Instrukcja użytkowania Tytan Podnośnik dwufunkcyjny z
Transkrypt
Instrukcja użytkowania Tytan Podnośnik dwufunkcyjny z
Instrukcja użytkowania Tytan Podnośnik dwufunkcyjny z wyposażeniem Wydanie LM05.2015 User’s manual Tytan 2 – function lifting device Edition LM05.2015 Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa Important safeguards Podnośnik służy wyłącznie do przenoszenia pacjenta. Nie używaj podnośnika w żadnym innym celu. for transferring patients only. Do not use the lift for any other purpose. Podnośnik jest przeznaczony do użycia przez osoby, które mieszczą się w limicie wagowym wskazanym dla urządzenia. Nie próbować podnosić osoby, która przekracza limit wagowy. Przed próbą przeniesienia użytkownik musi zostać poinstruowany przez wykwalifikowany personel na temat obsługi podnośnika. Podnośnik powinien być obsługiwany przez odpowiednio przeszkolonego opiekuna. Lifting device is intended to be used for persons within the specified weight limit indicated for the lift. Do not attempt to lift more than the weight limit indicated. Before attempting to transfer, the user must be assessed by qualified professional. The lifting device must be used by a caregiver with proper training to work with the person to be transferred. Tylko przeszkoleni i wykwalifikowani opiekunowie powinni przenosić pacjenta za pomocą podnośnika. Nie korzystaj z podnośnika, jeżeli nie zostałeś do tego odpowiednio przygotowany. Nie używaj nosidła, które nie jest zalecane dla podnośnika. Nie przechowuj podnośnika pod natryskiem, łaźni bądź innym miejscu o dużej wilgotności. Przechowywać wszystkie części podnośnika czyste i suche oraz z elektrycznym i mechanicznym zabezpieczeniem komponentów. Zawsze manewruj podnośnikiem korzystając z uchwytu który jest na wyposażeniu. Lifting device is Only trained and qualified caregivers should transfer a person. Do not attempt to use lift if you have not been properly trained to do so. Do not use a sling that is not recommended for the lift. Do not store the lift In a shower, bath or other area with high humidity. Keep all components of the lift clean and dry and keep electrical and mechanical safety. Always maneuver the lifting device with the handle provided. Budowa: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Structure: Rączka sterująca Regulacja wysunięcia podstawy Maszt Zaczep łączenia nosidła Uchwyt kolan Tylne koło z hamulcem Przednie koło bez hamulca Platforma stóp Pilot Panel sterujący 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Push handle Adjustment handle Mast Sling attachment hook Knee pad Rear caster with brakes Front caster without brake Footplate Control handset Control Panel 1. 9. 4. 10. 3. 5. 2. 6. 8. 7. Instrukcja montażu Assembly instructions 1. Wyjmij wszystkie części z kartonu i połóż je na ziemi uważając, aby ich nie uszkodzić. 1. Remove all the parts from the carton and place on the floor, protecting them from damage. 2. Zamontuj zestaw masztu z wysięgnikiem do otworu w podstawie. 2. Fit the mast and boom assembly into the base socket. Przykręć śrubę. Załóż dolną śrubę siłownika przez podnośnik i siłownik. Załóż górny bolec z łańcuchem siłownika przez podnośnik i siłownik. Zamontuj panel sterowania na wsporniku montażowym zlokalizowanym na maszcie. Dokręć panel sterowania śrubami montażowymi. Tighten screw. Install bottom actuator screw through lift and actuator. Install top actuator pin in through lift and actuator. Install control box onto mounting bracket located on the mast. Tighten control box wit h mounting screws. Zamontuj baterię nad panelem sterowania. Install battery on top of control box. Podłącz pilota w wejście znajdujące się w lewej dolnej części panelu sterowania. Plug the remote control set into the socket located on the bottom left side of control box. Podłącz siłownik podnośnika w środkowe dolne wejście panelu sterowania. Plug the actuator into the bottom middle socket of control box. Uwagi: Remarks: Należy zawsze sprawdzać czy maszt jest całkowicie zablokowany. Please always check the mast is fully locked. Obsługa działania podnośnika: How to operate the Lifting Device: Ważne: Przed pierwszym użyciem należy ładować akumulator przez 24 godziny w celu osiągnięcia prawidłowego działania i wydłużenia żywotności akumulatora. Important: Prior to first use, please make sure that the battery has been charged for 24 hours in order to reach proper functioning and prolong the lifetime of battery. 