Cyrylica - CCCP
Transkrypt
Cyrylica - CCCP
CYRYLICA © Andrzej Wijas Niniejsze opracowanie dotyczy cyrylicy uŜywanej w językach wschodniosłowiańskich: rosyjskim, ukraińskim i białoruskim (bez uwzględnienia języka rusińskiego). Ostatnie slajdy zawierają dodatkowe informacje na temat liter, stosowanych w innych językach słowiańskich, uŜywających do zapisu cyrylicy – językach południowosłowiańskich: bułgarskim, czarnogórskim, macedońskim i serbskim. LITERY PODOBNE W ALFABECIE ŁACIŃSKIM I CYRYLICY cyrylica Аа Кк Мм Оо Ттт Іі tylko w j. ukraińskim i białoruskim alfabet łaciński Aa Kk Mm Oo Tt Ii LITERY PODOBNE, ALE OZNACZAJĄCE RÓśNE DŹWIĘKI cyrylica Вв alfabet łaciński Ww w j. ukr. niekiedy wymowa jak [ł] Ее Нн Рр Сс Уу Хх w j. ros. i biał.: [je], [’e], [e] w j. ros. takŜe: [jo], [’o], [o] w j. ukraińskim: E e Nn Rr Ss Uu H h (Ch ch) LITERY RÓśNE cyrylica Бб Ггг alfabet łaciński Bb w j. rosyjskim: G g w j. ukraińskim i białoruskim: Ґґ Gg tylko w j. ukr. i nieoficjalnie w biał. ДдDдg Ёё Dd [jo], [’o], [o] tylko w j. rosyjskim i białoruskim Єє [je], [’e] tylko w j. ukraińskim Жж Зз śŜ Zz Hh LITERY RÓśNE cyrylica Иии tylko w j. rosyjskim i ukraińskim Її alfabet łaciński w j. rosyjskim: I i w j. ukraińskim: Y y [ji] tylko w j. ukraińskim Ййй Лл Пп Ўў Jj L l (Ł ł) Pp Ŭ ŭ – wymowa jak [ł] tylko w j. białoruskim Фф Цц Чч Ff Cc Cz cz w j. rosyjskim wymowa jak [ć] LITERY RÓśNE cyrylica Шш Щщ tylko w j. rosyjskim i ukraińskim Ъъ alfabet łaciński Sz sz Szcz szcz w j. rosyjskim wymowa jak [śś] twardy znak tylko w j. rosyjskim Ыы Yy tylko w j. rosyjskim i białoruskim Ьь Ээ miękki znak Ee tylko w j. rosyjskim i białoruskim Юю Яя [ju], [’u], [u] [ja], [’a], [a] SAMOGŁOSKI JOTOWANE Ее Ёё Її Юю Яя ju ja nazwa je jo ji na początku wyrazu, po samogłosce, po twardym i miękkim znaku oraz apostrofie wymowa zgodnie z nazwą po spółgłosce – oznaczają jej zmiękczenie, [j] się nie wymawia [’e] [’o] n.d. [’u] [’a] w j. rosyjskim ш (sz), ж [Ŝ], ц [c] są niemal zawsze twarde, wówczas samogłoski jotowane wymawiane są jak niejotowane [e] [o] n.d. [u] [a] ZNAKI I APOSTROF Ъъ ’ Ьь twardy znak apostrof miękki znak tylko w j. rosyjskim tylko w j. ukraińskim i białoruskim oddzielają spółgłoskę od następującej po niej samogłoski jotowanej, dzięki czemu wymawiane jest [j] pomiędzy nimi spółgłoska jest wymawiana twardo wymawiana miękko w starej ortografii był zapisywany po twardych spółgłoskach na końcu wyrazu, np.: онъ [on] uwaga: л – [ł] ль – [l’] PRZYKŁADY brak znaku ню [ńu] (jak pol. [niu]) пя [p’a] (jak pol. [pia]) зе / зє [z’e] лё (ukr. льо) [l’o] twardy znak lub apostrof нъю / н’ю [nju] п’я [pja] зъе / з’е / з’є [zje] miękki znak нью [ńju] пья [p’ja] зье / зьє [z’je] льё (ros. takŜe льо, ukr. льйо) [l’jo] TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Аа Aa Оо Oo (1) w j. rosyjskim występuje akanie, tzn. nieakcentowane a i o wymawiane są jednakowo i ulegają redukcji: • na początku wyrazu i w pozycji przedakcentowej wymowa jak krótkie [a] • w pozostałych przypadkach wymowa jak bardzo zredukowane [a] – oznaczane jako [ə] np.: молоко (mołoko) [məłako], оборотень (oborotień) [abərat’eń], Караганда (Karaganda) [kərəganda], много (mnogo) [mnogə] TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Аа Aa Оо Oo (2) w j. rosyjskim nieakcentowane o nie jest redukowane i jest wymawiane jak [o] w niektórych wyrazach zapoŜyczonych, np.: радио [radio], неореализм [neor’ealizm] lub [n’eor’ealizm] czasem moŜliwe są dwa warianty wymowy, np.: поэт [poet] lub [paet] w j. ukraińskim akanie nie występuje, za to nieakcentowane o moŜe w niektórych przypadkach być wymawiane bliŜej do [u] w j. białoruskim akanie odzwierciedlane jest na piśmie i nie ma silnej redukcji do [ə], np.: нага [naha] ale: ноги [nohi] TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Вв Ww nie ulega ubezdźwięcznieniu w połączeniach typu кв (kw), св (sw), тв (tw), цв (cw) itp., por.: квант [kwant] vs. pol. kwant [kfant] свет [sw’et] vs. pol. świat [śf’at] твой [twoj] vs. pol. twój [tfuj] цвет [cw’et] vs. pol. cwibak [cfibak] w j. ukraińskim na końcu sylaby i wyrazu wymawia się jak polskie [ł], np.: був [buł] правда [prałda] (niektórzy wymawiają jak [w], nie ulegające ubezdźwięcznieniu do [f]) TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Гг Gg Hh (1) w j. ukraińskim i białoruskim – wymowa jak dźwięczne [h], występujące np. w j. czeskim i słowackim (dźwięczny odpowiednik [ch]) w j. rosyjskim: • w końcówkach dopełniacza typu -ого (-ogo), -его (-’ego) wymowa jak [w], np.: красного (krasnogo) [krasnəwə], синего (siniego) [s`ińewə], его (jego) [jewo], того (togo) [tawo] uwaga: много (mnogo) [mnogə], ale: многого (mnogogo) [mnogəwə], строго (strogo) [strogə], ale: строгого (strogogo) [strogəwə] TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Гг Gg Hh (2) w j. rosyjskim: • niekiedy wymowa jak [ch]: лёгкий (liogkij) [l’ochkij], мягкий (miagkij) [m’achkij], бог (bog) [boch] • w niektórych wykrzyknikach – jak dźwięczne [h]: ого! (ogo!) [oho!], ага! (aga!) [aha!] TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Дд Dd Тт Tt ulegają mocniejszemu zmiękczeniu, niŜ w j. polskim, bliskiemu (ale nie toŜsamemu!) do polskich [dź] i [ć], np.: медведя [m’edw’ed’a], быть [byt’], дело [d’ełə], тело [t’ełə] w j. białoruskim zmiękczone д (d) i т (t) przechodzą w дзь (dz’) i ць (c’), równieŜ nie toŜsame z polskimi [dź] i [ć], np.: мядзьведзя [m’adz’w’edz’a], быць [byc’], дзе [dz’e], цела [c’eła] w j. rosyjskim połączenia дз (dz) i дж (dŜ) wymawiane są zawsze oddzielnie, jak w polskich wyrazach podziemny, podŜegać, np.: дзен [d-zen], Джон [d-Ŝon] TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Е е w j. rosyjskim: • ё (jo) zazwyczaj nie jest zapisywane – jest Ё ё zastępowane przez е (je) • ё musi być zapisywane tylko jeŜeli z kontekstu nie jo moŜna się domyślić prawidłowej wymowy (np. все [fs’e] vs. всё [fs’o]), jeśli wyraz jest rzadko (1) uŜywany (np. pochodzenia obcego), w ksiąŜkach dla dzieci, podręcznikach, encyklopediach itp. • w związku z tym е (je) moŜe być odczytane na 6 róŜnych sposobów – [je], [’e], [e], [jo], [’o], [o]: съесть [sjest’], сесть [s’est’], шерсть (szerst’) съемки [sjomki], семга [s’omga], шепот (szopət) je TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Е е w j. rosyjskim: • ё jest zawsze akcentowane, z wyjątkiem słów Ё ё