Logo IFPAN po polsku - Instytut Fizyki PAN

Transkrypt

Logo IFPAN po polsku - Instytut Fizyki PAN
INSTYTUT FIZYKI POLSKIEJ AKADEMII NAUK
PL - 02-668 WARSZAWA, AL. LOTNIKÓW 32/46
Tel. (48-22) 843 66 01 Fax. (48-22) 843 09 26
REGON: P-000326061, NIP: 525-000-92-75
DZPIE/011/2011
Specyfikacja istotnych warunków
zamówienia publicznego
Przedmiot postępowania: Chłodziarka z zamkniętym obiegiem helu do eksperymentów w
/Object of the contract:/
matrycach niskotemperaturowych.
/Closed cycle helium refrigerator for low-temperature matrix
isolation experiments./
Kod CPV: /CPV code:/
Tryb udzielenia
zamówienia:
39.71.11.30-9
Postępowanie jest prowadzone w trybie przetargu
nieograniczonego zgodnie z Prawem Zamówień Publicznych z
dn. 29 stycznia 2004 r.
/ Procedure for awarding the /The public procurement contract will be awarded under the
contract:/
unlimited tendering procedure, in accordance with the Act of January
29th, 2004 (Polish Journal of Law 19/2004 chapter 177 dated
February 9, 2004 with further amendments)./
Inwestor/Kupujący:
/Awarding entity:/
Instytut Fizyki Polskiej Akademii Nauk
02-668 Warszawa, Al. Lotników 32/46.
NIP: 525-000-92-75; Regon: P-000326061
§1. Opis przedmiotu zamówienia:
/Object of the contract:/
Przedmiotem zamówienia jest dostawa chłodziarki z zamkniętym obiegiem helu do
eksperymentów w matrycach niskotemperaturowych.
/The subject matter of the order is delivery of cycle helium refrigerator for low-temperature matrix
isolation experiments./
Wymagania techniczne (specyfikacja)
Głowica chłodząca:
chłodzenie do temperatury 4 K, temperatura zmienna w zakresie 4 – 40 K,
dwustopniowy cykl chłodzenia,
moc odbierania ciepła 1 W w temp. 4,2 K (50 Hz),
orientacja dowolna.
Głowica chłodząca wyposażona w:
 Uchwyt na próbkę umożliwiający zamontowanie okienka optycznego o średnicy 26
mm i grubości 3 mm na kondensację zestalanego gazu.
 Wkład grzejny o mocy 50 W.
 2 czujniki temperatury – diody krzemowe (jedna dioda i grzejnik zainstalowane w
urządzeniu i przygotowane do użycia kontrolera temperatury).

Osłona przed promieniowaniem cieplnym z wyciętymi 4 oknami i odpowiedni otwór
pozwalający na dostęp układu dozującego gaz.
Obudowa próżniowa
 Obudowa powinna być skonstruowana tak, aby był możliwy jej obrót względem
uchwytu na próbkę umocowanego na zimnym palcu układu.
 Wylot do pompy próżniowej.
 2 (lub więcej) wyloty na oprzyrządowanie. Jeden zaopatrzony w elektryczne przepusty
próżniowe dające połączenie do sensorów temperatury i do grzejnika. Pozostałe
wyloty zaślepione.
 Blok na zewnętrzne okna optyczne (na dole obudowy) powienien pozwalać na
wstawienie 4 okienek o średnicy 50 mm i grubości 6 - 3 mm (okienka nie mają być
dostarczane). Odpowiednie uszczelki i zamocowania powinny być dostarczone.
Dystans między zewnętrznymi powierzchniami zewnętrznych okienek powinien być
od 115 do 135 mm.
 W bloku na okna zewnętrzne przepust na gaz z zakończeniem (n.p. typu Swagelock).
Para giętkich węży do głowicy wypełnionych helem (minimalna ich długość 6 m).
Odpowiedni kompresor helowy do głowicy (dopuszcza się chłodzenie wodą).
Łączniki, kable zasilające, zestaw narzędzi i instrukcje obsługi.
Elektroniczny kontroler temperatury:
dwa kanały wejściowe do czujników diodowych,
dokładność pomiaru temperatury 0,1 K,
odpowiednie wyjścia prądu stałego,
moc wyjściowa dla grzejnika 50 W,
podwójny wyświetlacz.
Powyższy zestaw powinien być dostosowany do zasilania prądem 230 V/50 Hz lub do prądu
trójfazowego 400 V.
Minimalny okres gwarancyjny 12 miesięcy.
/Technical requirements (specification):
Cold Head:
cooling down to temperature of 4 K, temperature variable in the range 4 – 40 K,
2-stage Cooling Cycle,
cooling Capacity 1.0 W at 4.2K (50 Hz),
orientation Free.
