Instrukcja zawory bezpieczeństwa Sicura 2015
Transkrypt
Instrukcja zawory bezpieczeństwa Sicura 2015
Sicura Valvola di sicurezza Zawór bezpieczeństwa Termoidraulica Scheda tecnica 41 · IT/GB 03 Dane techniczne Gwarancja jakości produkcji Garanzia qualitativa della produzione La realizazione ed il montaggio dei componenti avviene per mezzo di macchine altamente automatizzate ottenendo un prodotto di elevata qualità. La taratura della valvola Sicura, impostata in modo automatico, è fissa ed è riportata sul dischetto posto sulla sommità della manopola. Le prove di tenuta, di scarico e di chiusura sono condotte su ogni singolo pezzo con l’impiego di una speciale stazione elettropneumatica a garanzia dell’affidabilità della valvola e dei parametri richiesti. Altri test di collaudo sono eseguiti su campioni prelevati dalla produzione ad ulteriore verifica delle prestazioni. Obróbka maszynowa oraz montaż komponentów zaworów jest wykonywany przez zautomatyzowane maszyny sterowane elektronicznie. Gwarantuje to spełnienie najwyższych standardów. Nastawa zaworów bezpieczeństwa wykonywana jest w sposób zautomatyzowany, zawór jest szczelnie zamykany i na wierzchniej pokrywce zaworu nanoszone są dane znamionowe. Każdy zawór jest indywidualnie testowany na szczelność, prawidłowe działanie i umieszczany na specjalnym elektro-pneumatycznej stanowisku do badań i monitorowania wszystkich parametrów. Pozostałe testy wykonywane są na zaworach losowo pobieranych na linii produkcyjnej. Dzięki takim ścisłym kontrolom możliwe jest zapewnienie gwarantowanego działania zaworów bezpieczeństwa. 43 G 1/2” 43 43 G 1/2” 49,5 G 1/2” 49,5 3 bar 6 bar 3 bar 6 bar Modello in produzione con tarature speciali Model w produkcji ze specjalnymi przepisami 1/2” F-F 1,5 bar 1/2” F-F 1,8 bar 1/2” F-F 2 bar 1/2” F-F 2,5 bar 1/2” F-F 4 bar 1/2” M-F 2 bar 1/2” M-F 4 bar Modello attacco manometro Model z łącznikiem pomiarowym 1/2” F-F 3 bar 1/2” F-F 6 bar 1/2” M-F 3 bar 1/2” M-F 6 bar G 1/2” G 1/2” Modello Model 1/2” F-F 1/2” F-F 3/4” F-F 3/4” F-F 1/2” M-F 3 bar 1/2” M-F 6 bar G 1/2” G 1/2” G 1/2” 73,5 G 1/4” G 1/2” 43 64,5 G 1/2” 64,5 G 1/2” 67 G 1/4” 2 64,5 G 1/2” 64,5 La gamma Typoszereg zaworów Modello con manometro Ø 50 Model z manometrem Ø 50 1/2” F-F 3 bar Stelo in Nylon rinforzato Disco in Nylon rinforzato Ghiera di taratura in Nylon Corpo in ottone ST UNI EN 12165 CW617N Membrana in EPDM Tappo di identificazione in PVC Ghiera di chiusura in Nylon Manopola a scatto in Nylon Cappuccio di protezione in Nylon Molla in acciaio inox AISI 302 Fissatore in acciaio KS5 A B C D E F G H I J K Wrzeciono ze wzmocnionego tworzywa (z nylonu) Krążek ze wzmocnionego tworzywa (z nylonu) Pierścień nastawczy z nylonu Mosiężny korpus zaworu EN 12165 CW617N Membrana gumowa EPDM Kapsel identyfikacyjny wykonany z PVC Pierścień blokujący Pokrętło z tworzywa (z nylonu) Kapturek ochronny z nylonu Sprężyna ze stali nierdzewnej AISI 302 Pierścień stalowy KS5 H K C I G D A T A ES T T STED TE A B C D E F G H I J K F A Costruzione Construction * 100% PRZETESTOWANY J E B Dati tecnici Dane techniczne C Caratteristiche costruttive Opis • Valvola a membrana, con taratura fissa a grande alzata e molla di reazione diretta. • La vite di taratura non può essere manomessa senza danneggiare irreparabilmente la valvola. • La membrana dell’otturatore è garantita da caratteristiche