Blink-182 - Won`t Be Home For Christmas - antyteksty.com
Transkrypt
Blink-182 - Won`t Be Home For Christmas - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Ewa Ostarek Blink-182 - Won't Be Home For Christmas Blink-182 - Won't Be Home For Christmas Dzisiejsza lekcja jest gratką świąteczną. Dlaczego? Temat jest jak najbardziej świąteczny, ale już samo wykonanie z lekkim przymrużeniem oka. W końcu święta to nie tylko czas śniegu i prezentów oraz ogólnej radości i spełnienia marzeń. Co by było jeśli miałoby się Święta spędzić w innym miejscu? W jakim i dlaczego? A co jeśli w więzieniu? O tym przekonacie się, czytając dzisiejszą lekcję! Zespół Blink-182 przeniesie Was w krainę pop punk gdzie dobrze słychać gitarowe granie. Tekst bardzo łatwo zapada w pamięć i już po dwukrotnym przesłuchaniu można zacząć nucić samemu słowa. A jeśli słowa to od razu frazy i zwroty, aby dobrze zrozumieć, dlaczego główny bohater nie będzie na święta w domu. Tekst piosenki Blink-182 – Won’t Be Home For Christmas Tłumaczenie Blink-182 – Won’t Be Home For Christmas Outside the carolers start to sing I can't describe the joy they bring Cause joy is something they don't bring me My girlfriend is by my side From the roof are hanging sickles of ice Their whiny voices get irritating Na zewnątrz kolędnicy zaczynają śpiewać Nie mogę opisać radości którą przynoszą Bo nie czuję jej Moja dziewczyna jest u mego boku Z dachu zwisają sople lodu Ich marudne głosy mnie denerwują It's Christmas time again To znowu świąteczny czas So I stand with a dead smile on my face Wondering how much of my time they'll waste Oh God, I hate these Satan's helpers And then I guess I must have snapped Because I grabbed a baseball bat And made them all run for shelter Stoję ze sztucznym uśmiechem na mojej twarzy Zastanawiając się jak wiele z mojego czasu zmarnują Jak nienawidzę tych pomocników szatana I wtedy myślę, że puściły mi nerwy Ponieważ chwyciłem kij od baseballa I sprawiłem, że biegli w poszukiwaniu schronienia It's Christmas time again It's time to be nice to the people that you can't stand All year To znowu świąteczny czas To czas, gdy jest się miłym dla osób których nie znosisz Przez cały rok I'm growing tired of all this Christmas cheer You people scare me Please stay away from my home If you don't wanna get me down Just leave the presents and then leave me alone Jestem coraz to bardziej zmęczony tą świąteczną radością Ludzie, przerażacie mnie Trzymajcie się z dala od mojego domu proszę Jeśli nie chcecie mnie zdołować Pozostawcie prezenty i dajcie mi spokój Well I guess it's not cool to freak on Christmas Eve Cause the cops came and arrested me They had an unfair advantage And even though the jail didn't have a tree Christmas came nightily Cause a guy named Bubba unwraps my package Cóż, domyślam się, że to nie dobrze tak wariować w Wigilię Bo policjanci przyszli i aresztowali mnie Mając niesprawiedliwą przewagę I choć w więzieniu nie było choinki Święta przyszły w nocy A gość imieniem Bubba rozpakował moją paczkę I won't be home I won't be home for Christmas Nie będzie mnie w domu Nie będzie mnie w domu na święta 1/8 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Ewa Ostarek Blink-182 - Won't Be Home For Christmas Zwroty & Wyrażenia Caroller Outside the carolers start to sing Na zewnątrz kolędnicy zaczynają śpiewać Caroller/caroler, carol singer = kolędnik. Przykład: Many carolers are singing Christmas carols. = Wielu kolędników śpiewa kolędy. Możemy spotkać się z określeniem carol service, które oznacza = nabożeństwo, które połączone jest ze śpiewaniem kolęd, odbywa się głównie przed Świętami. Be by somebody’s side My girlfriend is by my side Moja dziewczyna jest u mego boku To be by somebody’s side = być koło kogoś obok, np.: When you’re by my side I’m not afraid. = Nie boje się, kiedy jesteś u mego boku. Freak I guess it’s not cool to freak on Christmas Eve Domyślam się, że to nie dobrze tak wariować w Wigilię To freak = wariować. Popularnym phrasal verbem stosowanym zamiennie z czasownikiem to freak jest to freak out = wariować, wychodzić z siebie. Przykład: It totally freaks me out. = To powoduje, że zupełnie wariuję. Sickle From the roof are hanging sickles of ice Z dachu zwisają sople lodu Sickle of ice = sopel lodu zwisający z dachu. Wyrazem synonimicznym, który jest używany częściej niż sickle of ice jest wyraz icicle. Przykład: 2/8 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Ewa Ostarek Blink-182 - Won't Be Home For Christmas Those sickles of ice/ icicle are very dangerous. You should do something with this. = Te sople lodu są bardzo niebezpieczne. Powinieneś coś z nimi zrobić. Warto zauważyć, że sam rzeczownik sickle oznacza = sierp. Don't be whiny! W tekście piosenki pojawia się przymiotnik whiny, który oznacza = marudny. Warto poznać także inne określenia, których możemy użyć, gdy chcemy opisać kogoś marudnego, zrzędliwego i kapryśnego. fractious = krnąbrny, niesforny, marudny fussy = wybredny, marudny, humorzasty, kapryśny, zrzędny W języku potocznym możemy spotkać również takie określenia: cranky = gderliwy, zrzędliwy, marudny grizzly = płaczliwy, marudny (np. dziecko) crabby = marudny, zrzędliwy Dead smile So I stand with a dead smile on my face Stoję ze sztucznym uśmiechem na mojej twarzy Dead smile = nieczuły/ sztuczny uśmiech. Przymiotnik dead oznacza = nieżywy lub martwy, możemy go także użyć, jeśli chcemy powiedzieć, że coś jest zużyte lub wypalone np. bateria. Przykład: She’s found dead bird on the path. = Znalazła nieżywego ptaka na ścieżce. My battery is totally dead so I can’t take pictures anymore. = Moja bateria w aparacie jest wyczerpana i nie mogę robić zdjęć. Czasem może się zdarzyć, że ktoś znajduje się w sytuacji bez wyjścia = dead end i myśli wtedy, że jest na samym, szarym końcu = dead last, czuje wokół siebie kompletna ciszę = dead silence. Helper Oh God, I hate these Satan’s helpers Jak nienawidzę tych pomocników szatana Helper = pomocnik. Rzeczownik ten pochodzi od czasownika to help = pomagać. Powstało ono przez dodanie końcówki –er, w czego wyniku otrzymaliśmy rzeczownik helper. 3/8 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Ewa Ostarek Blink-182 - Won't Be Home For Christmas Przykład: I got hired as a helper in this new company. = Zostałem zatrudniony jako pomocnik w tej nowej firmie. Helper często pomaga lub też służy pomocą. Czy wiecie jak to powiedzieć po angielsku? To help out = pomagać, służyć pomocą. Przykład: This are the things that you can do to help out. = To są te sprawy w których możesz mi pomóc. Snap And then I guess I must have snapped I wtedy myślę, że puściły mi nerwy To snap = pękać, zamykać z hukiem coś, mówić coś ostro, puścić (o nerwach). Można spotkać także nieformalne wykorzystanie snap jako rzeczownika. Wówczas oznacza on = żart, kawał, psikus. Przykład: The bag snapped because it wasn’t heavy enough. = Torba się przedziurawiła, bo nie była wystarczająco wytrzymała. Shelter And made them all looking for shelter I sprawiłem, że biegli w poszukiwaniu schronienia Shelter = schronienie, zadaszenie. Przykład: This bus shelter is a new one. They’ve finished it recently. = Ta wiata autobusowa jest nowa. Skończono ją robić niedawno. Wonder Wondering how much of my time they’ll waste Zastanawiając się jak wiele z mojego czasu zmarnują To wonder = zastanawiać się. Przykład: I was wondering if you could give me a lift to work? = Zastanawiałem się czy możesz mnie podrzucić do pracy? 