Linguodidactica, t. XIV Streszczenia artykułów Agnieszka
Transkrypt
Linguodidactica, t. XIV Streszczenia artykułów Agnieszka
Linguodidactica, t. XIV Streszczenia artykułów Agnieszka Andrychowicz-Trojanowska Język specjalistyczny – terminologia – tekst Language for specific purposes – terminology – text This paper studies language for specific purposes, together with its history and development on the Polish ground, the most important moments in the Polish terminology field as well as the types of special texts. The biggest impact is put on the development of specific texts research in Poland, its beginnings and present situation. The aim of the paper is to give a very brief frame of LSP, terminology and special text fields. Язык для специальных целей – терминология – текст Настоящая статья посвящена языку для специальных целей, его истории и развитию в Польше, самым важным моментам в польской терминологии, а также видам специальных текстов. Самым важным моментом статьи является, все-таки, развитие специальных текстов в Польше, начало их исследования и настоящая ситуация. Цель этой статьи – предложить читателям очень сжатую и основную информацию на счет области языков для специальных целей, терминологии и специальных текстов. Renata Botwina Neurolinguistic programming versus alternative ways of FLT: a step forward Neurolingwistyczne programowanie a alternatywne sposoby nauczania języków obcych: krok do przodu Niniejszy artykuł ma na celu przedstawienie nowej, szerszej perpektywy nauczania języków obcych z wykorzystaniem technik i strategii neurolingwistycznego programowania (NLP). NLP zajmuje się wiedzą na temat subiektywnego doświadczenia, samoanalizy i dostarcza modelu skutecznej komunikacji oraz instrumentu zmiany osobistej. Autorka propaguje świadome nauczanie języków obcych z wykorzystaniem technik NLP, które pomogą zarówno nauczycielom jak i uczniom poznać swoje mocne strony, dostarczą skutecznych sposobów komunikowania własnych potrzeb, co w rezultacie zwiększy poziom motywacji do nauki języka obcego. Невролингвистическое программирование а альтернативные способы обучения иностранным языкам: шаг вперѐд Статья посвящена новой, более широкой перспективе обучения иностранным языкам с использованием техник и стратегии невролингвистического программирования (NLP). NLP занимается знанием на тему субъективного опыта, самоанализа и даѐт модель эффективной коммуникации и инструмента личного изменения. Автор популяризирует сознательное обучение иностранным языкам с использованием техник NLP, которые помогут как преподавателю, так и учащемуся узнать свои сильные стороны, дать эффективные способы коммуникации для своих потребностей, что в итоге увеличит уровень мотивации для обучения иностранным языкам. Agnieszka Cyluk Studying thanking responses: a comparison of data from a questionnaire and the spoken part of the British National Corpus Реплики атов благодарности в разговорном английском языке: исследование, основанное на анкете и разговорной части Британского Национального корпуса Настоящая работа представляет результаты исследований, касающихся выражений благодарности в британсоком английском языке. Данные анализа получены из двух источников: анкеты, заполненной 60 англичанами и 14 файловых текстов, содержащих 472 беседы, которы были собраны среди 10-миллионной части разговорного языка Британского Национального корпуса. Целью исследования было узнать, отвечают ли англичане на благодарность, а если так, то какие выражения они употребляют. Данные из анкет значительно отличаются от данны, полученных во время бесед. Исследования показали, что ответы на выражение благодарности очень редко применяются в британском ангийском языке. Repliki aktów podziękowania w mówionej angielszczyźnie brytyjskiej: studium oparte na kwestionariuszu i części mówionej Brytyjskiego Korpusu Narodowego Niniejsza praca przedstawia wyniki badań dotyczących odpowiedzi na wyrażenia wdzięczności w angielszczyźnie brytyjskiej. Dane do analizy pochodzą z dwóch źródeł: kwestionariusza wypełnionego przez 60 Anglików oraz 14 plików tekstowych zawierających 472 rozmowy, które zostały wybrane spośród 10-milionowej części języka mówionego Brytyjskiego Korpusu Narodowego. Badanie miało na celu ustalenie, czy Anglicy odpowiadają na podziękowania; a jeśli tak, to jakich wyrażeń używa się do spełniania tej funkcji. Wyniki analizy pokazują, że dane pozyskane za pomocą kwestionariusza w znacznym stopniu różnią się od danych pozyskanych z korpusu języka mówionego. Badanie pokazało, że odpowiedzi na wyrażenia wdzięczności są bardzo rzadko stosowane w angielszczyźnie brytyjskiej. Monika Grącka Nacechowanie propagandowe a gatunek literacki na przykładzie szkicu