Blink-182 - Won`t Be Home For Christmas - antyteksty.com

Transkrypt

Blink-182 - Won`t Be Home For Christmas - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Ewa Ostarek
Blink-182 - Won't Be Home For Christmas
Blink-182 - Won't Be Home For Christmas
Dzisiejsza lekcja jest gratką świąteczną. Dlaczego? Temat jest jak najbardziej świąteczny,
ale już samo wykonanie z lekkim przymrużeniem oka. W końcu święta to nie tylko czas
śniegu i prezentów oraz ogólnej radości i spełnienia marzeń. Co by było jeśli miałoby się
Święta spędzić w innym miejscu? W jakim i dlaczego? A co jeśli w więzieniu? O tym
przekonacie się, czytając dzisiejszą lekcję!
Zespół Blink-182 przeniesie Was w krainę pop punk gdzie dobrze słychać gitarowe granie. Tekst
bardzo łatwo zapada w pamięć i już po dwukrotnym przesłuchaniu można zacząć nucić samemu
słowa. A jeśli słowa to od razu frazy i zwroty, aby dobrze zrozumieć, dlaczego główny bohater nie
będzie na święta w domu.
Tekst piosenki Blink-182 – Won’t Be Home For
Christmas
Tłumaczenie Blink-182 – Won’t Be Home For
Christmas
Outside the carolers start to sing
I can't describe the joy they bring
Cause joy is something they don't bring me
My girlfriend is by my side
From the roof are hanging sickles of ice
Their whiny voices get irritating
Na zewnątrz kolędnicy zaczynają śpiewać
Nie mogę opisać radości którą przynoszą
Bo nie czuję jej
Moja dziewczyna jest u mego boku
Z dachu zwisają sople lodu
Ich marudne głosy mnie denerwują
It's Christmas time again
To znowu świąteczny czas
So I stand with a dead smile on my face
Wondering how much of my time they'll waste
Oh God, I hate these Satan's helpers
And then I guess I must have snapped
Because I grabbed a baseball bat
And made them all run for shelter
Stoję ze sztucznym uśmiechem na mojej twarzy
Zastanawiając się jak wiele z mojego czasu zmarnują
Jak nienawidzę tych pomocników szatana
I wtedy myślę, że puściły mi nerwy
Ponieważ chwyciłem kij od baseballa
I sprawiłem, że biegli w poszukiwaniu schronienia
It's Christmas time again
It's time to be nice to the people
that you can't stand
All year
To znowu świąteczny czas
To czas, gdy jest się miłym dla osób
których nie znosisz
Przez cały rok
I'm growing tired of all this Christmas cheer
You people scare me
Please stay away from my home
If you don't wanna get me down
Just leave the presents and then leave me alone
Jestem coraz to bardziej zmęczony tą świąteczną radością
Ludzie, przerażacie mnie
Trzymajcie się z dala od mojego domu proszę
Jeśli nie chcecie mnie zdołować
Pozostawcie prezenty i dajcie mi spokój
Well I guess it's not cool to freak on Christmas Eve
Cause the cops came and arrested me
They had an unfair advantage
And even though the jail didn't have a tree
Christmas came nightily
Cause a guy named Bubba unwraps my package
Cóż, domyślam się, że to nie dobrze tak wariować w Wigilię
Bo policjanci przyszli i aresztowali mnie
Mając niesprawiedliwą przewagę
I choć w więzieniu nie było choinki
Święta przyszły w nocy
A gość imieniem Bubba rozpakował moją paczkę
I won't be home
I won't be home for Christmas
Nie będzie mnie w domu
Nie będzie mnie w domu na święta
1/8
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Ewa Ostarek
Blink-182 - Won't Be Home For Christmas
Zwroty & Wyrażenia
Caroller
Outside the carolers start to sing
Na zewnątrz kolędnicy zaczynają śpiewać
Caroller/caroler, carol singer = kolędnik.
Przykład:
Many carolers are singing Christmas carols. = Wielu kolędników śpiewa kolędy.
Możemy spotkać się z określeniem carol service, które oznacza = nabożeństwo, które połączone jest
ze śpiewaniem kolęd, odbywa się głównie przed Świętami.
Be by somebody’s side
My girlfriend is by my side
Moja dziewczyna jest u mego boku
To be by somebody’s side = być koło kogoś obok, np.: When you’re by my side I’m not afraid. = Nie
boje się, kiedy jesteś u mego boku.
Freak
I guess it’s not cool to freak on Christmas Eve
Domyślam się, że to nie dobrze tak wariować w Wigilię
To freak = wariować.
