Linguodidactica, t. XIV Streszczenia artykułów Agnieszka

Transkrypt

Linguodidactica, t. XIV Streszczenia artykułów Agnieszka
Linguodidactica, t. XIV
Streszczenia artykułów
Agnieszka Andrychowicz-Trojanowska
Język specjalistyczny – terminologia – tekst
Language for specific purposes – terminology – text
This paper studies language for specific purposes, together with its history and
development on the Polish ground, the most important moments in the Polish terminology
field as well as the types of special texts. The biggest impact is put on the development of
specific texts research in Poland, its beginnings and present situation. The aim of the paper is
to give a very brief frame of LSP, terminology and special text fields.
Язык для специальных целей – терминология – текст
Настоящая статья посвящена языку для специальных целей, его истории и
развитию в Польше, самым важным моментам в польской терминологии, а также видам
специальных текстов. Самым важным моментом статьи является, все-таки, развитие
специальных текстов в Польше, начало их исследования и настоящая ситуация. Цель
этой статьи – предложить читателям очень сжатую и основную информацию на счет
области языков для специальных целей, терминологии и специальных текстов.
Renata Botwina
Neurolinguistic programming versus alternative ways of FLT: a step forward
Neurolingwistyczne programowanie a alternatywne sposoby nauczania języków obcych: krok
do przodu
Niniejszy artykuł ma na celu przedstawienie nowej, szerszej perpektywy nauczania
języków obcych z wykorzystaniem technik i strategii neurolingwistycznego programowania
(NLP). NLP zajmuje się wiedzą na temat subiektywnego doświadczenia, samoanalizy i dostarcza modelu skutecznej komunikacji oraz instrumentu zmiany osobistej. Autorka propaguje
świadome nauczanie języków obcych z wykorzystaniem technik NLP, które pomogą zarówno
nauczycielom jak i uczniom poznać swoje mocne strony, dostarczą skutecznych sposobów
komunikowania własnych potrzeb, co w rezultacie zwiększy poziom motywacji do nauki
języka obcego.
Невролингвистическое программирование а альтернативные способы обучения
иностранным языкам: шаг вперѐд
Статья посвящена новой, более широкой перспективе обучения иностранным
языкам
с
использованием
техник
и
стратегии
невролингвистического
программирования (NLP). NLP занимается знанием на тему субъективного опыта,
самоанализа и даѐт модель эффективной коммуникации и инструмента личного
изменения. Автор популяризирует сознательное обучение иностранным языкам с
использованием техник NLP, которые помогут как преподавателю, так и учащемуся
узнать свои сильные стороны, дать эффективные способы коммуникации для своих
потребностей, что в итоге увеличит уровень мотивации для обучения иностранным
языкам.
Agnieszka Cyluk
Studying thanking responses: a comparison of data from a questionnaire and the spoken
part of the British National Corpus
Реплики атов благодарности в разговорном английском языке: исследование,
основанное на анкете и разговорной части Британского Национального корпуса
Настоящая работа представляет результаты исследований, касающихся
выражений благодарности в британсоком английском языке. Данные анализа получены
из двух источников: анкеты, заполненной 60 англичанами и 14 файловых текстов,
содержащих 472 беседы, которы были собраны среди 10-миллионной части
разговорного языка Британского Национального корпуса. Целью исследования было
узнать, отвечают ли англичане на благодарность, а если так, то какие выражения они
употребляют. Данные из анкет значительно отличаются от данны, полученных во время
бесед. Исследования показали, что ответы на выражение благодарности очень редко
применяются в британском ангийском языке.
