Umowa czarteru (Charter agreement) nr 1013
Transkrypt
Umowa czarteru (Charter agreement) nr 1013
Umowa czarteru (Charter agreement) nr 1013/2013/J zawarta w dniu 25.10.2013 w Krakowie (concluded on 25.10.2013 in Krakow) pomiędzy (between) Astarea d.o.o. z siedzibą w (with its registered seat at) Osječka 62, 21000 Split, Croatia www.astarea-yachting.com zwanym dalej Armatorem (hereinafter called the owner) reprezentowanym przez Charter Navigator Sp. z o. o. z siedzibą: ul. Saska 4/104, 30-720 Kraków NIP: 945-21-17-515 zwanym dalej Agentem (hereinafter called the agent) reprezentowanym przez (represented by) Tomasza Jabłońskiego a (and) Imię i Nazwisko (First and Last name): Zygmunt August Adres zamieszkania (address): Adres e-mail (e-mail address): [email protected] Wyrażam zgodę na przesyłanie faktur, duplikatów tych faktur oraz ich korekt, w formie elektronicznej przez Charter Navigator Sp. z o.o. na adres mailowy [email protected]. zwanym dalej Czarterującym (hereinafter called the Charterer). Strony ustalają co następuje (the Parties agree as follows): 1. Czarterujący bierze w czarter jacht typu (charterer is renting yacht type): Sun Odyssey 49 (rocznik 2004, kabiny 4, koje 8+2, 4 WC) na okres 7 dni (for the period of: 7 days) termin i miejsce odbioru jachtu: 27.09.2014, godz. 18:00 w Baska Voda, Chorwacja (taking over of yacht: 27.09.2014, at 06:00 p.m. in Baska Voda, Croatia) termin i miejsce zdania jachtu: 04.10.2014, godz. 08:00 w Baska Voda, Chorwacja (return of yacht: 04.10.2014, at 08:00 a.m. in Baska Voda, Croatia) 2.a) Opłata za czarter wynosi (charter fee is): 1530 € 2.b) I rata (50%) w wysokości 765 € – płatna do 5 dni roboczych od dnia podpisania umowy (first instalment – to be paid during 5 working days after signing contract). 2.c) II rata (50%) w wysokości 765 € – płatna nie później niż 4 tygodnie przed rozpoczęciem czarteru – do 30.08.2014 (second instalment – to be paid not later than 4 weeks before the taking over the yachts – till 30.08.2014). 2.d) Opłata za czarter obejmuje korzystanie z jachtu, pozwolenie na żeglowanie po chorwackich wodach, GPS, autopilot, plotter, ponton, pościel. (Charter fee includes charter of the yacht, permit for Croatian waters, GPS, autopilot, plotter, dinghy, bedlinen). 2.e) Opłata za czarter nie obejmuje paliwa, opłat portowych i turystycznych, opłaty turystycznej (1 €/dzień/osobę – opłata obowiązkowa), sprzątania końcowego (140 € - opłata obowiązkowa), silnik zaburtowy (80 € - opłata nieobowiązkowa), kaucji (2000 €). (Charter fee doesn’t include petrol, marina and tourist fee, tourist tax (1 €/day/person – obligatory), end cleaning (140 € obligatory), outboard (80 € - not obligatory), deposit (2000 €). 2.f) Należność za czarter, zgodnie z „Załącznik nr 1 do umowy czarteru”, czarterujący wpłaci w walucie EUR lub PLN – po kursie sprzedaży EURO dewizy Alior Bank (www.aliorbank.pl) z dnia dokonania wpłaty na konto agenta w: - PLN Numer rachunku: 55 2490 0005 0000 4600 1465 4487 Numer rachunku IBAN: PL 55 2490 0005 0000 4600 1465 4487 Numer BIC: ALBPPLPW lub - EUR Numer rachunku: 21 2490 0005 0000 4600 4403 2616 Numer rachunku IBAN: PL 21 2490 0005 0000 4600 4403 2616 Numer BIC: ALBPPLPW 3. Wysokość kaucji wynosi (deposit is): 2000 €. Kaucja jest wnoszona w gotówce lub kartą kredytową w biurze armatora. (The deposit can be paid in cash or credit card in the owner office). 4. Agent nie bierze odpowiedzialności za szkody powstałe podczas czarteru z winy czarterującego. Wszelkie rozliczenia wynikające z tytułu wyrządzonej szkody odbywają się pomiędzy czarterującym a armatorem (Agent does not take any reponsibility for damages caused by charterer. Any settlements, including financial due to the damages should be decided between charterer and owner). 