RADA UNII EUROPEJSKIEJ Bruksela, 26 maja 2014 r. (OR. en
Transkrypt
RADA UNII EUROPEJSKIEJ Bruksela, 26 maja 2014 r. (OR. en
Bruksela, 26 maja 2014 r. (OR. en) RADA UNII EUROPEJSKIEJ 9820/14 ADD 1 REV 1 Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2013/0072 (COD) AVIATION 112 CONSOM 115 CODEC 1288 SPRAWOZDANIE Od: Sekretariat Generalny Rady Do: Komitet Stałych Przedstawicieli (część I) / Rada Nr poprz. dok.: Nr dok. Kom.: 8785/14 AVIATION 103 CONSOM 112 CODEC 1059 7615/13 AVIATION 47 CONSOM 47 CODEC 616 + ADD 1 + ADD 2 Dotyczy: Przygotowanie do posiedzenia Rady (ds. Transportu, Telekomunikacji i Energii) w dniu 5 czerwca 2014 r. Wniosek dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 261/2004 ustanawiające wspólne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład albo odwołania lub dużego opóźnienia lotów oraz rozporządzenie (WE) nr 2027/97 w sprawie odpowiedzialności przewoźnika lotniczego z tytułu przewozu pasażerów i ich bagażu drogą powietrzną Sprawozdanie z postępu prac Delegacje otrzymują w załączeniu zmieniony tekst wyżej wymienionego wniosku. Zmiany, wprowadzone w następstwie posiedzenia Komitetu Stałych Przedstawicieli 23 maja 2014 r., polegają na korekcie oczywistych błędów (s. 4, 33 i 38) oraz doprecyzowaniu niektórych przypisów (przypisy 11, 20, 39 i 54). 9820/14 ADD 1 REV 1 ako/JP/zm DGE 2 A 1 PL ZAŁĄCZNIK 2013/0072 (COD) Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY zmieniające rozporządzenie (WE) nr 261/2004 ustanawiające wspólne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład albo odwołania lub dużego opóźnienia lotów oraz rozporządzenie (WE) nr 2027/97 w sprawie odpowiedzialności przewoźnika lotniczego z tytułu przewozu pasażerów i ich bagażu drogą powietrzną (Tekst mający znaczenie dla EOG) Artykuł 1 W rozporządzeniu 261/2004 wprowadza się następujące zmiany: 1a. w art. 1 ust. 1 wprowadza się następujące zmiany: a) litera c) otrzymuje brzmienie: „c) b) gdy ich odlot lub przylot jest opóźniony;”; dodaje się następujące litery: „d) gdy termin ich lotu został zmieniony; e) gdy zostali przeniesieni do klasy o wyższym lub niższym standardzie.”. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 2 PL 1. W art. 2 wprowadza się następujące zmiany: a) definicja w lit. c) otrzymuje brzmienie: „»wspólnotowy przewoźnik lotniczy« oznacza przewoźnika lotniczego z ważną koncesją przyznaną przez państwo członkowskie zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (WE) nr 1008/2008 z dnia 24 września 2008 r. w sprawie wspólnych zasad wykonywania przewozów lotniczych na terenie Wspólnoty 1;”; b) definicja w lit. d) otrzymuje brzmienie: „»organizator« oznacza osobę w rozumieniu art. 2 ust. 2 dyrektywy Rady 90/314/EWG z dnia 13 czerwca 1990 r. w sprawie zorganizowanych podróży, wakacji i wycieczek 2;”; ba) definicja w lit. f) otrzymuje brzmienie: „»bilet« oznacza ważny dokument uprawniający do transportu lub dokument równoważny w formie innej niż papierowa, w tym w formie elektronicznej, wydany lub zatwierdzony przez przewoźnika lotniczego lub sprzedawcę biletów;”; bb) definicja w lit. g) otrzymuje brzmienie: „»rezerwacja« oznacza fakt posiadania przez pasażera biletu lub innego dowodu, które potwierdzają, że rezerwacja została przyjęta i zarejestrowana przez przewoźnika lotniczego, organizatora lub sprzedawcę biletów;”; bc) definicja w lit. h) otrzymuje brzmienie: „»miejsce docelowe« oznacza cel określony na bilecie przedstawionym podczas odprawy lub, w przypadku lotów łączonych, cel ostatniego lotu;”; 1 2 OJ L 293, 31.10.2008, p. 3. OJ L 158, 23.6.1990, p. 59. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 3 PL c) definicja w lit. i) otrzymuje brzmienie: „»osoba niepełnosprawna lub osoba o ograniczonej sprawności ruchowej« oznacza każdą osobę określoną w art. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1107/2006 w sprawie praw osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej sprawności ruchowej podróżujących drogą lotniczą 3;”; ca) Skreśla się definicję w lit. k); d) dodaje się następujące zdanie do definicji „odwołania” w lit. l): [...] „Za lot odwołany uznaje się także przypadek, w którym po starcie statek powietrzny musiał [...] zawrócić do portu lotniczego odlotu, a pasażerowie tego statku zostali przeniesieni na inne loty;”; e) dodaje się następujące definicje: „m) »nadzwyczajne okoliczności« oznaczają okoliczności, na które [...] przewoźnik lotniczy [...] nie ma rzeczywistego wpływu. Do celów niniejszego rozporządzenia nadzwyczajne okoliczności obejmują okoliczności wyszczególnione w załączniku, lecz wykaz ten nie jest wyczerpujący; 4 3 4 OJ L 204, 26.7.2006, p. 1. The Presidency proposes to complement recital 3 with the following text: "The circumstances that resulted in a delay or cancellation need to be assessed on a case-by-case basis in the light of such list, especially where multiple factors contributed to the travel disruption. Moreover, where extraordinary circumstances apply, an individual assessment is also needed to determine whether the travel disruption could not have been avoided even if the air carrier had taken all reasonable measures and hence whether the air carrier could be exempted from certain obligations under this Regulation." DE proposes to complement the recital with the following text: "It is possible to deviate from that list if an exceptional case so requires." DE and FI prefer a non-binding Annex allowing NEBs to divert from the Annex in justified cases and propose to add "as a general rule" in the text. EE, IE, LU, MT, NL, UK, PL, PT, RO, SE and the Commission prefer a binding Annex to ensure legal certainty. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 4 PL mm) »nieoczekiwana wada mogąca wpłynąć na bezpieczeństwo lotu« oznacza co najmniej jedną poważną usterkę techniczną lub co najmniej jeden poważny problem techniczny, które: – zagrażają bezpieczeństwu eksploatacji statku powietrznego, – zostały po raz pierwszy wykryte na krótko przed lotem lub podczas lotu; oraz – wystąpiły mimo prawidłowej obsługi technicznej przeprowadzonej zgodnie z mającymi zastosowanie zasadami bezpieczeństwa. Szczegółowe kryteria, jakie usterki lub problemy techniczne muszą spełnić, by kwalifikować się jako nieoczekiwane wady mogące wpłynąć na bezpieczeństwo, są określone w załączniku 2; 5 6 n) »lot« oznacza operację transportu lotniczego między dwoma określonymi portami lotniczymi; nie uwzględnia się międzylądowań dokonywanych wyłącznie w celach technicznych i operacyjnych; nn) »lot dowożący« oznacza lot przewożący pasażerów w miejsce transferu w celu umożliwienia im lotu łączonego, jeżeli loty te są objęte tą samą umową przewozu; o) »lot łączony« oznacza lot przewożący pasażera z miejsca transferu, do którego pasażera przetransportowano lotem dowożącym, [...] jeżeli loty te są objęte pojedynczą umową przewozu [...]. Nie obejmuje to międzylądowań, czyli świadomego przerwania realizacji umowy przewozu przez pasażera i uzgodnionego z wyprzedzeniem przez przewoźnika lotniczego, jak wskazano na bilecie. Takie miejsce międzylądowania jest uznawane za miejsce docelowe; 5 6 AT and DE do not support the separation of technical defects in a new definition. DE proposes to move the following text from Annex 2, paragraph 1 to the definition of unexpected flight safety shortcomings: "unless the defect is the result of damage caused by the carrier itself or its contracted agents working under the carrier’s responsibility". 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 5 PL p) »podróż« oznacza lot lub serię kolejnych [...] lotów zapewniających pasażerowi transport z pierwszego portu lotniczego odlotu do jego miejsca docelowego zgodnie z [...] pojedynczą umową przewozu. Podróż do miejsca przeznaczenia i podróż powrotna nie stanowią jednej i tej samej podróży; q) »port lotniczy« oznacza dowolny obszar specjalnie dostosowany do lądowania, startu i ruchu naziemnego statków powietrznych, w tym urządzenia pomocnicze, które mogą być wykorzystywane do takich operacji ze względu na wymogi ruchu statków powietrznych i ich obsługi, w tym urządzenia potrzebne do obsługi handlowych przewozów lotniczych; r) »organ zarządzający portem lotniczym« oznacza organ, który w powiązaniu z inną działalnością lub nie, zależnie od sytuacji, ma za zadanie, wynikające z krajowych przepisów ustawowych lub wykonawczych lub umów, administrować i zarządzać infrastrukturą portu lotniczego lub sieci portów lotniczych, a także koordynować i [...] nadzorować działalność poszczególnych operatorów działających w danym porcie lotniczym lub w danej sieci portów lotniczych; s) »cena biletu« oznacza pełną cenę uiszczoną za bilet obejmującą cenę przelotu oraz wszystkie mające zastosowanie podatki, opłaty, dopłaty i należności, w tym opłaty administracyjne pobierane przez przewoźnika lotniczego, uiszczane z tytułu wszystkich opcjonalnych i nieopcjonalnych usług, które obejmuje bilet; t) [...] u) »czas odlotu« oznacza moment, w którym statek powietrzny opuszcza stanowisko odlotu, wypchnięty lub własną siłą (czas odblokowania); v) »czas przylotu« oznacza moment, w którym statek powietrzny osiąga stanowisko przylotu i uruchomione zostają hamulce postojowe (czas zablokowania); 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 6 PL w) »przestój na płycie« oznacza, w przypadku odlotu, czas, w którym statek powietrzny pozostaje na ziemi między [...] zamknięciem drzwi – a w każdym razie momentem, od którego pasażerowie nie mogą już opuścić statku powietrznego – a startem statku powietrznego lub, w przypadku przylotu, czas między przyziemieniem statku powietrznego a momentem, gdy pasażerowie zaczynają opuszczać pokład; x) [...] y) [...] ab) »państwo trzecie« oznacza każde państwo, do którego nie ma zastosowania Traktat, lub każda część terytorium państw członkowskich niepodlegająca postanowieniom Traktatu; ac) »opóźnienie odlotu« oznacza różnicę czasu między planowanym czasem odlotu wskazanym na bilecie pasażera a rzeczywistym czasem odlotu; ad) »opóźnienie przylotu« oznacza różnicę czasu między planowanym czasem przylotu wskazanym na bilecie pasażera a rzeczywistym czasem przylotu; ae) »klasa podróży« oznacza część kabiny pasażerskiej statku powietrznego cechującą się odmiennymi siedzeniami, odmiennym rozkładem siedzeń lub dowolną inną różnicą w standardowej usłudze oferowanej pasażerom względem innych części kabiny; af) »zmiana planu podróży« oznacza alternatywną ofertę transportu umożliwiającą pasażerowi dotarcie do miejsca docelowego lub innego celu uzgodnionego z pasażerem, bez ponoszenia przez niego dodatkowych kosztów; ag) »zmiana terminu lotu« oznacza przesunięcie zaplanowanego czasu odlotu lub przylotu na czas późniejszy lub wcześniejszy; 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 7 PL ah) »sprzedawca biletów« oznacza sprzedawcę biletu lotniczego innego niż przewoźnik lotniczy lub organizator, który w imieniu przewoźnika lotniczego przygotowuje umowę przewozu z pasażerem, niezależnie od tego, czy umowa dotyczy samego lotu czy lotu jako części imprezy turystycznej”. 