Cold head equipped with:
 Sample holder with provision to accept a 26mmØ 3mm thick optical window for gas
condensation.
 50 W cartridge heater.
 2 silicon diode sensors (one diode and the heater installed in the set up and ready to use with
the temperature controller).
 Radiation shield with 4 window apertures and a suitable slotted access for the gas injection
system.
Vacuum shroud(s).
 The shroud should be constructed so that it makes possible rotation with respect to the sample
holder mounted at the cold finger of the system.
 Pumping port
 2 (or more) instrumentation ports. One fitted with a feedthrough for the wiring to the heater
and sensors. Other port(s) blanked.
 The window block at the lower end should be designed to accept 4 outer windows of 50mm
diameter, 6 – 3 mm thick (windows should not be delivered). Suitable O’ rings and window
clamps should be provided. The dimensions between outer surfaces of outer windows should
be in the range 115 - 135 mm.
 Matrix gas throughput with connector (e.g. Swagelock) in the window block.
Flexible pair of gas lines filled with helium (minimum length 6 m).
Appropriate helium compressor unit (cooling with water allowed).
Connections, power cords, tool kit and manuals.
Temperature controller,
two input channels for diode sensors,
Temperature resolution, 0.1 K ,
dedicated constant current sources on each channel ,
heater output 50 watts,
dual line display.
The above items assembled for 230V/50Hz or 400V 3 phase electrical supply.
Minimal warranty period 12 months./
§2. Termin wykonania zamówienia:
/Time limit for contract performance:/
Wymaga się, aby dostawa przedmiotu zamówienia nastąpiła nie później niż w ciągu 15
tygodni od daty podpisania umowy.
/Required time of delivery in not later than 15 weeks after the date of signing the contract./
§3. Warunki udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania
oceny spełniania tych warunków:
/Conditions for participation in the procedure and description of the method used for the
evaluation of the fulfillment of those conditions:/
1
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają warunki z Art.
22 ust. 1 Ustawy PZP, dotyczące:
1) posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności,
jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania;
2) posiadania wiedzy i doświadczenia;
3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi
do wykonania zamówienia;
4) sytuacji ekonomicznej i finansowej,
i nie podlegają wykluczeniu z postępowania z trybie Art. 24 ust. 1.
/Eligible to compete for a contract shall be economic operators, who meet the conditions from
Art. 22/1 PZP Act, related to:
1) authorisations to perform specific activities or actions, if such authorisations are
required by the law;
2) knowledge and experience;
3) appropriate technical potential and personnel capable of performing a contract;
4) economic and financial standing,
and are not liable to exclusion in contract award procedure according to Art. 24/1./
§4. Wykaz oświadczeń i dokumentów, jakie maja dostarczyć wykonawcy w
celu potwierdzenia spełniania tych warunków:
/Information concerning declarations and documents to be provided by economic
operators to confirm the fulfilment of the conditions for participation in the procedure:/
1
Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.
/Statement about fulfilling the conditions for the participation in contract award procedure./
2
Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania.
/Statement about not being liable to exclusion in contract award procedure./
§5. Informacje o sposobie porozumiewania się zamawiającego z
wykonawcami, a także wskazanie osób uprawnionych do
porozumiewania się z wykonawcami:
/Information on the manner of communication between the awarding entity and
economic operators as well as of dispatch of declarations and documents, indication of
persons authorised to communicate with the economic operators:/
1
Zamawiający będzie kontaktował się z wykonawcami drogą faksu, pocztą elektroniczną
lub na piśmie.
/The awarding entity will contact with economic operators by fax, e-mail or in writing./
2
Osoby przewidziane do kontaktu z wykonawcami:
/Person authorised to communicate with the economic operators:/
 Maciej Zajączkowski – fax: (+48 22) 847 00 82.
§6. Termin związania ofertą:
/Time limit during which an economic operator must maintain its tender:/
1
Zamawiający ustala termin związania ofertą na okres 30 dni od daty terminu składania
ofert.
/ The awarding entity determines the time limit during which tender must be maintained on 30
days from the date of time limit for submission of tenders./
§7. Opis sposobu przygotowania oferty:
/Description of the manner of the tender preparation:/
1
Oferta powinna być sporządzona w języku polskim lub angielskim z zachowaniem
formy pisemnej, trwałą, czytelną techniką.
/The tender should be drawn up in Polish or English language in writing, using durable,
readable technique./
2
Każdy wykonawca może złożyć tylko jedną ofertę. Wykonawca, który przedłożył więcej
niż jedną ofertę, zostanie wyłączony z postępowania.
