2-6: Sound pressure level (LpA): 94 dB (A) Sound power level (LWA): 105 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Wear ear protection Vibration ENG216-1 The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6: Work mode: chiseling function with side handle Vibration emission (ah,CHeq): 7 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG306-1 Work mode: chiseling function with side grip Vibration emission (ah,CHeq): 7.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG303-1 ENG303-1 Work mode: hammer drilling into concrete, 25 mm diameter and 180 mm depth Vibration emission (ah,HD): 16 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 Work mode: hammer drilling into concrete, 25 mm diameter and 180 mm depth Vibration emission (ah,HD): 7.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 9 EC-DECLARATION OF CONFORMITY ENH101-7 Model; HR4501C, HR4510C, HR4511C We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents; EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC. CE 2006 Tomoyasu Kato Director Responsible Manufacturer: Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Authorized Representative in Europe: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 10 DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Ein/Aus-Schalter Hebelschalter Einstellrad Umschalthebel Zeiger Arretiertaste Anzeigenleuchte für Strom (grün) Service-Anzeigenleuchte (rot) Seitengriff Befestigungsmutter Seitenzusatzgriff Aufnahmeschaft 13. 14. 15. 16. 17. 18. Bohrer-/Meißelfett Einsatz Werkzeugverriegelung Tiefenanschlag Klemmschraube Ausblasvorrichtung TECHNISCHE ANGABEN Modell Kapazität HR4501C Einsatz mit Hartmetallspitze HR4510C Bohrkrone 125 mm Leerlaufgeschwindigkeit (min-1) 130 - 280 Schläge pro Minute 1.275 – 2.750 Gesamtlänge Nettogewicht Sicherheitsklasse HR4511C 45 mm 458 mm 7,8 kg 8,3 kg 8,4 kg /II • Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten. • Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden. Symbole END201-2 Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im Zusammenhang mit der Ausrüstung verwendet werden. Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz des Werkzeugs kennen. ....Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung. .....DOPPELT SCHUTZISOLIERT .....Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Verwendungszweck ENE044-1 Das Werkzeug ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen. Stromversorgung ENF002-1 Das Werkzeug darf nur an Stromquellen mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem Wechselstrom angeschlossen werden. Aufgrund der Doppelisolierung nach europäischem Standard kann das Werkzeug auch an Steckdosen ohne Erdungsleiter betrieben werden. ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN GEA001-3 WARNUNG! Lesen Sie alle Anweisungen. Werden nicht alle der unten aufgeführten Anweisungen befolgt, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko schwerer Verletzungen. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in allen unten aufgeführten Warnhinweisen auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder Ihr akku- bzw. batteriebetriebenes Elektrowerkzeug (ohne Kabel). BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG AUF. Sicherheit am Arbeitsplatz 1. Achten Sie auf ein sauberes und gut beleuchtetes Arbeitsumfeld. In unordentlichen und dunklen Bereichen können schnell Unfälle passieren. 2. Betreiben Sie keine Elektrowerkzeuge in explosionsgefährdeter Umgebung, wie etwa in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Bei Elektrowerkzeugen treten Funken aus, die Staub und Dämpfe entzünden können. 3. Halten Sie Kinder und Zuschauer auf Abstand, wenn Sie ein Elektrowerkzeug bedienen. Ablenkung kann zu Kontrollverlust führen. Elektrische Sicherheit 4. Die Stecker des Elektrowerkzeugs müssen in die Steckdose passen. Nehmen Sie niemals Änderungen am Stecker vor. Verwenden Sie keine Adapterstecker bei geerdeten Elektrowerkzeugen. 11 5. 6. 7. 8. Originalstecker und passende Steckdosen reduzieren das Risiko eines elektrischen Schlags. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie Rohren, Kühlern, Heiz- und Kühlelementen. Wenn Ihr Körper geerdet ist, besteht ein erhöhtes Risiko eines elektrischen Schlags. Das Elektrowerkzeug darf weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Wenn Wasser in ein Elektrowerkzeug eindringt, erhöht dies das Risiko eines elektrischen Schlags. Gehen Sie richtig mit dem Stromkabel um. Verwenden Sie nie das Kabel, um das Elektrowerkzeug zu transportieren oder zu ziehen oder den Stecker herauszuziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlags. Verwenden Sie ein dafür geeignetes Verlängerungskabel, wenn Sie das Elektrowerkzeug im Freien betreiben. Die Verwendung eines für den Gebrauch im Freien vorgesehenen Verlängerungskabels vermindert das Risiko eines elektrischen Schlags. Persönliche Sicherheit 9. Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und gebrauchen Sie Ihren gesunden Menschenverstand, wenn Sie ein Elektrowerkzeug benutzen. Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit kann beim Umgang mit Elektrowerkzeugen zu schweren Verletzungen führen. 10. Verwenden Sie eine Sicherheitsausrüstung. Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Den Umständen angepasste Sicherheitsausrüstungen, wie Staubmasken, rutschfreie Sicherheitsschuhe, Helme und Hörschutz, vermindern das Risiko von Personenschäden. 11. Vermeiden Sie einen versehentlichen Start des Werkzeugs. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es anschließen. Der Transport des Geräts mit dem Finger auf dem Schalter und das Anschließen eingeschalteter Elektrowerkzeuge an das Netz können zu Unfällen führen. 12. Entfernen Sie alle Einstell- und sonstigen Schlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Auf den rotierenden Teilen eines Elektrowerkzeugs belassene Schlüssel können zu Verletzungen führen. 13. Bleiben Sie innerhalb Ihres Standbereichs. Achten Sie jederzeit auf sicheren Stand und sichere Balance. Dies ermöglicht die bessere Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen. 14. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe fern von beweglichen Teilen. Weite Kleidung, Schmuck und langes Haar können sich in den beweglichen Teilen verfangen. 15. Falls Geräte zum Absaugen und Sammeln von Staub vorhanden sind, schließen Sie diese an und verwenden Sie sie ordnungsgemäß. Die 12 Verwendung dieser Geräte reduziert mit dem Staub verbundene Gefahren. Verwendung und Pflege von Elektrowerkzeugen 16. Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht. Benutzen Sie das für die jeweilige Anwendung geeignete Elektrowerkzeug. Das richtige Werkzeug erfüllt seinen Zweck am besten und sichersten in dem Leistungsbereich, für den es hergestellt wurde. 17. Verwenden Sie kein Elektrowerkzeug, das sich nicht mit dem Schalter ein- und ausschalten lässt. Jedes Elektrowerkzeug, dessen Schalter nicht funktioniert, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden. 18. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose bzw. nehmen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie Einstellungen am Elektrowerkzeug vornehmen, Zubehör wechseln oder das Gerät lagern. Diese präventiven Sicherheitsmaßnahmen reduzieren das Risiko eines versehentlichen Starts. 19. Lagern Sie Elektrowerkzeuge, die nicht in Gebrauch sind, außerhalb der Reichweite von Kindern und erlauben Sie niemandem, der mit dem Betrieb oder der Bedienungsanleitung des Elektrowerkzeugs nicht vertraut ist, dieses zu benutzen. In den Händen ungeübter Benutzer sind Elektrowerkzeuge gefährlich. 20. Pflegen Sie Elektrowerkzeuge. Achten Sie auf fehlerhafte Verbindungen, festsitzende bewegliche Teile, Defekte und alle anderen Bedingungen, die Funktionsweise des Geräts beeinträchtigen können. Lassen Sie bei einer Beschädigung das Elektrowerkzeug vor dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle werden durch schlecht gewartete Elektrowerkzeuge verursacht. 21. Halten Sie Schneidwerkzeug scharf und sauber. Ordentlich gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verhaken nicht so schnell und sind einfacher in der Handhabung. 22. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug, das Zubehör, die Werkzeugmeißel usw. gemäß diesen Anweisungen und in einer dem Verwendungszweck des Werkzeugs angemessenen Weise und beachten Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die durchzuführende Arbeit. Die Verwendung eines Elektrowerkzeugs für Arbeitsgänge, für die es nicht konzipiert wurde, kann zu Gefahrensituationen führen. Service 23. Lassen Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich von Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen warten. Auf diese Weise ist die Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet. 24. Befolgen Sie die Anweisungen hinsichtlich Schmiermittel und Austauschzubehör. 25. Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Schmiermittel sind. BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE GEB007-2 Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für den Bohrhammer zu missachten. Wenn Sie dieses Werkzeug fahrlässig oder nicht ordnungsgemäß verwenden, kann es zu schweren Personenschäden kommen. 