2. W art. 3 wprowadza się następujące zmiany: a) ustęp 2 otrzymuje brzmienie: „Ustęp 1 ma zastosowanie, pod warunkiem że pasażerowie: a) posiadają potwierdzoną rezerwację na dany lot oraz, [...] w przypadku gdy odmówiono im przyjęcia na pokład, o czym mowa w art. 4 [...], stawią się do przyjęcia na pokład po dokonaniu odprawy on-line lub odprawy w porcie lotniczym, – zgodnie z wymogami i w czasie, który został określony na bilecie z wyprzedzeniem i na piśmie (w tym drogą elektroniczną) przez przewoźnika lotniczego, organizatora lub [...] sprzedawcę biletów, lub, jeżeli czas przyjęcia na pokład nie został określony, – nie później niż 45 minut przed planowanym czasem odlotu określonym na bilecie pasażera; lub b) bez względu na przyczynę zostali z lotu, na który mieli rezerwację, przeniesieni przez przewoźnika lotniczego lub organizatora na inny lot.”; aa) w ust. 3. wyrazy „operatora wycieczki” zastępuje się wyrazem „organizatora”. ; 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 8 PL b) ustęp 4 otrzymuje brzmienie: „4. Bez uszczerbku dla art. [...] 6a ust. 4a niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie tylko do pasażerów przewożonych statkiem powietrznym sklasyfikowanym jako stałopłat o napędzie silnikowym.” [...] ba) ustęp 5 otrzymuje brzmienie: „Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie do każdego obsługującego przewoźnika lotniczego, który zapewnia transport pasażerom objętym przepisami ust. 1 i 2. Gdy między obsługującym przewoźnikiem lotniczym a pasażerem nie została zawarta umowa, uważa się, że podmiot wykonujący prawa i obowiązki wynikające z niniejszego rozporządzenia robi to w imieniu umawiających się stron.”; c) ustęp 6 otrzymuje brzmienie: „6. Niniejsze rozporządzenie ma także zastosowanie do pasażerów przewożonych na podstawie umów dotyczących imprez turystycznych, pozostaje jednak bez wpływu na prawa pasażerów wynikające z dyrektywy Rady 90/314/EWG. [...] Niniejsze rozporządzenie nie ma zastosowania w przypadkach odwołania, [...] opóźnienia lub zmiany terminu imprezy turystycznej z przyczyn innych niż odwołanie lotu , opóźnienie lotu lub zmiana terminu lotu.”. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 9 PL 3. W art. 4 wprowadza się następujące zmiany: aa) ustęp 1 otrzymuje brzmienie: „Jeżeli obsługujący przewoźnik lotniczy ma uzasadnione powody, by przewidywać odmowę przyjęcia na pokład, najpierw wzywa ochotników do rezygnacji z ich rezerwacji w zamian za korzyści uzyskiwane na warunkach uzgodnionych między danym pasażerem a obsługującym przewoźnikiem lotniczym. To uzgodnienie z ochotnikiem dotyczące korzyści zastępuje prawo pasażera do odszkodowania określone w art. 7 ust. 1 tylko wówczas, gdy zostaje zatwierdzone w dokumencie podpisanym przez ochotnika i gdy pasażer otrzymał informacje zgodnie z art. 14 ust. 2. Obsługujący przewoźnik lotniczy oferuje ochotnikom pomoc zgodnie z art. 8, przy czym pomoc ta ma charakter dodatkowy względem korzyści, o których mowa w niniejszym ustępie, oraz opiekę zgodnie z art. 9.”; a) ustęp 3 otrzymuje brzmienie: „3. W przypadku odmowy przyjęcia pasażerów na pokład wbrew ich woli obsługujący przewoźnik lotniczy niezwłocznie [...] udziela im pomocy zgodnie z art. [...] 8 i oferuje opiekę zgodnie z art. [...] 9. [...] Obsługujący przewoźnik lotniczy bez wniosku wypłaca pasażerowi odszkodowanie w ciągu 10 dni od daty odmowy przyjęcia na pokład zgodnie z art. 7.”; b) Dodaje się [...] następujący [...] ustęp: [...] 7 7 BE, BG, FI, HU, MT, PL and the Commission do not agree with the deletion of the paragraph on no-show policy. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 10 PL „5. Jeśli pasażer lub [...] organizator zgłaszają błąd pisowni w nazwisku lub imieniu (imionach) jednego pasażera lub kilku pasażerów objętych tą samą umową przewozu [...], przewoźnik lotniczy dokonuje odpowiedniej korekty co najmniej raz najpóźniej na [...] 72 godziny przed odlotem bez obciążania pasażera ani [...] organizatora żadnymi dodatkowymi opłatami, chyba że uniemożliwia mu to mające zastosowanie prawo krajowe lub międzynarodowe dotyczące bezpieczeństwa.”. 4. W art. 5 wprowadza się następujące zmiany: a) ustęp 1 [...] otrzymuje brzmienie: [...] [...]1. „W przypadku odwołania lotu obsługujący przewoźnik lotniczy oferuje w jasny i rzetelny sposób pasażerom, których to odwołanie dotyczy: a) wybór między opcjami określonymi w art. 8; oraz b) opiekę zgodnie z art. 9.”; 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 11 PL aa) Dodaje się następujący ust. 1a: „1a. Pasażerowie mają prawo do otrzymania od obsługującego przewoźnika lotniczego, na wniosek, odszkodowania zgodnie z art. 7, chyba że: (i) zostali poinformowani o odwołaniu co najmniej 14 dni przed planowanym czasem odlotu; lub (ii) zostali poinformowani o odwołaniu mniej niż 14 dni przed pierwotnie planowanym czasem odlotu i zaoferowano im zmianę planu podróży umożliwiającą im dotarcie do miejsca docelowego: a) nie później niż pięć godzin po planowanym czasie przylotu w przypadku (i) wszystkich podróży na trasie krótszej niż 1500 km; (ii) podróży wewnątrzwspólnotowych na trasie długości 1500 km lub dłuższej; b) nie później niż dziewięć godzin po pierwotnie planowanym czasie przylotu w przypadku podróży do/z państw trzecich na trasie długości 1500–3500 km; c) nie później niż dwanaście godzin po pierwotnie planowanym czasie przylotu w przypadku podróży do/z państw trzecich na trasie dłuższej niż 3500 km. 8 9 ; 8 9 AT, DE and FI cannot support a 5-9-12 hour threshold. DK and SK would like to have a single threshold of 5 hours, without reference to distances. MT prefers a 3-7-10 hour threshold, while BE and ES a 3-5- 9 hour threshold. BG proposes to have a 3-hour threshold with a reduced compensation amount of 150 EUR. NL could accept 3 hours for short-haul flights, provided that the amounts are adjusted to maintain the proportionality of the EC proposed for delay compensation. RO, although supports the 5-9-12 hour thresholds, prefers as corresponding distances 3500/6000/ and longer. RO also considers that the new thresholds for the distances cannot be accepted as they are introducing discrimination between the air carriers and passengers of intra-Community and, respectively those of nonCommunity flights. For the same length of the flight (between 1500 and 3500 km) and for the same delay, passengers of intra Community flights are entitled to compensations, while passengers of non-Community flights are not. HR, IE, NL, LU, LV, SI, SE and UK propose to use the word "flight" in this paragraph. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 12 PL ab) Dodaje się następujący ust. 1b: „1b. W przypadku gdy zastosowanie ma ust. 1a ppkt (ii), obsługujący przewoźnik lotniczy nie jest zobowiązany do wypłaty odszkodowania, jeżeli pasażer został poinformowany na ponad 24 godziny przed planowanym czasem odlotu i na nie więcej niż 1 godzinę przed pierwotnie planowanym czasem odlotu zaoferowano mu zmianę planu podróży umożliwiającą mu dotarcie do jego miejsca docelowego w ramach progu określonego w ust. 1a ppkt (ii).” 10 ; b) ustęp 3 otrzymuje brzmienie: „3. Obsługujący przewoźnik lotniczy nie jest zobowiązany do wypłaty odszkodowania zgodnie z art. 7, jeżeli [...] spełnione są oba poniższe warunki: – odwołanie jest spowodowane nadzwyczajnymi okolicznościami lub nieoczekiwanymi wadami mogącymi wpłynąć na bezpieczeństwo lotu; oraz – [...] mimo podjęcia przez przewoźnika lotniczego [...] wszelkich racjonalnych środków odwołania nie dało się uniknąć. [...] ”; 10 The Presidency proposes to insert a recital to clarify that the 1-hour flexibility is provided only to incentivise airlines to provide effective rerouting. DE prefers to move this paragraph to Article 8. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 13 PL ba) Dodaje się następujący ust. 3a: „Niezależnie od ust. 3, na nadzwyczajne okoliczności mające wpływ na jeden statek powietrzny, takie jak okoliczności opisane w pkt iii, iv, viii, ix, x and xi załącznika I, oraz na nieoczekiwane wady mogące wpłynąć na bezpieczeństwo lotu spełniające warunki przewidziane w załączniku II, można powołać się jedynie o tyle, o ile mają one wpływ na dany lot lub jeżeli planowany czas odlotu w przypadku danego lotu przypada w ciągu 24 godzin od planowanego czasu przylotu pierwszego lotu, na który wpłynęły okoliczności lub wady i który jest obsługiwany lub zgodnie z planem ma być obsługiwany przez ten sam statek powietrzny. Państwa członkowskie mogą zwolnić z tego przepisu loty do i z regionów najbardziej oddalonych oraz w ich obrębie, o których to regionach mowa w art. 349 TFUE. W takim przypadku informują o tym Komisję. Komisja publicznie udostępnia te informacje w internecie 11.”; 11 ES proposes to limit the right to invoke extraordinary circumstances to two preceding flights in the case of short-haul flights, and one flight in the case of long haul flights. HU and RO do not support a concept based on hours and support the Commission proposal. In the FI view, recital explaining the appropriate treatment of major disruptions should be inserted. BE could support a distinction between flight, while DE and EE prefers a limitation lower than 24 hours, given that the time of arrival is the starting point of the limitation period, increasing the flexibility for airlines. DE considers that the first sentence should be rephrased to express the causal link between exceptional circumstances and the fact of cancellation or delay for subsequent flights. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 14 PL [...] [...] 12 12 HU proposes to insert the following paragraph in Articles 5 and 6: "Passengers who have exercised the right to reimbursement under Article 8(1) retain their right to compensation referred to in this Article." 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 15 PL 5. Artykuł 6 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 6 [...] Opóźnienie 13 1. Jeżeli obsługujący przewoźnik lotniczy [...] przewiduje, że odlot będzie opóźniony [...] w stosunku do planowanego czasu odlotu, oferuje pasażerom w jasny i rzetelny sposób: (i) opiekę zgodnie z art. 9 podczas oczekiwania na opóźniony odlot; [...] [...] (ii[...]) jeśli opóźnienie wynosi co najmniej pięć godzin 14, pomoc, o której mowa w art. 8 ust. 1 lit. a). 13 14 AT, DE and ES propose to introduce a right to rerouting in case of long delays. DE, ES and FI consider the 5-hour waiting time for assistance too long. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 16 PL 2. Pasażerowie mają [...] prawo do otrzymania, na wniosek, odszkodowania od obsługującego przewoźnika lotniczego, zgodnie z art. 7, w przypadku gdy [...] dotarli do swojego miejsca docelowego 15: a) pięć godzin lub więcej po pierwotnie planowanym czasie przylotu w przypadku (i) wszystkich [...] podróży na trasie krótszej niż 1500 km; (ii) [...] podróży wewnątrzwspólnotowych na trasie długości 1500 km lub dłuższej; b) dziewięć godzin lub więcej po pierwotnie planowanym czasie przylotu w przypadku podróży do/z państw trzecich na trasie długości 1500–3500 [...] km; c) dwanaście godzin lub więcej po planowanym czasie przylotu w przypadku podróży do/z państw trzecich na trasie [...] dłuższej niż 3500 km. 16 17 18 15 16 17 18 HR, IE, NL, LU, SI, SE and UK propose to delete the word "final". A recital justifying the difference in treatment according to journey distance should be inserted. The Commission recalls that these thresholds are significantly higher for extra-EU flights compared to the Commission proposal. AT, DE and FI cannot support a 5-9-12 hour threshold. AT prefers a 3-5-7 hour threshold. DK and SK would like to have a single threshold of 5 hours, without reference to distances. MT prefers a 3-7-10 hour threshold, while BE and ES a 3-5-9 hour threshold. BG proposes to have a 3-hour threshold with a reduced compensation amount of 150 EUR. NL could accept 3 hours for short-haul flights, provided that the amounts are adjusted to maintain the proportionality of the Commission proposal for delay compensation. RO, although supports the 5-9-12 hour thresholds, prefers as corresponding distances 3500/6000/ and longer. RO also considers that the new thresholds for the distances cannot be accepted as they are introducing discrimination between the air carriers and passengers of intra-Community and, respectively those of non-Community flights. For the same length of the flight (between 1500 and 3500 km) and for the same delay, passengers of intra Community flights are entitled to compensations, while passengers of non-Community flights are not. HR, IE, NL, LU, LV, SI, SE and UK propose to use the word "flight" in this paragraph. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 17 PL 3. [...] 4. [...] Zwolnienia z wypłaty odszkodowań, o których mowa w art. 5 ust. 3 i 3a, mają także zastosowanie do opóźnionych przylotów. 5. [...] 6. W przypadku gdy statek powietrzny wystartował, lecz musiał następnie lądować w porcie lotniczym innym niż port lotniczy, na który dokonano rezerwacji, obsługujący przewoźnik lotniczy oferuje danym pasażerom opcje określone w art. 8 ust. 1 oraz opiekę zgodnie z art. 9. Ustępy 4–7 niniejszego artykułu mają odpowiednio zastosowanie.” 19 19 NL and PL suggest that for a diverted flight, Article 6 apply automatically. When the flight is cancelled, Article 5 should apply. The final sentence of the definition in Article 2, point (l) should therefore be deleted. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 18 PL 5a. Dodaje się następujący artykuł: „Artykuł 6-2a Przestój na płycie 1. Z zastrzeżeniem ograniczeń dotyczących bezpieczeństwa, jeżeli dochodzi do przestoju na płycie, obsługujący przewoźnik lotniczy nieodpłatnie zapewnia dostęp do toalet i wody pitnej na pokładzie, zapewnia odpowiednie ogrzewanie lub chłodzenie kabiny pasażerskiej, a także w razie potrzeby dostępność odpowiedniej opieki medycznej. 2. W przypadku gdy przestój na płycie w porcie lotniczym odlotu osiąga maksymalną długość dwóch godzin w porcie lotniczym znajdującym się na terytorium państwa członkowskiego, do którego ma zastosowanie Traktat, i o ile pilot nie dysponuje potwierdzoną informacją, że statek powietrzny wystartuje w ciągu najbliższych 45 minut 20, statek powietrzny powraca do punktu przyjęć pasażerów na pokład lub do innego odpowiedniego miejsca, w którym możliwe będzie opuszczenie pokładu przez pasażerów. Jeżeli mimo takiej potwierdzonej informacji statek powietrzny nie wystartuje po upływie 2 godzin i 45 minut, natychmiast powraca do punktu przyjęć pasażerów na pokład lub do innego odpowiedniego miejsca, w którym możliwe będzie opuszczenie pokładu przez pasażerów. Po upływie tego okresu przestój na płycie może zostać przedłużony tylko wówczas, gdy istnieją powody związane z bezpieczeństwem, imigracją lub ochroną, dla których statek powietrzny nie może opuścić swojego stanowiska na płycie. 3. W przypadku gdy przestój na płycie w porcie lotniczym przylotu osiąga maksymalną długość dwóch godzin w porcie lotniczym znajdującym się na terytorium państwa członkowskiego, do którego ma zastosowanie Traktat, statek powietrzny udaje się do punktu przyjęć pasażerów na pokład lub do innego odpowiedniego miejsca, w którym możliwe będzie opuszczenie pokładu przez pasażerów, chyba że istnieją powody związane z bezpieczeństwem, imigracją lub ochroną, dla których statek powietrzny nie może opuścić swojego stanowiska na płycie. 4. Oprócz praw przewidzianych w ust. 2 i 3 pasażerom przysługują prawa określone w art. 6.”. 20 ES cannot support 45 minutes. CY, IE, LV, NL, and UK propose to have 5 hours for tarmac delay. NL requests the deletion of paragraph 3. BE proposes to refer only to the airport other than the airport for which the reservation was made. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 19 PL 6. Dodaje się następujący artykuł: „Artykuł 6a Utrata lotu łączonego 1. W przypadku gdy pasażer utraci lot łączony w porcie lotniczym znajdującym się na terytorium państwa członkowskiego, do którego ma zastosowanie Traktat, wskutek opóźnienia [...] lotu dowożącego, przewoźnik lotniczy [...] obsługujący ten lot dowożący oferuje pasażerowi [...]pomoc [...][...][...] zgodnie z art. 8 i opiekę zgodnie z art. 9. 2. W przypadku gdy pasażer utraci lot łączony w porcie lotniczym znajdującym się na terytorium państwa członkowskiego, do którego ma zastosowanie Traktat, wskutek opóźnienia lotu [...]dowożącego, pasażer ma prawo otrzymać odszkodowanie od [...] przewoźnika lotniczego obsługującego ten lot dowożący zgodnie z art. 6 ust. 4 21, chyba że pierwotnie planowany czas transferu w miejscu transferu był krótszy niż 90 minut. 22 21 22 DE would prefer to retain the sentence on the calculation of the delay. The Presidency proposes to add a recital justifying the difference in the treatment of passengers of direct and connecting flights. CY, HR, FR, IE, LU, LV NL, PT, SI, SE and UK propose to add the following sentence at the end of paragraph 1: "Compensation in accordance with Article 7 shall not be payable in respect of missed connecting flights." Paragraphs 2 and 3 would then be deleted. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 20 PL 3. Ustęp 2 pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich ustaleń w sprawie odszkodowań poczynionych między odnośnymi przewoźnikami lotniczymi. 4. [...] 4a. W przypadku gdy zgodnie z pojedynczą umową przewozu pasażer odbywa część podróży innym środkiem transportu przewidzianym w umowie przewozu, w momencie rezerwacji zostaje poinformowany o wszelkich ustaleniach lub ich braku między przewoźnikiem lotniczym a pozostałymi operatorami transportu w przypadku utraty połączenia, w szczególności o ustaleniach dotyczących zapewniania opieki i pomocy.”. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 21 PL 7a. Dodaje się następujący artykuł: „Artykuł 6b Zmiana rozkładu 23 1. W przypadku gdy obsługujący przewoźnik lotniczy po rezerwacji jednostronnie zmienia planowany czas odlotu na późniejszy, ma zastosowanie odpowiednio art. 6. Jednak obsługujący przewoźnik lotniczy nie jest zobowiązany do wypłaty odszkodowania, jeżeli może udowodnić, że pasażer został poinformowany o zmianie terminu lotu na co najmniej 14 dni przed pierwotnie planowanym czasem odlotu określonym na bilecie pasażera. 2. W przypadku gdy obsługujący przewoźnik lotniczy po rezerwacji jednostronnie zmienia planowany czas odlotu na wcześniejszy, ma zastosowanie odpowiednio art. 5, chyba że pasażer skorzystał z tego przełożonego lotu. 3. W przypadku gdy pasażer utraci lot łączony w porcie lotniczym znajdującym się na terytorium państwa członkowskiego, do którego ma zastosowanie Traktat, wskutek zmiany planowanego czasu odlotu lotu dowożącego na późniejszy lub wskutek zmiany planowanego czasu odlotu lotu łączonego na wcześniejszy, ma zastosowanie odpowiednio art. 6. 4. W przypadku gdy czas oczekiwania pasażera na lot łączony jest wydłużony o co najmniej dwie godziny wskutek zmiany planowanego czasu odlotu lotu dowożącego na wcześniejszy, pasażerowi oferuje się opiekę zgodnie z art. 9 ust. 1 [...].”; 23 AT, NL, FR, SE and UK would prefer to move the provisions on change of schedule into the corresponding articles on cancellation, delay and connecting flights. In addition, NL proposes to delete paragraph 4. DE considers that in paragraph 2 a distinction has to be made: If the flight is missed due to the advancement of the scheduled time of departure Article 5 applies accordingly. If the flight is not missed the passenger shall have the rights of assistance under Article 8, if the advancement is more than [3/5] hours. FI and the Commission propose the deletion of the phrase "unless the passenger has taken the rescheduled flight", as it creates a situation where advancement of the schedule and cancellation are treated unequally. FR proposes to add at the end of paragraph 2 "or a rerouted flight departing before the flight whose schedule was changed". 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 22 PL 7. Artykuł 7 [...] otrzymuje brzmienie: [...]„Artykuł 7 Prawo do odszkodowania 1. W przypadku odesłania do niniejszego artykułu zastosowanie mają następujące kwoty odszkodowania: a) 250 EUR w przypadku: (i) wszystkich lotów 24 na trasie o długości 1500 km lub krótszej; oraz (ii) lotów wewnątrzwspólnotowych na trasie o długości 1500–3500 km; b) 400 EUR w przypadku: (i) wszystkich lotów wewnątrzwspólnotowych na trasie dłuższej niż 3500 km; oraz (ii) c) lotów do/z państw trzecich na trasie o długości 1500–3500 km; 600 EUR w przypadku lotów do/z państw trzecich na trasie dłuższej niż 3500 km. Przy określaniu odległości podstawą jest miejsce docelowe. 25 [...] 24 25 AT, CZ, DE, DK and FI propose to use the word "journey" in paragraph 1 and clarify how compensation is paid for connecting flights. Commission draws attention to the fact that modifying the distance bands would have a serious impact on the amounts of compensation. RO and IE cannot support this paragraph as it introduces discrimination (as regards the level of compensation) between the passengers of intra-Community and, respectively those of nonCommunity flights for the flights between 1500 - 3500 km. RO supports the text of the current Regulation in force. CY, HR, IE, LU, LV NL, PT, SI and SE propose the deletion of the last sentence. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 23 PL 2. W przypadku gdy pasażer zdecydował się na kontynuację podróży zgodnie z art. 8 ust. 1 lit. b), a w trakcie zmiany planu podróży doszło do kolejnego odwołania lub utraty lotu łączonego, prawo pasażera do odszkodowania może powstać tylko raz z tego samego powodu podczas podróży do miejsca docelowego[...]. 26 3. Odszkodowanie, o którym mowa w ust. 1, wypłaca się w terminie 10 dni od złożenia wniosku przez pasażera, w gotówce, elektronicznym przelewem bankowym, przekazem bankowym, w drodze zwrotu na kartę kredytową/debetową lub czekami bankowymi. Po przekazaniu pasażerowi stosownych informacji na temat jego praw na mocy niniejszego rozporządzenia, za potwierdzoną zgodą pasażera, odszkodowanie może również zostać wypłacone w bonach podróżnych lub w formie innych usług. 4. Odległości podane w ust. 1 mierzy się metodą trasy po ortodromie. [...] 26 SE proposes the deletion of "final". IE, FR, NL, PL, UK and the Commission propose the deletion of "for the same reason". 