1. Przed uniesieniem pacjenta należy rozszerzyć nogi podstawy do najszerszej możliwej pozycji. 2. Należy umieścić pacjenta w środku pomiędzy nogami podstawy. Pacjent powinien być tak ustawiony, aby widział opiekuna. 3. W przypadku pacjentów cierpiących na spastyczność lub pacjentów o znacznym upośledzeniu należy zachować szczególną ostrożność. 4. W jaki sposób korzystać ze standardowego nosidła lub nosidła toaletowego. a. Dla łatwego i wygodnego podnoszenia pacjenta należy mieć przygotowany podnośnik, nosidło lub nosidło kąpielowe oraz wózek inwalidzki. b. Pacjent powinien leżeć na środku łóżka, po czym należy obrócić go na bok w kierunku odwrotnym do opiekuna. 1. Spread the base legs to the widest position before lifting. 2. Keep the patient centered between the base legs and have the patient face the caregiver. 3. In the case of patients suffering from spasticity or patients with significant impairment be extremely careful. 4. How to use Standard or Commode Slings. a. For smooth and easy lifting, have the sling or bath sling and wheelchair preapared. b. With the patient in the center of the bed, roll patient on side away from the caregiver. c. Należy następnie obrócić pacjenta w kierunku opiekuna i umieścić go na środku nosidła. Przy podstawie podnośnika znajdującej się pod łóżkiem, nacisnąć przycisk “↓” na panelu sterowania w celu obniżenia wysięgnika. d. Wiszące paski należy zawiesić na pręcie z hakami. W przypadku zastosowania łańcucha, należy upewnić się, że haki w kształcie litery „S” są oddalone od ciała pacjenta. e. Należy zablokować tylne koła, po czym unieść pacjenta poprzez naciśnięcie przycisku “↑” na zestawie sterującym. f. Należy podnosić pacjenta do momentu, gdy jego/jej stopy będą zwisać swobodnie z łóżka. Pacjent powinien być skierowany twarzą w stronę opiekuna. g. Należy odblokować tylne kółka i przewieźć pacjenta do i nad wózek toaletowy lub wózek inwalidzki. Należy zablokować hamulce zarówno w podnośniku, jak i wózku toaletowym (lub wózku inwalidzkim). h. Należy nacisnąć przycisk “↓” na zestawie sterującym, aby stopniowo obniżać pacjenta. i. Podczas schodzenia, należy pomóc pacjentowi przyjąć prawidłową pozycję siedzącą. j. W przypadku przenoszenia na wózek inwalidzki, gdy pacjent już siedzi, należy pchnąć pręt, aby zwolnić wiszące paski nosidła. Pacjent nadal może siedzieć w nosidle. k. W przypadku korzystania z nosidła toaletowego, przed przesunięciem podnośnika w kierunku ruchomego krzesełka toaletowego należy zadbać o odpowiednie ubranie pacjenta. Należy zadbać o to, aby wiszące paski były napięte oraz należy upewnić się, że pacjent znajduje się w komfortowej pozycji. c. Roll the patient to the side toward the attendant and center the patient on sling. With base of lifter under bed, press the “↓” button on the control handset to lower the boom. d. Hook the hanging strips of sling with the hanging bar carefully. If a chain is used, make sure the “S” hooks are away from the patient. e. Lock rear casters, lift the patient by pressing the “↑” button on the control handset. f. Lift patient until his or her feet will swing easily off the bed, keeping patient facing the attendant. g. Unlock rear casters and transfer patient to and above commode or wheelchair. Lock brakes of both lifter and commode (or wheelchair). h. Press the “↓” button on the control handset to gradually lower the patient. i. During descent, assist patient to attain correct sitting posture. j. For transferring to wheelchair, when patient is seated, push down on boom to slacken hanging strips or sling. Patient can remain seated in sling. k. For commode use, adjust clothing before moving lift to straddle commode. Keep hanging strips taut and make sure patient is in comfortable position. Rozwiązywanie