Phrases: Affaires | Commande (italien-polonais)
Transkrypt
Phrases: Affaires | Commande (italien-polonais)
Affaires Lettre Lettre - Adresse italien polonais Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du destinataire numéro de la rue + nom de la rue nom de la ville + abréviation de l'État + code postal. Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Format adresse postale en Grande-Bretagne : nom du destinataire nom de la société numéro + nom de la rue nom de la ville nom de la région code postal Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Format adresse postale au Canada : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue nom de la ville + nom de la province + code postal. The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Format adresse postale en Belgique : Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Page 1 03.03.2017 Affaires Lettre Nom du destinataire nom de la société nom de rue + numéro de rue code postale + nom de la ville. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Format adresse postale en Suisse : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 S.A.G. s.n.c. di Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Format adresse postale en France : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Lettre - Ouverture italien polonais Egregio Prof. Gianpaoletti, Szanowny Panie Prezydencie, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Gentilissimo, Formel, destinataire masculin, nom inconnu Szanowny Panie, Gentilissima, Formel, destinataire féminin, nom inconnu Szanowna Pani, Page 2 03.03.2017 Affaires Lettre Gentili Signore e Signori, Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Szanowni Państwo, Alla cortese attenzione di ..., Szanowni Państwo, Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet A chi di competenza, Szanowni Państwo, Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus Gentilissimo Sig. Rossi, Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu Szanowny Panie, Gentilissima Sig.ra Bianchi, Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu Szanowna Pani, Gentilissima Sig.na Verdi, Szanowna Pani, Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu Gentilissima Sig.ra Rossi, Szanowna Pani, Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu Gentilissimo Bianchi, Szanowny Panie, Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble Gentile Mario, Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Drogi Tomaszu, La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Formel, pour ouvrir au nom de toute la société Piszemy do Państwa w sprawie... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formel, pour ouvrir au nom de toute la société Piszemy do Państwa w związku z... In riferimento a... W nawiązaniu do... Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez Page 3 03.03.2017 Affaires Lettre Per quanto concerne... Nawiązując do... Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez La contatto per avere maggiori informazioni... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société La contatto per conto di... Formel, écrivant à la place de quelqu'un W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Formel, ouverture poli Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Lettre - Corps de texte italien polonais Le dispiacerebbe... Requête formelle, hésitante Czy miałby Pan coś przeciwko... La contatto per sapere se può... Requête formelle, hésitante Czy byłby Pan tak uprzejmy... Le sarei veramente grata/o se... Requête formelle, hésitante Byłbym zobowiązany, gdyby... Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Demande formelle, très polie Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Le sarei riconoscente se volesse... Demande formelle, très polie Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Potrebbe inviarmi... Demande formelle, polie Czy mógłby mi Pan przesłać... Siamo interessati a ricevere/ottenere... Demande formelle, polie Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Page 4 03.03.2017 Affaires Lettre Mi trovo a chiederLe di... Demande formelle, polie Chciałbym zapytać, czy... Potrebbe raccomadarmi... Demande formelle, directe Czy mógłby mi Pan polecić... Potrebbe inviarmi..., per favore. Demande formelle, directe Prosiłbym o przesłanie mi... La invitiamo caldamente a... Demande formelle, très directe Proszę o pilne... Le saremmo grati se... Demande formelle, polie, de la part de la société Będziemy wdzięczni, jeśli... Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Requête spécifique formelle, directe Jaka jest Pańska obecna cena za... Siamo interessati a... e vorremo sapere... Demande de renseignements formelle, directe Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Demande de renseignements formelle, directe Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... È nostra intenzione... Déclaration d'intention formelle, directe Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Dopo attenta considerazione... Formel, conduisant vers une décision d'affaires Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Siamo spiacenti di doverLa informare che... Z przykrością informujemy, że... Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre Lettre - Fermeture italien polonais Page 5 03.03.2017 Affaires Lettre In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Formel, très poli Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Formel, très poli W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. RingraziandoLa anticipatamente, Formel, très poli Z góry dziękuję... In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Formel, très poli Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Formel, très poli Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Formel, poli Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Formel, poli Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Formel, poli Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Formel, poli Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formel, direct Page 6 03.03.2017 Affaires Lettre In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Formel, direct Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Formel, direct Doceniamy Państwa pracę. Sentiamoci, il mio numero è... Formel, très direct Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Spero di sentirLa presto. Moins formel, poli Czekam na Pana odpowiedź. In fede, Formel, destinataire inconnu Z wyrazami szacunku, Cordiali saluti Formel, très utilisé, destinataire connu Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Cordialmente, Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu Z poważaniem, Saluti Pozdrawiam serdecznie, Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms. Saluti Pozdrawiam, Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 03.03.2017