di antiaderenza e inalterabilità nell’uso prolungato. • La pressione di taratura è stampigliata in rilievo sul tappo posto alla sommità della valvola. • L’eventuale apertura manuale accidentale è impedita da un cappuccio di protezione: per l’azionamento della manopola è necessario togliere il cappuccio. • Zawór membranowy, o stałej kalibracji wysokiego podnoszenia i bezpośrednią sprężyną reakcyjną • Nie wolno manipulować przy śrubie kalibracyjnej, gdyż prowadzi to do nieodwracalnego uszkodzenia zaworu. • Wybrany typ membrany, szczelnie zamkniętej gwarantuje, że nie ulegnie ona przywieraniu i utknięciu oraz to, że jej kształt nie ulegnie zmianie w wyniku długotrwałej eksploatacji. • Ciśnienie kalibracyjne jest wybite na plastikowym kapslu umieszczonym na wierzchu zaworu. • Przed niepożądanym, przypadkowym otwarciem zaworu, chroni kapturek ochronny: aby zmienić ustawienia pokrętła, należy wcześniej zdjąć kapturek. Impieghi Zastosowanie La valvola di sicurezza Sicura è normalmente impiegata negli impianti di riscaldamento con vaso di espansione chiuso con potenzialità inferiore a 35 kW (30000 kcal/h) e la sua funzione è quella di scaricare l’acqua nel caso di raggiungimento della pressione limite; la stessa può essere utilizzata anche a protezione dei riscaldatori di acqua sanitaria, nei sistemi solari e negli impianti idrici in genere. Gli impianti di riscaldamento con potenzialità maggiore o uguale a 30000 kcal/h sono soggetti alle norme di cui al D.M. 01.12.1975 (raccolta R ed. 1982). Zawory bezpieczeństwa produkcji Sicura są zwykle instalowane w szczelnych instalacjach grzewczych z zamkniętym zbiornikiem wyrównawczym. Zawór bezpieczeństwa ulegnie samoczynnemu otwarciu w celu upuszczenia wody w przypadku kiedy ciśnienie wody osiągnie ustaloną wartość graniczną. Ponadto zawory bezpieczeństwa można instalować z wodnymi kotłami grzewczymi, z systemami ogrzewania słonecznego oraz w innych instalacjach rozbioru wody. 3 Installazione Gli impianti di riscaldamento con potenzialità inferiore a 30000 kcal/h non sono soggetti alle norme di cui al D.M. 01.12.1975 (raccolta R ed. 1982) ma tali indicazioni risultano un utile aiuto per una corretta installazione. Impianti termici ad acqua calda con vaso di espansione chiuso “Le valvole di sicurezza devono essere collegate alla parte più alta del generatore di calore o alla tubazione di uscita, nelle immediate vicinanze del generatore”. “La lunghezza del tratto di tubazione compreso tra attacco al generatore e valvola di sicurezza non deve comunque essere superiore ad un metro” (R.3.B.2.4.). “La tubazione di collegamento della valvola di sicurezza al generatore di calore non deve essere intercettabile e non deve presentare in alcun punto sezione inferiore a quella di ingresso della valvola di sicurezza” (R.3.B.2.5.). “La tubazione di scarico della valvola di sicurezza deve essere attuata in modo da non impedire la regolare funzionalità della valvola e da non recare danno alle persone; lo scarico deve sboccare nelle immediate vicinanze della valvola di sicurezza ed essere accessibile e visibile” (R.3.B.2.6.). “Il diametro della tubazione di scarico non deve comunque essere inferiore a quello del raccordo di uscita della valvola di sicurezza” (R.3.B.2.7.). La scelta della valvola di sicurezza, anche per potenzialità inferiori a 35 kW (30000 kcal/h), si