1. Tragen Sie Gehörschutz. Lärm ausgesetzt zu sein, kann zu Gehörverlust führen. 2. Verwenden Sie die mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu Personenschäden führen. 3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen das Schneidwerkzeug versteckte Verkabelung oder das eigene Kabel berühren kann. Der Kontakt mit einem Strom führenden Kabel leitet diesen an die metallenen Teile des Werkzeugs weiter und verursacht einen Stromschlag beim Bediener. 4. Tragen Sie einen Sicherheitshelm, Sicherheitsgläser und/oder Gesichtsschutz. Bei einer gewöhnlichen Brille oder Sonnenbrille handelt es sich NICHT um eine Sicherheitsbrille. Auch das Tragen dick gefütterter Handschuhe und einer Staubmaske wird empfohlen. 5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der Einsatz fest sitzt. 6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich Schrauben lösen, was zu Aus- und Unfällen führen kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den Sitz der Schrauben. 7. Bei kaltem Wetter oder wenn das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt wurde, lassen Sie das Gerät eine Zeit lang ohne Last warm laufen. Hierdurch wird die Schmierung gelockert. Ohne ordentliches Aufwärmen ist der Betrieb des Hammers schwierig. 8. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand. Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihnen befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten Orten verwenden. 9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. 10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen fern. 11. Lassen Sie das Werkzeug nicht laufen. Das Werkzeug darf nur dann in Betrieb sein, wenn es festgehalten wird. 12. Zeigen Sie mit dem Werkzeug während des Betriebs nicht auf Personen in Ihrer Umgebung. Der Einsatz könnte sich lösen und zu schweren Verletzungen führen. 13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den Einsatz oder ihm nahe liegende Teile. Diese können extrem heiß sein und zu Verbrennungen führen. 14. Einige Materialien enthalten Chemikalien, die giftig sein können. Vermeiden Sie das Einatmen von Staub und den Kontakt mit der Haut. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise des Materialherstellers. BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG AUF. WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise können zu schweren Personenschäden führen. FUNKTIONSBESCHREIBUNG ACHTUNG: • Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen. Bedienung des Schalters (Abb. 1) MODELL HR4511C ACHTUNG: • Achten Sie vor dem Einstecken des WerkzeugNetzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt. Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los. MODELLE HR4510C/ HR4501C Auslöseschaltung ACHTUNG: • Achten Sie vor dem Einstecken des WerkzeugNetzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt. • Dieser Schalter kann genutzt werden, wenn das Werkzeug auf die durch die entsprechenden Symbole gekennzeichneten Modi und gestellt ist. Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los. Schiebeschalter ACHTUNG: • Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs stets darauf, dass dieses ausgeschaltet ist. • Dieser Schalter kann nur genutzt werden, wenn das Werkzeug auf den durch das entsprechende Symbol gekennzeichneten Aktionsmodus gestellt ist. Wenn das Werkzeug über einen längeren Zeitraum im Schlagmodus verwendet wird, kann der Schiebeschalter verwendet werden. Drücken Sie zum Starten des Werkzeugs die Seite „I (ON)“ des Hebelschalters. Drücken Sie zum Stoppen des Werkzeugs die Seite „O (OFF)“ des Hebelschalters. (Abb. 2) Änderung der Geschwindigkeit (Abb. 3) Die Umdrehungen und Schläge pro Minute können einfach durch Drehen am Einstellrad geändert werden. Das Rad hat Markierungen von 1 (niedrigste Geschwindigkeit) bis 5 (Höchstgeschwindigkeit). 13 In der folgenden Tabelle ist die Beziehung zwischen der Zahleneinstellung am Einstellrad und den Umdrehungen/ Schlägen pro Minute angegeben. Zahl am Einstellrad Umdrehungen pro Minute Schläge pro Minute 5 280 2.750 4 260 2.550 3 200 1.950 2 150 1.450 1 130 1.250 ACHTUNG: • Wenn das Werkzeug längere Zeit dauerhaft bei niedriger Drehzahl betrieben wird, wird der Motor überlastet, und es treten Fehlfunktionen beim Werkzeug auf. • Das Drehzahl-Einstellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen. Auswahl des Aktionsmodus Schlagbohren (Abb. 4 und 5) Drücken Sie für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw. die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol . Verwenden Sie einen Einsatz mit einer Hartmetallspitze. Nur Schlag MODELLE HR4501C UND HR4510 (Abb. 6) Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol . Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel, Verzunderungsmeißel usw. Für Schlag im Dauerbetrieb (NUR MODELLE HR4501C UND HR4510C) (Abb. 7) Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol . Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel, Verzunderungsmeißel usw. ACHTUNG: • Wird das Werkzeug im Modus eingesetzt, funktioniert der Ein/Aus-Schalter nicht, sondern nur der Schiebeschalter. MODELL HR4511C (Abb. 8) Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol . Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel, Verzunderungsmeißel usw. ACHTUNG: • Der Umschalthebel darf nicht gedreht werden, solange das Werkzeug unter Last betrieben wird. Andernfalls wird das Werkzeug beschädigt. • Zur Vermeidung eines vorzeitigen Verschleißes des Mechanismus zum Wechsel des Modus müssen Sie darauf achten, dass der Umschalthebel immer richtig an einer der zwei bzw. drei Positionen des Aktionsmodus sitzt. 14 Drehmomentbegrenzung Die Drehmomentbegrenzung schaltet sich ein, wenn eine bestimmte Drehmomentstufe erreicht ist. Der Motor wird von der Antriebswelle ausgekuppelt. In diesem Fall kommt der Einsatz zum Stillstand. ACHTUNG: • Wenn sich die Drehmomentbegrenzung einschaltet, muss das Werkzeug sofort ausgeschaltet werden. Auf diese Weise wird ein vorzeitiger Verschleiß des Werkzeugs vermieden. Anzeigenleuchte (Abb. 9) Die grüne Anzeigenleuchte „Power-ON“ für den Strom leuchtet auf, sobald das Werkzeug eingesteckt wird. Wenn die Anzeigenleuchte nicht aufleuchtet, können das Stromkabel oder die Steuerungseinheit defekt sein. Wenn die Anzeigenleuchte leuchtet und das Werkzeug nicht startet, obwohl es eingeschaltet wird, können die Kohlebürsten verbraucht sein, oder die Steuerungseinheit, der Motor oder ON/OFF-Schalter ist defekt. Die rote Service-Anzeigenleuchte leuchtet auf, wenn die Kohlebürsten fast verbraucht sind. Somit wissen Sie, dass das Werkzeug gewartet werden muss. Nach etwa 8 Stunden Betriebsdauer schaltet sich der Motor automatisch aus. MONTAGE ACHTUNG: • Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Werkzeug durchführen. Seitengriff (Abb. 10) ACHTUNG: • Verwenden Sie den Seitengriff nur beim Splittern, Abblättern oder für Abbrucharbeiten. Verwenden Sie ihn nicht für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw. Beim Bohren kann das Werkzeug nicht richtig an diesem Seitengriff gehalten werden. Der Seitengriff kann vertikal um 360° gedreht und an jeder gewünschten Position festgestellt werden. Außerdem kann er horizontal an acht verschiedenen Positionen vorund zurückgestellt werden. Sie müssen lediglich die Befestigungsmutter lockern, um den Seitengriff an die gewünschte Position drehen zu können. Ziehen Sie anschließend die Befestigungsmutter fest an. (Abb. 11) Seitenzusatzgriff (Abb. 12) ACHTUNG: • Verwenden Sie bei Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw. stets den Seitenzusatzgriff, damit die Betriebssicherheit gewährleistet ist. Da der Seitenzusatzgriff auf jede Seite schwingt, kann das Werkzeug in jeder Position bequem bedient werden. Lockern Sie den Seitenzusatzgriff durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn, stellen Sie ihn in die gewünschte Position, und befestigen Sie ihn dann wieder durch Drehen im Uhrzeigersinn. Montage und Demontage des Einsatzes (Abb. 13) Reinigen Sie den Aufnahmeschaft, und schmieren Sie ihn vor der Montage des Einsatzes mit ein wenig Fett. Montieren Sie den Einsatz am Werkzeug. Drehen Sie den Einsatz und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet. (Abb. 14) Wenn der Einsatz nicht hineingedrückt werden kann, entfernen Sie ihn. Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung einige Male nach unten. Montieren Sie dann den Einsatz erneut. Drehen Sie den Einsatz und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet. Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der Einsatz einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen. Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung zum Entfernen des Einsatzes ganz nach unten, und ziehen Sie den Einsatz heraus. (Abb. 15) Winkel des Einsatzes (beim Splittern, Abblättern oder Abbruch) (Abb. 16 und 17) Der Einsatz kann in 12 verschiedenen Winkeln festgestellt werden. Drücken Sie zur Änderung des Einsatzwinkels die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den Umschalthebel auf das Symbol . Drehen Sie den Einsatz bis zum gewünschten Winkel. Drücken Sie die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den Umschalthebel auf das Symbol . Überprüfen Sie anschließend durch leichtes Drehen am Einsatz, ob er fest sitzt. (Abb. 18 und 19) Tiefenanschlag (Abb. 20) Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit einer einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lockern Sie die Klemmschraube, und stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe ein. Ziehen Sie die Klemmschraube nach der Einstellung fest an. HINWEIS: • Der Tiefenanschlag kann nicht an der Stelle verwendet werden, an der er gegen das Getriebe-/Motorgehäuse schlägt. BETRIEB Schlagbohrbetrieb (Abb. 21) Stellen Sie den Umschalthebel auf das Symbol . Setzen Sie den Einsatz auf die gewünschte Position für die Bohrung, und betätigen Sie dann den Ein/AusSchalter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben, erzielen Sie die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in Position, und achten Sie darauf, dass es nicht von der Bohrung abrutscht. Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch Holzspäne oder -partikel verstopft ist. Führen Sie stattdessen das Werkzeug im Leerlauf aus, und entfernen Sie dann den Einsatz teilweise aus der Bohrung. Wenn Sie diesen Vorgang mehrmals wiederholen, wird die Bohrung gesäubert, und Sie können den normalen Bohrvorgang fortsetzen. ACHTUNG: • Beim Durchschlag des Einsatzes in Beton oder wenn der Einsatz auf Verstärkungsstangen im Beton trifft, kann das Werkzeug gefährlich reagieren. Achten Sie auf eine gute Balance und einen sicheren Stand, während Sie das Werkzeug fest mit beiden Händen halten. Auf diese Weise können Sie gefährliche Reaktionen abfangen. Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör) (Abb. 22) Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung. Splittern/Abblättern/Abbruch (Abb. 23) Stellen Sie den Umschalthebel auf das Symbol . Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Schalten Sie das Werkzeug ein und üben Sie leichten Druck darauf aus, so dass es nicht unkontrolliert herumspringt. Ein stärkerer Druck auf das Werkzeug erhöht nicht dessen Wirkungsgrad. WARTUNG ACHTUNG: • Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie Prüfungen oder Wartungsarbeiten am Werkzeug durchführen. • Diese Wartungsarbeit sollte nur von autorisierten Makita-Servicecentern durchgeführt werden. Dieses Werkzeug braucht nicht stündlich oder täglich gefettet zu werden, da es über ein fettgeschmiertes Schmiermittelsystem verfügt. Es sollte jedoch in regelmäßigen Abständen nachgefettet werden. Senden Sie für diesen Schmierdienst das Werkzeug an ein von Makita autorisiertes Service Center. Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden. ZUBEHÖR ACHTUNG: • Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck. Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe. • SDS-Max-Hartmetallspitzen • SDS-Max-Punkthammer • SDS-MAX-Kaltmeißel • SDS-MAX-Verzunderungsmeißel • SDS-MAX-Fließenmeißel • SDS-MAX-Lehmspaten • Hammerfett • Bohrer-/Meißelfett • Seitengriff • Seitenzusatzgriff • Tiefenanschlag 15 • Ausblasvorrichtung • Schutzbrille • Transportkoffer Modell HR4501C Nur für europäische Länder ENG102-1 Geräuschpegel Typischer effektiver Geräuschpegel nach 60745-2-6: Schalldruckpegel (LpA): 94 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 105 dB (A) Abweichung (K): 3 dB (A) Tragen Sie Gehörschutz. Schwingung ENG216-1 Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745-2-6: Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 12,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 ENG306-1 Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff Schwingungsbelastung (ah,HD): 12,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 Modell HR4511C ENG102-1 Nur für europäische Länder Geräuschpegel Die typischen effektiven Geräuschpegel nach 60745-2-6: Schalldruckpegel (LpA): 94 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 105 dB (A) Abweichung (K): 3 dB (A) Tragen Sie Gehörschutz. Schwingung ENG216-1 Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745-2-6: Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 7 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 ENG306-1 Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff Vibrationsbelastung (ah,CHeq): 7,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 ENG303-1 Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 25 mm Durchmesser und 180 mm Tiefe Schwingungsbelastung (ah,HD): 7,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 ENG303-1 Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 25 mm Durchmesser und 180 mm Tiefe Schwingungsbelastung (ah,HD): 16 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 Modell HR4510C Nur für europäische Länder ENG102-1 Geräuschpegel Die typischen effektiven Geräuschpegel nach 60745-2-6: Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A) Abweichung (K): 3 dB (A) Tragen Sie Gehörschutz. Schwingung ENG216-1 Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745-2-6: Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 8,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 ENG306-1 Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff Vibrationsbelastung (ah,CHeq): 8,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 ENG303-1 Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 25 mm Durchmesser und 180 mm Tiefe Schwingungsbelastung (ah,HD): 9,5 m/s2 Abweichung (K): 2 m/s2 16 ENH101-7 EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Modelle HR4501C, HR4510C, HR4511C Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass sich dieses Produkt in Übereinstimung mit den folgenden Normen der Normdokumente EN60745, EN55014, EN61000 befindet sowie in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 2004/108/ EC, 98/37/EC. CE 2006 Tomoyasu Kato Direktor Verantwortlicher Hersteller: Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Autorisierte Vertretung in Europa: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND POLSKI Objaśnienia do widoku ogólnego 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Język spustowy przełącznika Dźwignia przełącznika Pokrętło regulacyjne Dźwignia zmiany trybu pracy Strzałka Przycisk blokady Kontrolka zasilania (zielona) Kontrolka przeglądu (czerwona) Rękojeść boczna Nakrętka zaciskowa Uchwyt boczny Trzon wiertła 13. 14. 15. 16. 17. 18. Smar do wierteł Wiertło Osłona uchwytu Ogranicznik głębokości wiercenia Śruba zaciskowa Gruszka do przedmuchiwania DANE TECHNICZNE Model Maks. średnica wiercenia HR4501C Wiertła z węglików spiekanych HR4510C Końcówka rdzenia 125 mm Prędkość bez obciążenia (min.-1) 130 - 280 Liczba udarów na minutę 1 275 – 2 750 Całkowita długość Ciężar netto Klasa bezpieczeństwa HR4511C 45 mm 458 mm 7,8 kg 8,3 kg 8,4 kg /II • Ze względu na stale prowadzone prace badawczo-rozwojowe, podane tu dane techniczne mogą ulec zmianie bez powiadomienia. • Uwaga: W innych krajach urządzenie może mieć odmienne parametry techniczne. Symbole END201-2 Poniżej przedstawiono symbole stosowane w przypadku omawianego urządzenia. Przed przystąpieniem do jego eksploatacji należy koniecznie zapoznać się z ich znaczeniem. ............ Należy przeczytać instrukcję obsługi. ............. PODWÓJNA IZOLACJA ............. Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj urządzeń elektrycznych wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/ 96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska. Przeznaczenie ENE044-1 Narzędzie to jest przeznaczone do wiercenia udarowego w cegle, betonie i kamieniu, a także do dłutowania. Zasilanie ENF002-1 Narzędzie to wolno podłączać tylko do źródeł zasilania o napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce znamionowej. Można je zasilać wyłącznie jednofazowym prądem przemiennym. Zgodnie z normą obowiązującą w Unii Europejskiej urządzenie posiada podwójną izolację i w związku z tym można je również podłączać do gniazdek bez uziemienia. OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA GEA001-3 UWAGA! Należy zapoznać się ze wszystkimi zaleceniami. Niezastosowanie się do podanych poniżej instrukcji może prowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała. Pojęcie „elektronarzędzie”, występujące we wszystkich wymienionych poniżej ostrzeżeniach, odnosi się do elektronarzędzi zasilanych z sieci energetycznej (z przewodem zasilającym) lub do elektronarzędzi akumulatorowych (bezprzewodowych). INSTRUKCJĘ OBSŁUGI NALEŻY ZACHOWAĆ. Bezpieczeństwo w miejscu pracy 1. W miejscu pracy należy utrzymywać czystość i zadbać o dobre oświetlenie. Nieporządek i słabe oświetlenie sprzyjają wypadkom. 2. Elektronarzędzi nie wolno używać w miejscach zagrożonych wybuchem, na przykład w obecności łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które mogą spowodować zapalenie się pyłu lub oparów. 3. Nie należy uruchamiać elektronarzędzia, gdy w pobliżu znajdują się dzieci lub osoby postronne. Chwila nieuwagi może spowodować utratę kontroli. Zasady bezpieczeństwa dotyczące urządzeń elektrycznych 4. Wtyczka przewodu zasilającego elektronarzędzia musi pasować do gniazda elektrycznego. Nie wolno dokonywać żadnych przeróbek wtyczki. W przypadku elektronarzędzi wymagających uziemienia nie wolno stosować przejściówek. 17 5. 6. 7. 