Popularnym phrasal verbem stosowanym zamiennie z czasownikiem to freak jest to freak out =
wariować, wychodzić z siebie.
Przykład:
It totally freaks me out. = To powoduje, że zupełnie wariuję.
Sickle
From the roof are hanging sickles of ice
Z dachu zwisają sople lodu
Sickle of ice = sopel lodu zwisający z dachu.
Wyrazem synonimicznym, który jest używany częściej niż sickle of ice jest wyraz icicle.
Przykład:
2/8
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Ewa Ostarek
Blink-182 - Won't Be Home For Christmas
Those sickles of ice/ icicle are very dangerous. You should do something with this. = Te sople lodu są
bardzo niebezpieczne. Powinieneś coś z nimi zrobić.
Warto zauważyć, że sam rzeczownik sickle oznacza = sierp.
Don't be whiny!
W tekście piosenki pojawia się przymiotnik whiny, który oznacza = marudny.
Warto poznać także inne określenia, których możemy użyć, gdy chcemy opisać kogoś marudnego, zrzędliwego i kapryśnego.
fractious = krnąbrny, niesforny, marudny
fussy = wybredny, marudny, humorzasty, kapryśny, zrzędny
W języku potocznym możemy spotkać również takie określenia:
cranky = gderliwy, zrzędliwy, marudny
grizzly = płaczliwy, marudny (np. dziecko)
crabby = marudny, zrzędliwy
Dead smile
So I stand with a dead smile on my face
Stoję ze sztucznym uśmiechem na mojej twarzy
Dead smile = nieczuły/ sztuczny uśmiech.
Przymiotnik dead oznacza = nieżywy lub martwy, możemy go także użyć, jeśli chcemy powiedzieć,
że coś jest zużyte lub wypalone np. bateria.
Przykład:
She’s found dead bird on the path. = Znalazła nieżywego ptaka na ścieżce.
My battery is totally dead so I can’t take pictures anymore. = Moja bateria w aparacie jest
wyczerpana i nie mogę robić zdjęć.
Czasem może się zdarzyć, że ktoś znajduje się w sytuacji bez wyjścia = dead end i myśli wtedy, że
jest na samym, szarym końcu = dead last, czuje wokół siebie kompletna ciszę = dead silence.
Helper
Oh God, I hate these Satan’s helpers
Jak nienawidzę tych pomocników szatana
Helper = pomocnik.
Rzeczownik ten pochodzi od czasownika to help = pomagać. Powstało ono przez dodanie końcówki
–er, w czego wyniku otrzymaliśmy rzeczownik helper.
3/8
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Ewa Ostarek
Blink-182 - Won't Be Home For Christmas
Przykład:
I got hired as a helper in this new company. = Zostałem zatrudniony jako pomocnik w tej nowej
firmie.
Helper często pomaga lub też służy pomocą. Czy wiecie jak to powiedzieć po angielsku?
To help out = pomagać, służyć pomocą.
Przykład:
This are the things that you can do to help out. = To są te sprawy w których możesz mi pomóc.
Snap
And then I guess I must have snapped
I wtedy myślę, że puściły mi nerwy
To snap = pękać, zamykać z hukiem coś, mówić coś ostro, puścić (o nerwach).
Można spotkać także nieformalne wykorzystanie snap jako rzeczownika. Wówczas oznacza on = żart,
kawał, psikus.
Przykład:
The bag snapped because it wasn’t heavy enough. = Torba się przedziurawiła, bo nie była
wystarczająco wytrzymała.
Shelter
And made them all looking for shelter
I sprawiłem, że biegli w poszukiwaniu schronienia
Shelter = schronienie, zadaszenie.
Przykład:
This bus shelter is a new one. They’ve finished it recently. = Ta wiata autobusowa jest nowa.
Skończono ją robić niedawno.
Wonder
Wondering how much of my time they’ll waste
Zastanawiając się jak wiele z mojego czasu zmarnują
To wonder = zastanawiać się.
Przykład:
I was wondering if you could give me a lift to work? = Zastanawiałem się czy możesz mnie podrzucić
do pracy?
4/8
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Ewa Ostarek
Blink-182 - Won't Be Home For Christmas
Warto także poznać znaczenie przymiotnika wonder.
Wonder = cudowny, wspaniały, np.: He is a wonder boy. = On jest cudownym dzieckiem.