può attuare tramite la formula di dimensionamento del punto R.2.A.2.3.1. e la considerazione del punto R.3.B.2.2. (vedi tabella pagina seguente). Misura Rozmiar Ø orifizio otwór Area sezione di passaggio (mm) (cm²) Pole pow. otworu Impianti sanitari “Nel caso di riscaldatori d’acqua destinata al consumo, il sistema di espansione per la protezione del recipiente viene realizzato con una valvola di sfogo, intendendosi per tale una valvola a contrappeso o a molla il cui orifizio abbia un diametro in mm non inferiore a √ V/5 essendo V il volume in litri del riscaldatore”. “Detta valvola sarà tarata ad una pressione non superiore a quella massima di esercizio del riscaldatore” (R.1.A.3.). Al di fuori dei casi di cui al D.M. 01.12.1975, la prescrizione del punto R.1.A.3. può essere assunta a carattere indicativo senza escludere la possibilità di utilizzare un maggior numero di valvole di sicurezza. Portata Pressione nomiPressione Coefficiente di Pressione di scarico efflusso di chiusura di taratura nale di scarico Ciśnienie Ciśnienie Współczynnik Przepływ przy Nominalne wypływu kalibracyjne ciśnienie otwarcia zamknięcia otwarciu (bar) (bar) K (bar) (kg/h) Potenza massima del generatore Maksymalna moc generatora (kW) (kcal/h) 1/2” 1/2” 14 14 1,54 1,54 3,0 6,0 3,3 6,6 2,4 4,8 0,58 0,58 180,57 315,12 104,7 182,8 90287 157559 3/4” 3/4” – – – – 3,0 6,0 – – – – – – – – – – – – Cappuccio di protezione Kapturek ochronny Manopola a scatto Pokrętło Instalacje z wodą gorącą z zamkniętym zbiornikiem wyrównawczym Dobór właściwego zaworu bezpieczeństwa można dokonać w oparciu o powyższą tabelą, pamiętając o spełnieniu wymagań stawianych w obowiązujących przepisach. Manutenzione Konserwacja In un impianto di riscaldamento la valvola di sicurezza rimane inattiva e, nel tempo, impurità possono depositarsi tra otturatore e sede di tenuta. Mediante la rotazione della manopola a scatto, dopo aver tolto il cappuccio di protezione, viene verificato il corretto funzionamento della valvola e si ottiene il lavaggio della sede. La chiusura è ripristinata automaticamente al termine dell’operazione. W instalacjach grzewczych, w normalnych warunkach zawór bezpieczeństwa pozostaje nieaktywny i w ciągu dłuższego okresu czasu może dochodzić do odkładania się osadu pomiędzy stoperem a siedziskiem uszczelnienia. Po zdjęciu kapturka ochronnego, obracając pokrętłem tak, aby usłyszeć charakterystyczne kliknięcie, można sprawdzić poprawność działania zaworu i jego przepłukanie. Zamknięcie zaworu jest automatyczne po zakończeniu tej operacji. 4 Sicura HT per impianti solari Zawory serii Sicura HT dla systemów ogrzewania słonecznego Budowa zaworu Costruzione A B 3 4 5 6 Corpo e ghiera in ottone ST UNI EN 12165 CW617N Molla in acciaio inox AISI Manopola e cappuccio in PA6 Membrana in silicone Ghiera e regolazione in PPS Asta e disco in ottone TN UNI EN 12164 CW614N A Korpus z nakrętką wieńcowe, wykonane z mosiądzu ST UNI EN 12165 B Sprężyna stalowa ze stali nierdzewnej AISI 3 Pokrętło i kapturek PA6 4 Membrana silikonowa 5 Pierścień regulacyjny PPS 6 Wrzeciono i grzybek wykonane z mosiądzu TN UNI EN 12164 Dane techniczne Valvola a membrana, con taratura fissa a grande alzata e molla di reazione diretta. La vite di taratura non può essere manomessa senza danneggiare irreparabilmente la valvola. La membrana dell’otturatore è garantita da