8. Oryginalne wtyczki i właściwie dopasowane gniazda zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Unikać kontaktu z powierzchniami uziemionych przedmiotów, jak rury, grzejniki, kuchenki, czy lodówki. Gdy ciało jest uziemione, wzrasta ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Elektronarzędzia należy chronić przed deszczem i wilgocią. Woda, która dostanie się do środka, zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Przewodu zasilającego używać wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem. Nie wolno wykorzystywać go do przenoszenia lub przyciągania narzędzia, ani do wyciągania wtyczki z gniazda elektrycznego. Przewód należy trzymać z dala od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub znajdujących się w ruchu podzespołów. Uszkodzone lub poplątane przewody zasilające zwiększają ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku używania elektronarzędzia na dworze należy skorzystać z przedłużacza do zastosowań zewnętrznych. Tylko taki przedłużacz zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Bezpieczeństwo osobiste 9. Podczas pracy z elektronarzędziem zachować czujność, obserwować wykonywane operacje i kierować się zdrowym rozsądkiem. Nie wolno używać elektronarzędzia, gdy jest się zmęczonym albo pod wpływem narkotyków, alkoholu bądź leków. Chwila nieuwagi podczas pracy może spowodować poważny wypadek. 10. Używać sprzętu ochronnego. Zawsze zakładać okulary ochronne. Maska przeciwpyłowa, buty antypoślizgowe, kask lub ochraniacze na uszy używane w odpowiednich warunkach zmniejszają ryzyko obrażeń. 11. Unikać przypadkowego uruchomienia urządzenia. Przed podłączeniem zasilania sprawdzić, czy przełącznik znajduje się w pozycji wyłączenia. Przenoszenie elektronarzędzi z palcem na przełączniku lub podłączanie przewodu zasilającego przy włączonym przełączniku grozi wypadkiem. 12. Przed włączeniem elektronarzędzia należy usunąć wszelkie klucze, które były wykorzystywane do regulacji. Klucz pozostawiony na obracającym się elemencie elektronarzędzia może spowodować poważne obrażenia ciała. 13. Nie wolno sięgać narzędziem zbyt daleko. Należy stać pewnie, aby nie stracić równowagi. Taka postawa pozwala uniknąć utraty kontroli nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach. 14. Ubranie powinno być właściwie dobrane. Nie wolno zakładać luźnych części garderoby ani biżuterii. Włosy, ubranie i rękawice trzymać z dala od ruchomych części. Luźne części ubrania, biżuteria i długie włosy mogą zostać pochwycone przez znajdujące się w ruchu podzespoły. 15. Jeżeli narzędzia przystosowane są do współpracy z urządzeniami do usuwania i zbierania pyłu, należy upewnić się, czy są one podłączone i prawidłowo używane. Wspomniane urządzenia obniżają poziom zagrożeń wynikających z zapylenia. 18 Użytkowanie elektronarzędzi i dbałość o nie 16. Elektronarzędzi nie wolno przeciążać. Należy używać tylko właściwego narzędzia przeznaczonego do danego zastosowania. Pozwoli ono wykonać pracę lepiej i bezpieczniej, w przewidzianym przez projektanta tempie. 17. Nie wolno używać elektronarzędzia z uszkodzonym przełącznikiem zasilania. Narzędzia z uszkodzonym przełącznikiem są niebezpieczne i wymagają naprawy. 18. Przed przystąpieniem do wykonywania regulacji, wymiany osprzętu lub przed odłożeniem narzędzia na swoje miejsce należy zawsze wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda i/lub odłączyć akumulator. Takie działania prewencyjne zmniejszają ryzyko przypadkowego uruchomienia elektronarzędzia. 19. Nieużywane elektronarzędzia należy chronić przed dziećmi. Nie wolno również zezwalać na korzystanie z nich osobom, które nie znają danego narzędzia albo nie zapoznały się z jego instrukcją obsługi. Elektronarzędzia w rękach użytkowników bez przeszkolenia mogą być niebezpieczne. 20. O elektronarzędzia trzeba dbać. Kontrolować je pod kątem nieprawidłowego ustawienia lub zablokowania elementów ruchomych, pęknięć lub innych usterek, które mogą mieć wpływ na działanie urządzenia. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia należy zlecić jego naprawę. Niedbalstwo jest przyczyną wielu wypadków. 21. Narzędzia do cięcia powinny być zawsze czyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia do cięcia z ostrymi krawędziami tnącymi rzadziej się zakleszczają i łatwiej je prowadzić. 22. Elektronarzędzie, osprzęt, końcówki robocze itp. należy stosować zgodnie z niniejszą instrukcją i w sposób właściwy dla danego typu narzędzia, mając na uwadze warunki i rodzaj pracy do wykonania. Używanie elektronarzędzia do innych, niezgodnych z przeznaczeniem celów może stwarzać niebezpieczną sytuację. Naprawa 23. Naprawę elektronarzędzi należy zlecać wykwalifikowanemu personelowi technicznemu, który stosuje wyłącznie oryginalne części zamienne. Pozwoli to zachować niezmienny poziom bezpieczeństwa elektronarzędzia. 24. Postępować zgodnie z instrukcjami dotyczącymi smarowania i wymiany elementów wyposażenia. 25. Uchwyty powinny być zawsze suche, czyste, bez pozostałości oleju lub smaru. SZCZEGÓŁOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA GEB007-2 NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku wielokrotnego używania narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad bezpieczeństwa dotyczących obsługi wiertarki udarowej. Używanie narzędzia w sposób niebezpieczny lub niewłaściwy grozi poważnymi obrażeniami ciała. 1. Należy zakładać ochraniacze na uszy. Hałas może spowodować utratę słuchu. 2. Należy używać pomocniczych rękojeści dostarczanych wraz z narzędziem. Utrata kontroli grozi poważnymi obrażeniami. 3. Gdy podczas pracy może dojść do kontaktu elektronarzędzia tnącego z ukrytymi przewodami elektrycznymi bądź własnym przewodem zasilającym, narzędzie należy trzymać za izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem elektrycznym pod napięciem spowoduje, że również odsłonięte elementy metalowe narzędzia znajdą się pod napięciem, grożąc porażeniem operatora prądem elektrycznym. 4. Należy nosić kask, okulary ochronne oraz/lub osłonę twarzy. Zwykłe okulary bądź okulary przeciwsłoneczne NIE są okularami ochronnymi. Stanowczo zaleca się również zakładanie maski przeciwpyłowej oraz grubych rękawic. 5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się upewnić, czy końcówka jest dobrze zamocowana w uchwycie. 6. W normalnych warunkach pracy narzędzie wytwarza drgania. W związku z tym śruby mogą łatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem narzędzia należy skontrolować, czy śruby są dobrze dokręcone. 7. W przypadku niskiej temperatury lub gdy narzędzie nie było używane przez dłuższy czas, należy najpierw rozgrzać narzędzie uruchamiając je na chwilę bez obciążenia. W ten sposób gęstość smaru ulegnie zmniejszeniu. Bez właściwego rozgrzania narzędzia operacja kucia nie przebiega tak sprawnie. 8. Podczas pracy należy zadbać o dobre oparcie dla nóg. W przypadku pracy na wysokości należy upewnić się, czy przypadkiem poniżej nie przebywają jakieś osoby. 9. Narzędzie należy trzymać oburącz. 10. Nie zbliżać rąk do części ruchomych. 11. Nie wolno pozostawiać uruchomionego narzędzia. Narzędzie wolno uruchomić dopiero, gdy jest przytrzymywane rękoma. 12. Podczas pracy nie wolno kierować narzędzia w stronę osób znajdujących się w pobliżu. Końcówka może wylecieć z uchwytu i poważnie kogoś zranić. 13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać końcówki ani znajdujących się w jej sąsiedztwie elementów. Mogą one być bardzo gorące, grożąc poparzeniem skóry. 14. Niektóre materiały zawierają substancje chemiczne, które mogą być toksyczne. Należy zachować ostrożność, unikając wdychania pyłów i kontaktu ze skórą. Postępować zgodnie z kartą charakterystyki dostawcy materiału. OPIS DZIAŁANIA UWAGA: • Przed przystąpieniem do regulacji lub sprawdzenia działania narzędzia należy zawsze upewnić się, że jest ono wyłączone i odłączone od zasilania. Mechanizm przełącznika (Rys. 1) DOTYCZY MODELU HR4511C UWAGA: • Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy zawsze sprawdzić, czy język spustowy przełącznika działa prawidłowo i po zwolnieniu wraca do położenia “OFF” (“WYŁĄCZONE”). Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika. DOTYCZY MODELI HR4510C/ HR4501C Język spustowy przełącznika UWAGA: • Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy zawsze sprawdzić, czy język spustowy przełącznika działa prawidłowo i po zwolnieniu wraca do położenia “OFF” (“WYŁĄCZONE”). • Przełącznik ten działa, gdy narzędzie zostało przestawione w tryby oznaczone symbolami i . Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika. Przełącznik suwakowy UWAGA: • Przed podłączeniem narzędzia do zasilania, należy zawsze sprawdzić, czy jest ono wyłączone. • Przełącznik ten działa, gdy narzędzie zostało przestawione w tryb oznaczony symbolem . Przełącznik suwakowy jest dostępny w trakcie korzystania z narzędzia przez długi okres czasu w trybie udaru. Aby uruchomić narzędzie, naciśnij dźwignię przełącznika po stronie "1 (ON). Aby wyłączyć narzędzie, naciśnij dźwignię przełącznika po stronie "O (OFF). (Rys. 2) Zmiana prędkości obrotowej (Rys. 3) Liczbę obrotów i udarów na minutę można zmieniać poprzez obrót pokrętła regulacyjnego. Na pokrętle znajdują się numery pozycji od 1 (najniższa prędkość) do 5 (maksymalna prędkość). Zależność liczby obrotów/udarów na minutę od pozycji ustawionej na pokrętle podano w tabeli. Numer na pokrętle regulacyjnym Liczba obrotów na minutę Liczba udarów na minutę INSTRUKCJĘ OBSŁUGI NALEŻY ZACHOWAĆ. 