narodnickiego w twórczości Nikołaja N. Złatowratskiego The propaganda marking and the literary genre on the basis of the narodnik essay in the N. Zlatovratsky’s literary output The subject of the article is the analisys of the chosen essays of N. Zlatovratsky as a leading representant of the literary narodnik current. We would like to point out that the author’s ideological commitment and connected with it the propaganda marking in his works is the dominant component of the genre structure. The attention has been focused on the personality concept formed under the influence of the narodnik ideology as an basic constructive factor. It has been demonstrated that the unanimous ideological apotheosis of the Russian peasant’s moral values is connected with the narodnik writers’ interest of the protagonit’s psyche. This has contributed to the forming of the new personality concept in comparison with the previous apsychological physiological tradition. Thus it has led to the establishing of the new literary genre. Пропагандистская направленность и литературный жанр на примере народнического очерка в творчестве Н. Н. Златовратского Предметом статьи является анализ избранных очерков видного представителя литературного народнического направления – Н. Н. Златовратского – с целью показать, что идеологическая активность автора и связанная с ней пропагандистская направленность его произведений является преобладающим компонентом жанровой структуры. Внимание сосредоточено на сформировавшейся – под влиянием народнической идеологии – концепции персонажа в очерке как элементарном конструктивном факторе произведения, и доказано, что интерес народнических писателей к психике героя, связанный с программным (соответствующим идеологии) апофеозом нравственных ценностей русского мужика, способствовал формированию новой, в отношении к более ранней апсихологической физиологической традиции, концепции персонажей, и тем самым способствовал созданию нового литературного жанра – народнического очерка. Agnieszka Z. Grygoruk Pragmatic and cultural problems in translating H. Clark and A. L. Estin’s “Marital Relations” Pragmatyczne i kulturowe problemy w tłumaczeniu fragmentu rozdziału „Marital Relations” z podręcznika H. Clarka i A. L. Estin Głównym celem niniejszej pracy jest przedstawienie chwytów tłumaczeniowych, które zastosowałam podczas tłumaczenia części rozdziału 7 pt. „Marital Relations” z amerykańskiego podręcznika H. Clarka i A. L. Estin, gdzie omówione zostały prawne i ekonomiczne konsekwencje zawarcia związku małżeńskiego. Problemy tłumaczeniowe, na które natrafiono podczas przekładu podzielono na trzy kategorie: (1) problemy pragmatyczne i (2) problemy kulturowe. Należy jednak podkreślić, że wg podejścia funkcjonalnego (m.in. Reiss, Vermeer czy Nord) zastosowanie odpowiednich strategii rozwiązywania problemów i dobór chwytów tłumaczeniowych zależy w dużej mierze od funkcji, jaką tekst tłumaczenia ma spełniać w kulturze docelowej. W niniejszym artykule autorka przytacza tylko wnioski wyciągnięte z dogłębnej analizy tekstu wyjściowego i stworzonego przez siebie tzw. translation brief. Прагматические и культурные вопросы в переводе 7 Главы „Семейные отношения” из пособия H. Clark A. L. Estin Основная цель этой статьи заключается в представлении способов решения переводческих проблем, которые автор использовал в практике при переводе 7 Главы „Семейные отношения” из американскогого пособия. Там обсуждались правовые и экономические последствия вступления в брак. Переводческие проблемы, которые возникли в процессе перевода разгруппированно на следущие категории: (1) прагматические вопросы, и (2) культурные вопросы. Следует подчеркнуть, что в соответствии с функциональным подходом (например, Reiss, Vermeer и Nord) использование соответствующей стратегии для решения проблем зависит в значительной степени от функции перевода в другой культуре. Автор приводит выводы, извлеченные из глубокого анализа оригинального текста, и созданного ней translation brief. Elżbieta Jendrych Beata Pułaska-Turyna Kompetencje studentów uczących się angielskiego języka biznesu i ich potrzeby (badanie ankietowe) Business English Students’ Linguistic Competence and their needs (questionnaire study) The aim of the questionnaire study was to identify the needs of advanced Business English learners and to analyse their linguistic competence. Respondents were divided into three groups: full-time students of economics, part-time students of economics and postgraduate students of courses of Business English for teachers. Statistical analyses of the questionnaire results showed how learners in these groups evaluated their strengths and weaknesses in the basic language