Phrases: Affaires | Commande (italien-polonais)

Transkrypt

Phrases: Affaires | Commande (italien-polonais)
Affaires
Lettre
Lettre - Adresse
italien
polonais
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Page 1
03.03.2017
Affaires
Lettre
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Lettre - Ouverture
italien
polonais
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Szanowny Panie Prezydencie,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Gentilissimo,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Szanowny Panie,
Gentilissima,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Szanowna Pani,
Page 2
03.03.2017
Affaires
Lettre
Gentili Signore e Signori,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Szanowni Państwo,
Alla cortese attenzione di ...,
Szanowni Państwo,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
A chi di competenza,
Szanowni Państwo,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Szanowny Panie,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Gentilissimo Bianchi,
Szanowny Panie,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Gentile Mario,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Drogi Tomaszu,
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento
a...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto
riguarda...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Piszemy do Państwa w związku z...
In riferimento a...
W nawiązaniu do...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Page 3
03.03.2017
Affaires
Lettre
Per quanto concerne...
Nawiązując do...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
La contatto per avere maggiori informazioni...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
La contatto per conto di...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata
da...
Formel, ouverture poli
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Lettre - Corps de texte
italien
polonais
Le dispiacerebbe...
Requête formelle, hésitante
Czy miałby Pan coś przeciwko...
La contatto per sapere se può...
Requête formelle, hésitante
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Le sarei veramente grata/o se...
Requête formelle, hésitante
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci
informazioni più dettagliate in riferimento a...
Demande formelle, très polie
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Le sarei riconoscente se volesse...
Demande formelle, très polie
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Potrebbe inviarmi...
Demande formelle, polie
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Demande formelle, polie
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Page 4
03.03.2017
Affaires
Lettre
Mi trovo a chiederLe di...
Demande formelle, polie
Chciałbym zapytać, czy...
Potrebbe raccomadarmi...
Demande formelle, directe
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Demande formelle, directe
Prosiłbym o przesłanie mi...
La invitiamo caldamente a...
Demande formelle, très directe
Proszę o pilne...
Le saremmo grati se...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in
uso per...
Requête spécifique formelle, directe
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Demande de renseignements formelle, directe
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs.
azienda produce...
Demande de renseignements formelle, directe
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
È nostra intenzione...
Déclaration d'intention formelle, directe
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dopo attenta considerazione...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Z przykrością informujemy, że...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre
Lettre - Fermeture
italien
polonais
Page 5
03.03.2017
Affaires
Lettre
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a
contattarmi.
Formel, très poli
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
Formel, très poli
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
RingraziandoLa anticipatamente,
Formel, très poli
Z góry dziękuję...
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni,
non esiti a contattarmi.
Formel, très poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della
questione il prima possibile.
Formel, très poli
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
La preghiamo di contattarci il prima possibile
poiché...
Formel, poli
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Formel, poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una
prossima collaborazione.
Formel, poli
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa
questione.
Formel, poli
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formel, direct
Page 6
03.03.2017
Affaires
Lettre
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formel, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formel, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Sentiamoci, il mio numero è...
Formel, très direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Spero di sentirLa presto.
Moins formel, poli
Czekam na Pana odpowiedź.
In fede,
Formel, destinataire inconnu
Z wyrazami szacunku,
Cordiali saluti
Formel, très utilisé, destinataire connu
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Cordialmente,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Z poważaniem,
Saluti
Pozdrawiam serdecznie,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Saluti
Pozdrawiam,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
03.03.2017

Podobne dokumenty