5.a) Pozostałe zobowiązania stron określają ogólne warunki czarteru stanowiące “Załącznik nr 1 do umowy czarteru” do niniejszej umowy (Other obligations of Parties are defined in “charter conditions” enclosed as an annex no 1). 5.b) Czarterujący potwierdza, że zapoznał się z “Załącznik nr 1 do umowy czarteru” i go akceptuje (The charterer confirms hereby that has read the charter conditions and accepts them). 6. Wszelkie zmiany w niniejszej umowie wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności (This contract shall not be amended or modified except in writing form under a clause of nullity). 7. Umowa została sporządzona w dwóch jednakowo brzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron (The agreement has been signed in 2 copies, one for each party). Czarterujący Agent (Signature of the Charterer) (Signature of the Agent) Załącznik nr 1 do umowy czarteru 1. Strony Umowy. Umowa czarteru jest zawarta pomiędzy armatorem, a czarterującym i może być sfinalizowana z udziałem pośrednika agencyjnego 2. Warunki płatności / Warunki rezygnacji z czarteru. a. Czarterujący jest zobowiązany wnieść opłatę w wysokości 50% ceny czarteru do 5 dni roboczych od dnia zawarcia umowy czarterowej, w wysokości 765 €. Pozostałą część należności (50%) w wysokości 765 €, należy wpłacić nie później niż na 4 tygodnie przed rozpoczęciem czarteru (tj. 30.08.2014). Opłata powinna być uiszczona przelewem na konto Charter Navigator Sp. z o. o. Czarterujący jest zobowiązany dostarczyć listę załogi (nazwiska i adresy) do 14 dni przed rozpoczęciem czarteru. b. Cena zawiera użytkowanie jachtu, wraz z pełnym wyposażeniem. Jacht oddany jest do użytku czarterującego z pełnym zbiornikiem paliwa i wody słodkiej, czysty, sprawny, bez usterek, gotowy do wyjścia w morze i powinien zostać zwrócony w takim samym stanie. c. W przypadku, gdy czarterujący nie jest w stanie wywiązać się z umowy, zobowiązany jest do niezwłocznego powiadomienia armatora. Rekomenduje się czarterującemu wykupienie ubezpieczenia od kosztów odwołania rejsu. d. Jeżeli czarterujący nie dokona opłat w terminach określonych umową, armatorowi przysługuje prawo do jej odstąpienia. Wszelkie dokonane przez czarterującego zaliczki będą mu wówczas zwrócone zgodnie z pkt 10 “Załącznika nr 1 do Umowy 1 Czarteru”, pomniejszone o opłaty manipulacyjne . 3. Wydanie jachtu. Zaokrętowanie odbywa się od godziny 18:00 w sobotę (tj. 27.09.2014), a wyokrętowanie do godziny 08:00 w sobotę (tj. 04.10.2014), z tym że jacht musi dobić do kei w marinie Baska Voda najpóźniej 03.10.2013 (piątek) o godzinie 18:00 w celu kontroli dna zdawanego jachtu przez płetwonurka. W przypadku spóźnienia, czarterujący ponosi koszty dodatkowego angażu płetwonurka. 4. Kaucja Przed rozpoczęciem czarteru, czarterujący deponuje w biurze armatora kaucję (w wysokości 2000 €) dla jachtu Sun Odyssey 49, rocznik 2004 w gotówce lub za pomocą blokady środków na karcie kredytowej wypukłej. Kaucja jest zwracana w całości, jeżeli jacht zwrócony właścicielowi w określonym miejscu i czasie, czysty i bez uszczerbku. Jeżeli czarterujący, czarteruje jacht ze skipperem, nie zwalnia go to od zdeponowania kaucji. 5. Ubezpieczenie. Jacht posiada ubezpieczenie OC i Casco. Polisa pokrywa wszystkie straty (powyżej wysokości kwoty kaucji), w tym również straty spowodowane „siłą wyższą”2. Straty objęte przez polisę, które nie zostały zgłoszone w raporcie Firmy Ubezpieczeniowej, nie będą uwzględniane na warunkach ubezpieczenia. W takim wypadku, czarterujący jest osobiście odpowiedzialny za straty nie zgłoszone lub zgłoszone po terminie. 