/Every economic operator may submit only one tender. The economic operator, which will
submit more than one tender, will be excluded./
3
Nie dopuszcza się składania ofert częściowych i wariantowych.
/ Partial and optional tenders are not allowed./
4
Oferta powinna zawierać:
 specyfikację techniczną urządzenia;
 termin dostawy;
 warunki gwarancji./
/ The tender should include:
 brief technical description of the device proving that the offer conforms to the technical
requirements enumerated in §1;
 time of delivery;
 terms of warranty./
5
Wszystkie zapisane strony oferty powinny być ponumerowane, podpisane i zszyte.
/All pages of the tender should be numbered, signed and stitched./
6
Oferent powinien zamieścić ofertę w kopercie z adresem i nazwą Zamawiającego oraz
Oferenta, a także napisem:
/ The economic operator should place the tender in an envelope provided with awarding entity’s
and economic operator’s address and full name, and marked with the inscription:/
"Postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu
nieograniczonego na chłodziarkę z zamkniętym obiegiem helu do eksperymentów w
matrycach niskotemperaturowych [DZPIE/011/2011]"
§8. Miejsce oraz termin składania i otwarcia ofert:
/Date and place of the submission and of the opening of tenders:/
1
Ofertę należy złożyć w siedzibie Zamawiającego, budynek I pok. Nr. 101 (kancelaria
ogólna) w godzinach 9.00 ÷ 15.00 w dni robocze, do dnia 9 czerwca 2011 r., do godz.
10:00.
/The tender should be deposited in the awarding entity’s seat, building I room 101, between 9:00
am and 3:00 p.m. business days, till 10:00 a.m. June 9 , 2011./
2
W przypadku wysłania oferty pocztą (lub pocztą kurierską) za termin złożenia przyjmuje
się termin otrzymania oferty, a nie datę stempla pocztowego (nadania).
/ For tenders sent by post, the delivery time is the date and time of reception, not the date of the
postmark./
3
Otwarcie ofert odbędzie się w ostatnim dniu ich składania, w siedzibie Zamawiającego,
budynek I sala 203 o godzinie 10:00.
/ The opening of tenders will take place in the awarding entity’s seat, building I room 203 at
10:00 a.m., on the last day of the tender’s submission./
§9. Opis sposobu obliczenia ceny:
/Description of the method of the price calculation:/
1
Cena wyrażona w walucie polskiej PLN lub EUR.
/ The price will be expressed in Polish currency PLN or EUR./
Dla oceny ofert waluty będą przeliczone na PLN wg kursu średniego NBP z dnia
otwarcia ofert.
/For the purpose of price comparison between the individual offers, price will be converted into
PLN according to the mean exchange rate of the National Bank of Poland published on the day
of opening the tenders./
2
Cena powinna uwzględniać:
 cenę sprzętu na warunkach DAP Warszawa;
 pakowanie, dostawę, ubezpieczenie.
/ The total price should take into account:
 price of the products on DAP Warsaw terms.
 packing, delivery, insurance.
§10. Opis kryteriów, którymi zamawiający będzie się kierował przy
wyborze oferty w celu zawarcia umowy w sprawie zamówienia
publicznego:
/Description of criteria which the awarding entity will apply in selecting a tender,
specifying also the importance of particular criteria and method of evaluation of
tenders:/
1
2
3
Cena /Price:/
Dodatkowy parametr techniczny /Additional technical parameter/
Przy przeliczaniu punktów zamawiający posłuży się wzorem:
90 pkt.
10 pkt.
/Points for the price will be awarded as follows:/
𝐶𝑚𝑖𝑛
4
𝐶𝑏𝑎𝑑 ∙ 90
gdzie:
Cmin – cena najtańszej oferty /the lowest price among valid offers;/
Cbad – cena oferty badanej /price of a given offer./
Dodatkowy parametr techniczny będzie punktowany w sposób następujący:
układ powinien zapewnić możliwość rozłączania bloku na zewnętrzne
okienka od obudowy próżniowej.
Tak – 10 pkt. Nie – 0 pkt.
/Additional technical parameter will be awarded as follows:
the
system
should
provide
a
possibility
of
windows block from the vacuum shroud.
Yes – 10 points No – 0 points./
disconnecting
the
outer
§11. Informacje o formalnościach, jakie powinny zostać dopełnione po
wyborze oferty w celu zawarcia umowy w sprawie zamówienia
publicznego:
/Information concerning formalities which should be met following the selection of a
tender in order to conclude a public procurement contract:/
1
Wykonawca, który wygra postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, powinien
podpisać umowę w ciągu 7 dni od daty zakończenie terminu na wnoszenie odwołań, na
warunkach określonych w niniejszej specyfikacji istotnych warunków zamówienia,
jednak nie później niż termin związania ofertą.