Repliki aktów podziękowania w mówionej angielszczyźnie brytyjskiej: studium oparte na
kwestionariuszu i części mówionej Brytyjskiego Korpusu Narodowego
Niniejsza praca przedstawia wyniki badań dotyczących odpowiedzi na wyrażenia
wdzięczności w angielszczyźnie brytyjskiej. Dane do analizy pochodzą z dwóch źródeł:
kwestionariusza wypełnionego przez 60 Anglików oraz 14 plików tekstowych zawierających
472 rozmowy, które zostały wybrane spośród 10-milionowej części języka mówionego Brytyjskiego Korpusu Narodowego. Badanie miało na celu ustalenie, czy Anglicy odpowiadają
na podziękowania; a jeśli tak, to jakich wyrażeń używa się do spełniania tej funkcji. Wyniki
analizy pokazują, że dane pozyskane za pomocą kwestionariusza w znacznym stopniu różnią
się od danych pozyskanych z korpusu języka mówionego. Badanie pokazało, że odpowiedzi
na wyrażenia wdzięczności są bardzo rzadko stosowane w angielszczyźnie brytyjskiej.
Monika Grącka
Nacechowanie propagandowe a gatunek literacki na przykładzie szkicu narodnickiego w
twórczości Nikołaja N. Złatowratskiego
The propaganda marking and the literary genre on the basis of the narodnik essay in the N.
Zlatovratsky’s literary output
The subject of the article is the analisys of the chosen essays of N. Zlatovratsky as a
leading representant of the literary narodnik current. We would like to point out that the
author’s ideological commitment and connected with it the propaganda marking in his works
is the dominant component of the genre structure.
The attention has been focused on the personality concept formed under the influence
of the narodnik ideology as an basic constructive factor. It has been demonstrated that the
unanimous ideological apotheosis of the Russian peasant’s moral values is connected with the
narodnik writers’ interest of the protagonit’s psyche. This has contributed to the forming of
the new personality concept in comparison with the previous apsychological physiological
tradition. Thus it has led to the establishing of the new literary genre.
Пропагандистская направленность и литературный жанр на примере народнического
очерка в творчестве Н. Н. Златовратского
Предметом статьи является анализ избранных очерков видного представителя
литературного народнического направления – Н. Н. Златовратского – с целью показать,
что идеологическая активность автора и связанная с ней пропагандистская
направленность его произведений является преобладающим компонентом жанровой
структуры.
Внимание сосредоточено на сформировавшейся – под влиянием народнической
идеологии – концепции персонажа в очерке как элементарном конструктивном факторе
произведения, и доказано, что интерес народнических писателей к психике героя,
связанный с программным (соответствующим идеологии) апофеозом нравственных
ценностей русского мужика, способствовал формированию новой, в отношении к более
ранней апсихологической физиологической традиции, концепции персонажей, и тем
самым способствовал созданию нового литературного жанра – народнического очерка.
Agnieszka Z. Grygoruk
Pragmatic and cultural problems in translating H. Clark and A. L. Estin’s “Marital
Relations”
Pragmatyczne i kulturowe problemy w tłumaczeniu fragmentu rozdziału „Marital Relations”
z podręcznika H. Clarka i A. L. Estin
Głównym celem niniejszej pracy jest przedstawienie chwytów tłumaczeniowych,
które zastosowałam podczas tłumaczenia części rozdziału 7 pt. „Marital Relations” z
amerykańskiego podręcznika H. Clarka i A. L. Estin, gdzie omówione zostały prawne i
ekonomiczne konsekwencje zawarcia związku małżeńskiego. Problemy tłumaczeniowe, na
które natrafiono podczas przekładu podzielono na trzy kategorie: (1) problemy pragmatyczne
i (2) problemy kulturowe.
Należy jednak podkreślić, że wg podejścia funkcjonalnego (m.in. Reiss, Vermeer czy
Nord) zastosowanie odpowiednich strategii rozwiązywania problemów i dobór chwytów
tłumaczeniowych zależy w dużej mierze od funkcji, jaką tekst tłumaczenia ma spełniać w
kulturze docelowej. W niniejszym artykule autorka przytacza tylko wnioski wyciągnięte z
dogłębnej analizy tekstu wyjściowego i stworzonego przez siebie tzw. translation brief.