problemów Problem Wskaźnik mocy nie świeci się. Wskaźnik mocy świeci się, ale siłownik nie działa. Są słyszalne kliknięcia w przekaźnikach panelu sterowania. Wskaźnik mocy świeci się, ale siłownik nie działa. Brak słyszalnych kliknięć w przekaźnikach panelu sterowania. Panel sterowania nie działa i nie słychać klikania przekaźników. Panel sterowania działa za wyjątkiem jednego kierunku na jednym kanale. Prawdopodobna przyczyna Rozwiązanie problemu Nie jest podłączony do panelu sterowania Przepalony bezpiecznik Podłączyć do panelu sterowania Wymienić bezpiecznik, jeżeli układ jest przygotowany do wymiany bezpiecznika albo wysłanie układu do naprawy Wymiana panelu sterowania Podłączyć poprawnie przewód siłownika do panelu sterowania Wymiana siłownika Wymiana panelu sterowania Wadliwy panel sterowania Przewód siłownika jest źle podłączony Wadliwy siłownik Wadliwy panel sterowania Wadliwy panel sterowania Wadliwy pilot Źle podłączona wtyczka pilota Włączony wyłącznik awaryjny Podłączona ładowarka Bateria w pełni rozładowana Wadliwy akumulator Wadliwy pilot Wadliwy panel sterowania Wymiana panelu sterowania Wymiana pilota Sprawdzić podłączenia przewodów Wyłączyć wyłącznik awaryjny Odłączyć ładowarkę Naładować baterię Wymiana akumulatora Wymiana pilota Wymiana panelu sterowania Trouble Shooting Normal symptom Power indicator does not light up. Power indicator lights up, but actuator does notwork. Clicking is heard in relays of control panel. Power indicator lights up but actuator does not work. No relay noise is heard from control box. Control box completely dead on battery and no relay clicking is heard. Control box okay apart from one direction on the channel. Possible Cause box Not connected to control The fuse has blown Control box is defective Actuator plug not pushed into control properly Actuator defective Control box is defective Control box is defective Handset defective Handset plug not inserted properly Emergency stop is on Charger plugged in Battery completely discharged Battery is defective Control handset is defective Control box is defective Action Connect control box Replace fuse, if the system is prepared for external fuse replacement, or send the system to repair Replace control box Push actuator plug into control box properly Replace actuator Replace control box Replace control box Replace control handset Check all cord connections Deactivate emergency stop Unplug charger Charge battery Replace battery Replace control handset Replace control box Uwagi bezpieczeństwa 1. Podnośnik dwufunkcyjny Tytan to urządzenie do przenoszenia pacjentów, które pozwala opiekunowi pacjenta przenosić pacjenta z łóżka na wózek inwalidzki lub krzesełko toaletowe, itp. Nie należy go wykorzystywać do dłuższego transportowania pacjentów. 2. Podczas podnoszenia pacjenta należy upewnić się, że nogi podstawy są ustawione w najszerszej możliwej pozycji oraz, że hamulce tylnich kółek są włączone. Pozwoli to zapobiec wywróceniu się podnośnika. 3. Gdy moc baterii spadnie poniżej 50% pełnej mocy, urządzenie sterujące wyda dźwięk ostrzegawczy. Gdy użytkownik usłyszy dźwięk ostrzegający o niskim poziomie baterii należy natychmiast naładować baterię. Należy pamiętać, że pacjent podniesiony do góry nie może zostać opuszczony, gdy bateria jest wyładowana. 4. Jeśli jednostka sterująca nie działa w prawidłowy sposób należy nacisnąć czerwony przycisk „awaryjny”. 5. System „szybkiego opuszczenia” (pchająco/ciągnący) umożliwia płynne wycofanie obciążonego siłownika (mechaniczne obniżenie awaryjne). 6. Ładowanie: a. Wyjmij akumulator z podnośnika. b. Podłącz akumulator do ściennej lub wolnostojącej ładowarki. c. Podłącz ścienną lub wolnostojącą ładowarkę do gniazdka. Bateria właśnie się ładuje. Lampki „Charge” i „Power” świecą się. d. Po zakończeniu ładowania baterii, światełko „ładowania” automatycznie się wyłączy (zazwyczaj naładowanie baterii z poziomu 50% do poziomu 100% zajmuje około 4 godzin). e. Wyjmij ładowarkę ze ściany. Warning and Caution 1. 