5 280 2 750 4 260 2 550 3 200 1 950 UWAGA: NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do poważnych obrażeń ciała. 2 150 1 450 1 130 1 250 19 UWAGA: • Jeżeli narzędzie będzie używane nieprzerwanie przez dłuższy okres czasu przy małych prędkościach, wówczas dojdzie do przeciążenia silnika i awarii samego narzędzia. • Pokrętło regulacji prędkości można maksymalnie obrócić do pozycji 5 i z powrotem do pozycji 1. Nie wolno próbować obrócić go na siłę poza pozycję 5 lub 1, gdyż funkcja regulacji prędkości może przestać działać. Wybór trybu pracy Wiercenie udarowe (Rys. 4 i 5) Aby wiercić w betonie, cegle, itp., należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na znak . Należy do tego używać wierteł z ostrzami z węgliku wolframu. Tylko udar DOTYCZY MODELI HR4501C I HR4510 (Rys. 6) Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na znak . Używaj punktaków, dłut, dłut do skuwania, itp. W przypadku długotrwałej pracy z udarem (DOTYCZY TYLKO MODELI HR4501C I HR4510C) (Rys. 7) Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na znak . Używaj punktaków, dłut, dłut do skuwania, itp. UWAGA: • Podczas korzystania z narzędzia w trybie , język spustowy przełącznika nie jest dostępny, a działa jedynie przełącznik suwakowy. DOTYCZY MODELU HR4511C (Rys. 8) Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na znak . Używaj punktaków, dłut, dłut do skuwania, itp. UWAGA: • Nie obracać dźwigni zmiany w trakcie działania narzędzie pod obciążeniem. Narzędzie może ulec przy tym uszkodzeniu. • Aby uniknąć szybkiego zużywania się mechanizmu zmiany trybu pracy, dźwignia zmiany trybu pracy musi być zawsze ustawiona dokładnie w jednym z trzech prawidłowych położeń. Ogranicznik momentu obrotowego Ogranicznik momentu obrotowego zaczyna działać, gdy zostanie osiągnięta określona wartość momentu. W takiej sytuacji silnik zostaje odłączony od wałka wyprowadzenia napędu. To powoduje zatrzymanie obrotów wiertła. UWAGA: • Kiedy zadziała ogranicznik momentu obrotowego, należy natychmiast wyłączyć narzędzie. Dzięki temu uniknie się przedwczesnemu zużywaniu się narzędzia. Kontrolka (Rys. 9) Zielona kontrolka zasilania zapala się w momencie podłączenia narzędzia do zasilania. Jeżeli kontrolka nie zapala się, uszkodzony jest przewód zasilający albo regulator uległ awarii. Jeżeli kontrolka jest zapalona, ale narzędzia nie można uruchomić, wówczas mamy do 20 czynienia z zużyciem szczotek bądź uszkodzeniem silnika, przełącznika lub regulatora. Czerwona kontrolka przeglądu zapala się, gdy szczotki są na granicy zużycia, sygnalizując konieczność przeprowadzenia przeglądu narzędzia. Po ok. 8 godzinach używania narzędzia silnik automatycznie wyłączy się. MONTAŻ UWAGA: • Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek prac przy narzędziu należy zawsze upewnić się, czy jest ono wyłączone i odłączone od zasilania. Rękojeść boczna (Rys. 10) UWAGA: • Używać rękojeści bocznej tylko podczas dłutowania, obciosywania lub wyburzania. Nie stosować podczas wiercenia w betonie, cegle itp., ponieważ urządzenia nie można prawidłowo trzymać za rękojeść boczną w trakcie takiego wiercenia. Rękojeść boczną można obrócić o 360° w osi pionowej i zamocować w każdej wymaganej pozycji. Można ją również zamocować w ośmiu różnych pozycjach w przód i w tył w osi poziomej. Wystarczy poluźnić nakrętkę zaciskową, aby móc przesunąć rękojeść w wymaganą pozycję. Następnie należy pewnie dokręcić nakrętkę zaciskową. (Rys. 11) Uchwyt boczny (Rys.12) UWAGA: • Z uchwytu bocznego należy zawsze korzystać, aby zapewnić bezpieczeństwo obsługi podczas wiercenia w betonie, cegle itp. Uchwyt boczny obraca się w obie strony, ułatwiając manipulowanie narzędziem w każdej pozycji. Należy poluźnić uchwyt boczny, obracając go przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, ustawić w wymaganej pozycji, po czym dokręcić, obracając zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. Montaż lub demontaż wiertła (Rys. 13) Przed zamocowaniem wiertła należy oczyścić jego trzon i nasmarować. Wsuń wiertło do uchwytu narzędzia. Obrócić wiertło i wcisnąć, aż wskoczy na swoje miejsce. (Rys. 14) Jeżeli wiertła nie można wcisnąć, wyciągnij je. Pociągnij kilka razy w dół osłonę uchwytu. Następnie ponownie wsuń wiertło. Obróć wiertło i wciśnij, aż wskoczy na swoje miejsce. Po zainstalowaniu należy koniecznie upewnić się, czy wiertło jest prawidłowo zablokowane, próbując je wyciągnąć. Aby wyjąć wiertło, pociągnij osłonę uchwytu w dół do oporu i zdecydowanym ruchem wyciągnij wiertło. (Rys. 15) Kąt ustawienia dłuta (podczas dłutowania, wyburzania) (Rys. 16 i 17) Końcówkę można zamocować pod 12 różnymi kątami. Aby zmienić kąt ustawienia dłuta, należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na znak . Następnie należy, obracająć, ustawić dłuto w wymaganym położeniu. Należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na znak . Następnie sprawdź, lekko je obracając, czy dłuto jest pewnie zamocowane. (Rys. 18 i 19) Ogranicznik głębokości wiercenia (Rys. 20) Ogranicznik głębokości wiercenia jest wygodny podczas wiercenia otworów o jednakowej głębokości. Należy poluźnić śrubę zaciskową i wyregulować ogranicznik głębokości do wymaganego ustawienia. Śrubę zaciskową należy pewnie dokręcić po zakończeniu regulacji. UWAGA: • Nie wolno używać ogranicznika głębokości wiercenia w pozycji, w której uderza on o korpus narzędzia/korpus silnika. OBSŁUGA Wiercenie z udarem (Rys. 21) Ustaw dźwignię zmiany na znak . Ustaw wiertło w wybranym miejscu, gdzie ma być wywiercony otwór, a następnie pociągnij za język spustowy przełącznika. Nie przeciążać narzędzia. Lekki nacisk daje najlepsze wyniki. Trzymaj narzędzie w jednej pozycji uważając, aby ślizgając się wiertło nie przesuwało się względem otworu. Nie zwiększaj nacisku, gdy otwór zapcha się wiórami, opiłkami lub gruzem. Zamiast tego pozwól, aby narzędzie pracowało przez chwilę bez obciążenia, a następnie wyciągnij wiertło częściowo z otworu. Po kilkakrotnym powtórzeniu tej procedury otwór zostanie oczyszczony i można wznowić normalną operację wiercenia. UWAGA: • W momencie, gdy wiertło zacznie przebijać się przez beton, lub gdy uderzy w pręt zbrojeniowy osadzony w betonie, narzędzie może zareagować w sposób niebezpieczny. Należy utrzymywać prawidłową równowagę i bezpieczny grunt pod nogami, jednocześnie trzymając urządzenie pewnie obiema rękami, aby zapobiec takiej reakcji. KONSERWACJA UWAGA: • Przed przystąpieniem do przeglądu narzędzia lub jego konserwacji, należy zawsze upewnić się, czy zostało wyłączone i odłączone od zasilania. • Przeglądy i naprawy należy zlecać tylko autoryzowanym punktom serwisowym narzędzi Makita. Narzędzie nie wymaga smarowania co godzinę lub codziennie, ponieważ wyposażone jest w układ smarowania wypełniony smarem. Należy go jednak regularnie przesmarować. W celu przesmarowania należy odesłać kompletne narzędzie do autoryzowanego punktu serwisowego narzędzi Makita. W celu zachowania odpowiedniego poziomu BEZPIECZEŃSTWA i NIEZAWODNOŚCI wyrobu, wszelkie naprawy i różnego rodzaju prace konserwacyjne lub regulacje powinny być przeprowadzane przez autoryzowany punkt serwisowy narzędzi Makita, zawsze z użyciem oryginalnych części zamiennych Makita. WYPOSAŻENIE DODATKOWE UWAGA: • Z opisanym w niniejszym podręczniku narzędziem marki Makita współpracują zalecane poniżej akcesoria i przystawki. Stosowanie innych akcesoriów lub przystawek grozi obrażeniami ciała. Akcesoria lub przystawki należy wykorzystywać wyłącznie do celów, do których zostały przeznaczone. Więcej szczegółów na temat podanego wyposażenia dodatkowego można uzyskać w miejscowym punkcie serwisowym narzędzi Makita. • Wiertła SDS-Max z ostrzami z węglika • Punktak SDS-Max • Dłuto SDS-MAX • Dłuto do skuwania SDS-MAX • Dłuto do płytek SDS-MAX • Wiertło piórkowe iłowe SDS-MAX • Smar do młotów udarowych • Smar do wierteł • Rękojeść boczna • Uchwyt boczny • Ogranicznik głębokości wiercenia • Gruszka do przedmuchiwania • Gogle ochronne • Walizeczka Gruszka do przedmuchiwania (wyposażenie dodatkowe) (Rys. 22) Po wywierceniu otworu można skorzystać z gruszki do przedmuchiwania, aby oczyścić otwór z pyłu. Dłutowanie/skuwanie/wyburzanie (Rys. 23) Ustaw dźwignię zmiany na znak . Narzędzie należy trzymać oburącz. Po włączeniu narzędzia należy jej lekko docisnąć, aby nie podskakiwało w sposób niekontrolowany. Zbyt silny docisk narzędzia nie zwiększa jego skuteczności. 