/ The economic operator, which will award the public procurement contract procedure, should
sign the contract in 7 days from the date of the end of time limit for lodging the protests,
according to conditions defined in this specification of essential terms of the contract, but not
later than time limit during which tender must be maintained./
§12. Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści
zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego:
/Provisions of essence to the parties which will be introduced into the concluded public
procurement contract:/
1
Warunki płatności: 100% w ciągu 30 dni od daty odbioru protokolarnego, na podstawie
faktury.
/Terms of payment: 100% within 30 days from the date of signing the approval protocol,
according to an invoice
2
W przypadku wystąpienia zwłoki w wykonaniu przedmiotu umowy, Wykonawca
zobowiązuje się zapłacić na rzecz Zamawiającego kary umowne w wysokości 0,1%
wartość umowy za każdy dzień zwłoki, począwszy od pierwszego dnia następującego po
umownym terminie wykonania. Suma kar umownych nie może przekroczyć 10%
wartości umowy.
/The economic operator, in case of delay, is obligated to pay in favour of awarding entity
penalties 0,1% of value of the contract for each day of delay, starting from the first day after the
contractual performance date. The sum of the penalties is limited to 10% of the contract value./
3
Warunki gwarancji: rozpoczęcie okresu gwarancji zaczyna się od daty uruchomienia. W
przypadku wystąpienia awarii w okresie gwarancyjnym czas obowiązywania gwarancji
będzie przedłużany o okres upływający pomiędzy zgłoszeniem awarii a jej całkowitym
usunięciem. Naprawa lub suma napraw w okresie gwarancji, obejmująca ponad 50 %
wartości umowy przedłuża gwarancję o kolejne 24 miesiące.
/Warranty: Start up period of warranty is begun from the date of installation. In case of the
equipment malfunction during the warranty period that period will be extended by the time that
would pass between the day the manufacturer is notified about the malfunction and the day the
operation of the equipment is fully restored. Repair or amount repair in period of
quarantee, it extends quarantee about next 24 months, if the cost of this repair will
surpass over 50 % including value of the contract./
§13. Pouczenie o środkach ochrony prawnej:
/Information on legal protection measures available to an economic operator:/
Środki ochrony prawnej, przysługujące wszystkim wykonawcom, opisane są w Dziale VI
Prawa Zamówień Publicznych z dn. 29 stycznia 2004r (Dz. U. Nr 19, poz. 177 z dnia 9 lutego
2004 wraz z późniejszymi zmianami).
/The economic operators can protect his rights according Section VI of the Act of Public Procurement
January 29th, 2004 (Polish Journal of Law 19/2004 chapter 177 dated February 9, 2004 with further
amendments)./
……………………………
……………………………
pieczęć adresowa Oferenta
address stamp of the economic operator
data
date
Oświadczenie
/Statement/
Przystępując do postępowania w sprawie udzielenia zamówienia publicznego oświadczam/y,
że spełniam/y warunki udziału w niniejszym postępowaniu zawarte w art. 22 ust. 1
Ustawy - Prawo Zamówień Publicznych.
/Hereto, after recognizing the announcement and the content of SETC in the proceeding run in open
tender procedure, we declare that we fulfill the requirements as set forth in art. 22 par. 1 of the Act –
Public Procurement Law/
…………………………
podpis i pieczęć imienna Oferenta
person stamp and signature of the economic operator
……………………………
……………………………
pieczęć adresowa Oferenta
address stamp of the economic operator
data
date
Oświadczenie
/Statement/
Przystępując do postępowania w sprawie udzielenia zamówienia publicznego oświadczam/y,
że nie podlegam/y wykluczeniu zgodnie z Art. 24 ust. 1 Ustawy - Prawo Zamówień
Publicznych, który stanowi, że:
/ Hereto, after recognizing the announcement and the content of SETC in the proceeding run in open
tender procedure, we declare that we are not liable to exclusion as set forth in art. 24 par. 1 of the Act
– Public Procurement Law./
…………………………
podpis i pieczęć imienna Oferenta
person stamp and signature of the economic operator
……………………………
……………………………
pieczęć adresowa Oferenta
address stamp of the economic operator
data
date
Wykaz części zamówienia, które Wykonawca
powierzy podwykonawcom
/Parts of the contract which
the economic operator intends to subcontract/
Lp
Zakres zamówienia, który Wykonawca zamierza powierzyć
podwykonawcom
/Parts of the contract which the economic operator
intends to subcontract./
1
2
3
4
5
…………………………
podpis i pieczęć imienna Oferenta
person stamp and signature of the economic operator