Прагматические и культурные вопросы в переводе 7 Главы „Семейные отношения” из
пособия H. Clark A. L. Estin
Основная цель этой статьи заключается в представлении способов решения
переводческих проблем, которые автор использовал в практике при переводе 7 Главы
„Семейные отношения” из американскогого пособия. Там обсуждались правовые и
экономические последствия вступления в брак. Переводческие проблемы, которые
возникли в процессе перевода разгруппированно на следущие категории: (1)
прагматические вопросы, и (2) культурные вопросы. Следует подчеркнуть, что в
соответствии с функциональным подходом (например, Reiss, Vermeer и Nord)
использование соответствующей стратегии для решения проблем зависит в
значительной степени от функции перевода в другой культуре. Автор приводит
выводы, извлеченные из глубокого анализа оригинального текста, и созданного ней
translation brief.
Elżbieta Jendrych
Beata Pułaska-Turyna
Kompetencje studentów uczących się angielskiego języka biznesu i ich potrzeby
(badanie ankietowe)
Business English Students’ Linguistic Competence and their needs (questionnaire study)
The aim of the questionnaire study was to identify the needs of advanced Business
English learners and to analyse their linguistic competence. Respondents were divided into
three groups: full-time students of economics, part-time students of economics and postgraduate students of courses of Business English for teachers.
Statistical analyses of the questionnaire results showed how learners in these groups
evaluated their strengths and weaknesses in the basic language skills, what their needs were,
what – in their opinions – could improve their lexical competence and what would be most
useful for professional purposes. Respondents considered acquisition of specialist terminology as the key determinant of developing better linguistic competence; other determinants
included grammar and business skills.
Les competences linguistiques et les besoins des etudians en Anglais des daffaires
(questionnaires)
La recherche d’enquête avait pour but la connaissance des compétences langagières et
des besoins des personnes qui apprennent la langue anglaise des affaires au niveau avancé.
Les interlocuteurs (ceux qui ont répondu à l’enquête) étaient divisés en trois groupes : les
étudiants (des études quotidiennes) des facultés économiques; les étudiants (des études de
week-end) des facultés économiques et les étudiants (des études postgraduelles) – les futurs
instituteurs de cette langue.
La recherche statistique des résultats de l’enquête a fait preuve comment les groupes
des interlocuteurs (présentés au-dessus) apprécient leurs côtés forts et faibles dans la sphère
de particulières compétences langagières et quelle seront les capacités langagières les plus
utiles dans leur travail. Les étudiants ont fait preuve que la bonne connaissance du lexique
constitue le facteur qui détermine l’amélioration de leurs compétences langagières; parmi les
autres facteurs présentés on a mentionné: la meilleure connaissance de la grammaire et la
maîtrise des efficacités dans le domaine des affaires.
Łukasz Karpiński
Prezentacja terminologii w słowniku w ujęciu typologicznym
Apresentation of terminology in dictionary in typological aspects
The article contains the information about communication aspect of exchange of
information in languages for special purposes.
The information exchange is the inseparable element of terminological work because
dictionary transforms and systematises individual concepts into precision terms.
Next part contains the characteristic of linguistic, encyclopaedic, didactic and
terminological dictionary. After that this paper feature is presenting a modular classification
and changes in structure of dictionary in depending on type of dictionary.
Last chapter contains characteristic of polyglotic dictionaries, conditions and causes of
their builtand practical use.
Представление терминологии в словаре в типологическом подходе
В настоящей статьe представлено коммуникативный аспект обмена информации
на уровне специального языка. Именно она и является неoтъемлемым элементом
терминологической работы, так как словарь превращает и систематизирует
индивидуальные концепты в общепонятные элементы, обладающие собственной и точной дефиницией.
По порядку указано характерные черты языкового, энциклопедического,
дидактического и терминологического словарей. Дальше упомянуто принцыпы
модульной классификации и указано изменения, проиcходящие в структуре данного
словника в зависимости од типа словаря.