21 Dotyczy modelu HR4501C Dotyczy tylko krajów europejskich ENG102-1 Hałas Typowy poziom ciśnienia akustycznego A określony zgodnie z normą 60745-2-6: Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 94 dB (A) Poziom mocy akustycznej (LWA): 105 dB (A) Niepewność (K): 3 dB (A) Nosić stopery do uszu. Wibracje ENG216-1 Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6: Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za rękojeść boczną Emisja wibracji (ah,CHeq): 12,5 m/s2 Niepewność (K): 1,5 m/s2 ENG306-1 Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za uchwyt boczny Emisja wibracji (ah,D): 12,5 m/s2 Niepewność (K): 1,5 m/s2 ENG303-1 Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o średnicy 25 mm i głębokości 180 mm Emisja wibracji (ah,D): 16 m/s2 Niepewność (K): 1,5 m/s2 Dotyczy modelu HR4510C Dotyczy tylko krajów europejskich ENG102-1 Hałas Typowe A-równoważne poziomy dźwięku określone zgodnie z normą wynoszą 60745-2-6: Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 93 dB (A) Poziom mocy akustycznej (LWA): 104 dB (A) Niepewność (K): 3 dB (A) Nosić stopery do uszu. Wibracje ENG216-1 Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6: Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za rękojeść boczną Emisja wibracji (ah,CHeq): 8,5 m/s2 Niepewność (K): 1,5 m/s2 ENG306-1 Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za uchwyt boczny Emisja wibracji (ah,CHeq) 8,5 m/s2 Niepewność (K): 1,5 m/s2 ENG303-1 Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o średnicy 25 mm i głębokości 180 mm Emisja wibracji (ah,D): 9,5 m/s2 Niepewność (K): 2 m/s2 22 Dotyczy modelu HR4511C Dotyczy tylko krajów europejskich ENG102-1 Hałas Typowe A-równoważne poziomy dźwięku określone zgodnie z normą wynoszą 60745-2-6: Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 94 dB (A) Poziom mocy akustycznej (LWA): 105 dB (A) Niepewność (K): 3 dB (A) Nosić stopery do uszu. Wibracje ENG216-1 Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6: Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za rękojeść boczną Emisja wibracji (ah,CHeq): 7 m/s2 Niepewność (K): 1,5 m/s2 ENG306-1 Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za uchwyt boczny Emisja wibracji (ah,CHeq) 7,5 m/s2 Niepewność (K): 1,5 m/s2 ENG303-1 Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o średnicy 25 mm i głębokości 180 mm Emisja wibracji (ah,D): 7,5 m/s2 Niepewność (K): 1,5 m/s2 DEKLARACJA ZGODNOŚCI ENH101-7 ELEKTROMAGNETYCZNEJ Model: HR4501C, HR4510C, HR4511C Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że omawiany wyrób jest zgodny z następującymi normami dokumentów normalizacyjnych: EN60745, EN55014, EN61000 zgodnie z Dyrektywami Rady, 2004/108/EC, 98/37/EC. CE 2006 Tomoyasu Kato Dyrektor Odpowiedzialny producent: Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPONIA Autoryzowany przedstawiciel na Europę: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLIA РУССКИЙ Пояснения к общему виду 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Курковый выключатель Выключатель Регулировочное кольцо Рычаг выбора режимов Указатель Кнопка фиксации Индикатор включения (зеленый) 9. 10. 11. 12. 13. 14. Сервисный индикатор (красный) Боковая ручка Зажимная гайка Боковая рукоятка Хвостовик сверла Смазка Сверло 15. 16. 17. 18. Патрон Глубиномер Зажимной винт Груша для выдувки ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Модель Эксплуатационные возможности HR4501C Сверло с твердосплавной пластиной HR4510C 45 мм Долото 125 мм Скорость без нагрузки (мин-1) 130 - 280 Ударов в минуту 1275 – 2750 Общая длина Вес нетто Класс безопасности HR4511C 458 мм 7,8 кг 8,3 кг 8,4 кг /II • По причине постоянного проведения опытно-конструкторских работ указанные в настоящем документе технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления. • Примечание: технические характеристики могут отличаться в зависимости от страны. Символы END201-2 Ниже приведены символы, используемые для данного электроинструмента. Перед использованием убедитесь, что вы понимаете их значение. ........ Прочитайте руководство пользователя. ......... ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ ......... Только для стран ЕС Не выкидывайте электрическое оборудование вместе с обычным мусором! В соответствии с европейской директивой 2002/96/EG об утилизацияи старого электрического и электронного оборудования и её применения в соответствии с местными законами электрическое оборудование, бывшее в эксплуатации, должно утилизовываться отдельно безопасным для окружающей среды способом. Назначение ENE044-1 Инструмент предназначен для роторно-ударного сверления кирпича, бетона и камня, а также для использования в качестве долота или зубила. Питание ENF002-1 Подключайте данный инструмент только к тому источнику питания, напряжение которого соответствует напряжению, указанному на паспортной табличке. Инструмент предназначен для работы от источника однофазного переменного тока. В соответствии с европейским стандартом данный инструмент имеет двойную изоляцию и поэтому может подключаться к розеткам без провода заземления. ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ GEA001-3 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Прочитайте полностью все инструкции. Несоблюдение всех инструкций, указанных ниже, может привести к поражению электрическим током, пожару и/или серьезной травме. Термин "электроинструмент" во всех предупреждениях, указанных ниже, относится ко всему инструменту, работающему от сети или на аккумуляторах. СОХРАНИТЕ ДАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ. Безопасность в месте выполнения работ 1. Поддерживайте чистоту и обеспечивайте хорошую освещенность на рабочем месте. Захламленное и темное рабочее место способствует несчастным случаям и травмам. 23 2. Не пользуйтесь электроинструментом во взрывоопасной атмосфере, например, в присутствии легко воспламеняющихся жидкостей, газов или пыли. При работе электроинструмента возникают искры, которые могут привести к воспламенению пыли или газов. 3. При работе с электроинструментом не допускайте детей или посторонних к месту производства работ. Не отвлекайтесь во время работы, так как это приведет к потере контроля над электроинструментом. Электробезопасность 4. Вилка электроинструмента должна соответствовать сетевой розетке. Никогда не вносите никаких изменений в конструкцию розетки. При использовании электроинструмента с заземлением не используйте переходники. Розетки и вилки, не подвергавшиеся изменениям, снижают риск поражения электрическим током. 5. Избегайте контакта участков тела с такими заземленными поверхностями, как трубы, радиаторы, батареи отопления и холодильники. При контакте вашего тела с заземленными предметами увеличивается риск поражения электрическим током. 6. Не подвергайте электроинструмент воздействию дождя или сырости. Попадание воды на электроинструмент повышает риск поражения электрическим током. 7. Аккуратно обращайтесь со шнуром питания. Никогда не используйте шнур питания для переноски, перемещения или извлечения вилки из розетки. Располагайте шнур на расстоянии от источников тепла, масла, острых краев и движущихся деталей. Поврежденные или запутанные сетевые шнуры увеличивают риск поражения электрическим током. 8. При эксплуатации электроинструмента вне помещения, используйте удлинитель, подходящий для работы на открытом воздухе. Использование соответствующего шнура снижает риск поражения электрическим током. Личная безопасность 9. При использовании электроинструмента будьте бдительны, следите за тем, что вы делаете, и руководствуйтесь здравым смыслом. Не пользуйтесь электроинструментом, если вы устали, находитесь под воздействием наркотиков, алкоголя или лекарственных препаратов. Даже мгновенная невнимательность при использовании электроинструмента может привести к серьезной травме. 10. Используйте средства индивидуальной защиты. Всегда надевайте защитные очки. Такие средства индивидуальной защиты, как маска от пыли, защитная нескользящая обувь, каска или наушники, используемые в соответствующих условиях, позволяют снизить риск получения травмы. 24 11. Избегайте случайного запуска. Перед подключением убедитесь, что выключатель находится в выключенном положении. Переноска электроинструмента с пальцем на выключателе или включение вилки в розетку с включенным выключателем инструмента может привести к несчастному случаю. 12. Перед включением электроинструмента снимите с него все регулировочные инструменты и гаечные ключи. Гаечный или регулировочный ключ, оставшийся закрепленным на вращающейся детали, может привести к травме. 13. При эксплуатации инструмента соблюдайте устойчивое положение и не тянитесь. Всегда сохраняйте устойчивое положение ног и равновесие. Это позволит лучше управлять электроинструментом в непредвиденных ситуациях. 14. Одевайтесь соответствующим образом. Не надевайте свободную одежду или украшения. Ваши волосы, одежда и перчатки должны всегда находиться на расстоянии от вращающихся деталей. Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут попасть в движущиеся детали устройства. 15. Если электроинструмент оборудован системой удаления и сбора пыли, убедитесь, что она подключена и используется соответствующим образом. Использование таких систем позволяет избежать вредного воздействия пыли. Использование электроинструмента и уход за ним 16. Не прилагайте излишних усилий к электроинструменту. Используйте инструмент, соответствующий выполняемой вами работе. Правильно подобранный электроинструмент позволит выполнить работу лучше и безопаснее с той производительностью, на которую он рассчитан. 17. Не пользуйтесь электроинструментом с неисправным выключателем. Любой электроинструмент с неисправным выключателем опасен и должен быть отремонтирован. 