złoŜonych (np. трёхэтажный [tr’ochetaŜnyj]) i niektórych wyrazów zapoŜyczonych jo • nieakcentowane е (je) moŜe być zbliŜone do [i] / [y] lub [ə], np.: (2) еда – wymowa pomiędzy [jeda] a [jida] жена – wymowa pomiędzy [Ŝena] a [Ŝyna] (dla uproszczenia nie uwzględniono tej właściwości na pozostałych slajdach) je TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Е е w j. białoruskim: • ё nie moŜe być zastąpione przez е, Ё ё • ё jest zawsze akcentowane (podobnie jak о) w j. ukraińskim ё nie występuje – zamiast niego jo zapisuje się йо lub ьо, np.: ros. серьёзный [s’er’joznyj] (3) – ukr. серйозний [serjoznyj] ros. сёмга [s’omga] – ukr. сьомга [s’omha] je TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY ьо w j. rosyjskim połączenia ньо, льо wymawiane są ьйо zwykle jak [ńjo], [l’jo] (zamiast [ńo], [l’o]) ьё w j. ukraińskim dla zapisu tych połączeń uŜywa się ’jo kombinacji liter ньйо, льйо w j. białoruskim dla zapisu tych połączeń uŜywa się kombinacji liter ньё, льё np.: ros. компаньон [kəmpańjon] – ukr. компаньйон [kompańjon] – biał. кампаньён [kampańjon] por. takŜe: ros. миллион [milion] lub [mil’jon] – ukr. мільйон [mil’jon] – biał. мільён [mil’jon] TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Е е w j. rosyjskim: • е (je) moŜe być wymawiane jak [e] (bez Э э zmiękczania poprzedzającej spółgłoski) takŜe w wielu wyrazach zapoŜyczonych i pochodnych od Ee nich (obowiązkowo lub opcjonalnie), np.: депо [depo] lub [d’epo], (1) неореализм [neor’ealizm] lub [n’eor’ealizm], секс [seks], ale: сексуальный [s’eksualnyj] турне [turne] • niekiedy istnieją dwa warianty zapisu – z е (je) lub э (e), np.: карате / каратэ [kərate] je TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Е е w j. rosyjskim: • słowo zapisane z е (je) moŜe mieć odmienne Э э znaczenie od słowa zapisanego z э (e), np.: метр [m’etr] – metr Ee ale: мэтр [metr] – mistrz поет (поёт) [pajot] – (on/ona) śpiewa (2) ale: поэт [poet] lub [paet] – poeta w j. białoruskim е zawsze oznacza zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski w j. ukraińskim е oznacza dźwięk [e] – nie zmiękcza poprzedzającej spółgłoski – w tym celu uŜywa się litery є je TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Жж śŜ Цц Cc Шш Sz sz w j. rosyjskim są zwykle twarde, dlatego и (i) po nich wymawiane jest jak [y], е (je) – jak [e] (połączenia жж – ŜŜ, зж – zŜ moŜna wymawiać twardo – jak [ŜŜ] lub bardzo miękko – jak [źź]), a pozostałe samogłoski jotowane pojawiają się tylko w zapoŜyczeniach i zwykle – choć nie zawsze – wymawiane są jak niejotowane, np.: живой [Ŝywoj], жюри [Ŝuri], шевелить [szew’elit’], парашют [paraszut], центр [centr], цирк [cyrk] ale: Коцюбинский [koc’ubinskij] (ukr. nazwisko), позже [poŜŜe] lub [poźźe], вожжи [woŜŜy] lub [woźźi], дождь [doszt’] lub [dośś] (wyjątek) TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Зз Zz Сс Ss nie ulegają tak silnemu zmiękczeniu jak w j. polskim, tzn. zmiękczonych [s’], [z’] nie naleŜy wymawiać jak [ś], [ź], lecz jak w wyrazach sinus [s`inus], Zinaida [z`inaida], np.: сеть [s’et’], сила [s`iła] зелёный [z’el’onyj], зима [z`ima] uwaga! • w j. rosyjskim jak długie [śś] wymawia się щ, a