Следующй вопрос посвящен характеристике мнгоязычных словарей, а также
условиям их возникновения и практического применения.
Olga Małyszewa
Грамматическое время при переводе с белорусского языка на английский (на
материале повести В. Быкова «Знак бяды»)
The category of tense in the translation from belarusian into english (on the material of the
novel “Portent of disaster” by V. Bykov)
In English as well as in Belarusian verb forms do not often express empirical tense in
their semantics. The meaning of priority expressed by the English verb and relativity of its
action to the moment of speech constitute its typological characteristics while for the
Belarusian language the lack of such relativity is typological.
Czas gramatyczny w tłumaczeniu z języka białoruskiego na język angielski (na podstawie
powieści W. Bykowa “Znak biady”)
Tak jak w języku białoruskim tak i w angielskim formy czasowników nie zawsze
wyrażają w ogólnej gramatycznej semantyce czas empiryczny. Znaczenie pierwszeństwa w
formach czasownika angielskiego i powiązanie jego czynu z późniejszym terminem
przedstawia jego cechy typologiczne. Jednak w języku białoruskim typologicznym będzie
brak połączenia z późniejszym terminem.
Nadzeya Nizhneva-Ksenafontava
Культура речи: лингвистический ракурс
Proper language standards: linguistic perspective
Different approaches to defining the concept “proper language standards” from the linguistic point of view is discussed in the article. Qualities of speech and relationship between
speech and other substances are considered. The components of proper language standards are
described.
Kultura językowa: aspekt lingwistyczny
W pracy przedstawiane i analizowane są różne podejścia „kultury językowej” z
pozycji lingwistycznej. Rozpatrywana jest jakość mowy, a także stosunki pomiędzy mową i
innymi substancjami. Opisywane są też komponenty kultury językowej
Łukasz Poniatowicz
O efektywność nauczania języka obcego na etapie zaawansowanym
O efektywności nauczania języka obcego na etapie zaawansowanym
The article deals with the efficiency of teaching foreign languages to university
students at advanced levels. It also attempts to describe difficulties and inefficiencies in
employed teaching styles. Moreover, it tries to provide solutions to problems and
shortcomings of currently used educational methods. At the same time, it tries to place the
emphasis on developing and expanding syllabuses, in order to help lower level students catch
up with their more advanced friends. Only then should genuine didactic literature be
introduced.
The main purpose of foreign language teaching is to improve communication skills,
both social and professional. The best way to achieve that is by highlighting the need to assess
the system aspects of foreign language teaching like group headcount, didactic materials as
well as teachers’ approach. Another problem in teaching foreign languages to students at
advanced levels is the role of translation in the teaching process. The issue may be very
important and act as a motivating factor in the process of learning foreign languages.
К вопросу эффективности обучения иностранным языкам на продвинутом этапе
Статья посвящена проблемам эффективности обучения иностранным языкам на
продвинутом этапе. Ведущую роль, при обучении в вузе, играют организация условий
обучния, а также продуманная программа обучения, выравнивающая уровень языковой
и коммуникативной компетенции учащихся. Особую роль в процессе обучения играют
переводческие упражнения, помогающие правильно передавать содержание
специальных текстов на иностранном языке. Подчеркивается мотивационная роль
перевода при обучении иностранным языкам.
Dorota Rubin
Ekaterina Łukotenko
Виды вербальной агрессии
Rodzaje agresji werbalnej
Rodzaje agresji werbalnej można klasyfikować według intensywności lub stopnia
wyrażenia – od słabego do najsilniejszego.
Do silnych przejawów agresji należy odnieść przekleństwa, wymyślania, skrajnie
emocjonalnie i ekspresywnie wyrażone bezpośrednie potępienie, impertynenckie żądanie
wyrażone ostro podwyższonym tonem („krzyk”).
Do silnej werbalnej agresji odnoszą się nie tylko wypowiedzi z podwyższonym tonem
i zawierające bezpośrednie obrażanie adresata, lecz i wrogie uwagi, drwiny, poważne groźby.
