Instrukcja użytkowania Tytan Podnośnik dwufunkcyjny z

Transkrypt

Instrukcja użytkowania Tytan Podnośnik dwufunkcyjny z
Instrukcja użytkowania
Tytan Podnośnik
dwufunkcyjny z
wyposażeniem Wydanie
LM05.2015
User’s manual
Tytan 2 – function lifting device
Edition LM05.2015
Ważne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
Important safeguards
Podnośnik służy wyłącznie do
przenoszenia
pacjenta.
Nie
używaj
podnośnika w żadnym innym celu.
for
transferring
patients only. Do not use the lift for any
other purpose.
Podnośnik jest przeznaczony do użycia
przez osoby, które mieszczą się w limicie
wagowym wskazanym dla urządzenia. Nie
próbować
podnosić
osoby,
która
przekracza limit wagowy.
Przed próbą przeniesienia użytkownik
musi
zostać
poinstruowany
przez
wykwalifikowany personel na temat
obsługi podnośnika.
Podnośnik powinien być obsługiwany
przez
odpowiednio
przeszkolonego
opiekuna.
Lifting device is intended to be used for
persons within the specified weight limit
indicated for the lift. Do not attempt to
lift more than the weight limit indicated.
Before attempting to transfer, the
user
must be assessed by qualified
professional.
The lifting device must be used by a
caregiver with proper training to work
with the person to be transferred.
Tylko przeszkoleni i wykwalifikowani
opiekunowie powinni przenosić pacjenta za
pomocą podnośnika. Nie korzystaj z
podnośnika, jeżeli nie zostałeś do tego
odpowiednio przygotowany.
Nie używaj nosidła, które nie jest
zalecane dla podnośnika.
Nie przechowuj podnośnika pod
natryskiem, łaźni bądź innym miejscu o
dużej wilgotności.
Przechowywać wszystkie części
podnośnika czyste i suche oraz z
elektrycznym
i
mechanicznym
zabezpieczeniem komponentów.
Zawsze manewruj podnośnikiem
korzystając z uchwytu który jest na
wyposażeniu.
Lifting device is
Only trained and qualified caregivers
should transfer a person. Do not attempt
to use lift if you have not been properly
trained to do so.
Do not use a sling that is not
recommended for the lift.
Do not store the lift In a shower, bath
or other area with high humidity.
Keep all components of the lift clean
and dry and keep electrical and mechanical
safety.
Always maneuver the lifting device
with the handle provided.
Budowa:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Structure:
Rączka sterująca
Regulacja wysunięcia podstawy
Maszt
Zaczep łączenia nosidła
Uchwyt kolan
Tylne koło z hamulcem
Przednie koło bez hamulca
Platforma stóp
Pilot
Panel sterujący
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Push handle
Adjustment handle
Mast
Sling attachment hook
Knee pad
Rear caster with brakes
Front caster without brake
Footplate
Control handset
Control Panel
1.
9.
4.
10.
3.
5.
2.
6.
8.
7.
Instrukcja montażu
Assembly instructions
1. Wyjmij wszystkie części z kartonu
i połóż je na ziemi uważając, aby ich nie
uszkodzić.
1. Remove all the parts from the carton
and place on the floor, protecting them
from damage.
2. Zamontuj
zestaw
masztu
z wysięgnikiem do otworu w podstawie.
2. Fit the mast and boom assembly into
the base socket.
Przykręć śrubę.
Załóż dolną śrubę siłownika
przez podnośnik i siłownik.
Załóż górny bolec z
łańcuchem siłownika przez
podnośnik i siłownik.
Zamontuj panel sterowania
na wsporniku montażowym
zlokalizowanym na maszcie.
Dokręć panel sterowania
śrubami montażowymi.
Tighten screw.
Install bottom actuator
screw through lift and
actuator.
Install top actuator pin
in through lift and
actuator.
Install control box onto
mounting bracket located
on the mast.
Tighten control box wit h
mounting screws.
Zamontuj baterię nad
panelem sterowania.
Install battery on top
of control box.
Podłącz pilota w wejście
znajdujące się w lewej
dolnej części panelu
sterowania.
Plug the remote
control set
into the socket
located
on the bottom left
side of control box.
Podłącz siłownik
podnośnika w środkowe
dolne wejście panelu
sterowania.
Plug the actuator into the
bottom middle
socket of control box.
Uwagi:
Remarks:
Należy zawsze sprawdzać czy maszt jest
całkowicie zablokowany.
Please always check the mast is fully
locked.
Obsługa działania podnośnika:
How to operate the Lifting Device:
Ważne: Przed pierwszym użyciem
należy ładować akumulator przez 24
godziny w celu osiągnięcia prawidłowego
działania
i wydłużenia żywotności
akumulatora.