skills, what their needs were, what – in their opinions – could improve their lexical competence and what would be most useful for professional purposes. Respondents considered acquisition of specialist terminology as the key determinant of developing better linguistic competence; other determinants included grammar and business skills. Les competences linguistiques et les besoins des etudians en Anglais des daffaires (questionnaires) La recherche d’enquête avait pour but la connaissance des compétences langagières et des besoins des personnes qui apprennent la langue anglaise des affaires au niveau avancé. Les interlocuteurs (ceux qui ont répondu à l’enquête) étaient divisés en trois groupes : les étudiants (des études quotidiennes) des facultés économiques; les étudiants (des études de week-end) des facultés économiques et les étudiants (des études postgraduelles) – les futurs instituteurs de cette langue. La recherche statistique des résultats de l’enquête a fait preuve comment les groupes des interlocuteurs (présentés au-dessus) apprécient leurs côtés forts et faibles dans la sphère de particulières compétences langagières et quelle seront les capacités langagières les plus utiles dans leur travail. Les étudiants ont fait preuve que la bonne connaissance du lexique constitue le facteur qui détermine l’amélioration de leurs compétences langagières; parmi les autres facteurs présentés on a mentionné: la meilleure connaissance de la grammaire et la maîtrise des efficacités dans le domaine des affaires. Łukasz Karpiński Prezentacja terminologii w słowniku w ujęciu typologicznym Apresentation of terminology in dictionary in typological aspects The article contains the information about communication aspect of exchange of information in languages for special purposes. The information exchange is the inseparable element of terminological work because dictionary transforms and systematises individual concepts into precision terms. Next part contains the characteristic of linguistic, encyclopaedic, didactic and terminological dictionary. After that this paper feature is presenting a modular classification and changes in structure of dictionary in depending on type of dictionary. Last chapter contains characteristic of polyglotic dictionaries, conditions and causes of their builtand practical use. Представление терминологии в словаре в типологическом подходе В настоящей статьe представлено коммуникативный аспект обмена информации на уровне специального языка. Именно она и является неoтъемлемым элементом терминологической работы, так как словарь превращает и систематизирует индивидуальные концепты в общепонятные элементы, обладающие собственной и точной дефиницией. По порядку указано характерные черты языкового, энциклопедического, дидактического и терминологического словарей. Дальше упомянуто принцыпы модульной классификации и указано изменения, проиcходящие в структуре данного словника в зависимости од типа словаря. Следующй вопрос посвящен характеристике мнгоязычных словарей, а также условиям их возникновения и практического применения. Olga Małyszewa Грамматическое время при переводе с белорусского языка на английский (на материале повести В. Быкова «Знак бяды») The category of tense in the translation from belarusian into english (on the material of the novel “Portent of disaster” by V. Bykov) In English as well as in Belarusian verb forms do not often express empirical tense in their semantics. The meaning of priority expressed by the English verb and relativity of its action to the moment of speech constitute its typological characteristics while for the Belarusian language the lack of such relativity is typological. Czas gramatyczny w tłumaczeniu z języka białoruskiego na język angielski (na podstawie powieści W. Bykowa “Znak biady”) Tak jak w języku białoruskim tak i w angielskim formy czasowników nie zawsze wyrażają w ogólnej gramatycznej semantyce czas empiryczny. Znaczenie pierwszeństwa w formach czasownika angielskiego i powiązanie jego czynu z późniejszym terminem przedstawia jego cechy typologiczne. Jednak w języku białoruskim typologicznym będzie brak połączenia z późniejszym terminem. Nadzeya Nizhneva-Ksenafontava Культура речи: лингвистический ракурс Proper language standards: linguistic perspective Different approaches to defining the concept “proper language standards” from the linguistic point of view is discussed in the article. Qualities of speech and relationship between speech and other substances are considered. The components of proper language standards are described. Kultura językowa: aspekt lingwistyczny W pracy przedstawiane i analizowane są różne podejścia „kultury językowej” z pozycji