dr hab. Anna Małgorzewicz Biogram Projekty badawcze Stypendia

Transkrypt

dr hab. Anna Małgorzewicz Biogram Projekty badawcze Stypendia
dr hab. Anna Małgorzewicz
Kierownik Zakładu Glottodydaktyki i Pracowni Translatoryki
Kierownik Studiów Podyplomowych Kształcenia Tłumaczy
Niemieckiego
Języka
pok. 330
tel.: +48 71 3752 452
e-mail: [email protected]
Biogram
• 1989-1994 – studia filologii germańskiej, Uniwersytet Wrocławski,
Humboldt- Universität zu Berlin. Tytuł pracy magisterskiej: Die Praxis
des suggestopädischen Unterrichts am Beispiel der Didactica-Schule
in Berlin
• 1999 r. – obrona rozprawy doktorskiej Tytuł pracy doktorskiej:
Prozessorientierte Dolmetschdidaktik
• 2013 r. – uzyskanie stopnia doktora habilitowanego. Tytuł rozprawy
habilitacyjnej: Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und
translationsdidaktischer Sicht
Projekty badawcze
• translatoryka, modele translacji w akademickiej dydaktyce tłumaczeń
ustnych i pisemnych
• modele kompetencji tłumaczeniowych
• procesy kognitywne w translacji
• metafora konceptualna, jej rola w tłumaczeniach
• semantyka kognitywna, jej wykorzystanie w teorii i praktyce
translatorskiej
• wielojęzyczność w dydaktyce języków obcych
• konceptualizacja uczuć i emocji oraz ich (nie)przetłumaczalność
Stypendia, pobyty badawcze, seminaria i wykłady
gościnne na uczelniach zagranicznych
• styczeń – luty 1995: pobyt szkoleniowo-badawczy, HumboldtUniversität zu Berlin
• listopad – grudzień 1995: pobyt szkoleniowo-badawczy, HerderInstitut der Universität Leipzig
• lipiec – sierpień 1997: pobyt szkoleniowo-badawczy, HumboldtUniversität zu Berlin
• październik 1997: kwerenda biblioteczna, Freie Universität Berlin
• sierpień – wrzesień 1999: kurs szkoleniowy dla germanistów
Autonomes Lernen, Uniwersytet Gdański
• listopad – grudzień 1999: pobyt szkoleniowo-badawczy, HerderInstitut der Universität Leipzig
• grudzień 2004: pobyt naukowo-badawcz,
seminarium Przekład
ustny konsekutywny w ramach programu LLP-Erasmus, Johannes
Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich: Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft in Germersheim
• grudzień 2004: wykład pt. Entwicklung der translatorischen
Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler
an der Universität Wroclaw wygłoszony w ramach Fifth International
Symposium on Teaching Translation and Interpreting: BA/MA
Programmes - An International Perspective (Germersheim, 9-11
December 2004) Johannes Gutenberg - Universität Mainz
• maj 2005: Internationale DAAD Sommerakademie, Summer Trans II International Translation Summer School, Universität des Saarlandes
Saarbrücken
• czerwiec - lipiec 2005: pobyt naukowo-badawczy, Ruhr-Universität
Bochum w ramach umowy partnerskiej
• czerwiec – lipiec 2006: pobyt naukowo-badawczy, seminarium
kompleksowe Translation – Kommunikation zwischen zwei sprachlichen
und kulturellen Lebenswelten w ramach programu LLP-Erasmus,
Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie Germanistisches
Institut Lehrstuhl für Germanistische Linguistik
• grudzień 2006/styczeń 2007: Program DAAD-Ostpartnerschaften,
Hochschule Zittau/Görlitz
• listopad 2007: pobyt naukowo-badawczy, seminarium Przekład tekstów
literackich z języka polskiego na język niemiecki w ramach programu
LLP-Erasmus, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich:
Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim
• listopad 2008: wykład Zur Entwicklung translatorischer Kompetenz