Important: Prior to first use, please
make sure that the battery has been
charged for 24 hours in order to
reach proper functioning and prolong
the lifetime of battery.
1. Przed uniesieniem pacjenta należy
rozszerzyć nogi podstawy do najszerszej
możliwej pozycji.
2. Należy umieścić pacjenta w środku
pomiędzy nogami podstawy. Pacjent
powinien być tak ustawiony, aby widział
opiekuna.
3. W przypadku pacjentów cierpiących
na spastyczność lub pacjentów o znacznym
upośledzeniu należy zachować szczególną
ostrożność.
4. W
jaki sposób korzystać
ze
standardowego nosidła lub nosidła
toaletowego.
a. Dla łatwego i wygodnego podnoszenia
pacjenta należy mieć przygotowany
podnośnik, nosidło lub nosidło kąpielowe
oraz wózek inwalidzki.
b. Pacjent powinien leżeć na środku
łóżka, po czym należy obrócić go na bok w
kierunku odwrotnym do opiekuna.
1. Spread the base legs to the widest
position before lifting.
2. Keep the patient centered between
the base legs and have the patient face the
caregiver.
3. In the case of patients suffering from
spasticity or patients with significant
impairment be extremely careful.
4. How to use Standard or Commode
Slings.
a. For smooth and easy lifting, have the
sling or bath sling and wheelchair
preapared.
b. With the patient in the center of the
bed, roll patient on side away from the
caregiver.
c. Należy następnie obrócić pacjenta w
kierunku opiekuna i umieścić go na środku
nosidła. Przy podstawie podnośnika
znajdującej się pod łóżkiem, nacisnąć
przycisk “↓” na panelu sterowania w celu
obniżenia wysięgnika.
d. Wiszące paski należy zawiesić na
pręcie z hakami. W
przypadku
zastosowania łańcucha, należy upewnić się,
że haki w kształcie litery „S” są oddalone od
ciała pacjenta.
e. Należy zablokować tylne koła, po czym
unieść pacjenta poprzez naciśnięcie
przycisku “↑” na zestawie sterującym.
f. Należy
podnosić
pacjenta
do
momentu, gdy jego/jej stopy będą zwisać
swobodnie z łóżka. Pacjent powinien być
skierowany twarzą w stronę opiekuna.
g. Należy odblokować tylne kółka i
przewieźć pacjenta do i nad wózek
toaletowy lub wózek inwalidzki. Należy
zablokować
hamulce
zarówno
w
podnośniku, jak i wózku toaletowym (lub
wózku inwalidzkim).
h. Należy nacisnąć przycisk “↓” na
zestawie sterującym, aby stopniowo
obniżać pacjenta.
i. Podczas schodzenia, należy pomóc
pacjentowi przyjąć prawidłową pozycję
siedzącą.
j. W przypadku przenoszenia na wózek
inwalidzki, gdy pacjent już siedzi, należy
pchnąć pręt, aby zwolnić wiszące paski
nosidła. Pacjent nadal może siedzieć w
nosidle.
k. W przypadku korzystania z nosidła
toaletowego,
przed
przesunięciem
podnośnika
w kierunku ruchomego
krzesełka toaletowego należy zadbać o
odpowiednie ubranie pacjenta. Należy
zadbać o to, aby wiszące paski były napięte
oraz należy upewnić się, że
pacjent
znajduje się w komfortowej pozycji.
c. Roll the patient to the side toward the
attendant and center the patient on sling.
With base of lifter under bed, press the
“↓” button on the control handset to
lower the boom.
d. Hook the hanging strips of sling with
the hanging bar carefully. If a chain is used,
make sure the “S” hooks are away from the
patient.
e. Lock rear casters, lift the patient by
pressing the “↑” button on the control
handset.
f. Lift patient until his or her feet will
swing easily off the bed, keeping patient
facing the attendant.
g. Unlock rear casters and transfer
patient to and above commode or
wheelchair. Lock brakes of both lifter and
commode (or wheelchair).
h. Press the “↓” button on the control
handset to gradually lower the patient.
i. During descent, assist patient to attain
correct sitting posture.
j. For transferring to wheelchair, when
patient is seated, push down on boom to
slacken hanging strips or sling. Patient can
remain seated in sling.
k. For commode use, adjust clothing
before moving lift to straddle commode.
Keep hanging strips taut and make sure
patient is in comfortable position.
Rozwiązywanie problemów
Problem
Wskaźnik mocy nie świeci się.
Wskaźnik mocy świeci się, ale
siłownik nie działa.