caratteristiche di antiaderenza e inalterabilità nell’uso prolungato. La pressione di taratura è stampigliata in rilievo sul tappo posto alla sommità della valvola. L’eventuale apertura manuale accidentale è impedita da un cappuccio di protezione. Per l’azionamento della manopola è necessario togliere il cappuccio. Tutte le valvole sono sottoposte dopo la taratura ad un collaudo idraulico e funzionale. Zawór membranowy, o stałej nastawie kalibracyjnej i sprężynie bezpośredniego działania. Nie wolno manipulować przy śrubie kalibracyjnej, gdyż prowadzi to do nieodwracalnego uszkodzenia zaworu. Wybrany typ membrany gwarantuje, że nie ulegnie ona przywieraniu i utknięciu oraz to, że jej kształt nie ulegnie zmianie w wyniku długotrwałej eksploatacji. Ciśnienie kalibracyjne jest wybite na plastikowym kapslu umieszczonym na wierzchu zaworu. Przed niepożądanym, przypadkowym otwarciem zaworu, chroni kapturek ochronny. Aby obrócić pokrętłem, należy wcześniej zdjąć kapturek. Przewidziano możliwość założenia manometru. Temperatura max: 160 °C Idonea all’uso con miscele fino al 50% di glicole Maksymalna temperatura: 160ºC Zawory przystosowane do pracy w układach z roztworem glikolu do 50%. G 3/4” 64,5 Dati tecnici G 1/2” 49,5 5 Testi di capitolato Specyfikacje Valvola di sicurezza 1/2” F-F 3 bar Zawór bezpieczeństwa ½” F-F 3 bar Valvola di sicurezza ordinaria a pressione di taratura fissa 3 bar con corpo in ottone, membrana in EPDM, molla in acciaio INOX, tappo con pressione di taratura in rilievo, cappuccio di protezione contro l’apertura accidentale, manopola di scarico manuale a scatto. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Portata di scarico 180,57 kg/h (104,7 kW). Typowy zawór bezpieczeństwa o stałej wartości ciśnienia znamionowego 3 bar, mosiężny korpus, membrana wykonan z EPDM, sprężyna ze stali nierdzewnej, kapsel z wybitą wartością ciśnienia znamionowego, kapturek ochronny zabezpieczający przed przypadkowym otwarciem zaworu, ręczne pokrętło z zapadką do otwierania zaworu.. Krócieć wlotowy i złączka spustu ½” F (wewnętrzny). Maksymalna temperatura robocza: 110ºC Maksymalny wyrzut cieczy 180,57 kg/h (104,7 kW) Valvola di sicurezza 1/2” M-F 3 bar Zawór bezpieczeństwa ½” M-F 3 bar Valvola di sicurezza ordinaria a pressione di taratura fissa 3 bar con corpo in ottone, membrana in EPDM, molla in acciaio INOX, tappo con pressione di taratura in rilievo, cappuccio di protezione contro l’apertura accidentale, manopola di scarico manuale a scatto. Typowy zawór bezpieczeństwa o stałej wartości ciśnienia znamionowego 3 bar, mosiężny korpus, membrana wykonane z EPDM, sprężyna ze stali nierdzewnej, kapsel z wybitą wartością ciśnienia znamionowego, kapturek ochronny zabezpieczający przed przypadkowym otwarciem zaworu, ręczne pokrętło z zapadką do otwierania zaworu. Krócieć wlotowy ½” M (zewnętrzny) i złączka spustu ½” F (wewnętrzny). Maksymalna temperatura robocza: 110ºC Maksymalny wyrzut cieczy 180,57 kg/h (104,7 kW) Attacco e scarico 1/2” F. Attacco 1/2” M e scarico 1/2” F. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Portata di scarico 180,57 kg/h (104,7 kW). Valvola di sicurezza 1/2”F-F 6 bar Zawór bezpieczeństwa ½” F-F 6 bar Valvola di sicurezza ordinaria a pressione di taratura fissa 6 bar con corpo in ottone, membrana in EPDM, molla in acciaio INOX, tappo con pressione di taratura in rilievo, cappuccio di protezione contro l’apertura accidentale, manopola di scarico manuale a scatto. Typowy zawór bezpieczeństwa o stałej wartości ciśnienia znamionowego 6 bar, mosiężny korpus, membrana wykonan z EPDM, sprężyna ze stali nierdzewnej, kapsel z wybitą wartością ciśnienia znamionowego, kapturek ochronny zabezpieczający przed przypadkowym otwarciem zaworu, ręczne pokrętło z zapadką do otwierania zaworu. Krócieć wlotowy i złączka spustu ½” F (wewnętrzny). Maksymalna temperatura robocza: 110ºC Maksymalny wyrzut cieczy 315,12 kg/h (182,8 kW) Attacco e scarico 1/2” F. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Portata di scarico 315,12 kg/h (182,8 kW). Valvola di sicurezza 1/2” M-F 6 bar Zawór bezpieczeństwa ½” M-F 6 bar Valvola di sicurezza ordinaria a pressione di taratura fissa 6 bar con corpo in ottone, membrana in EPDM, molla in acciaio INOX, tappo con pressione di taratura in rilievo, cappuccio di protezione contro l’apertura accidentale, manopola di scarico manuale a scatto. Typowy zawór bezpieczeństwa o stałej wartości ciśnienia znamionowego 6 bar, mosiężny korpus, membrana wykonan z EPDM, sprężyna ze stali nierdzewnej, kapsel z wybitą wartością ciśnienia znamionowego, kapturek ochronny zabezpieczający przed przypadkowym otwarciem zaworu, ręczne pokrętło z zapadką do otwierania zaworu. Krócieć wlotowy i złączka spustu ½” F (wewnętrzny). Maksymalna temperatura robocza: 110ºC Maksymalny wyrzut cieczy 315,12 kg/h (182,8 kW) Attacco 1/2” M e scarico 1/2” F. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Portata di scarico 315,12 kg/h (182,8 kW). Valvola di sicurezza 3/4” F-F 3 bar Zawór bezpieczeństwa ¾” F-F 3 bar Valvola di sicurezza ordinaria a pressione di taratura fissa 3 bar con corpo in ottone, membrana in EPDM, molla in acciaio, tappo con pressione di taratura in rilievo, manopola di scarico manuale a scatto. Typowy zawór bezpieczeństwa o stałej wartości ciśnienia znamionowego 3 bar, mosiężny korpus, membrana wykonana z EPDM, sprężyna ze stali nierdzewnej, kapsel z wybitą wartością ciśnienia znamionowego, kapturek ochronny zabezpieczający przed przypadkowym otwarciem zaworu, ręczne pokrętło z zapadką do otwierania zaworu. Krócieć wlotowy i złączka spustu 3/4” F (wewnętrzny). Maksymalna temperatura robocza: 110ºC Nadciśnienie otwierające zawór: 10% Attacco e scarico 3/4” F. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Sovrapressione apertura 10% Valvola di sicurezza 3/4” F-F 6 bar Valvola di sicurezza ordinaria a pressione di taratura fissa 6 bar con corpo in ottone, membrana in EPDM, molla in acciaio, tappo con pressione di taratura in rilievo, manopola di scarico manuale a scatto. Attacco e scarico 3/4” F. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Sovrapressione apertura 10% 6 Zawór bezpieczeństwa ¾” F-F 6 bar Typowy zawór bezpieczeństwa o stałej wartości ciśnienia znamionowego 6 bar, mosiężny korpus, membrana wykonana z EPDM, sprężyna ze stali nierdzewnej, kapsel z wybitą wartością ciśnienia znamionowego, kapturek ochronny zabezpieczający przed przypadkowym otwarciem zaworu, ręczne pokrętło z zapadką do otwierania zaworu. Krócieć wlotowy i złączka spustu 3/4” F (wewnętrzny). Maksymalna temperatura robocza: 110ºC Nadciśnienie otwierające zawór: 10% Testi di capitolato Specification texts Valvola di sicurezza 1/2” F-F e M-F con tarature speciali