lingwistycznej. Rozpatrywana jest jakość mowy, a także stosunki pomiędzy mową i innymi substancjami. Opisywane są też komponenty kultury językowej Łukasz Poniatowicz O efektywność nauczania języka obcego na etapie zaawansowanym O efektywności nauczania języka obcego na etapie zaawansowanym The article deals with the efficiency of teaching foreign languages to university students at advanced levels. It also attempts to describe difficulties and inefficiencies in employed teaching styles. Moreover, it tries to provide solutions to problems and shortcomings of currently used educational methods. At the same time, it tries to place the emphasis on developing and expanding syllabuses, in order to help lower level students catch up with their more advanced friends. Only then should genuine didactic literature be introduced. The main purpose of foreign language teaching is to improve communication skills, both social and professional. The best way to achieve that is by highlighting the need to assess the system aspects of foreign language teaching like group headcount, didactic materials as well as teachers’ approach. Another problem in teaching foreign languages to students at advanced levels is the role of translation in the teaching process. The issue may be very important and act as a motivating factor in the process of learning foreign languages. К вопросу эффективности обучения иностранным языкам на продвинутом этапе Статья посвящена проблемам эффективности обучения иностранным языкам на продвинутом этапе. Ведущую роль, при обучении в вузе, играют организация условий обучния, а также продуманная программа обучения, выравнивающая уровень языковой и коммуникативной компетенции учащихся. Особую роль в процессе обучения играют переводческие упражнения, помогающие правильно передавать содержание специальных текстов на иностранном языке. Подчеркивается мотивационная роль перевода при обучении иностранным языкам. Dorota Rubin Ekaterina Łukotenko Виды вербальной агрессии Rodzaje agresji werbalnej Rodzaje agresji werbalnej można klasyfikować według intensywności lub stopnia wyrażenia – od słabego do najsilniejszego. Do silnych przejawów agresji należy odnieść przekleństwa, wymyślania, skrajnie emocjonalnie i ekspresywnie wyrażone bezpośrednie potępienie, impertynenckie żądanie wyrażone ostro podwyższonym tonem („krzyk”). Do silnej werbalnej agresji odnoszą się nie tylko wypowiedzi z podwyższonym tonem i zawierające bezpośrednie obrażanie adresata, lecz i wrogie uwagi, drwiny, poważne groźby. Do słabych przejawów agresji werbalnej można odnieść niezbyt grubiańskie, lecz bez przeprosin i niezbędnych form grzecznościowych odmowę, pośredni osąd (zarzut), obrażenie. Można wyodrębnić następujące formy przejawów werbalnej agresji: obrażanie, grubiańskie żądania, grubiańska odmowa, wrogość, nagana (zarzut, obwinienie), uwaga, kpina (uszczypliwość), kłótnia. Types of verbal aggression Types of verbal aggression can be classified according to intensity, or the degree of expressiom – from weak to the strongest. To the strong displays of vocal aggression belong bad language, profanity, extremely emotionally and expressively expressed direct blame, rough requirement, pronounced in sharply enhanceable tone (“scream”). Not only utterances, pronounced by enhanceable tone and containing direct insults of addressee, but also especially hostile remarks, caustic mockeries, weighty threat belong to strong verbal aggression. It is possible to take to the weak displays of verbal aggression any refuse which is not very rough, but without apology or necessary formulas of politeness, hidden reproach, indirect conviction, indirect insult. It is possible to distinguish the following basic forms of display of verbal aggression: a 1) insult; 2) threat; 3) rough requirement; 4) rough refuse; 5) hostile; 6) blame (reproach, prosecution); remark; 7) mockery (causticity); 8) quarrel. Anneta Stanisławska Теоретические основы речевой агрессии Theoretical bases of vocal aggression The instrument of speech aggression is not force, but word. A verbal aggression, being the first step on the way to a physical aggression, has the same structure and reasons. Vocal influence can be attributed to the communicative activity of a human being, where interests of intercourse psychology, propaganda, mass communication, advertising and policy intersect. We understand vocal influence as the influence on personality and his conduct with the purpose of forming and adjusting it. It is carried out with the help of a language, linguistic units. It is a word, a text influence. Psycholinguistic approach examines the phenomenon of vocal aggression directly. Aggression arises