wrzesień 2003

Transkrypt

wrzesień 2003
XV WARSZTATY PRZEKŁADU
PRAWNICZEGO I SPECJALISTYCZNEGO
PROGRAM
Sesja plenarna – sobota, 27 września 2003 r.
10.00
10.05
10.45
11.30
12.00
13.15
15.00
16.15
18.30
Prezes PT TEPIS, dr Danuta Kierzkowska – Otwarcie XV WPPiS
Sędzia Jolanta Marek – Rozprawa główna z udziałem tłumacza w sprawie karnej
Mec. Michał Norwicz – Aktualne opodatkowanie przychodów tłumacza
Przerwa na kawę
Dieter Rummel, Rita Kornblum – Centrum Tłumaczeń dla Instytucji UE. Tłum. B. Kociszewska
Przerwa obiadowa
Dyskusja panelowa – Projekt ustawy o tłumaczach publicznych
Obrady w sekcjach językowych
Bankiet z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza
SEKCJA ANGIELSKA – Przewodnicząca sekcji: mgr ZOFIA RYBIŃSKA
16.30
17.00
17.30
10.00
10.30
11.00
11.30
12.00
12.30
13.00
13.30
Sobota
dr Stephen Terrett – The Shakespearean dilemma: Why is English legal language so complicated?
mgr Elżbieta Puławska – Lokalizacja tekstu
mgr Joanna Miler-Cassino – Terminologia rynku papierów wartościowcych
Niedziela
dr Anna Jopek–Bosiacka – Conservatism of legal discourse
mgr Aleksandra Matulewska – Sentencje łacińskie w języku prawnym i prawniczym polskim, angielskim
i estońskim
Przerwa na kawę
Mr Philip E. Steele – Tłumacząc „z powrotem“ na jezyk angielski – refleksje humanisty
mgr Agnieszka Hein – Recenzja książki „Legal Translation Explained“
Przerwa obiadowa
Mgr Ewa Dmyterko – Tłumaczenie tekstu ustawy polskiej dostosowywanej do wymogów Unii Europejskiej
Mgr Tomasz Borkowski – Prawo upadłosciowe i naprawcze. Terminologia
SEKCJA NIEMIECKA – Przewodniczący sekcji: mgr A. LEŚNIAK i prof. dr hab. J. MALISZEWSKI
16.30
17.15
10.00
10.45
11.30
11.45
12.30
13.15
Sobota
prof. Julian Maliszewski – Inwektywa ukryta – "Koń Trojański" w pracy tłumacza
mgr Dariusz Majkowski – Kamienie milowe, czyli czy tłumacz jest doradcą w zakresie zarządzania
i marketingu? O transferze terminologii fachowych i innych pojęć z dziedziny zarządzania firmą
Niedziela
mgr Grażyna Zajączkowska – Terminy i frazeologizmy na granicy nieprzekładalności
mgr Izabela Tyburska – Procedury celne
Przerwa na kawę
mgr Joanna Krzemińska – Problematyka spójności terminologicznej w tłumaczeniach dokumentów
audytowych z języka polskiego na język niemiecki
dr Marta Czyżewska – Wybrana terminologia aktów prawnych UE
Przerwa obiadowa
SEKCJA FRANCUSKA – Przewodnicząca sekcji: mgr HANNA BEŁŻECKA
16.30
17.15
Sobota
dr Maria Metzler – Przyczynek do terminologii ubezpieczeniowej
mgr Barbara Bosek – Sprawdzanie jakości tłumaczeń. Polemika na przykładzie tłumaczenia z zakresu
księgowości
10.00
10.45
11.30
12.00
12.45
mgr Kamila Cieślak – Spółki handlowe
mgr Olga Cabos – Notariat i akt notarialny. Aspekty formalno-prawne
Przerwa na kawę
mgr Andrzej Sobkowiak – Fundusze Inwestycyjne SICAV - terminologia
Przerwa obiadowa
Niedziela
SEKCJA ROSYJSKA – Przewodniczący sekcji: mgr JANUSZ POZNAŃSKI
16.30
17.15
10.00
10.45
11.30
12.00
12.45
13.15
Sobota
dr Siergiej Chwatow – Język rosyjski na progu trzeciego tysiąclecia
mec. Natalia Vassilenko – Sprawa cywilna w rosyjskim sądzie
Niedziela
mgr Irena Korcz-Bombała – Problematyka Unii Europejskiej w tłumaczeniach na język rosyjski
mgr Jelena Śliwińska – Propozycja pisowni polskich imion w języku rosyjskim
Przerwa na kawę
mgr Maria Gruchot – Rosyjska terminologia i frazeologia w sprawie sądowej karne
Przerwa obiadowa
mgr Janusz Poznański – Sprawa Waldemara N. – przebieg rozprawy sądowej w sprawie karnej i jej
tłumaczenie na język rosyjski
SEKCJA WŁOSKA – Przewodnicząca SEKCJI: mgr TERESA SKRODZKA
16.30
17.15
10.00
10.45
11.30
12.00
12.45
13.30
10.00
10.45
11.00
11.15
12.00
12.45
13.15
14.00
Sobota
mgr Patrycja Kuryszko – Wpis do włoskiego rejestru przedsiębiorstw
Dott. Antonio Barra – Terminologia dot. ksiąg rachunkowych przedsiębiorstwa włoskiego
Niedziela
mgr Paweł Krupka – Europejski model świadectwa dojrzałości
dr Mieczysław Żochowski – Terminologia włosko-polska w dziedzinie polityki regionalnej i strukturalnej UE
oraz unijnych programów pomocowych
Przerwa na kawę
mgr Małgorzata Andrzejewska – Polsko-Włoska umowa międzyrządowa o współpracy w zwalczaniu
przestępczości zorganizowanej
mgr Teresa Skrodzka – Wniosek o udzielenie zagranicznej pomocy prawnej
Przerwa obiadowa
SEKCJA HISZPAŃSKA – Przewodnicząca sekcji: dr M. PAULA MALINOWSKI RUBIO
Niedziela – przewodnicząca obrad: Anna Nowakowska
mgr Michał Chabasiewicz – Problemas de traducción en textos relacionados con los servicios de
alcantarillado
mgr Anna Nowakowska – Przekład a poprawność polityczna; czy tłumacz powinien być poprawny
politycznie
Przerwa na kawę
mgr Magdalena Orpel – Problemy w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i terminologii ekonomicznej z
języka polskiego na język hiszpański
mgr Barbara Rypień – Terminologia z zakresu polityki oraz kontekst społeczno-polityczny w przekładzie na
język hiszpański
Przerwa obiadowa
dr María Paula Malinowski Rubio – Algunos de los problemas mas comunes en la traducción especializada
entre el polaco y el español
mgr Michał Chabasiewicz – Tłumaczenie tekstów i umów związanych z hydrauliką