Seminarium językoznawcze

Transkrypt

Seminarium językoznawcze
Rozmowa kwalifikacyjna na studia stacjonarne II stopnia na filologii romańskiej - zakres
wymagań:
Seminarium językoznawcze
1. Specyfika języka naturalnego w stosunku do innych systemów komunikacyjnych.
2. Język naturalny jako system złożony.
3. Wariantywność systemu językowego.
4. Wariantywność języka przejawem różnorodności społecznej i kulturowej.
5. Opis znaczenia jednostki wieloznacznej poprzez wyznaczenie jej pola semantycznego.
6. Czy polisemia wyrazów może być przeszkodą w komunikacji?
7. Proszę wymienić kilka pojęć językoznawczych i podać ich definicje.
8. Interpretacja semantyczna wynikiem badania użycia języka w dyskursie.
9. Czynniki brane pod uwagę w opisie komunikacji interpersonalnej.
10. Przedmiot opisu językoznawczego (opis języka naturalnego: rozwinąć).
11. Aktualne potrzeby w zakresie opisu leksykograficznego. Zastosowanie wyników.
12. Celowość badań porównawczych w zakresie współczesnego językoznawstwa.
13. Rola kontekstu w opisie znaczenia. Rola gramatyki w opisie leksyki.
14. Podstawowe pojęcia semantyki (denotacja, konotacja, referencja, polisemia...)
15. Przyczyny zmian językowych (formalnych i semantycznych).
16. Czynniki wyznaczające sens wypowiedzi.
17. Znane podejścia (metodologie) w opisie języka naturalnego.
18. Typy słowników. Zasady budowy hasła słownikowego w zależności od typu słownika.
19. Co świadczy o wysokiej lub niskiej kompetencji komunikacyjnej użytkownika języka?
Seminarium traduktologiczne
1. Cele i rola badań kontrastywnych w językoznawstwie i w traduktologii.
2. Czym zajmuje się teoria przekładu ?
3. Co to znaczy komunikacja, a szczególności komunikacja za pośrednictwem tłumacza?
4. Jakie istnieją różnice między przekładem literackim i nieliterackim.
5. Co to jest język specjalistyczny ?
6. Co to jest terminologia ? Źródła informacji o terminach.
7. Na czym polega tłumaczenie audiowizualne?
8. Jakie wyróżniamy typy tłumaczenia?
9. Rodzaje słowników i ich zastosowanie.
10. Co to są struktury skostniałe w języku i jak wobec nich musi zachować się tłumacz ?
11. Zdrobnienia w języku polskim i francuskim jako problem translatoryczny.
12. System czasowy francuski i polski. Konsekwencje dla tłumacza.
13. Problem przekładu imion własnych.
14. Przysłowia i kolokacje a transfer między językowy.
15. Dyskurs prasowy a tłumaczenie.
16. Problemy przekładu dyskursu naukowego.
17. Komunikacja w środkach masowego przekazu.
18. Dyskurs techniczny a przekład.
19. Język prawny i prawniczy.
20. Rola obrazu w komunikacji masowej.
21. Różnice między językiem mówiony i pisanym.
22. Czy reklama ma charakter uniwersalny? Czy można tłumaczyć teksty reklamowe?
23. Kultura a problem przekładu.
24. Co to jest zjawisko nieprzekładalności ?
25. Specyfika tłumaczenia poezji. Trudności.
1
Seminarium glottodydaktyczne
1. Proszę omówić następujące pojęcia : tekst / dyskurs / wypowiedzenie / mowa / język. Na ile są one
przydatne w rozważaniach typu dydaktycznego?
2. Proszę porównać nabywanie języka obcego w warunkach szkolnych i nabywanie języka ojczystego.
Jakie wnioski dla dydaktyki obcojęzycznej można wyprowadzić z takiego porównania.
3. Jaką rolę w akwizycji języka ojczystego odgrywa samo dziecko, a jaką jego otoczenie? Jakie wynikają
z tego wnioski dla dydaktyki obcojęzycznej?
4. Na ile słuszne jest twierdzenie, ze język jest kodem? Jakie są konsekwencje prezentowanej koncepcji
dla dydaktyki języków obcych?
5. Czego trzeba do udanej komunikacji? Jakie czynniki negatywne mogą zakłócić czy też utrudnić
prawidłowe rozumienie partnera?
6. Jak działa gramatyka wewnętrzna (implicytna)? Czy jej działanie polega raczej na automatyzmach
językowych czy też na kontrolowanych działaniach komunikacyjnych?
7. Na czym polega doniosłość pojęć sytuacja / kontekst w dydaktyce języków obcych.
8. Proszę wyjaśnić pojęcie strategii i kompetencji strategicznej, a także podać przykłady różnego typu
strategii.
9. Jakie są główne trudności w przeprowadzaniu ewaluacji kompetencji komunikacyjnej i jak można je
ewentualnie niwelować?
10. Proszę wyjaśnić, jak przebiega proces rozmienia wypowiedzi ustnej w zwykłej komunikacji i podać
przykłady omawianych cech czy zjawisk. Jakie są różnice z komunikacją obcojęzyczną?
Seminarium literaturoznawcze
1. Podstawowe zagadnienia historycznoliterackie, jak: periodyzacja, warunki i instytucje życia
literackiego w poszczególnych epokach, wybitni twórcy, prądy estetyczne i ideowe, poetyki, gatunki.
2. Podstawowe zagadnienia teoretycznoliterackie, jak: dzieło literackie i jego wyznaczniki, rodzaje i
gatunki literackie, problemy analizy, interpretacji i przekładu dzieła literackiego.
3. Obowiązuje znajomość następujących utworów literackich:
- Chanson de Roland
- Le Roman de Tristan et Yseut, selon Joseph Bédier
4. Chrétien de Troyes: un roman (extraits)
5. Le Roman de Renard (extraits)
6. Roman de la Rose (extraits)
7. Villon: Le Testament
8. Rabelais: Gargantua et Pantagruel
9. Ronsard: choix de poesies
10. Du Bellay: choix de poesies
11. Montaigne: Les Essais (extraits)
12. Pascal: Les Pensées (extraits)
13. Corneille: Le Cid
14. Moliere: une comédie
15. Racine: une tragédie
16. La Fontaine: choix de Fables
17. Mme de La Fayette: La Princesse de Cleves
18. Prévost: Manon Lescaut
19. Voltaire: Candide
20. Diderot: Jacques le Fataliste
21. Rousseau: Les Confessions (extraits)
22. Laclos: Les liaisons dangereuses
23. Lamartine: choix de poesies
24. Hugo: Notre-Dame de Paris ou: Les Misérables
25. Musset: Nuit de mai ou : une pièce de théâtre
26. Balzac: un roman
2
27. Stendhal: Le Rouge et le Noir
28. Flaubert: Madame Bovary
28. Baudelaire: choix de poèmes
29. Verlaine: choix de poèmes
30. Rimbaud: Bateau ivre
31. Zola: un roman
32. Apollinaire: choix de poèmes
33. Proust: A la Recherche du temps perdu (Ière partie: Du côté de chez Swann)
34. Gide: un roman
35. Mauriac: un roman
36. Sartre: La Nausée ou : une piece de théâtre
37. Camus: L'Étranger ou: La Peste
38. Anouilh: Antigone
39. Ionesco: une pièce
40. Beckett: En attendant Godot
41. Michel Tournier : un roman
42. Dwa wybrane utwory z lat 1980-2005
3

Podobne dokumenty