up in the process of thought. Different external reactions on negative irritants are transformed into internal. As a human form of emotion expression as speech, then vocal aggression appears. In linguistics vocal aggression is examined in the aspect of ecology of language as expression of antinorm. The displays of vocal aggression are investigated in the genres of colloquial speech as factors, negatively affecting the addressee emotionally, as communicative strategy in the situation of conflict. Teoretyczne podstawy agresji językowej Agresja językowa – to agresja, której instrumentem nie jest siła, lecz słowa. Agresja werbalna, będąc pierwszym krokiem ku agresji fizycznej, posiada wspólną z nią strukturę i wspólne motywy. Oddziaływanie językowe można odnieść do komunikacyjnej działalności człowieka, w której krzyżują się zainteresowania psychologii komunikacji, propagandy, komunikacji masowej, reklamy i polityki. Pod pojęciem oddziaływania językowego należy rozumieć wpływ na osobowość i zachowanie człowieka w celu kształtowania i regulacji jego zachowania. Oddziaływanie werbalne – to oddziaływanie komunikacyjne, realizowane środkami językowymi za pomocą jednostek językowych. Jest to oddziaływanie poprzez słowa, tekst. Fenomen agresji językowej bezpośrednio rozpatruje podejście psycholingwistyczne. Agresja powstaje w procesje myślenia, tj. różnorodne reakcje zewnętrzne na bodźce negatywne przetwarzane są w wewnętrzne. Ponieważ formą wyrażenia emocji u człowieka jest mowa, powstaje, więc agresja językowa. W lingwistyce agresja językowa rozpatrywana jest w aspekcie ekologii języka jako wyrażenie antynormy. Przejawy agresji językowej badane są w mowie potocznej, jako czynniki, które wykazują negatywny emocjonalny wpływ na adresata, jako strategia komunikacyjna w sytuacji konfliktu. Anneta Stanisławska Żanna Starowa Речевая агрессия как форма речевого воздействия Vocal aggression as form of vocal influence Within the framework of existent conceptions of theory of aggressive conduct all existent determinations can be divided into two types. According to the first determination aggressive conduct is estimated as the conduct. Aggression is any type of conduct, blighting other. An important point of the second determination is a purposeful action: aggression is any action, having for an object damnification other. The types of aggression are determined in the work. They are: hierarchical aggression, sexual aggression, maternal aggression, territorial aggression, fear aggression, aggression, hindrance aggression of predator, aggression to a kind-competitor, female aggression, aggression to the human (can behave practically to any of the transferred types). The analysis of facilities of verbal aggression allows to distinguish the following three varieties: expletive, manipulative, implicit. The generalized classification of types of vocal aggression can be presented as it is: – verbal / nonverbal, direct / indirect, instrumental / not instrumental, initiative / reactive, active / passive, direct / mediated, spontaneous / geared-up, emotional / rational, strong / weak, hostile / unhostile. Agresja językowa jak forma oddziaływania językowego W ramach istniejących koncepcji teorii zachowania agresywnego wszystkie definicje można podzielić na dwa typy: 1) Podstawa pierwszej – ocena zachowania. Agresja – dowolny rodzaj zachowania, który powoduje szkodę drugiemu. 2) W drugiej definicji ważna jest celowość działania: agresja to dowolne działanie, którego celem jest wyrządzenie szkody drugiemu. W pracy określono typologię agresji: agresja hierarchiczna, płci, macierzyńska, terytorialna, agresja strachu, zakłóceń, drapieżnika, agresja w stosunku do rodzaju – konkurenta, agresja samicy, agresja do człowieka (praktycznie może odnosić się do dowolnego z wymienionych typów). Analiza środków agresji werbalnej pozwala wyodrębnić trzy jej następujące rodzaje: ekspletywną, manipulatywną, implicytną. Uogólnioną klasyfikację rodzajów agresji językowej można przedstawić następująco: werbalna / niewerbalna, - bezpośrednia / pośrednia, - instrumentalna / nie instrumentalna, inicjacyjna / reaktywna, - aktywna / pasywna, - teraźniejsza / oddalona, - spontaniczna / przygotowana, - emocjonalna / racjonalna, - silna / słaba, - wroga / nieprzyjazna. Natalia Suszcz Wybrane aspekty problematyki kognitywnych badań językoznawczych Selected aspects of cognitive linguistics research problems The article is dedicated to study of complex relations between language and thought, which is a problem characteristic of contemporary cognitive linguistics. There are three basic cognitive problems in the center of attention – terminological nomination in