Do słabych przejawów agresji werbalnej można odnieść niezbyt grubiańskie, lecz bez
przeprosin i niezbędnych form grzecznościowych odmowę, pośredni osąd (zarzut), obrażenie.
Można wyodrębnić następujące formy przejawów werbalnej agresji: obrażanie,
grubiańskie żądania, grubiańska odmowa, wrogość, nagana (zarzut, obwinienie), uwaga,
kpina (uszczypliwość), kłótnia.
Types of verbal aggression
Types of verbal aggression can be classified according to intensity, or the degree of
expressiom – from weak to the strongest.
To the strong displays of vocal aggression belong bad language, profanity, extremely
emotionally and expressively expressed direct blame, rough requirement, pronounced in
sharply enhanceable tone (“scream”).
Not only utterances, pronounced by enhanceable tone and containing direct insults of
addressee, but also especially hostile remarks, caustic mockeries, weighty threat belong to
strong verbal aggression.
It is possible to take to the weak displays of verbal aggression any refuse which is not
very rough, but without apology or necessary formulas of politeness, hidden reproach, indirect
conviction, indirect insult.
It is possible to distinguish the following basic forms of display of verbal aggression: a
1) insult; 2) threat; 3) rough requirement; 4) rough refuse; 5) hostile; 6) blame (reproach,
prosecution); remark; 7) mockery (causticity); 8) quarrel.
Anneta Stanisławska
Теоретические основы речевой агрессии
Theoretical bases of vocal aggression
The instrument of speech aggression is not force, but word. A verbal aggression, being
the first step on the way to a physical aggression, has the same structure and reasons.
Vocal influence can be attributed to the communicative activity of a human being,
where interests of intercourse psychology, propaganda, mass communication, advertising and
policy intersect.
We understand vocal influence as the influence on personality and his conduct with
the purpose of forming and adjusting it. It is carried out with the help of a language, linguistic
units. It is a word, a text influence.
Psycholinguistic approach examines the phenomenon of vocal aggression directly.
Aggression arises up in the process of thought. Different external reactions on negative irritants are transformed into internal. As a human form of emotion expression as speech, then
vocal aggression appears.
In linguistics vocal aggression is examined in the aspect of ecology of language as
expression of antinorm. The displays of vocal aggression are investigated in the genres of
colloquial speech as factors, negatively affecting the addressee emotionally, as
communicative strategy in the situation of conflict.
Teoretyczne podstawy agresji językowej
Agresja językowa – to agresja, której instrumentem nie jest siła, lecz słowa. Agresja
werbalna, będąc pierwszym krokiem ku agresji fizycznej, posiada wspólną z nią strukturę i
wspólne motywy.
Oddziaływanie językowe można odnieść do komunikacyjnej działalności człowieka,
w której krzyżują się zainteresowania psychologii komunikacji, propagandy, komunikacji
masowej, reklamy i polityki.
Pod pojęciem oddziaływania językowego należy rozumieć wpływ na osobowość i zachowanie człowieka w celu kształtowania i regulacji jego zachowania.
Oddziaływanie werbalne – to oddziaływanie komunikacyjne, realizowane środkami
językowymi za pomocą jednostek językowych. Jest to oddziaływanie poprzez słowa, tekst.
Fenomen agresji językowej bezpośrednio rozpatruje podejście psycholingwistyczne.
Agresja powstaje w procesje myślenia, tj. różnorodne reakcje zewnętrzne na bodźce negatywne przetwarzane są w wewnętrzne. Ponieważ formą wyrażenia emocji u człowieka jest
mowa, powstaje, więc agresja językowa.
W lingwistyce agresja językowa rozpatrywana jest w aspekcie ekologii języka jako
wyrażenie antynormy. Przejawy agresji językowej badane są w mowie potocznej, jako
czynniki, które wykazują negatywny emocjonalny wpływ na adresata, jako strategia
komunikacyjna w sytuacji konfliktu.