Odpad odpadowi nie równy
waste water = zużyta woda
household waste = odpady domowe
waste product = odpady produkcyjne
industrial waste = odpady przemysłowe
organic waste = odpadki organiczne
chemical waste = odpady chemiczne
waste paper = makulatura
dump waste = wyrzucanie śmieci bez segregacji
waste service = wywóz śmieci
kitchen waste = odpadki kuchenne
Waste
Wondering how much of my time they’ll waste
Zastanawiając się jak wiele z mojego czasu zmarnują
To waste = marnować, trwonić.
Przykład:
I don’t want to waste my time so I learn a lot. = Nie chcę marnować swojego czasu, więc dużo się
uczę.
Jako rzeczownik waste oznacza = strata, marnotrawstwo,odpady.
Przykład:
This land is a waste. =Ta ziemia to nieużytek.
Stand
It’s time to be nice to the people
that you can’t stand
To czas, gdy jest się miłym dla osób
których nie znosisz
Czasownik to stand oznacza przede wszystkim = stać. Tutaj mamy jednak do czynienia z jego innym
znaczeniem.
To stand = znieść (coś), wytrzymać (coś), tolerować, akceptować.
Przykłady:
They just can’t stand waiting around for so long. = Oni nie mogą znieść tego, że czekają tu tak
długo.
5/8
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Ewa Ostarek
Blink-182 - Won't Be Home For Christmas
I can’t stand this! = Nie mogę tego znieść!
Stay away
Please stay away from my home
Trzymajcie się z dala od mojego domu proszę
To stay away from somebody/something = trzymać się z dala od kogoś/czegoś.
Przykład:
Do as I told you! Stay away from me! = Rób tak jak ci mówiłem! Trzymaj się ode mnie z daleka!
Get somebody down
If you don’t wanna get me down
Just leave the presents and then leave me alone
Jeśli nie chcecie mnie zdołować
Pozostawcie prezenty i dajcie mi spokój
To get somebody down = zmartwić kogoś, zasmucić kogoś.
Przykład:
I don’t want you to get me down. = Nie chcę żebyś mnie smucił.
This is the police! Put your hands up!
Ze względu na to, że słowa cop najczęściej używa się nieformalnie, zamiast police car możemy powiedzieć cop car =
samochód policyjny.
Rzeczownik excuse możemy zamienić słówkiem cop-out = wymigać się, wymówka.
W języku formalnym funkcjonariusz policji drogowej to = traffic police, zaś nieformalnie = traffic cop.
Tak samo jest z posterunkiem policji = police station (formalnie) oraz cop shop (nieformalnie).
Złapani złodzieje najczęściej chcieli ukraść coś = to steal something (formalnie) lub to cop something (nieformalnie).
Cop
Cause the cops came and arrested me
Bo policjanci przyszli i aresztowali mnie
Cop (nieformalnie) = glina, policjant.
To cop w slangu brytyjskim oznacza = aresztować, zaaresztować.
Przykład:
6/8
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Ewa Ostarek
Blink-182 - Won't Be Home For Christmas
I’m afraid that they’ll cop me. = Obawiam się, że mnie aresztują.
Nightily
Christmas came nightily
Święta przyszły w nocy
Nightily to przysłówek od rzeczownika night =noc. Oznacza on wówczas = co wieczór.
Przykład:
Nightly, the birds start to sing. = Co wieczór ptaki zaczynają śpiewać.
Nightly to także przymiotnik = nocny, wieczorny.
Przykład:
It’s my nightly routine, I really like to drink warm tea before going to bed. = To mój wieczorny
zwyczaj, naprawdę bardzo lubię pić ciepłą herbatę przed pójściem spać.
Nie tylko koleś
Rzeczownik guy oznacza przede wszystkim = koleś, gość. Może mieć jednak także inne znaczenia.
guys (AmE) = ludzie
guy/ guy ropes = linka namiotowa
Guy może także odnosić się do przywódcy spisku prochowego, który nazywał się Guy Fawkes. Na jego cześć w Wielkiej
Brytanii obchodzi się 5 listopada Guy Fawkes’ Night.
Unwrap
Cause a guy named Bubba unwraps my package
A gość imieniem Bubba rozpakował moją paczkę
To unwrap = rozpakowywać, rozwijać, odpakować coś.
Przykład:
She quickly unwraped the box that she got from her friend. =Szybko rozpakowała przesyłkę, którą
dostała od przyjaciela.
Przeciwieństwem to unwrap jest to wrap = zawijać coś.
Co sądzicie o takiej piosence o Świętach?
Czekamy na Wasze opinie w komentarzach!
7/8
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Ewa Ostarek
Blink-182 - Won't Be Home For Christmas
jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns
: '> div' }); });
8/8
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Podobne dokumenty