6. Zobowiązania armatora. a. Armator ponosi odpowiedzialność wyłącznie z tytułu zniszczeń spowodowanych zaniedbaniami spowodowanymi przez niego samego. b. Zniszczenia i uszkodzenia jachtu bądź sprzętu żeglarskiego (mapy marin, kompas, książka pokładowa, system radiowy itp.) oraz wszelkie defekty wynikające z zaniedbań czarterującego lub osoby trzecie nie podlegają roszczeniom wobec armatora. c. Jeżeli jacht objęty umową czarteru nie może być wynajęty z powodu awarii lub jakichkolwiek defektów sprzętu uniemożliwiających żeglugę, armatorowi przysługuje prawo do przedstawienia do czarteru jachtu o takich samych właściwościach i fakt ten nie może stanowić podstawy do roszczeń wobec armatora. d. W przypadku, gdy armator nie wywiązał się z dostarczenia jachtu podlegającego umowie lub jachtu o takich samych właściwościach, czarterujący ma prawo odstąpienia od umowy, lecz nie wcześniej niż na 24 godziny przed planowanym rozpoczęciem czarteru, armator zobowiązuje się zwrócić kwotę 100% wartości czarteru. Jednocześnie, jeżeli okres trwania czarteru jest przewidywany na dwa tygodnie lub dłużej, czas odstąpienia od umowy przysługujący czarterującemu wzrasta o 24 godziny z każdym następnym tygodniem przewidzianym umową czarteru. e. Wszelkie inne roszczenia dotyczące zwrotu zainwestowanych środków nie będą rozpatrywane. Wyjątek stanowią umyślne zaniedbania armatora. Jeżeli mimo to czarterujący nie odstąpił od umowy, przysługuje mu prawo do odszkodowania z tytułu nie rozpoczęcia się czarteru w terminie przewidzianym umową. 7. Czarterującego zobowiązuje się do: a. Przestrzegania zasad właściwej żeglugi. Właściwego kierowania żeglugą oraz osiadania wystarczającego doświadczenia w sterowaniu jachtem lub desygnowania na tę funkcję doświadczonego sternika. Jeżeli czarterujący jacht lub jego sternik nie posiadają niezbędnej licencji (patentu) lub certyfikatu potwierdzającego umiejętność sterownia jachtem klasy określonej umową, armator zastrzega sobie prawo do odmowy przekazania jachtu, utrzymania ustalonej ceny lub powołania sternika w imieniu czarterującego. b. Przestrzegania porządku prawa odwiedzanego kraju i każdorazowego zgłaszania faktu wpłynięcia i wypłynięcia jachtu do i z portu w kapitanacie. c. Nie używania jachtu do celów biznesowych lub handlowych. Nie zabierania na pokład osób nie będących bezpośrednimi członkami załogi. Nie udostępniania lub wypożyczania jachtu osobom trzecim bez uzyskania pisemnej zgody armatora. Nie transportowania szkodliwych lub niebezpiecznych materiałów. d. Nie opuszczania terenu portu, jeżeli prognozowana prędkość wiatru przekracza 7 stopni w skali Beaufort’a. e. Zwrócenia jachtu w stanie nadającym się do dalszej eksploatacji, ze sprawnym, właściwie złożonym na miejsce sprzętem oraz z pełnymi zbiornikami paliwa. W razie nie wywiązania się z powyższych warunków, armator rezerwuje sobie prawo do roszczenia o zwrot kwoty niezbędnej na uzupełnienie paliwa oraz skompletowanie wyposażenia. f. W razie kolizji lub zniszczenia jachtu na skutek wypadku, czarterujący jest zobowiązany niezwłocznie poinformować armatora o zaistniałym fakcie. W razie zniszczenia, zobowiązuje się czarterującego do przedstawienia pisemnego oświadczenia o skali zniszczeń jachtu oraz okaleczeń bądź urazów wśród jego załogi potwierdzonych na piśmie przez kapitana mariny i lekarza. g. Sprawdzenia stanu jachtu i jego wyposażenia przed i po okresie trwania czarteru oraz pisemnego potwierdzenia w formie podpisu złożonego na liście inwentarza. h. W razie wystąpienia jakichkolwiek nieprawidłowości przy eksploatacji jachtu czarterujący zobowiązany jest do natychmiastowego powiadomienia armatora. Wszelkie wady zgłoszone po terminie ich wystąpienia nie będą brane pod uwagę. i. W sytuacji, gdy czarterujący z jakichkolwiek przyczyn pozostawi jacht w miejscu innym niż przewidziane umową, zobligowany jest do poniesienia kosztów