Są słyszalne kliknięcia w
przekaźnikach panelu sterowania.
Wskaźnik mocy świeci się, ale
siłownik nie działa.
Brak słyszalnych kliknięć w
przekaźnikach panelu sterowania.
Panel sterowania nie działa i nie
słychać klikania przekaźników.
Panel sterowania działa za
wyjątkiem jednego kierunku na
jednym kanale.
Prawdopodobna przyczyna
Rozwiązanie problemu
Nie jest podłączony do
panelu sterowania
Przepalony bezpiecznik
Podłączyć do panelu sterowania
Wymienić bezpiecznik, jeżeli
układ jest przygotowany do wymiany
bezpiecznika albo wysłanie układu do
naprawy
Wymiana panelu sterowania
Podłączyć poprawnie przewód
siłownika do panelu sterowania
Wymiana siłownika
Wymiana panelu sterowania
Wadliwy panel sterowania
Przewód siłownika jest źle
podłączony
Wadliwy siłownik
Wadliwy panel sterowania
Wadliwy panel sterowania
Wadliwy pilot
Źle podłączona wtyczka
pilota
Włączony wyłącznik
awaryjny
Podłączona ładowarka
Bateria w pełni
rozładowana
Wadliwy akumulator
Wadliwy pilot
Wadliwy panel
sterowania
Wymiana panelu sterowania
Wymiana pilota
Sprawdzić podłączenia
przewodów
Wyłączyć wyłącznik awaryjny
Odłączyć ładowarkę
Naładować baterię
Wymiana akumulatora
Wymiana pilota
Wymiana panelu sterowania
Trouble Shooting
Normal symptom
Power indicator does not light up.
Power indicator lights up,
but actuator does notwork. Clicking
is heard in relays of control panel.
Power indicator lights up but
actuator does not work.
No relay noise is heard from control
box.
Control box completely dead on
battery and no relay clicking is
heard.
Control box okay apart from one
direction on the channel.
Possible Cause
box
Not connected to control
The fuse has blown
Control box is defective
Actuator plug not pushed
into control properly
Actuator defective
Control box is defective
Control box is defective
Handset defective
Handset plug not inserted
properly
Emergency stop is on
Charger plugged in
Battery completely
discharged
Battery is defective
Control handset is defective
Control box is defective
Action
Connect control box
Replace fuse, if the system is
prepared for external fuse replacement,
or send the system to repair
Replace control box
Push actuator plug into control
box properly
Replace actuator
Replace control box
Replace control box
Replace control handset
Check all cord connections
Deactivate emergency stop
Unplug charger
Charge battery
Replace battery
Replace control handset
Replace control box
Uwagi bezpieczeństwa
1. Podnośnik dwufunkcyjny Tytan to
urządzenie do przenoszenia pacjentów,
które pozwala opiekunowi pacjenta
przenosić pacjenta z łóżka na wózek
inwalidzki lub krzesełko toaletowe, itp.
Nie należy go wykorzystywać do dłuższego
transportowania pacjentów.
2. Podczas podnoszenia pacjenta należy
upewnić się, że nogi podstawy są
ustawione w najszerszej możliwej pozycji
oraz, że hamulce tylnich kółek są włączone.
Pozwoli to zapobiec wywróceniu się
podnośnika.
3. Gdy moc baterii spadnie poniżej 50%
pełnej mocy, urządzenie sterujące wyda
dźwięk ostrzegawczy. Gdy użytkownik
usłyszy dźwięk ostrzegający o niskim
poziomie baterii należy natychmiast
naładować baterię. Należy pamiętać, że
pacjent podniesiony do góry nie może
zostać opuszczony, gdy bateria jest
wyładowana.
4. Jeśli jednostka sterująca nie działa w
prawidłowy sposób należy nacisnąć
czerwony przycisk „awaryjny”.
5. System
„szybkiego
opuszczenia”
(pchająco/ciągnący) umożliwia płynne
wycofanie
obciążonego
siłownika
(mechaniczne obniżenie awaryjne).
6. Ładowanie:
a. Wyjmij akumulator z podnośnika.
b. Podłącz akumulator do ściennej lub
wolnostojącej ładowarki.
c. Podłącz ścienną lub wolnostojącą
ładowarkę do gniazdka. Bateria właśnie się
ładuje. Lampki „Charge” i „Power” świecą
się.
d. Po zakończeniu ładowania baterii,
światełko „ładowania” automatycznie się
wyłączy (zazwyczaj naładowanie baterii z
poziomu 50% do poziomu 100% zajmuje
około 4 godzin).
e. Wyjmij ładowarkę ze ściany.