Anneta Stanisławska
Żanna Starowa
Речевая агрессия как форма речевого воздействия
Vocal aggression as form of vocal influence
Within the framework of existent conceptions of theory of aggressive conduct all
existent determinations can be divided into two types. According to the first determination
aggressive conduct is estimated as the conduct. Aggression is any type of conduct, blighting
other. An important point of the second determination is a purposeful action: aggression is
any action, having for an object damnification other.
The types of aggression are determined in the work. They are: hierarchical aggression,
sexual aggression, maternal aggression, territorial aggression, fear aggression, aggression,
hindrance aggression of predator, aggression to a kind-competitor, female aggression, aggression to the human (can behave practically to any of the transferred types).
The analysis of facilities of verbal aggression allows to distinguish the following three
varieties: expletive, manipulative, implicit.
The generalized classification of types of vocal aggression can be presented as it is: –
verbal / nonverbal, direct / indirect, instrumental / not instrumental, initiative / reactive, active
/ passive, direct / mediated, spontaneous / geared-up, emotional / rational, strong / weak,
hostile / unhostile.
Agresja językowa jak forma oddziaływania językowego
W ramach istniejących koncepcji teorii zachowania agresywnego wszystkie definicje
można podzielić na dwa typy: 1) Podstawa pierwszej – ocena zachowania. Agresja – dowolny
rodzaj zachowania, który powoduje szkodę drugiemu. 2) W drugiej definicji ważna jest
celowość działania: agresja to dowolne działanie, którego celem jest wyrządzenie szkody
drugiemu.
W pracy określono typologię agresji: agresja hierarchiczna, płci, macierzyńska,
terytorialna, agresja strachu, zakłóceń, drapieżnika, agresja w stosunku do rodzaju –
konkurenta, agresja samicy, agresja do człowieka (praktycznie może odnosić się do
dowolnego z wymienionych typów).
Analiza środków agresji werbalnej pozwala wyodrębnić trzy jej następujące rodzaje:
ekspletywną, manipulatywną, implicytną.
Uogólnioną klasyfikację rodzajów agresji językowej można przedstawić następująco: werbalna / niewerbalna, - bezpośrednia / pośrednia, - instrumentalna / nie instrumentalna, inicjacyjna / reaktywna, - aktywna / pasywna, - teraźniejsza / oddalona, - spontaniczna / przygotowana, - emocjonalna / racjonalna, - silna / słaba, - wroga / nieprzyjazna.
Natalia Suszcz
Wybrane aspekty problematyki kognitywnych badań językoznawczych
Selected aspects of cognitive linguistics research problems
The article is dedicated to study of complex relations between language and thought,
which is a problem characteristic of contemporary cognitive linguistics. There are three basic
cognitive problems in the center of attention – terminological nomination in cognitive-communicative aspect, categorization and conceptualization, frame semantics. In this article
researchers like Ch. J. Fillmore, Minsky, E. S. Kubryakova, V. F. Novodranova, N. N.
Boldyrev etc. are mentioned.
Избранные аспекты проблематики когнитивных исследований по языкознанию
Настоящая статья посвящена изучению сложных отношений языка и мышления,
проблемы, характерной для современной когнитивной лингвистики. В центре внимания
находятся три базовых когнитивных вопросa – терминологическая номинация в
когнитивно-комуникативном аспекте, категоризация и концептуализация, фреймовая
семантика. Упоминаются достижения таких исследователей как Ч. Филлмор, М.
Минский, Е. С. Кубрякова, В. Ф. Новодранова, Н. Н. Болдырев и др.