takŜe opcjonalnie ждь (Ŝd’) w wyrazie дождь [doszt’] lub [dośś] (patrz poprzedni slajd) • w j. rosyjskim jak długie [źź] mogą opcjonalnie wymawiać się połączenia жж – ŜŜ, зж – zŜ (patrz poprzedni slajd) TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Ии Ii Лл Ll Łł w j. rosyjskim na początku wyrazu, jeŜeli poprzedni wyraz kończył się na twardą spółgłoskę – wymawia się jak [y], np.: он и она [on y ana], от имени [at ym’eni], с Игорем [s ygər’em] przed spółgłoskami i samogłoskami niejotowanymi z wyj. и (i) wymawia się jak polskie kresowe [ł] – pomiędzy zwykłym [ł] a twardym [l], w j. ukraińskim bardzo blisko twardego [l], np. лук [łuk] przed znakiem miękkim, samogłoskami jotowanymi oraz и (i) wymawia się jak miękkie [l’] (np. jak w wyrazie lipa), np.: пыль [pyl’], левый [l’ewyj], Литва [litwa] TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Чч Cz cz Щщ Szcz szcz w j. rosyjskim miękko – jak polskie [ć] w j. ukraińskim i białoruskim twardo – jak pol. [cz] (w j. ukraińskim w praktyce często nieco zmiękczane) w j. rosyjskim miękko – jak polskie [śś] (długie) uwaga! podobnie wymawiane są takŜe połączenia шч (szcz), сч (scz), жч (Ŝcz) w j. ukraińskim twardo – jak polskie [szcz] (w praktyce często nieco zmiękczane lub upraszczane do [sz] lub [szsz’]) w j. białoruskim nie występuje TRUDNIEJSZE PRZYPADKI WYMOWY Яя ja w j. rosyjskim nieakcentowane я (ja) moŜe być zbliŜone do [i] lub [ə], np.: часы [ćisy], язык [jizyk] (dla uproszczenia nie uwzględniono tej właściwości na pozostałych slajdach) ALFABET ROSYJSKI litera wym. nazwa litera a be we ge Кк Лл Мм Нн k l’/ł m n k eł em en Хх Цц Чч Шш ch c ć sz cha ce će sza de je Оо Пп o/a/ə p o pe Щщ Ъъ śś - śśa Ёё Жж a/ə b w g/w/ ch/h d je/’e/e jo/’o/o jo/’o/o Ŝ jo Ŝe Рр Сс r s er es Ыы Ьь y - Зз z ze Тт t te Ээ e Аа Бб Вв Гг Дд Ее wym. nazwa litera wym. nazwa twiordyj znak y miagkij znak e oborotnoje Ии Йй i j i i kratkoje Уу Фф u f u ef (fe) Ю ю ju/’u/u Я я ja/’a/a ju ja RÓśNICE MIĘDZY ROSYJSKIM, UKRAIŃSKIM I BIAŁORUSKIM Вв Гг Ґґ Ee Ёё Єє Жж Ии Іі rosyjski ukraiński białoruski [w] [w], [ŭ] = [ł] [w] [g], [w], [ch] [h] [h], ([g]) [g] ([g]) [je], [’e], [e], [e] [je], [’e], [e] [jo], [’o], [o] [jo], [’o], [o] [jo], [’o], [o] [je], [’e], [e] tylko twarde tw. lub mięk. tylko twarde [i] - [y] [i] [i] RÓśNICE MIĘDZY ROSYJSKIM, UKRAIŃSKIM I BIAŁORUSKIM Її Ўў Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ээ rosyjski - ukraiński [ji] - białoruski [ŭ] = [ł] tylko twarde tw. lub mięk. tylko twarde [ć] [cz] [cz] tylko twarde tw. lub mięk. tylko twarde [śś] [szcz] - [y] [e] twardy znak [y] [e] DODATKOWE LITERY W JĘZYKACH POŁUDNIOWOSŁOWIAŃSKICH LUB LITERY Z INNĄ WYMOWĄ NIś W J. WSCHODNIOSŁOWIAŃSKICH litera Ђђ Ѓѓ ЗX зX Ѕѕ Јј Љљ Њњ wymowa język [dź] serbski, czarnogórski [g’]~[d’]~[dź] macedoński [ź] czarnogórski [dz] czarnogórski, macedoński [j] serbski, czarnog., maced. [l’] serbski [ń] serbski DODATKOWE LITERY W JĘZYKACH POŁUDNIOWOSŁOWIAŃSKICH LUB LITERY Z INNĄ WYMOWĄ NIś W J. WSCHODNIOSŁOWIAŃSKICH litera СX сX Ћћ Ќќ Џџ Щщ Ъъ wymowa [ś] [ć] [k’]~[t’]~[ć] [dŜ] [szt] [ə] język czarnogórski serbski macedoński serbski, czarnog., maced. bułgarski bułgarski