cognitive-communicative aspect, categorization and conceptualization, frame semantics. In this article researchers like Ch. J. Fillmore, Minsky, E. S. Kubryakova, V. F. Novodranova, N. N. Boldyrev etc. are mentioned. Избранные аспекты проблематики когнитивных исследований по языкознанию Настоящая статья посвящена изучению сложных отношений языка и мышления, проблемы, характерной для современной когнитивной лингвистики. В центре внимания находятся три базовых когнитивных вопросa – терминологическая номинация в когнитивно-комуникативном аспекте, категоризация и концептуализация, фреймовая семантика. Упоминаются достижения таких исследователей как Ч. Филлмор, М. Минский, Е. С. Кубрякова, В. Ф. Новодранова, Н. Н. Болдырев и др. Stanisław Szadyko Некоторые вопросы перевода русских сокращений на польский язык Selected issues of russian abbreviations trabslation language into polish language In this publication there are discussed three ways to translate Russian abbreviation to the Polish language: a) the abbreviation translation while creating the appropriate acronym in Polish, such as the AMA – American Marketing Association – Eng.> ААМ – Американская ассоциация по маркетингу – Rus. > AMA Amerykańskie Stowarzyszenie Marketingowe – Pol.; b) the transfer of the abbreviation output form to translation text. This process can be done using a transliteration or without it, for example: ABEDA > Eng. Arab Bank For Economic Development in Africa > Rus.Арабский банк экономического развития Африки > АБЕДА > Pol. Arabski Bank Rozwoju Gospodarczego Afryki > ABEDA c) the translation of the acronym with the creation of verbal connections describing denotat in the target language, eg АБСАК > Rus. Ассоциация бирж Средней Азии и Казахстана> Pol. Stowarzyszenie Giełd Azji Środkowej i Kazachstanu. Wybrane kwestie przekładu rosyjskich skrótów na język polski W niniejszej publikacji są omówione trzy sposoby tłumaczenia abrewiatur rosyjskich na język polski: a) przekład skrótowca z jednoczesnym utworzeniem odpowiedniego akronimu w języku polskim, np. AMA – ang. American Marketing Association > ros. Американская ассоциация по маркетингу > ААМ > pol. Amerykańskie Stowarzyszenie Marketingowe > AMA; b) przeniesienie formy wyjściowej abrewiatury do tekstu tłumaczenia. Proces ten może się odbywać z zastosowaniem transliteracji lub bez niej, np.: ABEDA > ang. Arab Bank For Economic Development in Africa > ros. Арабский банк экономического развития Африки > АБЕДА > pol. Arabski Bank Rozwoju Gospodarczego Afryki > ABEDA; c) tłumaczenie akronimu wraz z utworzeniem opisującego denotat połączenia wyrazowego w języku prze-kładu, np.: АБСАК > ros. Ассоциация бирж Средней Азии и Казахстана > pol. Stowarzyszenie Giełd Azji Środkowej i Kazachstanu. Dorota Szuper-Jakubiuk Bibliografia słowników przekładowych handlowych i okołohandlowych (język polski, rosyjski, ukraiński) za lata 1990–2010 w układzie chronologicznym Bibliography of translation business dictionaries and dictionaries of similar terminology (polish, russian and ukrainian languages), published between 1990 and 2010 presented in chronological order The following bibliography is an attempt to register translation business dictionaries and dictionaries of similar terminology in Polish, Russian and Ukrainian languages, which were published in Poland between 1990 and 2010. The main intention of the author was to present dictionaries with specialized business terminology and business-like vocabulary as well as exploring papers dealing with international trade terms in the three languages mentioned above. The bibliography gathered on the topic shows that subject matter connected with business in Polish-Russian and Russian-Polish translation dictionaries published in Poland, is very common. However, the author notes that Polish-Russian-Ukrainian lexicography includes only a few publications and involves the language of business, commerce and economy. Clearly, lexicographical publications covering one subject field, such as international trade, are really scarce. Therefore, the paper by the author in the doctoral thesis about such terminology in Polish, Russian and Ukrainian languages seems to be justifiable. Библиография коммерческих и подобнотематических переводных словарей (польский, русский и украинский языки) за 1990–2010 гг. в хронологическом порядке Настоящая библиография является попыткой регистрации коммерческих и подобнотематических переводных словарей на следующих языках: польском, русском и украинском, которые были опубликованы в Польше в период с 1990–2010 г. Главная цель автора – показать словари из области торговой и подобной терминологии, а также поиск работ в области терминологии заграничной