wygłoszony w ramach projektu Wege und Stolpersteine - Breslauer
und Leipziger Perspektiven auf den Fremdsprachenunterricht
(Gemeinsame Ringvorlesung des Herder-Instituts der Universität
Leipzig und des Germanistischen Instituts der Universität Wrocław /
Polen), Herder-Institut der Universität Leipzig
• czerwiec 2009: pobyt naukowo-badawczy, wykłady: Metaphorische
Konzeptualisierungen von Emotionen und ihre Übersetzbarkeit
dargestellt am Beispiel ausgewählter polnischer und deutscher
Phraseologismen, Ringen mit dem Text zwischen zwei Sprach- und
•
•
•
•
•
•
•
Kulturwelten, dargestellt am Beispiel einer literarischen Übersetzung
wygłoszone w ramach programu LLP-Erasmus, Ruhr-Universität
Bochum, Fakultät für Philologie Germanistisches Institut Lehrstuhl für
Germanistische Linguistik
maj 2010: Institutspartnerschaft zwischen den Germanistischen
Instituten der Universität Wrocław und der TU Braunschweig, udział w
warsztatach Mehrsprachigkeit na uniwersytecie Technische Universität
Braunschweig oraz wygłoszenie wykładu Aspekte der interkulturellen
Mehrsprachigkeit in der Translation
listopad 2010: pobyt naukowo-badawczy oraz wykłady Kognition
und Translation, Methoden der Aphorismenübersetzung w ramach
programu LLP-Erasmus, Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für
Philologie Germanistisches Institut Lehrstuhl für Germanistische
Linguistik
listopad 2010: wykład pt. Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch:
Probleme der Aphorismenübersetzung. Aphoristische Erkenntnis
zwischen Sprachen und Kulturen wygłoszony w ramach IV.
Internationales Aphoristikertreffen w Hattingen
kwiecień 2013: VII. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung
zur
Translationswissenschaft,
wygłoszenie
wykładu
Translatorische
Kompetenz
und
Translationskompetenz
von
Studierenden
und
professionellen
Übersetzern
im Vergleich - Ergebnisse einer experimentellen Studie
kwiecień – maj 2013: pobyt naukowo-badawczy, seminarium
Ahoristische Erkenntnis zwischen Sprachen und Klturen w ramach
programu LLP-Erasmus, Universität Innsbruck, Institut für
Translationswissenschaft
wrzesień 2013: 7th EMT Conference „ RETHINKING LIFELONG
TRANSLATOR TRAINING „ European Commission Conference, Brussels
kwiecień – maj 2014: pobyt naukowo-badawczy, seminarium
Kulturelemete in der Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche
am Beispiel ausgewählter Werke der polnischen Literatur, wykład
Soziokognitive Kompetenzen des Translators w ramach programu LLPErasmus, Universität Innsbruck, Institut für Translationswissenschaft
Dydaktyka
• ćwiczenia – tłumaczenia ustne, tłumaczenia pisemne, komputer w
pracy tłumacza, język niemiecki w interakcji i mediacji, metodyka
nauczania języka niemieckiego, psycholingwistyka
• wykłady – teoria przekładu, wybrane aspekty przekładu,
glottodydaktyka
• proseminaria i seminaria dotyczące zagadnień teorii i praktyki
przekładu
Członkostwo w towarzystwach naukowych
• Stowarzyszenie Germanistów Polskich – od 2004 r.
• International Academy for Translation and Interpreting (IATI) – od
2006 r., od stycznia 2013 r. wiceprzewodnicząca IATI
• Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG) – od 2009 r.,
• Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej (PTLS)– od 2009 r.,
• Gesellschaft für deutsche Sprache – od 2011 r.,
Publikacje
a) monografie
• Prozessorientierte Dolmetschdidaktik, Wrocław: Oficyna Wydawnicza
ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2003, s. 208.
