Curriculum Vitae WYKSZTAŁCENIE 2008-2010 Styczeń
Transkrypt
Curriculum Vitae WYKSZTAŁCENIE 2008-2010 Styczeń
Curriculum Vitae imię i nazwisko: PAULINA DZWONNIK narodowość: Polska adres zamieszkania: ul. Parkowa 14 62-051 Wiry k. Poznania kontakt: e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] Tel.: +48 667 980 901 strona www: www.pl-en.pl WYKSZTAŁCENIE 2008-2010 Podyplomowe studia tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia pisemnego i konferencyjnego - Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych w Poznaniu Praktyki tłumaczeniowe w Parlamencie Europejskim i Radzie Europejskiej, Bruksela Styczeń 2010 2000 – 2005 Studia magisterskie – filologia angielska, Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu OBSZARY SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ Rozwój/Współpraca międzynarodowa • Zarządzanie • Biznes/Handel • Finanse/Ekonomia • Marketing • Politologia • Fizjoterapia, medycyna sportowa • Medycyna: Ochrona zdrowia • Nauki społeczne • Logistyka Pozostałe obszary pracy: Turystyka/Podróże • Moda/Tekstylia/Ubrania Kino/Film/TV/Teatr • Nauki humanistyczne • Sport/Rekreacja/Fitness DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE (referencje dostępne na żądanie lub na stronie www.pl-en.pl) Tłumaczenie konferencyjne m.in. podczas: - Konferencji LOGISTICS 2014 - Konferencji LEAN THINKING, Politechnika Poznańska 2014 - IX MIĘDZYNARODOWE SZKOLENIE MOTYWACYJNE FM GROUP WORLD – TURCJA 2013, VIII MIĘDZYNARODOWE SZKOLENIE MOTYWACYJNE FM GROUP WORLD – MALTA 2012 - Kongresu HIDROENERGIA 2012 - III Forum Regionalnych Agencji Energetycznych - Międzynarodowego Kongresu Ekonomii Społecznej - Międzynarodowej konferencji: "Zrównoważona produkcja i konsumpcja surowców mineralnych w Europie – integracja aspektów społecznych i racjonalnego zużycia zasobów" - Spotkania ministrów ds. pracy i spraw społecznych, członków Komitetu Ochrony Socjalnej, ekspertów rządowych oraz przedstawicieli świata nauki oraz sektora pozarządowego „Innowacyjność a społeczne skutki kryzysu” - Międzynarodowej Konferencji "Inżynieria Produkcji PE'2011" III Międzynarodowej Konferencji "Kobieta w XXI wieku - wyzwania - programy screeningowe" - 4. Spotkanie Ministrów Kultury ASEM Tłumaczenie pisemne: - dokumenty unijne (odpowiedzi krajowe w ramach konsultacji społecznych, raporty finansowe z wykonania programów, wnioski dot. zmian w przepisach i inne) - umowy i kontrakty (umowy najmu, umowy o świadczenie usług i in.) - raporty finansowe, bilanse - listy intencyjne, warunki współpracy - oferty i opisy innowacyjnych produktów i rozwiązań technologicznych (szczególnie z branży tworzywa sztuczne, inżynieria produkcji) - artykuły naukowe: fizjoterapia, rehabilitacja, ortopedia oraz historia, językoznawstwo - artykuły marketingowe i katalogi odzieży, obuwia, sprzętu sportowego - teksty humanistyczne, kulturowe, turystyczne, historyczne, i in. CECHY CHARAKTERU • Doskonałe zdolności komunikacyjne • Szybkie przyswajanie nowych wiadomości i umiejętności • Otwartość na nowe wyzwania • Umiejętność pracy w warunkach stresu i pod presją czasu • Pracowitość i dokładność • Zorganizowanie • Ambicja • JĘZYKI OBCE I INNE UMIEJĘTNOŚCI Aktywne języki tłumaczeniowe: j. polski (A), j.angielski (B) Dodatkowe: Umiejętności IT j.francuski – początkujący, j.niemiecki - średniozaawansowany, j.portugalski - początkujący MemoQ (2013 R2), MS Office STAWKI TŁUMACZENIOWE Tłumaczenie pisemne, tryb zwykły – angielski – polski, polski – angielski: 35 zł netto / 1800 zss, lub 0,14 zł netto / słowo Tłumaczenie pisemne, tryb ekspresowy – no negocjacji Tłumaczenie ustne, symultaniczne lub konsekutywne: 500 zł/ blok (4h) Powyższe ceny podlegają negocjacji, szczególnie przy dużych lub regularnych zleceniach.