18. Перед выполнением регулировок, сменой принадлежностей и приспособлений или хранением электроинструмента всегда отключайте его от источника питания и/или от аккумулятора. Такие превентивные меры предосторожности снижают риск случайного включения электроинструмента. 19. Храните электроинструменты в местах, недоступных для детей, и не позволяйте пользоваться инструментом лицам, не знакомым с его работой или не прочитавшим данные инструкции. Электроинструмент опасен в руках неопытных пользователей. 20. Содержите инструмент в порядке. Убедитесь в соосности, отсутствии деформаций движущихся узлов, поломок каких-либо деталей или других дефектов, которые могут повлиять на работу электроинструмента. Если инструмент поврежден, отремонтируйте его перед использованием. Большое число несчастных случаев происходит из-за плохого содержания электроинструмента. 21. Режущий инструмент всегда должен быть острым и чистым. Соответствующее обращение с режущим инструментом, имеющим острые режущие кромки, делает его менее подверженным деформациям, что позволяет лучше управлять им. 22. Используйте электроинструмент, принадлежности, приспособления и насадки в соответствии с данными инструкциями и в целях, для которых он предназначен, учитывая при этом условия и вид выполняемой работы. Использование электроинструмента для действий, отличающихся от тех, для которых он предназначен, может привести к созданию опасной ситуации. Обслуживание 23. Обслуживание электроинструмента должно проводиться только квалифицированным специалистом по ремонту и только с использованием идентичных запасных частей. Это позволит обеспечить безопасность электроинструмента. 24. Следуйте инструкциям по смазке и замене принадлежностей. 25. Ручки инструмента всегда должны быть сухими и чистыми и не должны быть измазаны маслом или смазкой. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ GEB007-2 НЕ ДОПУСКАЙТЕ, чтобы удобство или опыт эксплуатации данного устройства (полученный от многократного использования) доминировали над строгим соблюдением правил техники безопасности. Нарушение техники безопасности или неправильное использование данного инструмента могут привести к серьезным травмам. 1. Всегда используйте средства защиты слуха. Воздействие сильного шума может привести к потере слуха. 2. Используйте дополнительные ручки, прилагаемые к инструменту. Утрата контроля над инструментом может привести к травме. 3. Если при выполнении работ существует риск контакта режущего инструмента со скрытой электропроводкой или собственным шнуром питания, держите электроинструменты за специально предназначенные изолированные поверхности. Контакт с проводом под напряжением приведет к тому, что металлические детали инструмента также будут под напряжением, что приведет к поражению оператора электрическим током. 4. Надевайте каску, защитные очки или защитную маску для лица. Обычные или солнцезащитные очки НЕ ЯВЛЯЮТСЯ защитными очками. Настоятельно рекомендуется также надевать пылезащитную маску и перчатки с толстой поверхностью на ладонях. 5. Перед выполнением работ убедитесь в надежном креплении долота. 6. При нормальной работе данный инструмент должен вибрировать. Поэтому винты инструмента могут легко раскрутиться, что приведет к поломке или несчастному случаю. Перед началом работ всегда проверяйте надежность фиксации винтов. 7. В условиях холодной погоды или в случае, когда инструмент долгое время не использовался, дайте ему прогреться прежде чем использовать его при полной нагрузке. Это позволит смазке стать более жидкой. Без достаточного прогрева инструмента его ударное воздействие будет затруднено. 8. При выполнении работ всегда занимайте устойчивое положение. При использовании инструмента на высоте убедитесь в отсутствии людей внизу. 9. Держите инструмент обеими руками. 10. Руки должны находиться на расстоянии от движущихся деталей. 11. Не оставляйте работающий инструмент без присмотра. Включайте инструмент только тогда, когда он находится в руках. 12. При выполнении работ не направляйте инструмент на кого-либо, находящегося в месте выполнения работ. Долото может выскочить и привести к травме других людей. 13. Сразу после окончания работ не прикасайтесь к буру или к деталям в непосредственной близости от него. Долото может быть горячим, что приведет к ожогам кожи. 14. Некоторые материалы могут содержать токсичные химические вещества. Примите соответствующие меры предосторожности, чтобы избежать вдыхания или контакта с кожей таких веществ. Соблюдайте требования, указанные в паспорте безопасности материала. СОХРАНИТЕ ДАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: НЕПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ инструмента или несоблюдение правил техники безопасности, указанных в данном руководстве, может привести к тяжелой травме. ОПИСАНИЕ ФУНКЦИЙ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Перед регулировкой или проверкой функций инструмента обязательно убедитесь, что он выключен и его вилка вынута из розетки. Включение (Рис. 1) ДЛЯ МОДЕЛИ HR4511C ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Перед включением инструмента в сеть обязательно убедитесь, что его курковый выключатель нормально работает и возвращается в положение "OFF" (ВЫКЛ) при отпускании. 25 Для включения инструмента достаточно просто нажать на курковый выключатель. Для выключения инструмента отпустите курковый выключатель. ДЛЯ МОДЕЛЕЙ HR4510C/ HR4501C Курковый выключатель ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Перед включением инструмента в сеть обязательно убедитесь, что его курковый выключатель нормально работает и возвращается в положение "OFF" (ВЫКЛ) при отпускании. • Этот выключатель действует при выборе режима или . Для включения инструмента достаточно просто нажать на курковый выключатель. Для выключения инструмента отпустите курковый выключатель. Сдвижной выключатель ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Перед подключением инструмента к сети обязательно убедитесь, что инструмент выключен. • Этот выключатель действует при переключении инструмента в режим . При длительном использовании инструмента в ударном режиме можно воспользоваться ползунковым переключателем. Для включения инструмента нажмите на выключатель со стороны, помеченной “I (ON)”. Для выключения инструмента нажмите на выключатель со стороны, помеченной “O (OFF)”. (Рис. 2) Изменение скорости (Рис. 3) Скорость вращения и число ударов в минуту можно настраивать поворотным регулятором. На регуляторе имеется шкала от 1 (минимальная скорость) до 5 (максимальная скорость). В таблице ниже приведены соотношения между положениями регулятора и оборотами/числом ударов в минуту. Цифра на поворотном регуляторе Число оборотов Ударов в минуту в минуту Сверление с перфорацией (Рис. 4 и 5) Для сверления бетона, кирпича и т.п нажмите кнопку фиксации и поверните рычаг выбора режима в положение . Используйте сверло с наконечником из карбида вольфрама. Только ударное действие ДЛЯ МОДЕЛИ HR4501C И HR4510 (Рис. 6) Для долбления, скалывания или разрушения конструкций нажмите кнопку фиксации и поверните рычаг выбора режима в положение . Используйте пирамидальное долото, слесарное зубило, резец и т.п. Для продолжительного ударного воздействия (ТОЛЬКО ДЛЯ МОДЕЛЕЙ HR4501C И HR4510C) (Рис. 7) Для долбления, скалывания или разрушения конструкций нажмите кнопку фиксации и поверните рычаг выбора режима в положение . Используйте пирамидальное долото, слесарное зубило, резец и т.п. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • При использовании инструмента в режиме курковый выключатель блокируется, и действует только ползунковый переключатель. ДЛЯ МОДЕЛИ HR4511C (Рис. 8) Для долбления, скалывания или разрушения конструкций нажмите кнопку фиксации и поверните рычаг выбора режима в положение . Используйте пирамидальное долото, слесарное зубило, резец и т.п. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Не поворачивайте рычаг выбора режима во время работы инструмента. Это приведет к поломке инструмента. • Для предотвращения ускоренного износа механизма переключения режима его рычаг всегда должен быть установлен строго в одно из двух или трех предусмотренных положений. 5 280 2750 Динамометрический ограничитель 4 260 2550 3 200 1950 2 150 1450 1 130 1250 Динамометрический ограничитель срабатывает при достижении определенного уровня крутящего момента. При этом привод выходного вала отсоединяется от электродвигателя. В результате сверло перестает вращаться. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Если инструмент используется в течение длительного времени на небольшой скорости, возникает перегрузка электромотора, при этом инструмент может выйти из строя. • Поворотный регулятор скорости моно поворачивать только до значения 5 и назад до 1. Не применяйте силу для поворота более 5 или ниже 1, так как это приведет к отказу функции регулирования скорости. 