торговли в трех языках. Собрание этой библиографии показывает, что тема бизнеса в переводных польско-русских или русско-польских словарях, изданных в Польше, в настоящее время широко представлена и распространена. Автор отмечает, однако, что польскорусско-украинская лексикография содержит лишь несколько позиций и касается бизнеса, экономики, торговли и официального языка. Виден явный недостаток лексикографических работ, касающихся узкой специализации, к которой, несомненно, принадлежит терминология международной торговли. В связи с вышеупомянутым работа автора предстоящей докторской диссертации по данной терминологии на польском, русском и украинском языках представляется оправданной. Robert Szymula Понятия „свобода” и „справедливость” как примеры современной русской общественно-политической речи лингвокультурем Ideas „freedom” and „justice” as examples of linguo-cultural basic units of comtemporary Russian social and political language The object of the analysis is the Russian social and political terminology from linguocultural point of view. The author shows realizations of ideas „freedom” and „justice” as basic units of Russian culture. Pojęcia „wolność” i „sprawiedliwość” jako przykłady podstawowych lingwistyczno-kulturowych współczesnego języka społeczno-politycznego jednostek Obiektem analizy jest rosyjska terminologia społeczno-polityczna z punktu widzenia lingwo-kulturologicznego. Autor prezentuje realizacje pojęć „wolność” i „sprawiedliwość” jako podstawowych jednostek kultury rosyjskiej. Zofia Trancygier-Koczuk Motywacja do nauki języka obcego Motivation for learning foreign language Learning foreign languages is a long process. Many elements are integrated into this process effectiveness. One of them is the motivation. This article is about motivation building skill. Die Motivation Fremde Sprachen zu lernen. Fremde Sprachen zu lernen ist ein langwiriger Prozess. Damit er Erfolg bringt braucht es viele Einzelheiten. Eine von ihnen ist die Motivation. Dieser Artikel beschreibt die Fehigkeit, wie die Motivation aufgebaut wird. Halina Wiśniewska Materiały dydaktyczne w nauczaniu języka specjalistycznego – badanie ankietowe Teaching materials in ESP – survey analysis Recent years have witnessed renewed interest in the role of language teaching materials in facilitating the teaching and learning of English. Modern teaching materials are much more attractive than they were not so long ago, particularly those that make use of modern technologies. The market of English language teaching materials offers packages covering many different aspects of language learning and language use and ranging from comprehensive general courses to specialised series which concentrate on one aspect of English or one specific skill. However it does not mean that a traditional textbook will soon be replaced by the Internet and other tech- advanced tools. The research conducted among BE learners shows that despite a wide range of alternative materials and opinions that there is no one book that could be regarded as ideal, the textbook still tends to be the main teachinglearning aid. The first part of the article defines the types of materials that can be used in ESP teaching. The second part is the presentation of the result of empirical research undertaken to get learners’ opinions on the usefulness of various language learning materials. Support didactique pour LOS (langue a objectif specifique) La glottodidactique contemporaine se concentre sur des problèmes de l’organisation du travail des élèves sous la direction de l’instituteur. Elle se concentre aussi sur le choix adéquat des textes, sur des méthodes d’enseignement et aussi sur des moyens didactiques bien choisis. L’approche nouvelle de l’enseignement et du rôle de l’élève dans le procès didactique exige le changement dans l’approche aux matériaux didactiques. Le choix des matériaux détermine la langue avec laquelle des destinataires auront le contact et par conséquent, la sphère du lexique qu’ils apprendront, des structures langagières et leurs fonctions. Le progrès de la technique rend possible la modernisation des moyens didactiques. Le lecteur de CD, les projecteurs vidéo, les logiciels constituent l’équipement standard. Mais à part de la multitude des moyens didactiques modernes, le manuel traditionnel constitue l’élément essentiel dans la majorité des programmes de l’enseignement des langues étrangères. La recherche empirique a fait preuve que le manuel est perçu comme la source d’information la plus utile dans l’enseignement des langues. Plus de 90 % des personnes, qui ont répondu à l’enquête, considèrent que les manuels de langues sont très utiles et utiles.