Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Termin (Polnisch
Transkrypt
Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Termin (Polnisch
Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Polnisch Deutsch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 03.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Müller & Sohn GmbH Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Polnisch Deutsch Szanowny Panie Prezydencie, Sehr geehrter Herr Präsident, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Szanowny Panie, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, Seite 2 03.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, Szanowni Państwo, Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Szanowni Państwo, Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Szanowni Państwo, Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Szanowny Panie, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Sehr geehrter Herr Schmidt, Szanowna Pani, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Szanowna Pani, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Szanowna Pani, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Szanowny Panie, Lieber Herr Schmidt, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Drogi Tomaszu, Lieber Johann, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Piszemy do Państwa w sprawie... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Wir schreiben Ihnen bezüglich... Piszemy do Państwa w związku z... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit... W nawiązaniu do... Bezug nehmend auf... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Seite 3 03.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Nawiązując do... In Bezug auf... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Piszę do Państwa z zapytaniem o... Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Formell, im Namen einer anderen Person Ich schreibe Ihnen im Namen von... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formell, höfliche Einleitung Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen... Brief - Hauptteil Polnisch Deutsch Czy miałby Pan coś przeciwko... Formelle Anfrage, vorsichtig Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn... Czy byłby Pan tak uprzejmy... Formelle Anfrage, vorsichtig Wären Sie so freundlich... Byłbym zobowiązany, gdyby... Formelle Anfrage, vorsichtig Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn... Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Formelle Anfrage, sehr höflich Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten. Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Formelle Anfrage, sehr höflich Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten... Czy mógłby mi Pan przesłać... Formelle Anfrage, höflich Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden... Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Formelle Anfrage, höflich Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten... Seite 4 03.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Chciałbym zapytać, czy... Formelle Anfrage, höflich Ich möchte Sie fragen, ob... Czy mógłby mi Pan polecić... Formelle Anfrage, direkt Können Sie ... empfehlen... Prosiłbym o przesłanie mi... Formelle Anfrage, direkt Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden... Proszę o pilne... Formelle Anfrage, sehr direkt Sie werden dringlichst gebeten, ... Będziemy wdzięczni, jeśli... Wir wären Ihnen dankbar, wenn... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Jaka jest Pańska obecna cena za... Spezifische formelle Anfrage, direkt Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für... Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Formelle Anfrage, direkt Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen... Formelle Anfrage, direkt Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Formelle Absichtserklärung, direkt Wir beabsichtigen... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und… i... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Z przykrością informujemy, że... Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass… Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Polnisch Deutsch Seite 5 03.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Formell, sehr höflich Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Formell, sehr höflich Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. Z góry dziękuję... Formell, sehr höflich Vielen Dank im Voraus... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Formell, sehr höflich Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Formell, sehr höflich Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Formell, höflich Bitte antworten Sie uns umgehend, da… Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Formell, höflich Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Formell, höflich Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Formell, höflich Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formell, direkt Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Formell, direkt Falls Sie weitere Informationen benötigen... Seite 6 03.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Doceniamy Państwa pracę. Formell, direkt Wir schätzen Sie als Kunde. Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Formell, sehr direkt Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist... Czekam na Pana odpowiedź. Weniger formell, höflich Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Z wyrazami szacunku, Formell, Name des Empfängers unbekannt Mit freundlichen Grüßen Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Mit freundlichen Grüßen Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Z poważaniem, Hochachtungsvoll Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Pozdrawiam serdecznie, Informell, Geschäftspartner duzen sich Herzliche Grüße Pozdrawiam, Grüße Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 03.03.2017