Zawór bezpieczeństwa ½” F-F i M-F o specjalnej regulacji Valvola di sicurezza ordinaria con corpo in ottone, membrana in EPDM, molla in acciaio INOX, tappo con pressione di taratura in rilievo, cappuccio di protezione contro l’apertura accidentale, manopola di scarico manuale a scatto. Typowy zawór bezpieczeństwa, mosiężny korpus, membrana wykonana z EPDM, sprężyna ze stali nierdzewnej, kapsel z wybitą wartością ciśnienia znamionowego, kapturek ochronny zabezpieczający przed przypadkowym otwarciem zaworu, ręczne pokrętło z zapadką do otwierania zaworu. Krócieć wlotowy ½” F (wewnętrzny) i złączka spustu ½” F (wewnętrzny). Krócieć wlotowy ½” M (zewnętrzny) i złączka spustu ½” F (wewnętrzny). Maksymalna temperatura robocza: 110ºC Maksymalny wyrzut cieczy 315,12 kg/h (182,8 kW) Nastawa ciśnienia: 1,5 bar; 1,8 bar; 2 bar; 2,5 bar; 4 bar. Attacco 1/2” F e scarico 1/2” F. Attacco 1/2” M e scarico 1/2” F. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Portata di scarico 315,12 kg/h (182,8 kW). Pressione di taratura: 1,5 bar; 1,8 bar; 2 bar; 2,5 bar; 4 bar. Valvola di sicurezza 1/2” F x 3/4" F per impianti solari Zawór bezpieczeństwa dla systemów ogrzewania słonecznego ½” F x ¾”-F Valvola di sicurezza a membrana per impianti a pannelli solari, membrana in silicone, molla in acciaio INOX, tappo con pressione di taratura in rilievo, cappuccio di protezione contro l’apertura accidentale, manopola di scarico manuale a scatto. Membranowy zawór bezpieczeństwa dla instalacji z panelami ogrzewania słonecznego, membrana silikonowa, sprężyna ze stali nierdzewnej, kapsel z wybitą wartością ciśnienia znamionowego, kapturek ochronny zabezpieczający przed przypadkowym otwarciem zaworu, ręczne pokrętło z zapadką do otwierania zaworu. Attacco 1/2” F e scarico 3/4” F. Temperatura massima di esercizio 160 °C. Pressione di taratura: 3 bar; 4 bar; 6 bar. Krócieć wlotowy ½” F (wewnętrzny) i złączka spustu 3/4” F (wewnętrzny). Maksymalna temperatura robocza: 160ºC Nastawa ciśnienia: 3 bar; 4 bar; 6 bar. Rispetta l’ambiente! Per il corretto smaltimento, i diversi materiali devono essere separati e conferiti secondo la normativa vigente. Chroń środowisko naturalne! W celu właściwej utylizacji, urządzenie należy rozmontować i posegregować uzyskane materiały, a następnie przeprowadzić ich likwidację zgodnie z obowiązującymi przepisami. Copyright Emmeti Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della pubblicazione può essere riprodotta o diffusa senza il permesso scritto da Emmeti. Prawa autorskie Emmeti Wszelkie prawa zastrzeżone. Bez pisemnej zgody Emmeti nie wolno kopiować ani publikować niniejszego dokumentu ani żadnej jego części. I dati contenuti in questa pubblicazione possono, per una riscontrata esigenza tecnica e/o commerciale, subire delle modifiche in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno; pertanto la Emmeti Spa non si ritiene responsabile di eventuali errori o inesattezze in essa contenute. EMMETI spa Via Brigata Osoppo, 166 33074 Vigonovo frazione di Fontanafredda (PN) - Italia Tel. 0434.567911 - Fax 0434.567901 www.emmeti.com - [email protected] Rev. B - 09.2011 - Ufficio Pubblicità & Immagine - SR - g.i. Informacje podane w tym dokumencie, z powodów technicznych i wymagań komercyjnych, mogą być zmieniane w dowolnym czasie Emmeti nie odpowiada ze ewentualne błędy lub niejasności.