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 24 PL 8. Artykuł 8 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 8 Prawo do zwrotu należności lub zmiany planu podróży 1. W przypadku odesłania do niniejszego artykułu pasażerom oferuje się nieodpłatnie wybór pomiędzy trzema opcjami: a) zwrotem w terminie [...] 10 dni od wystąpienia przez pasażera z wnioskiem, za pomocą środków przewidzianych w art. 7 ust. 3, należności w wysokości [...] ceny biletu za nieodbytą część lub części podróży oraz za część lub części już odbyte, jeżeli lot nie służy już dłużej jakiemukolwiek celowi związanemu z pierwotnym planem podróży pasażera, w stosownych przypadkach łącznie z lotem powrotnym do pierwszego miejsca odlotu, w najwcześniejszym możliwym terminie po pierwotnie planowanym czasie odlotu; b) kontynuacją planów podróży pasażerów poprzez zmianę planu ich podróży [...] do miejsca docelowego w najwcześniejszym możliwym terminie po pierwotnie planowanym czasie odlotu; lub c) zmianą planu podróży [...] do miejsca docelowego, w terminie dogodnym dla pasażera, zależnie od dostępności wolnych miejsc. 2. Ustęp 1 lit. a) ma również zastosowanie do pasażerów, których lot stanowi część imprezy turystycznej, z wyjątkiem prawa do zwrotu należności, gdy to prawo powstaje na mocy dyrektywy 90/314/EWG. 2a. W przypadku gdy pasażer korzysta z prawa do zmiany planu podróży zgodnie z ust. 1 lit. b), przewoźnik lotniczy może mu zaoferować alternatywny lot rozpoczynający się wcześniej niż pierwotnie planowany czas odlotu, jeżeli pasażer wyrazi na to zgodę. W przypadku gdy pasażer nie zgadza się na zmianę planu podróży na wcześniejszą, nadal przysługuje mu prawo wyboru opcji zmiany planu podróży w najwcześniejszym możliwym terminie po pierwotnie planowanym czasie odlotu. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 25 PL 3. Jeżeli obsługujący przewoźnik lotniczy oferuje pasażerowi lot do lub z innego portu lotniczego niż ten, do którego została dokonana rezerwacja, obsługujący przewoźnik lotniczy ponosi koszt transportu pasażera z tego innego portu lotniczego do portu, do którego została dokonana rezerwacja, lub, w odniesieniu do docelowego portu lotniczego, do innego pobliskiego miejsca uzgodnionego z pasażerem. 4. W przypadku gdy pasażer wyrazi na to zgodę, w locie lub lotach powrotnych, o których mowa w ust. 1 lit. a), lub w zmianie planu podróży, o której mowa w ust. 1 lit. b) lub c), można – zapewniając komfort podróż porównywalny z warunkami określonymi w umowie transportu – wykorzystać przewozy obsługiwane przez innego przewoźnika lotniczego, inną trasę lub – jeżeli jest to stosowne względem odległości do przebycia – inny środek transportu. 5. W przypadku gdy pasażerowie wybiorą opcję, o której mowa w ust. 1 lit. b), przysługuje im, z zastrzeżeniem dostępności, prawo do zmiany planu podróży z wykorzystaniem usług innego przewoźnika lotniczego lub innego środka transportu, jeśli obsługujący przewoźnik lotniczy nie może w dającej się przewidzieć perspektywie samodzielnie i na czas przewieźć pasażera w taki sposób, aby znalazł się on w miejscu docelowym w ciągu 12 godzin od planowego czasu przylotu. [...] [...]” 27 27 FR, ES and FI would prefer to reinstate this paragraph on the continued application of this Regulation even if rerouting is done by another mode of transport. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 26 PL 9. W art. 9 wprowadza się następujące zmiany: a) Ustępy 1 i 2 [...] [...] otrzymują brzmienie: [...] „1. W przypadku odesłania do niniejszego artykułu oraz gdy: (i) opóźnienie odlotu wynosi co najmniej dwie godziny; lub (ii) czas odlotu w przypadku zmiany planu podróży zgodnie z art. 8 ust. 1 lit. b) przypada co najmniej dwie godziny 28 po pierwotnym czasie odlotu odwołanego lotu lub lotu, w przypadku którego odmówiono przyjęcia na pokład, lub (iii) w przypadku utraty lotu łączonego – zmiana planu podróży zgodnie z art. 8 ust. 1 lit. b) lub lot powrotny zgodnie z art. 8 ust. 1 lit. a) przedłużają okres oczekiwania pasażera na połączenie o co najmniej dwie godziny, pasażerom oferuje się bezzwłocznie i nieodpłatnie: a) posiłki oraz napoje w ilościach adekwatnych do czasu oczekiwania; b) wybór między dwiema rozmowami telefonicznymi, wiadomościami przesłanymi faksem, drogą elektroniczną lub przy wykorzystaniu innych internetowych usług komunikacyjnych. 2. Ponadto w przypadku gdy konieczny okazuje się pobyt trwający co najmniej jedną noc, pasażerom oferuje się nieodpłatnie: a) 28 zakwaterowanie w hotelu; IE suggests to have 3 hours in this point, to limit the obligation of the air carrier to provide care only when physically possible. Commission disagrees with this approach. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 27 PL b) transport pomiędzy portem lotniczym a miejscem zakwaterowania (hotelem, miejscem zamieszkania pasażera lub innym) oraz powrót.”; aa) skreśla się ust. 3. ; b) dodaje się następujące ustępy: „4. Jeżeli [...]odwołanie, opóźnienie odlotu lub zmiana terminu lotu są spowodowane nadzwyczajnymi okolicznościami i [...] gdy odwołania, opóźnienia lub zmiany terminu lotu nie można było uniknąć mimo podjęcia wszelkich racjonalnych środków, [...] przewoźnik lotniczy może ograniczyć całkowity koszt zakwaterowania zapewnianego zgodnie z ust. 1 lit. b) [...] do maksymalnie trzech nocy. 29 Jeżeli obsługujący przewoźnik lotniczy zdecyduje się na zastosowanie tego ograniczenia, tak czy inaczej udziela on pasażerom informacji o dostępnym zakwaterowaniu po upływie tych trzech nocy, niezależnie od stałego obowiązku informowania określonego w art. 14. 30 5. [...] Państwo członkowskie może zdecydować o zwolnieniu przewoźników lotniczych z obowiązku oferowania zakwaterowania zgodnie z ust. 2 lit. a), w przypadku gdy dany lot rozpoczyna się z portu lotniczego na jego terytorium, [...] trasa lotu nie jest dłuższa niż 250 km i ma on być obsługiwany przez statek powietrzny o liczbie miejsc nieprzekraczającej 80, z wyjątkiem sytuacji gdy lot jest lotem dowożącym lub lotem łączonym. Jeżeli obsługujący przewoźnik lotniczy zdecyduje się na zastosowanie tego zwolnienia, tak czy inaczej udziela on pasażerom informacji o dostępnym zakwaterowaniu. Państwa członkowskie, które zdecydują się na zastosowanie tego zwolnienia, informują Komisję o swojej decyzji, zanim zwolnienie wejdzie w życie. 29 30 HU, LV and MT are against the deletion of the monetary limit to accommodation. DK and SE propose to have a 5-night limitation in this paragraph. AT, BE, CY, DE, HU, MT and SK propose to add a new provision, giving the possibility of arranging accommodation personally when the air carrier failed to provide accommodation. BE adds that this should not lead to situations where air carriers systematically discharge themselves from their initial obligations in this regard. ES considers that the passenger should have the right to look for accommodation and if chooses to do so, a price cap on accommodation should be introduced in order to ensure consistency also with paragraph 7. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 28 PL 6. W przypadku gdy pasażer wybiera zwrot należności zgodnie z art. 8 ust. 1 lit. a), znajdując się w pierwszym miejscu odlotu, [...] lub wybiera zmianę planu podróży w późniejszym terminie zgodnie z art. 8 ust. 1 lit. c), pasażerowi nie przysługują żadne dalsze prawa w zakresie opieki zgodnie z art. 9 ust. 1 w odniesieniu do danego lotu.. 7. Korzystając z praw przysługujących im na mocy niniejszego artykułu, pasażerowie współpracują na rzecz obniżenia kosztów ponoszonych przez przewoźnika lotniczego w zakresie, w jakim jest to racjonalne i stosowne.”. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 29 PL 10. [...] Artykuł 10 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 10 Przeniesienie do klasy o wyższym lub niższym standardzie 1. Jeżeli obsługujący przewoźnik lotniczy umieszcza pasażera w klasie wyższej niż ta, na którą został wykupiony bilet, nie ma prawa otrzymać jakiejkolwiek dodatkowej zapłaty. 2. Jeżeli obsługujący przewoźnik lotniczy umieszcza pasażera w klasie niższej niż ta, na którą został wykupiony bilet, to w terminie 10 dni, za pomocą środków przewidzianych w art. 7 ust. 3, zwraca a) 30 % ceny biletu w przypadku wszystkich lotów na trasie o długości 1500 km lub krótszej; lub b) 50 % ceny biletu w przypadku wszystkich lotów wewnątrzwspólnotowych na trasie dłuższej niż 1500 km, z wyjątkiem lotów pomiędzy europejskim terytorium państw członkowskich a francuskimi regionami najbardziej oddalonymi, oraz w przypadku wszystkich innych lotów na trasie o długości 1500–3500 km; lub c) 75 % ceny biletu w przypadku wszystkich lotów innych niż loty określone w lit. a) lub b), w tym lotów pomiędzy europejskim terytorium państw członkowskich a francuskimi regionami najbardziej oddalonymi. 3. W przypadku gdy cena danego lotu nie jest podana na bilecie obejmującym kilka lotów, zwrot, o którym mowa w ust. 2, oblicza się proporcjonalnie do tego, jaką część całkowitej odległości, której dotyczy bilet, stanowił dany lot.”; 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 30 PL 10a. Dodaje się następujący art. 10a: „Artykuł 10a Plany ewentualnościowe w portach lotniczych 1. W unijnych portach lotniczych, które w ciągu co najmniej ostatnich trzech kolejnych lat obsłużyły ponad pięć milionów pasażerów rocznie 31, organ zarządzający portem lotniczym zapewnia koordynację operacji portu lotniczego i jego użytkowników, w szczególności przewoźników lotniczych i podmiotów świadczących usługi obsługi naziemnej, w drodze odpowiedniego planu ewentualnościowego uwzględniającego możliwe sytuacje odwołania lub opóźnienia więcej niż jednego lotu, mogące skutkować unieruchomieniem w porcie lotniczym znacznej liczby pasażerów. Plan ewentualnościowy sporządza się w celu zapewnienia, by unieruchomieni pasażerowie uzyskali odpowiednie informacje; plan ten zawiera ustalenia służące zminimalizowaniu czasu oczekiwania i niewygód. 2. Plan ewentualnościowy sporządza się z udziałem komitetu użytkowników portu lotniczego przewidzianego w dyrektywie Rady 96/67/WE w sprawie dostępu do rynku usług obsługi naziemnej w portach lotniczych Wspólnoty. Zawiera on także dane kontaktowe osoby lub osób wyznaczonych przez każdego z przewoźników lotniczych do reprezentowania ich na miejscu w relacjach z władzami, organem zarządzającym portem lotniczym i pasażerami w przypadku odwołania lub opóźnienia więcej niż jednego lotu. Przewoźnik lotniczy zapewnia wyznaczonej osobie lub wyznaczonym osobom niezbędne środki umożliwiające udzielenie pomocy pasażerom zgodnie z obowiązkami wynikającymi z niniejszego rozporządzenia w przypadku odwołania, opóźnienia lub odmowy przyjęcia na pokład. 3. Organ zarządzający portem lotniczym przedstawia plan ewentualnościowy i wszelkie zmiany do niego krajowemu organowi wykonawczemu zgodnie z art. 16 lub dowolnemu innemu organowi wyznaczonemu do tego celu. 31 MT and the Commission prefer a threshold of 3 million passengers. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 31 PL 4. Państwa członkowskie mogą obniżyć próg, o którym mowa w ust. 1, jednak do poziomu nie niższego niż 3 mln pasażerów, w przypadku portów lotniczych znajdujących się na terytorium tych państw. W portach lotniczych, które sytuują się poniżej określonego progu, organ zarządzający portem lotniczym dołoży wszelkich racjonalnych starań w celu skoordynowania działań użytkowników portu lotniczego oraz dokonania z nimi ustaleń w celu udzielenia informacji unieruchomionym pasażerom, którzy znaleźli się w takiej sytuacji. ” 32 32 LU and NL would prefer to delete paragraph 4 due to the possible effect on airlines in different Member States if the derogation is applied. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 32 PL 11. [...] Artykuł 11 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 11 Osoby niepełnosprawne oraz osoby o ograniczonej sprawności ruchowej lub o szczególnych potrzebach 1. Obsługujący przewoźnicy lotniczy traktują w sposób priorytetowy przewóz osób niepełnosprawnych lub osób o ograniczonej sprawności ruchowej oraz wszystkich towarzyszących im osób lub psów z certyfikatem psa przewodnika, jak również przewóz małoletnich bez opieki. 33 2. Udzielając opieki i pomocy zgodnie z art. 8 i 9[...], obsługujący przewoźnik lotniczy zwraca szczególną uwagę na potrzeby osób wymienionych w ust. 1. Przewoźnik lotniczy zapewnia tego rodzaju opiekę i pomoc najszybciej jak to możliwe. 2a. Sporządzając plan ewentualnościowy na mocy art. 10a, przewoźnicy lotniczy i organy zarządzające portem lotniczym zwracają szczególną uwagę na szczególne potrzeby pasażerów wymienionych w ust. 1. 3. [...] Artykuł 9 ust. 4 i 5 nie ma zastosowania do pasażerów wymienionych w ust. 1 i kobiet w ciąży ani osób wymagających specjalnej pomocy medycznej, pod warunkiem że przewoźnik lotniczy, [...] jego przedstawiciel lub organizator zostali powiadomieni o szczególnych potrzebach tych osób w zakresie pomocy [...] w momencie ogłoszenia informacji o odwołaniu, zmianie terminu lub opóźnieniu odlotu. Uznaje się, że takie powiadomienie dotyczy całości podróży oraz podróży powrotnej, jeżeli na obie podróże została zawarta umowa z tym samym przewoźnikiem lotniczym. ” 34 33 34 HU considers that the term "unaccompanied minors" should be clarified. CZ, DE and FI oppose the requirement of notification. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 33 PL 11a. Tytuł art. 12 zastępuje się tytułem „Dalsze prawa”. Ustęp 1 otrzymuje brzmienie: „1. Niniejsze rozporządzenie nie wpływa na prawa i roszczenia pasażera przewidziane w innych aktach prawnych, w tym w dyrektywie 90/314/EWG. Jednak jeżeli prawa te zabezpieczają te same interesy lub mają ten sam cel, odszkodowanie lub obniżenie ceny przyznane na mocy art. 7 lub art. 10 ust. 2 niniejszego rozporządzenia i odszkodowanie lub obniżenie ceny przyznane na mocy innych aktów prawnych są od siebie wzajemnie potrącane.” 35 12. Artykuł 13 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 13 Prawo do dochodzenia roszczeń W przypadku gdy obsługujący przewoźnik lotniczy wypłaca odszkodowanie lub wypełnia pozostałe obowiązki nałożone na niego niniejszym rozporządzeniem, żaden z przepisów niniejszego rozporządzenia[...] 36 nie może być interpretowany jako ograniczający prawo przewoźnika lotniczego do dochodzenia odszkodowania z tytułu kosztów poniesionych na mocy niniejszego rozporządzenia od jakichkolwiek stron trzecich, które przyczyniły się do zaistnienia wydarzenia powodującego powstanie obowiązku wypłaty odszkodowania lub innych obowiązków.” 35 36 DE proposes to delete the phrase "if these rights safeguard the same interest or have the same objective" due to its potential restriction of liability in the context of the Montreal Convention. ES, SI and the Commission do not support the deletion of the reference "or of national law". 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 34 PL 13. Artykuł 14 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 14 Obowiązki informowania pasażerów o przysługujących im prawach 1. [...] Obsługujący przewoźnik lotniczy zapewnia wyświetlenie na swojej stronie internetowej w momencie dokonywania rezerwacji, a także umieszczenie na stanowisku odpraw pasażerów (w tym na urządzeniach do odprawy samoobsługowej) oraz w punkcie przyjęć pasażerów na pokład w sposób widoczny dla pasażerów czytelnego zawiadomienia w brzmieniu: „Jeżeli odmówiono przyjęcia Państwa na pokład lub Państwa lot został odwołany lub opóźniony o co najmniej dwie godziny lub gdy nastąpiła zmiana terminu lotu, prosimy zwrócić się do obsługi na stanowisku odpraw lub w punkcie przyjęć pasażerów na pokład o zawiadomienie zawierające informacje na temat przysługujących Państwu praw, w szczególności w odniesieniu do pomocy, opieki i ewentualnego odszkodowania”. Zawiadomienie to sporządza się co najmniej w języku lub językach używanych w miejscu odlotu oraz po angielsku. 1a. Obsługujący przewoźnik lotniczy zamieszcza na swojej stronie internetowej zawiadomienie, o którym mowa w ust. 1, zawierające informacje o prawach pasażerów przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu. Obsługujący przewoźnik lotniczy udziela tych informacji na piśmie lub w formie elektronicznej także podczas rezerwacji. 2. Odmawiając przyjęcia na pokład lub odwołując lot, wzywający ochotników zgodnie z art. 4 ust. 1 obsługujący przewoźnik lotniczy wręcza każdemu pasażerowi, którego to dotyczy, pisemne zawiadomienie zawierające informacje o przepisach w zakresie odszkodowania i pomocy zgodnie z niniejszym rozporządzeniem, w tym o możliwych ograniczeniach na podstawie art. 9 ust. 4 i 5. Równoważne zawiadomienie wręcza także każdemu pasażerowi, którego dotyczy opóźnienie lub zmiana terminu lotu o co najmniej dwie godziny. Pasażer otrzymuje również na piśmie dane kontaktowe właściwych organów rozpatrujących skargi, wyznaczonych na mocy art 16 i art. 16a. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 35 PL 2aa. Komisja może przyjąć akty wykonawcze określające standardowe zawiadomienie zawierające informacje, do wykorzystania przez przewoźników lotniczych do celów ust. 1a i 2. Te akty wykonawcze przyjmuje się zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 16c ust. 2. 2a. W momencie dokonywania rezerwacji pasażer otrzymuje od przewoźników lotniczych, organizatorów i sprzedawców biletów informacje o terminie i procedurze występowania o korektę błędu pisowni w nazwisku bez żadnych dodatkowych opłat zgodnie z art. 4 ust. 5. 2b. Przewoźnicy lotniczy, organizatorzy i inni sprzedawcy biletów udostępniają, również na swoich stronach internetowych, informację o procedurze rozpatrywania skarg przez przewoźnika lotniczego względem praw określonych w niniejszym rozporządzeniu, stosowne dane kontaktowe, które pasażerowie mogą wykorzystać, by zgłosić roszczenia, w tym drogą elektroniczną, a także informacje na temat organu lub organów wyznaczonych ma mocy art. 16 ust. 1 i art. 16a ust. 3. 3. Względem osób niewidomych i niedowidzących przepisy niniejszego artykułu są stosowane z wykorzystaniem innych odpowiednich środków. 4. Organ zarządzający portem lotniczym zapewnia umieszczenie w miejscach przebywania pasażerów w porcie lotniczym widocznych i czytelnych ogólnych informacji o prawach przysługujących pasażerom. [...] 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 36 PL 5. W przypadku odwołania lub opóźnienia odlotu obsługujący przewoźnik lotniczy informuje pasażerów o zaistniałej sytuacji tak szybko jak to możliwe, a w każdym razie nie później niż[...] w planowanym czasie odlotu. [...]Pasażerowie zostają również poinformowani o powodach odwołania lub opóźnienia oraz o szacowanym czasie odlotu, gdy tylko taka informacja będzie dostępna. 6. W przypadku gdy pasażer nie nabył biletu bezpośrednio od obsługującego przewoźnika lotniczego, lecz od [...] organizatora lub sprzedawcy biletów mającego siedzibę w Unii, [...] organizator lub sprzedawca biletów przekazują przewoźnikowi lotniczemu dane kontaktowe pasażerów, pod warunkiem udzielenia przez pasażera wyraźnego upoważnienia na piśmie. Takie upoważnienie może zostać udzielone wyłącznie na zasadzie dobrowolności, po tym jak pasażer został poinformowany o celu tego przekazania danych. Przewoźnik lotniczy może wykorzystać [...] takie dane kontaktowe uzyskane zgodnie z niniejszym ustępem tylko do celów wywiązania się ze swoich obowiązków informacyjnych na mocy niniejszego [...] rozporządzenia , nie zaś do celów marketingowych [...]. Przetwarzanie takich danych, dostęp do nich i ich przechowywanie odbywają się zgodnie z dyrektywą 95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu tych danych 37. 7. [...] Organizator lub sprzedawca biletów są zwolnieni z przepisów ust. 6, jeżeli mogą wykazać istnienie alternatywnego systemu zapewniającego pasażerom informacje bez przekazywania odnośnych danych kontaktowych. W takim przypadku linia lotnicza wywiązuje się z obowiązku informacyjnego na mocy niniejszego artykułu względem organizatora lub sprzedawcy biletów, którzy zapewniają prawidłowe i terminowe przekazanie informacji pasażerowi.” 37 OJ L 281, 23.11.1995, p.31. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 37 PL 14. Artykuł 16 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 16 Egzekwowanie przepisów 1. Każde państwo członkowskie wyznacza krajowy organ wykonawczy odpowiedzialny za egzekwowanie przepisów niniejszego rozporządzenia w odniesieniu do lotów rozpoczynających się w portach lotniczych znajdujących się na jego terytorium, a także w odniesieniu do lotów z państwa trzeciego do tych portów lotniczych. Państwa członkowskie informują Komisję o wyznaczeniu takiego organu zgodnie z niniejszym ustępem. 2. Krajowy organ wykonawczy bacznie monitoruje spełnianie wymogów niniejszego rozporządzenia i podejmuje środki niezbędne do zapewnienia poszanowania praw pasażerów. W tym celu przewoźnicy lotniczy i organy zarządzające portami lotniczymi udostępniają odpowiednie dokumenty krajowemu organowi wykonawczemu na jego wniosek. [...] 2a. Krajowy organ wykonawczy może także prowadzić dochodzenia i podejmować decyzje o wszczęciu działań egzekucyjnych na podstawie indywidualnych skarg składanych przez pasażerów. 3. Sankcje ustanowione przez państwa członkowskie za naruszenie niniejszego rozporządzenia są skuteczne, proporcjonalne i odstraszające. W szczególności takie sankcje są wystarczające, by stać się dla przewoźników lotniczych finansowym bodźcem do stałego spełniania wymogów niniejszego rozporządzenia. 38 38 FI, IE and UK propose to delete the second sentence of this paragraph. NL and PL propose the harmonisation of sanctions and enforcement measures by NEBs. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 38 PL [...] 5. Nie później niż pod koniec [...] czerwca kolejnego roku kalendarzowego krajowe organy wykonawcze publikują sprawozdanie za każdy ubiegły rok dotyczące ich działalności, działań egzekucyjnych i ich rezultatów, w tym zastosowanych [...] sankcji. Sprawozdania te są przedkładane Komisji i udostępniane na stronach internetowych krajowych organów wykonawczych. 6. Przewoźnicy lotniczy przekazują [...] stosownym krajowym organom wykonawczym dane kontaktowe osoby lub osób lub organu wyznaczonego do stałego występowania w imieniu przewoźników w państwie członkowskim, w którym prowadzą oni działalność, w związku z kwestiami objętymi niniejszym rozporządzeniem.” 