2-function lifting device is a Transfering Device that allows patient attendant to transfer patients from bed to wheelchair or commod. etc. however it should not be used to transport patient for long distance. 2. When lifting patient, make sure the base legs are in the most widely opened position and the rear caster brakes are engaged. Otherwise, the lifter may tilt over. 3. When battery power is 50% low, the controller will give “beep” warning. lowering down is impossible when battery is out of power. 4. Push the “Emergency” red button if the control unit system is not working properly. 5. “Quick Release” system (push/pull) enables stepless retraction of the actuator under load (Mechanical emergency lowering).5 6. How to charge: a. Remove the battery pack from the lift. b. Install the battery pack into the wall mounted or free standing external charger. c. Plug the mounted or freestanding external charger into a wall outlet. The battery is now charging. The “Charge” and “Power” lights are on. d. When the battery is fully charged the “Charge” light goes off automatically (Usually the battery needs 4 hours from 50% to 100%. e. Unplug the charger. f. Odłącz baterię od ładowarki i zainstaluj go ponownie na podnośniku. g. Podnośnik jest gotowy do użycia. f. Remove the battery pack from the charger and install it on the lift. g. Now Tytan is ready to be used. Konserwacja Maintenance Bardzo ważnym jest, aby podnośnik był sprawdzony przed każdym użyciem. Następujące elementy muszą być sprawdzone: It is extremely important that the lifting device be inspected before each use. The following items need to be checked: a. Wszystkie śruby i nakrętki powinny być dokładnie przykręcone. b. Podnośnik powinien bez trudu przesuwać się przy zwolnionych hamulcach. c. Należy sprawdzić czy hamulce na tylnych kółkach są sprawne. d. Należy upewnić się, że mechanizm regulacji działa bez zarzutu. e. Należy dwukrotnie sprawdzić czy klamra w kształcie litery „U” na końcu pręta oraz hak w kształcie litery „S” na pręcie wiszącym są poprawnie zabezpieczone. f. Należy uruchomić siłownik, aby upewnić się, że bateria jest naładowana. Gdy moc baterii nie przekracza 50% pełnej mocy, urządzenie wyda dźwięk ostrzegawczy i konieczne będzie natychmiastowe jej naładowanie. g. Przed pierwszym użyciem należy naoliwić następujące podzespoły. 1. W miejscu połączenie masztu i pręta, na wiszący pręt z hakiem. a. All nuts and screws should be tighten. b. The lifter device should move freely with caster brakes off. c. Check the brakes on the rear casters are working properly. d. Make sure base adjustment mechanism is operating easily. e. Double check to ensure the “U” bracket at the end of the boom and the “S” hook on the hanging bar are secured tightly. f. Switch on the actuator to ensure that the battery still has enough power. When battery is 50% below full capacity, It will give “beep” warning and need to re-charge immediately. g. Before initial use, place a drop of oil on the following areas. 1. Where mast and boom connect, hanging bar hook. 2. Wyżej wymienione obszary należy smarować co 2-3 miesiące. *Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych bez wcześniejszego powiadomienia. 2. Oil parts mentioned above every two to three months. *We reserves the right to make technical changes without prior notice. Dane techniczne: Specification: Nośność: 150 kg Długość: 110 cm Szerokość: 58,5 cm Wyjście na nogi: 58,5 cm do 80 cm Wysokość: 113 cm Waga: 54 kg (z baterią) Kółka przednie: 7,5 cm Kółka tylne: 10 cm Szybkość podnoszenia: 3,8 cm/s Zakres podnoszenia: 120 cm do 180 cm Wykończenie: Powlekana rama proszkowoepoksydowa Wykończenie: Nogi z poliuretanu Wykończenie: Pokrycie z polichlorku winylu Capacity: 150 kg Length: 110 cm Width: 58,5 cm Leg gate: 58,5 cm to 80 cm Height: 113 cm Weight: 54 kg (with battery) Castor front: 7,5 cm Castor rear: 10 cm Lift speed: 3,8 cm/s Lift range (yoke): 120 cm to 180 cm Finish: frame Epoxy powder coated Finish: legs Polyurethane Finish: cover P.V.C mdh sp. z o.o. ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24 90-349 Łódź, Polska tel. +48 42 674 83 84 fax. +48 42 636 52 21 www.mdh.pl www.viteacare.com