transportu jachtu drogą morską bądź lądową, z kraju bądź poza jego granicami. Opóźnienia w dostarczeniu jachtu (w sytuacji, gdy termin dostarczenia jachtu przekracza okres trwania czarteru objęty umową) stanowią dla armatora podstawę do dochodzenia odszkodowania. j. Posiadanie przez czarterującego ubezpieczenia na czarter nie zwalnia go od poniesienia kosztów za zniszczenia, którymi nie zostało objęte ubezpieczenia. Odnosi się to w szczególności do zniszczeń na skutek rażących zaniedbań, celowych lub przypadkowych uchybień od warunków objętych umową czarteru, w tym zgubą. k. Warunki ewentualnego ubezpieczenia będą traktowane jako integralna część umowy czarteru. Każda dodatkowa konieczność uiszczenia odszkodowania z tytułu zguby leży w gestii czarterującego. W przypadku, gdy jacht i jego wyposażenie pozostają bez zarzutu, armator zobowiązuje się do natychmiastowej wypłaty kaucji. Każde stwierdzone uszkodzenie sprzętu bądź jego brak z rażącej winy czarterującego lub załogi, będą stanowić podstawę do zredukowania kwoty wypłaconej kaucji o koszt koniecznych napraw lub jego zakupu. W sytuacji, gdy przekracza on kwotę depozytu, czarterujący zobowiązany jest do natychmiastowego opłacenia różnicy. l. Podpisania innych dokumentów wymaganych przepisami prawnymi umów lub formularzy armatora przed przekazaniem jachtu. 8. Zobowiązania agenta. Agent ponosi odpowiedzialność jedynie z tytułu celowych bądź rażących zaniedbań wynikających z jego działalności jako pośrednika czarteru. 9. Naprawy, wyposażenie, aparatura oraz monitorowanie zęzy. a. Naprawy przekraczające kwotę 50 € wymagają zgody armatora. W razie wymiany jakichkolwiek części jachtu, oryginalna część musi być zachowana. Opłaty za naprawy wynikające ze zużycia jachtu lub jego przedziurawienia będą zwrócone po przedstawieniu stosownej faktury i paragonu. b. Czarterujący jest zobowiązany do sprawdzania poziomu oleju, wody w chłodnicy oraz zęzy każdego dnia. c. Zniszczenia na skutek zatarcia silnika z winy czarterującego nie podlegają żadnej formie ubezpieczenia. d. Wszelkie awarie jachtu lub jego wyposażenia, które nie stanowią niebezpieczeństwa dla uczestników rejsu i nie uniemożliwiają odbycia się czarteru nie mogą stanowić podstawy do odstąpienia od umowy lub do roszczenia o zadośćuczynienie finansowe. 10. Wycofanie się z czarteru. Jeżeli z jakiegoś powodu, czarterujący nie będzie mógł wykorzystać czarteru (odebrać jachtu), może on znaleźć inną osobę, która przejmie obowiązki czarterującego wynikające z umowy; po uprzednim skonsultowaniu tej zmiany z armatorem. Jeżeli czarterujący nie znajdzie zastępstwa, armator ma prawo zatrzymać: • 50 % stawki czarterowej, za wycofanie się najpóźniej do 31 dni przed rozpoczęciem czarteru. • 100 % stawki czarterowej za wycofanie się po 30 dniu do terminu rozpoczęcia czarteru. Opłata czarterowa należy się armatorowi, niezależnie od tego czy czarterujący wykorzystał cały okres czarteru określony w umowie. 11. Reklamacje. Rozpatrywane będą tylko pisemne reklamacje, które zostaną zgłoszone przy zwrocie jachtu. Złożenie reklamacji wymaga potwierdzenia podpisem armatora. 12. Jurysdykcja. W przypadku nieporozumień lub sporów strony poczynią próbę rozwiązania ich na drodze polubownej. Jeżeli spór nie zostanie rozwiązany w powyższy sposób stanie się przedmiotem rozpoznania przez właściwy sąd dla siedziby armatora. W sprawach nieregulowanych mniejszą umową, będą miały zastosowanie przepisy kodeksu cywilnego, kodeksu morskiego oraz Ustawy z 29 sierpnia 1997 r. o usługach turystycznych. Czarterujący 1 Agent tj. opłaty za transfery bankowe „siła wyższa” – zjawisko zewnętrzne o charakterze nadzwyczajnym, niezależne od człowieka, którego nie można przewidzieć i któremu w żaden sposób nie można zapobiec 2