Stanisław Szadyko
Некоторые вопросы перевода русских сокращений на польский язык
Selected issues of russian abbreviations trabslation language into polish language
In this publication there are discussed three ways to translate Russian abbreviation to
the Polish language: a) the abbreviation translation while creating the appropriate acronym in
Polish, such as the AMA – American Marketing Association – Eng.> ААМ – Американская
ассоциация по маркетингу – Rus. > AMA Amerykańskie Stowarzyszenie Marketingowe –
Pol.; b) the transfer of the abbreviation output form to translation text. This process can be
done using a transliteration or without it, for example: ABEDA > Eng. Arab Bank For
Economic Development in Africa > Rus.Арабский банк экономического развития Африки
> АБЕДА > Pol. Arabski Bank Rozwoju Gospodarczego Afryki > ABEDA c) the translation
of the acronym with the creation of verbal connections describing denotat in the target
language, eg АБСАК > Rus. Ассоциация бирж Средней Азии и Казахстана> Pol.
Stowarzyszenie Giełd Azji Środkowej i Kazachstanu.
Wybrane kwestie przekładu rosyjskich skrótów na język polski
W niniejszej publikacji są omówione trzy sposoby tłumaczenia abrewiatur rosyjskich
na język polski: a) przekład skrótowca z jednoczesnym utworzeniem odpowiedniego
akronimu w języku polskim, np. AMA – ang. American Marketing Association > ros.
Американская ассоциация по маркетингу > ААМ > pol. Amerykańskie Stowarzyszenie
Marketingowe > AMA; b) przeniesienie formy wyjściowej abrewiatury do tekstu
tłumaczenia. Proces ten może się odbywać z zastosowaniem transliteracji lub bez niej, np.:
ABEDA > ang. Arab Bank For Economic Development in Africa > ros. Арабский банк
экономического развития Африки > АБЕДА > pol. Arabski Bank Rozwoju Gospodarczego
Afryki > ABEDA; c) tłumaczenie akronimu wraz z utworzeniem opisującego denotat
połączenia wyrazowego w języku prze-kładu, np.: АБСАК > ros. Ассоциация бирж
Средней Азии и Казахстана > pol. Stowarzyszenie Giełd Azji Środkowej i Kazachstanu.
Dorota Szuper-Jakubiuk
Bibliografia słowników przekładowych handlowych i okołohandlowych (język polski,
rosyjski, ukraiński) za lata 1990–2010 w układzie chronologicznym
Bibliography of translation business dictionaries and dictionaries of similar terminology
(polish, russian and ukrainian languages), published between 1990 and 2010 presented in
chronological order
The following bibliography is an attempt to register translation business dictionaries
and dictionaries of similar terminology in Polish, Russian and Ukrainian languages, which
were published in Poland between 1990 and 2010. The main intention of the author was to
present dictionaries with specialized business terminology and business-like vocabulary as
well as exploring papers dealing with international trade terms in the three languages
mentioned above. The bibliography gathered on the topic shows that subject matter connected
with business in Polish-Russian and Russian-Polish translation dictionaries published in
Poland, is very common. However, the author notes that Polish-Russian-Ukrainian
lexicography includes only a few publications and involves the language of business,
commerce and economy. Clearly, lexicographical publications covering one subject field,
such as international trade, are really scarce.
Therefore, the paper by the author in the doctoral thesis about such terminology in
Polish, Russian and Ukrainian languages seems to be justifiable.
Библиография коммерческих и подобнотематических переводных словарей (польский,
русский и украинский языки) за 1990–2010 гг. в хронологическом порядке
Настоящая библиография является попыткой регистрации коммерческих и подобнотематических переводных словарей на следующих языках: польском, русском и
украинском, которые были опубликованы в Польше в период с 1990–2010 г. Главная
цель автора – показать словари из области торговой и подобной терминологии, а также
поиск работ в области терминологии заграничной торговли в трех языках.
Собрание этой библиографии показывает, что тема бизнеса в переводных
польско-русских или русско-польских словарях, изданных в Польше, в настоящее
время широко представлена и распространена. Автор отмечает, однако, что польскорусско-украинская лексикография содержит лишь несколько позиций и касается
бизнеса, экономики, торговли и официального языка. Виден явный недостаток
лексикографических работ, касающихся узкой специализации, к которой, несомненно,
принадлежит терминология международной торговли.