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 39 PL 15. Dodaje się następujące artykuły: „Artykuł 16a [...] Skargi i spory 1.[...]. Przewoźnicy lotniczy ustanawiają lub wprowadzają mechanizm rozpatrywania skarg, w tym wniosków o odszkodowanie pieniężne 39, związanych z prawami i obowiązkami określonymi w niniejszym rozporządzeniu. Mechanizm ten jest także dostępny on-line i we wszystkich językach, które można stosować do celów rezerwacji u danego przewoźnika lotniczego. Mechanizmy te są łatwo dostępne i działają w sposób przejrzysty. 39 DE considers that the term "request for monetary redress" has to cover claims for compensation, claims for reimbursement and claims for prize reduction, and therefore suggests to use the term "claims for monetary remedies" or "claims for payment" in this Article. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 40 PL 2. [...] Pasażerowie [...] mogą składać skargi, w tym wnioski o odszkodowanie pieniężne, do obsługującego przewoźnika lotniczego w terminie [...] 6 miesięcy od dnia, w którym lot się odbył lub miał się odbyć zgodnie z rozkładem. W terminie [...] 10 dni [...] od złożenia skargi przewoźnik przekazuje pasażerowi potwierdzenie jej otrzymania [...]. W terminie dwóch miesięcy od [...] złożenia skargi przewoźnik udziela pasażerowi w pełni uzasadnionej odpowiedzi, w tym w stosownych przypadkach wyjaśnia nadzwyczajne okoliczności lub nieoczekiwane wady mogące wpłynąć na bezpieczeństwo lotu. Odpowiedź zawiera także stosowne dane kontaktowe organów wyznaczonych na mocy ust. 3 do celów pozasądowego rozstrzygania sporów, w tym adres pocztowy, numer telefonu, stronę internetową i adres poczty elektronicznej. 3. [...] Bez uszczerbku dla dyrektywy 2013/11/UE państwa członkowskie zapewniają pasażerom lotniczym możliwość przedkładania sporów dotyczących odszkodowań pieniężnych na mocy niniejszego rozporządzenia organowi krajowemu lub organom krajowym odpowiedzialnym za pozasądowe rozstrzyganie sporów 40. Państwa członkowskie informują Komisję o wyznaczeniu organu lub organów zgodnie z niniejszym ustępem. Państwa członkowskie mogą podjąć decyzję o stosowaniu niniejszego ustępu wyłącznie do sporów między przewoźnikami lotniczymi a konsumentami. 40 A recital clarifying that the passenger is not obliged to retain a lawyer for requests of monetary redress and out-of court dispute resolution will be inserted (see also doc. 7995/14). 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 41 PL 4. [...] Bez uszczerbku dla dyrektywy 2013/11/UE państwa członkowskie zapewniają, by pozasądowe rozstrzyganie sporów było dostępne dla pasażerów nieodpłatnie lub za opłatą o nieznacznej wysokości, a organ lub organy wyznaczone na mocy ust. 3 jako minimum: 41 – spełniają wymogi art. 7 ust. 1 lit. a), h) i j) oraz art. 7 ust. 2 tej dyrektywy; – przekazują pasażerowi uzasadnioną odpowiedź zawierającą wynik postępowania w sprawie rozstrzygnięcia sporu w terminie określonym w art. 8 lit. e) dyrektywy 2013/11/UE, a w przypadku sporów o bardzo złożonym charakterze – nie później niż 9 miesięcy od daty otrzymania kompletnej dokumentacji skargi przez wyznaczony organ. 42 5. [...] W przypadku gdy organ lub organy wyznaczone na mocy ust. 3 są inne niż te, którym powierzono wykonanie niniejszego rozporządzenia na mocy art. 16 ust. 1, organy te współpracują i wymieniają informacje. 43 41 42 43 DE suggests to delete the term "as a minimum" and add the following sentence instead: "Member states may maintain or introduce rules that go beyond those laid down by this paragraph, in order to ensure a higher level of consumer protection." DE does not support the addition in the last sentence on highly complex issues. DE and SE prefer to delete paragraph 5. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 42 PL 6. Procedury prowadzone na mocy ust. 2 i 3 oraz udział pasażera w takich procedurach nie naruszają jego prawa do dochodzenia roszczeń w drodze postępowania sądowego lub złożenia skargi w rozumieniu art. 16 ust. 2a, z zastrzeżeniem terminu przedawnienia przewidzianego w prawie krajowym. 44; Artykuł 16aa Ciężar dowodu 45 Ciężar dowodu spoczywa na obsługującym przewoźniku lotniczym, jeżeli chodzi o: – poinformowanie pasażera o: (i) odwołaniu lotu lub zmianie terminu lotu w terminie określonym w art. 5 ust. 1a i art. 6b ust. 1; (ii) odmowie przyjęcia na pokład, odwołaniu, opóźnieniu lub zmianie terminu lotu zgodnie z obowiązkami określonymi w art. 14; – zaoferowanie – wcześniej niż w terminie przewidzianym w art. 5 ust. 1a ppkt (ii) lit. a)–c) – zmiany planu podróży umożliwiającej pasażerowi dotarcie do miejsca docelowego; – sytuację, gdy powołano się na nadzwyczajne okoliczności lub powiązane racjonalne środki, by zwolnić przewoźnika lotniczego z jego obowiązku wypłaty odszkodowania na mocy art. 5 i 6; – nadzwyczajne okoliczności lub nieoczekiwane wady mogące wpłynąć na bezpieczeństwo lotu, które spowodowały odwołanie lotu lub opóźniony przylot, oraz wynikająca z tego niemożność uniknięcia odwołania lotu lub opóźnienia przylotu mimo podjęcia przez przewoźnika lotniczego wszelkich racjonalnych środków zgodnie z art. 5 ust. 3, art. 6 ust. 4 i art. 9 ust. 4; 44 NL, PL and UK propose to insert a two-year period of limitation for introducing claims. 45 This Article will be reviewed by experts with a view to simplification and its possible limitation to cases of a potential civil law dispute. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 43 PL – nadzwyczajne okoliczności lub nieoczekiwane wady mogące wpłynąć na bezpieczeństwo lotu, które miały wpływ na dany lot lub na loty wcześniejsze zgodnie z art. 5 ust. 3a; – pierwotnie planowany czas transferu w miejscu transferu, który był krótszy niż 90 minut, zgodnie z art. 6a ust. 2; – zgodę pasażera, zgodnie z art. 7 ust. 3, art. 8 ust. 2a, 3 i 4. ; Artykuł 16b Współpraca między państwami członkowskimi a Komisją 1. Komisja wspiera dialog i wymianę informacji pomiędzy krajowymi organami wykonawczymi [...] w sprawie [...] stosowania niniejszego rozporządzenia za pośrednictwem komitetu, o którym mowa w art. 16c ust. 1. Ta wymiana informacji będzie dotyczyć w szczególności naruszeń, sankcji i najlepszych praktyk egzekwowania przepisów. 1a. Na wniosek Komisji krajowe organy wykonawcze przesyłają stosowne informacje dotyczące wykładni i stosowania niniejszego rozporządzenia przez poszczególne państwa. [...] [...] 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 44 PL 4. Na wniosek państwa członkowskiego lub z własnej inicjatywy Komisja bada przypadki, w których wystąpiły różnice w stosowaniu i egzekwowaniu jakichkolwiek przepisów niniejszego rozporządzenia przez krajowe organy wykonawcze, [...] a zwłaszcza dotyczące wykładni nadzwyczajnych okoliczności i nieoczekiwanych wad mogących wpłynąć na bezpieczeństwo lotu. [...] W tym celu po konsultacjach z komitetem, o którym mowa w art. 16c ust. 1, Komisja może przyjąć zalecenie. 5. [...] W przypadku stwierdzenia, że jeden przewoźnik lotniczy lub większa ich liczba w różnych państwach członkowskich stosują jednocześnie określoną podejrzaną praktykę, Komisja może zwrócić się do [...] tych państw członkowskich o przeprowadzenie dochodzenia w sprawie tej określonej praktyki i przedstawienie [...] swoich wniosków Komisji w terminie 6 miesięcy od otrzymania takiej prośby. Komisja ułatwia wymianę informacji i koordynację działań krajowych organów wykonawczych względem danej kwestii. 46 Artykuł 16c Procedura komitetowa 47 1. Komisję wspiera komitet ds. praw pasażerów, w którego skład wchodzi po dwóch przedstawicieli każdego z państw członkowskich, przy czym co najmniej jeden z nich reprezentuje krajowy organ wykonawczy. Komitet jest komitetem w rozumieniu rozporządzenia (UE) nr 182/2011. 2. W przypadku odesłania do niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 4 rozporządzenia (UE) nr 182/2011. 46 47 AT and DE would prefer to delete this paragraph and FI opposes the 6-month deadline. AT and HU do not see the need for this Article. DK, FR, ES and UK would prefer to use the examination procedure. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 45 PL 16. Artykuł 17 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 17 Sprawozdanie [...] Do dnia XX.XX.20XX [3 lata po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia] Komisja składa Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie z funkcjonowania i wyników niniejszego rozporządzenia. [...] Komisja przedstawia w nim również [...] informacje dotyczące poprawy ochrony pasażerów lotów z państw trzecich obsługiwanych przez przewoźników innych niż wspólnotowi, w kontekście międzynarodowych umów o transporcie lotniczym. [...] 17. Do rozporządzenia (WE) nr 261/2004 dodaje się załączniki 1 i 2 przedstawione w załączniku 1 do niniejszego rozporządzenia. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 46 PL Artykuł 2 W rozporządzeniu (WE) 2027/97 wprowadza się następujące zmiany: 1a. W art. 2 wprowadza się następujące zmiany: a) definicja w lit. b) otrzymuje brzmienie: „b) »wspólnotowy przewoźnik lotniczy« oznacza przewoźnika lotniczego z ważną koncesją przyznaną przez państwo członkowskie zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (WE) nr 1008/2008;”; b) dodaje się następującą definicję: „h) »sprzęt do poruszania się« oznacza jakikolwiek sprzęt, którego celem jest zapewnienie możliwości poruszania się osobom niepełnosprawnym lub osobom o ograniczonej sprawności ruchowej, określonym w art. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1107/2006 48, lub pomoc tym osobom w poruszaniu się.”. 1. W art. 3 ust. 1 dodaje się następujące zdanie i skreśla ust. 2 [...] „Obejmuje to odpowiedzialność wspólnotowego [...]: przewoźnika lotniczego w odniesieniu do opóźnień w przewozie pasażera lub bagażu.”. 48 Regulation (EC) No 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air, OJ L 204, 26.7.2006, p.1. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 47 PL 1b. Artykuł 3a otrzymuje brzmienie: „Artykuł 3a Dodatkowa opłata, której zgodnie z art. 22 ust. 2 konwencji montrealskiej i bez uszczerbku dla art. 6a może zażądać wspólnotowy przewoźnik lotniczy, kiedy pasażer składa specjalną deklarację interesu w dostawie bagażu do miejsca przeznaczenia, jest ustalana według stawki, która odnosi się do kosztów dodatkowych ponoszonych w związku z transportem i ubezpieczeniem danego bagażu przewyższających koszty odnoszące się do bagażu o wartości równej limitowi odpowiedzialności lub mniejszej. Stawki te udostępnia się pasażerom na ich wniosek.”. 2. Artykuł 5 ust. 1 i 2 [...] otrzymują brzmienie: „1. W przypadku śmierci lub uszkodzenia ciała pasażera 49 wspólnotowy przewoźnik lotniczy niezwłocznie, a w każdym przypadku nie później niż w terminie piętnastu dni po zidentyfikowaniu osoby fizycznej uprawnionej do odszkodowania, dokonuje wypłaty zaliczki w takiej wysokości, jaka może być wymagana w celu pokrycia najpilniejszych potrzeb ekonomicznych, proporcjonalnie do doznanych trudności. 