• Die
Kompetenzen
des
Translators
aus
kognitiver
und
translationsdidaktischer Sicht, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu
Wrocławskiego 2012, s.326.
b) redakcje
• Czasopismo naukowe: Studia Translatorica, od 2010 r., Wrocław:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe;
Dresden: Neisse Verlag, seria wpisana na ministerialną listę naukowych
czasopism punktowanych
• Seria wydawnicza: Krajobrazy Przekładu, od 2009 r., Wrocław : Oficyna
Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
• Myśli w locie. Współczesne aforyzmy niemieckie, Wrocław: Oficyna
Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2009, 107
s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 1)
• Gra myśli. Współczesne aforyzmy niemieckie, Wrocław: Oficyna
Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2010, 107
s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 2) (we współpracy z Moniką ZaśkoZielińską).
• Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Wrocław – Dresden: Oficyna
Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse
Verlag 2010, 533 s. (Studia Translatorica; Vol. 1)
• Goniąc myśli. Współczesne aforyzmy niemieckie, Wrocław: Oficyna
Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2011, 101
•
•
•
•
•
•
s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 3) (we współpracy z Moniką ZaśkoZielińską).
Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4, Wrocław –
Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo
Oświatowe – Neisse Verlag 2011, 202 s. (Studia Translatorica; Vol. 2)
(we współpracy z Zuzaną Bohušovą, Anitą Huťkovą, Joanną Szczęk).
OdCiski: Współczesne aforyzmy niemieckie / Horst A. Bruder, Wrocław:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe,
2012. - 114 s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 4) (we współpracy z Moniką
Zaśko-Zielińską).
Sprachenvielfalt in der EU und Translation : Translationstheorie
trifft
Translationspraxis:
SummerTrans-Lektionen
zur
Translationswissenschaft, Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza
ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag
2012, 143 s. (Studia Translatorica; Vol. 3) (we współpracy z Lwem
Zybatowem).
Kompetenzen des Translators. Theorie – Praxis – Didaktik. Wrocław
– Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo
Oświatowe – Neisse Verlag 2013, - 358 s. (Studia Translatorica; Vol.
4) (we współpracy z Iwoną Bartoszewicz).
Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer Forschung und Lehre
Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo
Oświatowe ; Dresden: Neisse Verlag, 2013. - 448 s. (we współpracy z
Edytą Błachut, Józefem Jaroszem i Romanem Opiłowskim)
O wartościach wartości. Współczesne aforyzmy niemieckie. Wrocław:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
2013. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 5) (we współpracy z Moniką ZaśkoZielińską).
c) artykuły naukowe w czasopismach i rozdziały w monografiach
• Die
suggestopädische
Methode
und
ihre
Varianten
im
Fremdsprachenunterricht. W: Orbis Linguarum 4/1996, 159-168.
• Einige Überlegungen zur Theorie des Dolmetschens und zur
Dolmetschdidaktik. W: Wybrane problemy doskonalenia dydaktyki
języków obcych, Prace Naukowe Studium Nauki Języków Obcych
Politechniki Wrocławskiej 33/1998, 24-35.
• Zur didaktischen Konzeption der Lehrwerke für Deutsch als Fremdsprache.
W: Engel, U. (red.), Grammatik im Fremdsprachenunterricht. Bonn:
DAAD 2001, 135-145.
• Didaktische Konsequenz der Theorie des translatorischen Handelns
und der Skopostheorie für die Ausbildung der Dolmetschkompetenzen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
W: Orbis Linguarum 22/2002, 91-97.
Strategische Sprachverarbeitung im Dolmetschprozess. W: Studia
Linguistica XXII/2003, 39-53.
Kognitiv-strategisches
Modell
der
Sprachverarbeitung
beim
Dolmetschen und seine didaktischen Konsequenzen. W: Bartoszewicz,
I.; Hałub, M.; Jurasz, A. (red.), Werte und Wertungen. Sprach-,
literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen.