4/8 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Ewa Ostarek Blink-182 - Won't Be Home For Christmas Warto także poznać znaczenie przymiotnika wonder. Wonder = cudowny, wspaniały, np.: He is a wonder boy. = On jest cudownym dzieckiem. Odpad odpadowi nie równy waste water = zużyta woda household waste = odpady domowe waste product = odpady produkcyjne industrial waste = odpady przemysłowe organic waste = odpadki organiczne chemical waste = odpady chemiczne waste paper = makulatura dump waste = wyrzucanie śmieci bez segregacji waste service = wywóz śmieci kitchen waste = odpadki kuchenne Waste Wondering how much of my time they’ll waste Zastanawiając się jak wiele z mojego czasu zmarnują To waste = marnować, trwonić. Przykład: I don’t want to waste my time so I learn a lot. = Nie chcę marnować swojego czasu, więc dużo się uczę. Jako rzeczownik waste oznacza = strata, marnotrawstwo,odpady. Przykład: This land is a waste. =Ta ziemia to nieużytek. Stand It’s time to be nice to the people that you can’t stand To czas, gdy jest się miłym dla osób których nie znosisz Czasownik to stand oznacza przede wszystkim = stać. Tutaj mamy jednak do czynienia z jego innym znaczeniem. To stand = znieść (coś), wytrzymać (coś), tolerować, akceptować. Przykłady: They just can’t stand waiting around for so long. = Oni nie mogą znieść tego, że czekają tu tak długo. 5/8 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Ewa Ostarek Blink-182 - Won't Be Home For Christmas I can’t stand this! = Nie mogę tego znieść! Stay away Please stay away from my home Trzymajcie się z dala od mojego domu proszę To stay away from somebody/something = trzymać się z dala od kogoś/czegoś. Przykład: Do as I told you! Stay away from me! = Rób tak jak ci mówiłem! Trzymaj się ode mnie z daleka! Get somebody down If you don’t wanna get me down Just leave the presents and then leave me alone Jeśli nie chcecie mnie zdołować Pozostawcie prezenty i dajcie mi spokój To get somebody down = zmartwić kogoś, zasmucić kogoś. Przykład: I don’t want you to get me down. = Nie chcę żebyś mnie smucił. This is the police! Put your hands up! Ze względu na to, że słowa cop najczęściej używa się nieformalnie, zamiast police car możemy powiedzieć cop car = samochód policyjny. Rzeczownik excuse możemy zamienić słówkiem cop-out = wymigać się, wymówka. W języku formalnym funkcjonariusz policji drogowej to = traffic police, zaś nieformalnie = traffic cop. Tak samo jest z posterunkiem policji = police station (formalnie) oraz cop shop (nieformalnie). Złapani złodzieje najczęściej chcieli ukraść coś = to steal something (formalnie) lub to cop something (nieformalnie). Cop Cause the cops came and arrested me Bo policjanci przyszli i aresztowali mnie Cop (nieformalnie) = glina, policjant. To cop w slangu brytyjskim oznacza = aresztować, zaaresztować. Przykład: 6/8 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Ewa Ostarek Blink-182 - Won't Be Home For Christmas I’m afraid that they’ll cop me. = Obawiam się, że mnie aresztują. Nightily Christmas came nightily Święta przyszły w nocy Nightily to przysłówek od rzeczownika night =noc. Oznacza on wówczas = co wieczór. Przykład: Nightly, the birds start to sing. = Co wieczór ptaki zaczynają śpiewać. Nightly to także przymiotnik = nocny, wieczorny. Przykład: It’s my nightly routine, I really like to drink warm tea before going to bed. = To mój wieczorny zwyczaj, naprawdę bardzo lubię pić ciepłą herbatę przed pójściem spać. Nie tylko koleś Rzeczownik guy oznacza przede wszystkim = koleś, gość. Może mieć jednak także inne znaczenia. guys (AmE) = ludzie guy/ guy ropes = linka namiotowa Guy może także odnosić się do przywódcy spisku prochowego, który nazywał się Guy Fawkes. Na jego cześć w Wielkiej Brytanii obchodzi się 5 listopada Guy Fawkes’ Night. Unwrap Cause a guy named Bubba unwraps my package A gość imieniem Bubba rozpakował moją paczkę To unwrap = rozpakowywać, rozwijać, odpakować coś. Przykład: She quickly unwraped the box that she got from her friend. =Szybko rozpakowała przesyłkę, którą dostała od przyjaciela. Przeciwieństwem to unwrap jest to wrap = zawijać coś. Co sądzicie o takiej piosence o Świętach? Czekamy na Wasze opinie w komentarzach! 7/8 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Ewa Ostarek Blink-182 - Won't Be Home For Christmas jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 8/8 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)