wrzesień 2003
Transkrypt
wrzesień 2003
XV WARSZTATY PRZEKŁADU PRAWNICZEGO I SPECJALISTYCZNEGO PROGRAM Sesja plenarna – sobota, 27 września 2003 r. 10.00 10.05 10.45 11.30 12.00 13.15 15.00 16.15 18.30 Prezes PT TEPIS, dr Danuta Kierzkowska – Otwarcie XV WPPiS Sędzia Jolanta Marek – Rozprawa główna z udziałem tłumacza w sprawie karnej Mec. Michał Norwicz – Aktualne opodatkowanie przychodów tłumacza Przerwa na kawę Dieter Rummel, Rita Kornblum – Centrum Tłumaczeń dla Instytucji UE. Tłum. B. Kociszewska Przerwa obiadowa Dyskusja panelowa – Projekt ustawy o tłumaczach publicznych Obrady w sekcjach językowych Bankiet z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza SEKCJA ANGIELSKA – Przewodnicząca sekcji: mgr ZOFIA RYBIŃSKA 16.30 17.00 17.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 Sobota dr Stephen Terrett – The Shakespearean dilemma: Why is English legal language so complicated? mgr Elżbieta Puławska – Lokalizacja tekstu mgr Joanna Miler-Cassino – Terminologia rynku papierów wartościowcych Niedziela dr Anna Jopek–Bosiacka – Conservatism of legal discourse mgr Aleksandra Matulewska – Sentencje łacińskie w języku prawnym i prawniczym polskim, angielskim i estońskim Przerwa na kawę Mr Philip E. Steele – Tłumacząc „z powrotem“ na jezyk angielski – refleksje humanisty mgr Agnieszka Hein – Recenzja książki „Legal Translation Explained“ Przerwa obiadowa Mgr Ewa Dmyterko – Tłumaczenie tekstu ustawy polskiej dostosowywanej do wymogów Unii Europejskiej Mgr Tomasz Borkowski – Prawo upadłosciowe i naprawcze. Terminologia SEKCJA NIEMIECKA – Przewodniczący sekcji: mgr A. LEŚNIAK i prof. dr hab. J. MALISZEWSKI 16.30 17.15 10.00 10.45 11.30 11.45 12.30 13.15 Sobota prof. Julian Maliszewski – Inwektywa ukryta – "Koń Trojański" w pracy tłumacza mgr Dariusz Majkowski – Kamienie milowe, czyli czy tłumacz jest doradcą w zakresie zarządzania i marketingu? O transferze terminologii fachowych i innych pojęć z dziedziny zarządzania firmą Niedziela mgr Grażyna Zajączkowska – Terminy i frazeologizmy na granicy nieprzekładalności mgr Izabela Tyburska – Procedury celne Przerwa na kawę mgr Joanna Krzemińska – Problematyka spójności terminologicznej w tłumaczeniach dokumentów audytowych z języka polskiego na język niemiecki dr Marta Czyżewska – Wybrana terminologia aktów prawnych UE Przerwa obiadowa SEKCJA FRANCUSKA – Przewodnicząca sekcji: mgr HANNA BEŁŻECKA 16.30 17.15 Sobota dr Maria Metzler – Przyczynek do terminologii ubezpieczeniowej mgr Barbara Bosek – Sprawdzanie jakości tłumaczeń. Polemika na przykładzie tłumaczenia z zakresu księgowości 10.00 10.45 11.30 12.00 12.45 mgr Kamila Cieślak – Spółki handlowe mgr Olga Cabos – Notariat i akt notarialny. Aspekty formalno-prawne Przerwa na kawę mgr Andrzej Sobkowiak – Fundusze Inwestycyjne SICAV - terminologia Przerwa obiadowa Niedziela SEKCJA ROSYJSKA – Przewodniczący sekcji: mgr JANUSZ POZNAŃSKI 16.30 17.15 10.00 10.45 11.30 12.00 12.45 13.15 Sobota dr Siergiej Chwatow – Język rosyjski na progu trzeciego tysiąclecia mec. Natalia Vassilenko – Sprawa cywilna w rosyjskim sądzie Niedziela mgr Irena Korcz-Bombała – Problematyka Unii Europejskiej w tłumaczeniach na język rosyjski mgr Jelena Śliwińska – Propozycja pisowni polskich imion w języku rosyjskim Przerwa na kawę mgr Maria Gruchot – Rosyjska terminologia i frazeologia w sprawie sądowej karne Przerwa obiadowa mgr Janusz Poznański – Sprawa Waldemara N. – przebieg rozprawy sądowej w sprawie karnej i jej tłumaczenie na język rosyjski SEKCJA WŁOSKA – Przewodnicząca SEKCJI: mgr TERESA SKRODZKA 16.30 17.15 10.00 10.45 11.30 12.00 12.45 13.30 10.00 10.45 11.00 11.15 12.00 12.45 13.15 14.00 Sobota mgr Patrycja Kuryszko – Wpis do włoskiego rejestru przedsiębiorstw Dott. Antonio Barra – Terminologia dot. ksiąg rachunkowych przedsiębiorstwa włoskiego Niedziela mgr Paweł Krupka – Europejski model świadectwa dojrzałości dr Mieczysław Żochowski – Terminologia włosko-polska w dziedzinie polityki regionalnej i strukturalnej UE oraz unijnych programów pomocowych Przerwa na kawę mgr Małgorzata Andrzejewska – Polsko-Włoska umowa międzyrządowa o współpracy w zwalczaniu przestępczości zorganizowanej mgr Teresa Skrodzka – Wniosek o udzielenie zagranicznej pomocy prawnej Przerwa obiadowa SEKCJA HISZPAŃSKA – Przewodnicząca sekcji: dr M. PAULA MALINOWSKI RUBIO Niedziela – przewodnicząca obrad: Anna Nowakowska mgr Michał Chabasiewicz – Problemas de traducción en textos relacionados con los servicios de alcantarillado mgr Anna Nowakowska – Przekład a poprawność polityczna; czy tłumacz powinien być poprawny politycznie Przerwa na kawę mgr Magdalena Orpel – Problemy w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i terminologii ekonomicznej z języka polskiego na język hiszpański mgr Barbara Rypień – Terminologia z zakresu polityki oraz kontekst społeczno-polityczny w przekładzie na język hiszpański Przerwa obiadowa dr María Paula Malinowski Rubio – Algunos de los problemas mas comunes en la traducción especializada entre el polaco y el español mgr Michał Chabasiewicz – Tłumaczenie tekstów i umów związanych z hydrauliką