В связи с вышеупомянутым работа автора предстоящей докторской диссертации
по данной терминологии на польском, русском и украинском языках представляется
оправданной.
Robert Szymula
Понятия „свобода” и „справедливость” как примеры
современной русской общественно-политической речи
лингвокультурем
Ideas „freedom” and „justice” as examples of linguo-cultural basic units of comtemporary
Russian social and political language
The object of the analysis is the Russian social and political terminology from linguocultural point of view. The author shows realizations of ideas „freedom” and „justice” as basic
units of Russian culture.
Pojęcia „wolność” i „sprawiedliwość” jako przykłady podstawowych
lingwistyczno-kulturowych współczesnego języka społeczno-politycznego
jednostek
Obiektem analizy jest rosyjska terminologia społeczno-polityczna z punktu widzenia
lingwo-kulturologicznego. Autor prezentuje realizacje pojęć „wolność” i „sprawiedliwość”
jako podstawowych jednostek kultury rosyjskiej.
Zofia Trancygier-Koczuk
Motywacja do nauki języka obcego
Motivation for learning foreign language
Learning foreign languages is a long process. Many elements are integrated into this
process effectiveness. One of them is the motivation.
This article is about motivation building skill.
Die Motivation Fremde Sprachen zu lernen.
Fremde Sprachen zu lernen ist ein langwiriger Prozess. Damit er Erfolg bringt braucht
es viele Einzelheiten. Eine von ihnen ist die Motivation.
Dieser Artikel beschreibt die Fehigkeit, wie die Motivation aufgebaut wird.
Halina Wiśniewska
Materiały dydaktyczne w nauczaniu języka specjalistycznego – badanie ankietowe
Teaching materials in ESP – survey analysis
Recent years have witnessed renewed interest in the role of language teaching
materials in facilitating the teaching and learning of English. Modern teaching materials are
much more attractive than they were not so long ago, particularly those that make use of
modern technologies. The market of English language teaching materials offers packages
covering many different aspects of language learning and language use and ranging from
comprehensive general courses to specialised series which concentrate on one aspect of
English or one specific skill. However it does not mean that a traditional textbook will soon
be replaced by the Internet and other tech- advanced tools. The research conducted among BE
learners shows that despite a wide range of alternative materials and opinions that there is no
one book that could be regarded as ideal, the textbook still tends to be the main teachinglearning aid. The first part of the article defines the types of materials that can be used in ESP
teaching. The second part is the presentation of the result of empirical research undertaken to
get learners’ opinions on the usefulness of various language learning materials.
Support didactique pour LOS (langue a objectif specifique)
La glottodidactique contemporaine se concentre sur des problèmes de l’organisation
du travail des élèves sous la direction de l’instituteur. Elle se concentre aussi sur le choix
adéquat des textes, sur des méthodes d’enseignement et aussi sur des moyens didactiques bien
choisis. L’approche nouvelle de l’enseignement et du rôle de l’élève dans le procès didactique
exige le changement dans l’approche aux matériaux didactiques. Le choix des matériaux
détermine la langue avec laquelle des destinataires auront le contact et par conséquent, la
sphère du lexique qu’ils apprendront, des structures langagières et leurs fonctions.
Le progrès de la technique rend possible la modernisation des moyens didactiques. Le
lecteur de CD, les projecteurs vidéo, les logiciels constituent l’équipement standard. Mais à
part de la multitude des moyens didactiques modernes, le manuel traditionnel constitue
l’élément essentiel dans la majorité des programmes de l’enseignement des langues
étrangères. La recherche empirique a fait preuve que le manuel est perçu comme la source
d’information la plus utile dans l’enseignement des langues. Plus de 90 % des personnes, qui
ont répondu à l’enquête, considèrent que les manuels de langues sont très utiles et utiles.

Podobne dokumenty