26 Выбор режима работы ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • При срабатывании динамометрического ограничителя немедленно выключите инструмент. Это поможет предотвратить преждевременный износ инструмента. Индикатор (Рис. 9) При подключении инструмента к сети питания загорается зеленый индикатор включения. Если индикатор не загорается, то неисправен либо сетевой шнур, либо контроллер. Если индикатор светится, а инструмент не включается даже при нажатом выключателе, это свидетельствует либо об износе щеток, либо о неисправности контроллера, электромотора или выключателя. Сервисный индикатор красного цвета загорается при значительном износе щеток, указывая на необходимость выполнения технического обслуживания инструмента. Примерно через 8 часов эксплуатации электродвигатель отключится автоматически. Поверните сверло на необходимый угол. Нажмите блокировочную кнопку и поверните рычаг выбора режима таким образом, чтобы указатель совместился с символом . Затем, слегка повернув резец, убедитесь, что он надежно закреплен. (Рис. 18 и 19) СБОРКА Глубиномер (Рис. 20) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Перед выполнением каких-либо работ на инструменте обязательно убедитесь в том, что он выключен, и его вилка извлечена из розетки. Боковая ручка (Рис. 10) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • При долблении, скалывании или разрушении конструкций используйте только боковую ручку. Не беритесь за нее при сверлении бетона, кирпича и т.п. При сверлении инструмент нельзя надежно удерживать за эту ручку. Боковую ручку можно разворачивать на 360° по вертикали и закреплять в нужном положении. Кроме того, возможен поворот по горизонтали с фиксацией в восьми различных положениях. Для этого следует ослабить зажимную гайку и повернуть боковую ручку в требуемое положение. Затем надежно затянуть зажимную гайку. (Рис. 11) Боковая рукоятка (Рис. 12) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Для обеспечения безопасности во время работ всегда используйте боковую рукоятку при сверлении бетона, кирпича и т.п. Боковую рукоятку можно развернуть в любую сторону, что значительно облегчает работу с инструментом. Ослабьте боковую рукоятку, повернув ее против часовой стрелки, разверните ее в нужную сторону и снова затяните, повернув ее по часовой стрелке. Установка или снятие долота (Рис. 13) Очистите хвостовик сверла и смажьте его перед установкой в инструмент. Вставьте сверло в инструмент. Поверните сверло и нажмите,чтобы зафиксировать его. (Рис. 14) Если утопить сверло не удается, извлеките его. Несколько раз потяните патрон книзу. После этого снова вставьте сверло. Поверните сверло и нажмите, чтобы зафиксировать его. После установки всегда проверяйте надежность установки сверла, попробовав вытянуть его. Чтобы вынуть сверло, потяните патрон книзу до упора и извлеките сверло. (Рис. 15) Угол установки резца (при вырубке, скалывании или разрушении конструкций) (Рис. 16 и 17) Сверло (резец) можно закрепить под 12 различными углами. Для изменения угла установки сверла, нажмите блокировочную кнопку и поверните рычаг переключения таким образом, чтобы указатель совместился с символом . Глубиномер удобен при сверлении отверстий одинаковой глубины. Ослабьте зажимной винт и отрегулируйте глубиномер на необходимую глубину. После окончания регулировки затяните зажимной винт. ПРИМЕЧАНИЕ: • Глубиномер не может использоваться в положении, когда он упирается в корпус редуктора/ электромотора. ЭКСПЛУАТАЦИЯ Сверление с перфорацией (Рис. 21) Установите рычаг выбора режима в положение . Установите сверло в месте желаемого отверстия и нажмите на курковый выключатель. Не прилагайте излишних усилий к электроинструменту. Небольшое усилие на инструмент приводит к лучшим результатам. Удерживайте инструмент на месте и не допускайте его соскальзывания с места выполнения отверстия. При забивании отверстия стружкой или частицами не увеличивайте давления на инструмент. Вместо этого дайте инструменту поработать вхолостую и затем частично вытащите сверло из отверстия. Повторите это действие несколько раз для очистки отверстия от стружки и затем продолжите нормальное сверление. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • При прохождении бетона или попадании биты в арматуру возможна сильная отдача. Работайте в устойчивой позе, крепко удерживая инструмент обеими руками для предотвращения опасной ситуации. Груша для выдувки (дополнительная принадлежность) (Рис. 22) После просверливания отверстия используйте грушу для удаления пыли и стружки из отверстия. Долбление/Скалывание/Разрушение (Рис. 23) Установите рычаг выбора режима в положение . Держите инструмент обеими руками. Включите инструмент и немного надавите на него, чтобы он не подпрыгнул вверх без надлежащего контроля. Приложение значительного усилия на инструмент не повышает эффективности его эксплуатации. ОБСЛУЖИВАНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Перед выполнением какого-либо осмотра или обслуживания инструмента убедитесь, что устройство выключено и его шнур вынут из розетки. 27 • Такое обслуживание должен выполнять только специалист официального представительства компании Makita. Инструмент не требует почасовой или ежедневной смазки, благодаря имеющейся в нем системе смазки. Следует регулярно менять смазку. Для смазки отправьте инструмент в сборе в официальный сервисный центр компании Makita. Для обеспечения БЕЗОПАСНОСТИ и НАДЕЖНОСТИ инструмента выполняйте его ремонт, обслуживание или регулировку только в авторизованных сервисных центрах компании Makita и с использованием только оригинальных запасных частей компании Makita. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: • Данные принадлежности или приспособления рекомендуются для использования с инструментом Makita, указанным в данном руководстве. Использование других принадлежностей или приспособлений может привести к риску получения травмы. Используйте принадлежности или приспособления только для тех целей, для которых они предназначены. Если вам необходима помощь в получении дополнительной информации об этих принадлежностях, обратитесь в местный сервисный центр компании Makita. • Сверла SDS-Max с наконечником из карбида вольфрама • Пирамидальное долото SDS-MAX • Слесарное зубило SDS-MAX • Резец SDS-MAX • Долото для плитки SDS-MAX • Лопатка для глины SDS-MAX • Смазка для отбойного молотка • Смазка • Боковая ручка • Боковая рукоятка • Глубиномер • Груша для выдувки • Защитный щиток для лица • Чехол для переноски Для модели HR4501C Только для европейских стран ENG102-1 Шум Типичный уровень взвешенного звукового давления (A), измеренный в соответствии с 60745-2-6: Уровень звукового давления (LpA): 94 дБ (A) Уровень мощности звукая (LWA): 105 дБ (A) Погрешность (К): 3 дБ (A) Используйте средства защиты слуха. Вибрация ENG216-1 Общий уровень вибрации (сумма трехосевого вектора), измеренный согласно EN60745-2-6: Рабочий режим: функция рубки зубилом с использованием боковой ручки Распространение вибрации (ah,CHeq): 12,5 м/с2 Погрешность (К): 1,5 м/с2 ENG306-1 Рабочий режим: функция рубки зубилом с использованием боковой рукоятки Распространение вибрации (ah,HD): 12,5 м/с2 Погрешность (К): 1,5 м/с2 ENG303-1 Рабочий режим: сверление с перфорацией по бетону, диаметр 25 мм, глубина 180 мм Распространение вибрации (ah,HD): 16 м/с2 Погрешность (К): 1,5 м/с2 Для модели HR4510C Только для европейских стран ENG102-1 Шум Типичный уровень взвешенного звукового давления (A) составляет согласно 60745-2-6: Уровень звукового давления (LpA): 93 дБ (A) Уровень мощности звукая (LWA): 104 дБ (A) Погрешность (К): 3 дБ (A) Используйте средства защиты слуха. Вибрация ENG216-1 Общий уровень вибрации (сумма трехосевого вектора) измеренный согласно EN60745-2-6: Рабочий режим: функция рубки зубилом с использованием боковой ручки Распространение вибрации (ah,CHeq): 8,5 м/с2 Погрешность (К): 1,5 м/с2 ENG306-1 Рабочий режим: функция рубки зубилом с использованием боковой рукоятки Распространение вибрации (ah,CHeq): 8,5 м/с2 Погрешность (К): 1,5 м/с2 ENG303-1 Рабочий режим: сверление с перфорацией по бетону, диаметр 25 мм, глубина 180 мм Распространение вибрации (ah,HD): 9,5 м/с2 Погрешность (К): 2 м/с2 28 Для модели HR4511C Только для европейских стран ENG102-1 Шум Типичный уровень взвешенного звукового давления (A) составляет согласно 60745-2-6: Уровень звукового давления (LpA): 94 дБ (A) Уровень мощности звукая (LWA): 105 дБ (A) Погрешность (К): 3 дБ (A) Используйте средства защиты слуха. Вибрация ENG216-1 Общий уровень вибрации (сумма трехосевого вектора) измеренный согласно EN60745-2-6: Рабочий режим: функция рубки зубилом с использованием боковой ручки Распространение вибрации (ah,CHeq): 7 м/с2 Погрешность (К): 1,5 м/с2 ENG306-1 Рабочий режим: функция рубки зубилом с использованием боковой рукоятки Распространение вибрации (ah,CHeq): 7,5 м/с2 Погрешность (К): 1,5 м/с2 ENG303-1 Рабочий режим: сверление с перфорацией по бетону, диаметр 25 мм, глубина 180 мм Распространение вибрации (ah,HD): 7,5 м/с2 Погрешность (К): 1,5 м/с2 ENH101-7 ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ЕС Модель: HR4501C, HR4510C, HR4511C Под нашу собственную ответственность мы заявляем, что данное изделие соответствует следующим стандартам документов по стандартизации; EN60745, EN55014, EN61000 в соответствии с Директивами Совета 2004/108/EC, 98/37/EC. CE 2006 Tomoyasu Kato (Томойяшу Като) Директор Ответственный изготовитель: Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Уполномоченный представитель в Европе: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 29 30 31 Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884742-204