Warning and Caution
1. 2-function lifting device is a
Transfering Device that allows patient
attendant to transfer patients from bed to
wheelchair or commod. etc. however it
should not be used to transport patient for
long distance.
2. When lifting patient, make sure the
base legs are in the most widely opened
position and the rear caster brakes are
engaged. Otherwise, the lifter may tilt
over.
3. When battery power is 50% low, the
controller will give “beep” warning.
lowering down is impossible when battery
is out of power.
4. Push the “Emergency” red button if
the control unit system is not working
properly.
5. “Quick Release” system (push/pull)
enables stepless retraction of the actuator
under load (Mechanical emergency
lowering).5
6. How to charge:
a. Remove the battery pack from the lift.
b. Install the battery pack into the wall
mounted or free standing external charger.
c. Plug the mounted or freestanding
external charger into a wall outlet. The
battery is now charging. The “Charge” and
“Power” lights are on.
d. When the battery is fully charged the
“Charge” light goes off automatically
(Usually the battery needs 4 hours from
50% to 100%.
e. Unplug the charger.
f. Odłącz
baterię
od
ładowarki
i zainstaluj go ponownie na podnośniku.
g. Podnośnik jest gotowy do użycia.
f. Remove the battery pack from the
charger and install it on the lift.
g. Now Tytan is ready to be used.
Konserwacja
Maintenance
Bardzo ważnym jest, aby podnośnik był
sprawdzony
przed
każdym
użyciem.
Następujące elementy muszą być sprawdzone:
It is extremely important that the lifting
device be inspected before each use. The
following items need to be checked:
a. Wszystkie śruby i nakrętki powinny
być dokładnie przykręcone.
b. Podnośnik powinien
bez trudu
przesuwać się
przy
zwolnionych
hamulcach.
c. Należy sprawdzić czy hamulce na
tylnych kółkach są sprawne.
d. Należy upewnić się, że mechanizm
regulacji działa bez zarzutu.
e. Należy dwukrotnie sprawdzić czy
klamra w kształcie litery „U” na końcu
pręta oraz hak w kształcie litery „S” na
pręcie
wiszącym
są
poprawnie
zabezpieczone.
f. Należy uruchomić siłownik, aby
upewnić się, że bateria jest naładowana.
Gdy moc baterii nie przekracza 50% pełnej
mocy,
urządzenie
wyda
dźwięk
ostrzegawczy
i
konieczne
będzie
natychmiastowe jej naładowanie.
g. Przed pierwszym użyciem należy
naoliwić następujące podzespoły.
1. W miejscu połączenie masztu i pręta,
na wiszący pręt z hakiem.
a. All nuts and screws should be tighten.
b. The lifter device should move freely
with caster brakes off.
c. Check the brakes on the rear casters
are working properly.
d. Make
sure
base
adjustment
mechanism is operating easily.
e. Double check to ensure the “U”
bracket at the end of the boom and the “S”
hook on the hanging bar are secured
tightly.
f. Switch on the actuator to ensure that
the battery still has enough power. When
battery is 50% below full capacity, It will
give “beep” warning and need to re-charge
immediately.
g. Before initial use, place a drop of oil
on the following areas.
1. Where mast and boom connect,
hanging bar hook.
2. Wyżej wymienione obszary należy
smarować co 2-3 miesiące.
*Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania
zmian technicznych bez wcześniejszego
powiadomienia.
2. Oil parts mentioned above every two
to three months.
*We reserves the right to make technical
changes without prior notice.
Dane techniczne:
Specification:
Nośność: 150 kg
Długość: 110 cm
Szerokość: 58,5 cm
Wyjście na nogi: 58,5 cm do 80 cm
Wysokość: 113 cm
Waga: 54 kg (z baterią)
Kółka przednie: 7,5 cm
Kółka tylne: 10 cm
Szybkość podnoszenia: 3,8 cm/s
Zakres podnoszenia: 120 cm do 180 cm
Wykończenie: Powlekana rama proszkowoepoksydowa
Wykończenie: Nogi z poliuretanu
Wykończenie: Pokrycie z polichlorku winylu
Capacity: 150 kg
Length: 110 cm
Width: 58,5 cm
Leg gate: 58,5 cm to 80 cm
Height: 113 cm
Weight: 54 kg (with battery)
Castor front: 7,5 cm
Castor rear: 10 cm
Lift speed: 3,8 cm/s
Lift range (yoke): 120 cm to 180 cm
Finish: frame Epoxy powder coated
Finish: legs Polyurethane
Finish: cover P.V.C
mdh sp. z o.o.
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24
90-349 Łódź, Polska
tel. +48 42 674 83 84
fax. +48 42 636 52 21
www.mdh.pl www.viteacare.com

Podobne dokumenty