2. Bez uszczerbku dla ust. 1 zaliczka w przypadku śmierci pasażerów jest wypłacana na każdego z nich w wysokości co najmniej [...]16 % limitu odpowiedzialności zgodnie z art. 21 ust. 1 konwencji montrealskiej i z decyzjami Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego o weryfikacji limitu odpowiedzialności na mocy art. 24 ust. 2 konwencji montrealskiej. [...]” 49 DE and RO propose to add a reference to 'serious injury'. AT supports the Commission proposal. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 48 PL 3. W art. 6 wprowadza się następujące zmiany: a) do art. 6 ust. 1 dodaje się następujące zdanie: „Komisja jest uprawniona do dostosowania – w drodze aktu delegowanego zgodnie z art. 6c – kwot wymienionych w załączniku, [...] w świetle decyzji Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego zgodnie z art. 24 ust. 2 konwencji montrealskiej; 50. b) Artykuł 6 ust. 2 otrzymuje brzmienie: „2. Oprócz spełnienia wymogów informacyjnych określonych w ust. 1 wszyscy przewoźnicy lotniczy wskazują – w odniesieniu do przewozów lotniczych zakupionych w Unii – każdemu pasażerowi na piśmie: – mający zastosowanie limit odpowiedzialności przewoźnika w przypadku śmierci lub uszkodzenia ciała w [...] odniesieniu do podróży regulowanej daną umową przewozu, jeżeli taki limit istnieje, – mający zastosowanie limit odpowiedzialności przewoźnika w przypadku zniszczenia, utraty lub uszkodzenia bagażu w [...] odniesieniu do podróży regulowanej daną umową przewozu , a także ostrzeżenie stwierdzające, że bagaż o większej wartości niż wskazana wartość liczbowa powinien zostać zgłoszony linii lotniczej przy odprawie pasażera i bagażu lub też powinien zostać w pełni ubezpieczony przez pasażera przed rozpoczęciem podróży; – mający zastosowanie limit odpowiedzialności przewoźnika w przypadku strat spowodowanych opóźnieniem [...] w odniesieniu do podróży regulowanej daną umową przewozu.”; 50 FR opposes the delegated acts foreseen in this paragraph. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 49 PL c) dodaje się następujący ustęp: „4. Wszyscy przewoźnicy lotniczy udostępniają w portach lotniczych i punktach sprzedaży znajdujących się na terytorium państw członkowskich, do którego ma zastosowanie Traktat, oraz na swoich stronach internetowych formularz, który pozwoli pasażerowi na natychmiastowe złożenie skargi dotyczącej uszkodzonego, opóźnionego lub utraconego bagażu. Za datę złożenia takiej skargi przewoźnik lotniczy uznaje datę złożenia skargi na mocy art. 31 ust. 2 i 3 konwencji montrealskiej, nawet jeżeli przewoźnik lotniczy zwróci się w późniejszym terminie o dodatkowe informacje. Ta możliwość pozostaje bez wpływu na prawo pasażera do złożenia skargi inną drogą w terminie określonym konwencją montrealską.” 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 50 PL 4. Dodaje się następujące artykuły: „Artykuł 6a 1. Każdorazowo przewożąc rejestrowany [...] sprzęt do poruszania się, [...] wspólnotowy przewoźnik lotniczy [...] zapewnia każdej osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej sprawności ruchowej, zdefiniowanym w art. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1107/2006 51, możliwość złożenia [...] specjalnej deklaracji interesu zgodnie z art. 22 ust. 2 konwencji montrealskiej w momencie dokonywania rezerwacji i nie później niż w momencie przekazania [...] sprzętu przewoźnikowi. Możliwość złożenia specjalnej deklaracji może być zapewniana nieodpłatnie. 52 [...] 3. W przypadku zniszczenia, zagubienia, uszkodzenia rejestrowanego sprzętu do poruszania się lub w przypadku opóźnienia jego przewozu [...] wspólnotowy przewoźnik lotniczy jest zobowiązany do wypłacenia kwoty nieprzekraczającej kwoty zadeklarowanej prze pasażera, chyba że suma, której dotyczy roszczenie, jest większa niż faktyczny interes danej osoby w dostawie do miejsca przeznaczenia. 51 52 Regulation (EC) No 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air, OJ L 204, 26.7.2006, p.1. FI, HU and the Commission consider that the special declaration should always be made available free of charge. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 51 PL [...] 53 [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] 53 A recital will be inserted on the need for effective enforcement. PL opposes such a recital. Commission opposes the deletion of this Article. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 52 PL Artykuł 6c 1. Powierzenie Komisji uprawnień do przyjęcia aktów delegowanych podlega warunkom określonym w niniejszym artykule. 2. Uprawnienia do przyjęcia aktów delegowanych, o których mowa w art. 6 ust. 1, powierza się Komisji na czas nieokreślony od dnia wejścia w życie niniejszego rozporządzenia. 3. Przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 6 ust. 1, może zostać w dowolnym momencie odwołane przez Parlament Europejski lub przez Radę. Decyzja o odwołaniu kończy przekazanie określonych w niej uprawnień. Decyzja o odwołaniu staje się skuteczna od następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub w określonym w tej decyzji późniejszym terminie. Nie wpływa ona na ważność jakichkolwiek już obowiązujących aktów delegowanych. 4. Niezwłocznie po przyjęciu aktu delegowanego Komisja przekazuje go równocześnie Parlamentowi Europejskiemu i Radzie. 5. Akt delegowany przyjęty na podstawie art. 6 ust. 1 wchodzi w życie tylko wówczas, gdy ani Parlament Europejski ani Rada nie wyraziły sprzeciwu w terminie dwóch miesięcy od przekazania tego aktu Parlamentowi Europejskiemu i Radzie lub gdy, przed upływem tego terminu, zarówno Parlament Europejski, jak i Rada poinformowały Komisję, że nie wniosą sprzeciwu. Termin ten przedłuża się o dwa miesiące z inicjatywy Parlamentu Europejskiego lub Rady. ; 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 53 PL Artykuł 6d 1. [...] Bez uszczerbku dla rozporządzenia (WE) nr 1008/2008 wspólnotowi przewoźnicy lotniczy wyraźnie wskazują, w momencie rezerwacji i przy stanowiskach odprawy (w tym także przy samoobsługowych urządzeniach do odprawy), maksymalny limit bagażu, który pasażerowie mogą przewieźć w kabinie pasażerskiej, w tym bagażu, o którym mowa w ust. 1a, i w przedziale bagażowym statku powietrznego w ramach każdego lotu objętego daną rezerwacją, w tym wszelkie ograniczenia dotyczące liczby sztuk, które będą stosowane w ramach danego maksymalnego limitu bagażu. Informacja ta określa też warunki transportu w kabinie pasażerskiej i w przedziale bagażowym statku powietrznego łatwych do uszkodzenia i cennych przedmiotów, takich jak instrumenty muzyczne, sprzęt sportowy i wózki dziecięce. W przypadku zastosowania dodatkowych opłat za przewóz bagażu przewoźnicy lotniczy udzielają w momencie rezerwacji i – na wniosek – w porcie lotniczym jasnych i szczegółowych informacji na temat tych opłat. 1a. Bez uszczerbku dla rozporządzenia (WE) nr 1107/2006 limity dotyczące bagażu podręcznego mogą być wyrażone wyłącznie w formie maksymalnych wymiarów lub maksymalnego ciężaru całego bagażu podręcznego jednego pasażera, lecz bez wskazania określonej liczby sztuk bagażu. Oprócz przewidzianego maksymalnego limitu bagażu kabinowego, pasażerowie mogą przewieźć w kabinie bez dodatkowych opłat podstawowe przedmioty lub rzeczy osobiste, w tym – w rozsądnych ilościach – przedmioty nabyte po pierwszej kontroli kart pokładowych. Dodatkowy limit dotyczący takich nabytych przedmiotów może zostać wyrażony także w formie maksymalnych wymiarów lub maksymalnego ciężaru. 54 54 BE, CZ, IE, LV, NL and UK consider that as long as sufficient information is provided to the passenger, further rules on baggage should not be introduced and these aspects should be left to the commercial decision of the carrier. CZ proposes to delete the word "purchased" in the last sentence. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 54 PL 2. Jeżeli [...] szczególne względy, takie jak względy bezpieczeństwa lub zmiana typu statku powietrznego po dokonaniu rezerwacji, wykluczają przewóz w kabinie pasażerskiej sztuk bagażu przewidzianych zgodnie z limitem dotyczącym bagażu podręcznego, przewoźnik lotniczy może przewieźć je w przedziale bagażowym statku powietrznego, bez obarczania pasażera dodatkowymi kosztami. 3. [...] Niniejszy artykuł nie ma wpływu na ograniczenia dotyczące bagażu podręcznego ustanowione przez unijne i międzynarodowe przepisy w zakresie ochrony i bezpieczeństwa, takie jak rozporządzenia (WE) nr 300/2008, (WE) nr 820/2008 i (WE) nr 216/2008. ; [...] 55 [...] [...] 55 A recital will be inserted encouraging the transportation of musical instruments under appropriate conditions. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 55 PL 5. Artykuł 7 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 7 [...] Do dnia XX.XX.20XX [3 lata po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia] Komisja składa Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie z funkcjonowania i wyników niniejszego rozporządzenia. [...]” 6. Załącznik do rozporządzenia 2027/97 zastępuje się załącznikiem 2 do niniejszego rozporządzenia. Artykuł 3 Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Rozporządzenie (WE) nr 261/2004 zmienione niniejszym rozporządzeniem ma zastosowanie od dnia XX.XX.20XX [24 miesiące po jego wejściu w życie]. Rozporządzenie (WE) nr 2027/97 zmienione niniejszym rozporządzeniem ma zastosowanie do praw i obowiązków wynikających z umów zawartych po wejściu w życie tego rozporządzenia. Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich. Sporządzono w Brukseli W imieniu Parlamentu Europejskiego W imieniu Rady Przewodniczący Przewodniczący 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 56 PL Załącznik 1 Załącznik 1: niewyczerpujący wykaz okoliczności uważanych za nadzwyczajne 56 [...] 1. Za nadzwyczajne uważa się okoliczności wymienione poniżej. i. klęski żywiołowe [...] lub katastrofy ekologiczne, które uznaje się za mające wpływ na bezpieczne wykonanie lotu; ii. [...] ukryta usterka konstrukcyjna ujawniona przez producenta lub właściwy organ, mająca wpływ na bezpieczeństwo lotu; iii. zagrożenia związane z ochroną, akty sabotażu lub akty bezprawnej ingerencji uniemożliwiające bezpieczne wykonanie lotu; iii.(a) wojna lub brak stabilności politycznej na terytorium, na które właściwe państwowe organy krajowe państwa odlotu odradzają podróż; iv. [...] zagrożenia dla zdrowia lub nagłe przypadki wymagające pomocy medycznej (np. poważna choroba), stwierdzone na krótko przed odlotem lub wymuszające przerwanie lotu lub zmianę jego trasy [...]; v. ograniczenia dotyczące zarządzania ruchem lotniczym lub zamknięcie przestrzeni powietrznej[...]; v.(a) nieplanowane zamknięcie portu lotniczego; 56 DE and FI prefer a non-binding Annex allowing NEBs to divert from the Annex in justified cases and propose to add "as a general rule" in the text. EE, IE, LU, MT, NL, UK, PL, PT, RO, SE and the Commission prefer a binding Annex to ensure legal certainty. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 57 PL vi. warunki meteorologiczne uniemożliwiające bezpieczne wykonanie lotu [...] lub skutkujące ograniczeniem przepustowości portu lotniczego odlotu lub przylotu; vii. spory zbiorowe [...]w obrębie podmiotów świadczących podstawowe usługi, takich jak porty lotnicze, instytucje zapewniające służby żeglugi powietrznej lub dostawcy usług obsługi naziemnej; 57 viii. zakłócające spokój zachowanie pasażera zagrażające bezpiecznemu wykonaniu lotu; ix. zderzenie statku powietrznego z ptakiem lub z obcym obiektem w trakcie lotu, które może spowodować uszkodzenia wymagające natychmiastowej obowiązkowej kontroli i ewentualnej naprawy; x. uszkodzenie statku powietrznego przez strony trzecie, za które to uszkodzenie przewoźnik lotniczy, wobec braku stosunków umownych, nie jest odpowiedzialny na ziemi przed odlotem i które wymaga natychmiastowej oceny lub naprawy. xi. uszkodzenie statku powietrznego, które może wpłynąć na bezpieczeństwo lotu lub integralność statku powietrznego, wymaga natychmiastowej oceny lub naprawy i jest spowodowane zjawiskiem meteorologicznym (np. uderzeniem pioruna, gradem, burzą, silną turbulencją itp.). [...] [...] [...]” 57 A recital shall be inserted to include the possibility of strikes at the air carrier to qualify as extraordinary circumstances under certain circumstances (when they are unannounced and not fault of the air carrier). DE would prefer a clarification in this paragraph that labour disputes within the airline concerned are extraordinary circumstances. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 58 PL „Załącznik 2: Wykaz kryteriów, które muszą spełnić usterki lub problemy techniczne, aby można było je uznać za nieoczekiwane wady mogące wpłynąć na bezpieczeństwo lotu (art. 2 lit. mm)) 58 1. Zagrożenie dla bezpieczeństwa lotu Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 216/2008 lub w przypadku przewoźników z państw trzecich – z załącznikiem 6 ICAO oraz o ile usterka nie jest wynikiem uszkodzenia spowodowanego przez samego przewoźnika lub jego przedstawiciela, z którym przewoźnik zawarł umowę i który działa na odpowiedzialność przewoźnika 5960: a) Usterka dotyczy zdatności do lotu statku powietrznego, nie wymieniono jej w wykazie wyposażenia minimalnego (MEL) i skutkuje koniecznością naprawy, zanim będzie można wykonać lot zgodnie z pkt M.A.403 rozporządzenia Komisji (WE) 2042/2003; albo b) Usterka nie wchodzi w zakres określony w MEL i wymaga natychmiastowego zakończenia wykonywania lotu; albo c) Wystąpiło kilka usterek, które są wymienione w MEL, i zgodnie z rozporządzeniem Komisji (UE) nr 965/2012 dowódca decyduje, czy eksploatacja statku powietrznego jest bezpieczna przy wystąpieniu kombinacji takich usterek. 2. Czas wykrycia usterki Pierwsze wykrycie danej usterki następuje podczas lub po kontroli przed lotem i przed wyłączeniem silników w miejscu docelowym lotu. 58 59 60 AT and DE do not support the separation of technical defects in a new definition. The reference to damage caused by the carrier or its contracted agents will remain in the introductory paragraph until safety experts provide justification for its relevance only for point (a). DE proposes to move the following text from Annex 2, paragraph 1 to the definition of unexpected flight safety shortcomings: "unless the defect is the result of damage caused by the carrier itself or its contracted agents working under the carrier’s responsibility". 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 59 PL 3. Właściwa obsługa techniczna Obsługa techniczna została przeprowadzona zgodnie z aktualnym zatwierdzonym programem obsługi technicznej przez właściwą wykwalifikowaną organizację obsługową i z wykorzystaniem zalecanych danych dotyczących obsługi technicznej, zgodnie z załącznikiem IV do rozporządzenia (WE) nr 216/2008 lub w przypadku przewoźników z państw trzecich – z załącznikiem 6 ICAO.” _______________ 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 60 PL Załącznik 2 „ZAŁĄCZNIK ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRZEWOŹNIKÓW LOTNICZYCH Z TYTUŁU PRZEWOZU PASAŻERÓW I ICH BAGAŻU Niniejsze zawiadomienie podsumowuje przepisy dotyczące odpowiedzialności stosowane przez wspólnotowych przewoźników lotniczych zgodnie przepisami UE i postanowieniami konwencji montrealskiej. ODSZKODOWANIE W PRZYPADKU ŚMIERCI LUB USZKODZENIA CIAŁA Nie ma finansowych ograniczeń odpowiedzialności z tytułu uszkodzenia ciała lub śmierci pasażera w wyniku wypadku na pokładzie statku powietrznego bądź podczas wchodzenia na pokład lub opuszczania go. Przewoźnik nie może wyłączać ani ograniczać swojej odpowiedzialności za szkody w wysokości do 113 100 SDR (przewoźnik określa w nawiasie przybliżoną kwotę w walucie lokalnej). Powyżej tej kwoty przewoźnik lotniczy nie ponosi odpowiedzialności, jeżeli dowiedzie, że: [...] – szkoda nie została spowodowana niedbalstwem lub innym bezprawnym działaniem lub zaniechaniem przewoźnika lub jego pracowników lub przedstawicieli; lub – szkoda została spowodowana wyłącznie niedbalstwem lub innym bezprawnym działaniem lub zaniechaniem strony trzeciej. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 61 PL WYPŁATY ZALICZEK Jeśli pasażer zginął lub doznał uszkodzeń ciała 61, w terminie 15 dni od zidentyfikowania osoby uprawnionej do odszkodowania przewoźnik lotniczy ma obowiązek wypłacenia zaliczki na pokrycie najpilniejszych potrzeb ekonomicznych. W przypadku śmierci zaliczka jest wypłacana w wysokości co najmniej 18 096 SDR (kwota ta wypłacana jest na każdego pasażera w wysokości 16 % limitu odpowiedzialności, o którym mowa w poprzednim punkcie i odsetek ten nie zmienia się, nawet jeżeli kwota zostaje dostosowana zgodnie z art. 6; przewoźnik określa w nawiasieprzybliżoną kwotę w walucie lokalnej). OPÓŹNIENIA W PRZEWOZIE PASAŻERÓW W przypadku opóźnienia w przewozie pasażerów przewoźnik lotniczy jest odpowiedzialny za szkody, chyba że podjął wszystkie racjonalne środki w celu uniknięcia szkody lub nie miał możliwości podjęcia takich środków. Odpowiedzialność za opóźnienie w przewozie pasażerów jest ograniczona do 4694 SDR (przewoźnik określa w nawiasie przybliżoną kwotę w walucie lokalnej). OPÓŹNIENIA [...]W PRZEWOZIE BAGAŻU W przypadku opóźnienia [...] w przewozie bagażu przewoźnik lotniczy jest odpowiedzialny za szkody, chyba że podjął wszystkie racjonalne środki w celu uniknięcia szkody wynikającej z opóźnienia lub nie miał możliwości podjęcia takich środków. Odpowiedzialność za opóźnienie w przewozie bagażu wynosi [...] 1113 SDR (przewoźnik lotniczy określa w nawiasie przybliżoną kwotę w walucie lokalnej); limit odszkodowania ma zastosowanie względem każdego pasażera, a nie względem każdej sztuki bagażu rejestrowanego. 61 DE and RO propose to add a reference to 'serious injury'. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 62 PL ZNISZCZENIE, UTRATA LUB USZKODZENIE BAGAŻU Przewoźnik lotniczy jest odpowiedzialny za szkody poniesione w przypadku zniszczenia, utraty lub uszkodzenia bagażu w wysokości do 1131 SDR (przewoźnik lotniczy określa w nawiasie przybliżoną kwotę w walucie lokalnej); limit odszkodowania ma zastosowanie względem każdego pasażera, a nie względem każdej sztuki bagażu. [...] [...] W przypadku uszkodzonego lub utraconego bagażu rejestrowanego przewoźnik lotniczy ponosi odpowiedzialność, chyba że szkoda została wynikła z inherentnej wady, cechy lub usterki bagażu. [...] W przypadku bagażu nierejestrowanego (bagażu podręcznego), w tym rzeczy osobistych, przewoźnik lotniczy ponosi odpowiedzialność tylko wówczas, gdy szkoda wynikła z jego błędu lub błędu jego pracowników lub przedstawicieli. PODWYŻSZONY LIMIT ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA BAGAŻ REJESTROWANY Pasażer może skorzystać z podwyższonego limitu odpowiedzialności przewoźnika za bagaż przez złożenie specjalnej deklaracji nie później niż przy odprawie i przez wniesienie dodatkowej opłaty, jeśli jest wymagana. Taka dodatkowa opłata określana jest według stawki związanej z dodatkowymi kosztami transportu i ubezpieczenia danego bagażu powyżej limitu odpowiedzialności wynoszącego 1131 SDR (przewoźnik lotniczy określa w nawiasie przybliżoną kwotę w walucie lokalnej). Stawka jest udostępniana pasażerom na ich wniosek. Stawki te udostępnia się pasażerom na ich wniosek. [...]. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 63 PL ZWOLNIENIE Z ODPOWIEDZIALNOŚCI Jeżeli przewoźnik dowiedzie, że jakakolwiek szkoda objęta przepisami dotyczącymi odpowiedzialności stosowanymi przez wspólnotowych przewoźników lotniczych zgodnie z rozporządzeniem (WE) 2027/97 i postanowieniami konwencji montrealskiej, w tym śmierć lub uszkodzenie ciała, została spowodowana w całości lub częściowo niedbalstwem lub innym bezprawnym działaniem lub zaniechaniem osoby wnoszącej o odszkodowanie lub osoby, od której ta osoba wywodzi swoje prawa, przewoźnik jest całkowicie lub częściowo zwolniony z odpowiedzialności względem wnioskodawcy w zakresie, w jakim niedbalstwo lub inne bezprawne działanie lub zaniechanie spowodowało szkodę lub przyczyniło się do niej. TERMINY SKŁADANIA SKARG DOTYCZĄCYCH BAGAŻU W przypadku uszkodzenia, zagubienia, zniszczenia bagażu lub opóźnienia w jego przewozie pasażer musi w każdym przypadku jak najszybciej złożyć pisemną skargę do przewoźnika lotniczego. Pasażer musi złożyć skargę na piśmie w terminie 7 dni w przypadku uszkodzenia bagażu rejestrowanego i w terminie 21 dni w przypadku bagażu opóźnionego; w obu przypadkach termin rozpoczyna bieg w dniu udostępnienia pasażerowi bagażu. Aby [...] ułatwić dotrzymanie tych terminów, przewoźnik lotniczy musi umożliwić pasażerom [...] złożenie skargi [...] w porcie lotniczym z wykorzystaniem formularza. [...] Taki formularz skargi musi zostać przyjęty przez przewoźnika lotniczego w porcie lotniczym jako skarga. Za datę złożenia takiej skargi przewoźnik lotniczy uznaje datę złożenia skargi na mocy art. 31 ust. 2 i 3 konwencji montrealskiej, nawet jeżeli przewoźnik lotniczy zwróci się w późniejszym terminie o dodatkowe informacje. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 64 PL ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRZEWOŹNIKÓW ZAWIERAJĄCYCH UMOWĘ I PRZEWOŹNIKÓW FAKTYCZNYCH 62 Jeżeli przewoźnik faktycznie wykonujący lot nie jest tym samym przewoźnikiem, co przewoźnik lotniczy zawierający umowę, pasażer ma prawo złożyć skargę lub roszczenie w związku ze szkodą do każdego z nich. Dotyczy to także przypadków, w których z jednym z tych dwóch przewoźników uzgodniono [...] [...] specjalną deklarację interesu w dostawie. TERMIN WSZCZĘCIA POSTĘPOWANIA Jakiekolwiek postępowanie przed sądem z tytułu roszczeń związanych ze szkodą musi zostać wszczęte w ciągu dwóch lat, licząc od daty przylotu statku powietrznego lub od dnia, w którym statek lotniczy miał przylecieć. PODSTAWA PRAWNA INFORMACJI Podstawą prawną przepisów określonych powyżej jest konwencja montrealska z dnia 28 maja 1999 r., która została wdrożona w Unii rozporządzeniem (WE) nr 2027/97 (zmienionym rozporządzeniem (WE) nr 889/2002 i rozporządzeniem (UE) nr xxx) oraz stosownymi przepisami krajowymi [...].”. 62 DE proposes to change the title as follows “Liability of community air carriers and contracting [...] air carriers” and to substitute “air carrier” by “Community air carrier” in the first sentence. 9820/14 ADD 1 REV 1 ZAŁĄCZNIK ako/JP/zm DGE 2 A 65 PL