Festschrift für Eugeniusz Tomiczek. Wrocław: Oficyna Wydawnicza
ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2004, 145-153.
Prozessuale Aspekte des Konsekutiv- und Simultandolmetschens. W:
Germanica Wratislaviensa 126/2004,129-142.
Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des
Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wrocław.
http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/malgorzewicz.
pdf 2005
Przekład ustny z perspektywy językoznawstwa kognitywnego.
Implikacje dydaktyczne. W: Piotrowska, M. (red.), Język trzeciego
tysiąclecia III, tom 2: Konteksty przekładowe. Kraków: Krakowskie
Towarzystwo „Tertium” 2005, 289-296.
Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji
w kontekście językoznawstwa kognitywnego. W: Zieliński L.; Pławski
L. (red.), Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i
dydaktyką przekładu 2/2006, 168-179.
Rezeptive Fähigkeiten von Dolmetschern und ihre Ausbildung mittels
prozessorientierter didaktischer Methoden. W: Dolník, J.; Bohušová,
Z.; Huťková, A. (red.), Translatológia a jej súvislosti. Banská Bystrica:
Univerzita Mateja Bela. Fakulta humanitných vied 2007, 122-135.
Kognitive und übersetzerische Strategien des Translators im
transkulturellen Verstehens-Kommunikationsprozess am Beispiel
literarischer Übersetzungen. W: Bartoszewicz, I.; Szczęk, J.; Tworek, A.
(red.), Linguistica et res cotidianae (Linguistische Treffen in Wrocław).
Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie
Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2008, 419-430.
Sprachliche Anatomie der Emotionen und ihre (Un)übersetzbarkeit.
W: Pittner, K. (red.), Beiträge zu Sprache und Sprachen. Vorträge der
16. Jahrestagung der Gesellschaft für Sprache und Sprachen (Gesus
e.V.). München: Lincom Europa 2008, 549-560.
Konzeptualisierungsfähigkeiten des Translators. W: Orbis Linguarum
33/2008, 185-192.
Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des
Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wrocław.
W: Glottodidactica 34/2008, 53-64.
Metaphorische Konzeptualisierungen von Angst-Emotionen und ihre
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel ausgewählter polnischer
und deutscher Phraseologismen. W: Kunicki,W.; Rzeszotnik, J.;
Tomiczek E. (red.), Breslau und die Welt. Festschrift für Prof. Dr.
Irena Światłowska-Prędota zum 65. Geburtstag. Wrocław – Dresden:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe –
Neisse Verlag 2009, 573-584.
Verstehensprozesse bei der Translation. W: Studia Germanica
Gedanensia 23/2010, 115-125.
Wege und Irrwege der translatorischen Ausbildung in Polen. W:
Germanica Wratislaviensia 131/2010, 115-123.
Auf dem Weg zu einem Modell der Translationsdidaktik. W:
Glottodidactica XXXVI/2010, 21-32.
Entwicklung der translatorischen Kompetenz in der philologischen
Ausbildung,
illustriert
am
Beispiel
eines
postgradualen
Aufbaustudienganges. W: Bartoszewicz, I.; Dalmas, M.; Szczęk,
J.; Tworek, A. (red.), Germanistische Linguistik extra muros.
Aufforderungen. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT –
Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2010, 141-148.
Konceptualizacja emocji w polskich i niemieckich konstrukcjach
frazeologicznych oraz ich (nie)przekładalność. W: Piotrowska, M.
(red.), Tłumacz wobec problemów kulturowych. Kraków: Krakowskie
Towarzystwo „Tertium” 2010, 197-205.
Der aphoristischen Erkenntnis und ihrer Übersetzung auf der Spur.
Didaktische Implikationen. W: Małgorzewicz, A. (red.), Translation:
Theorie – Praxis – Didaktik. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza
ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2010,
417-426.
Bilder menschlicher Gefühle in der polnischen und deutschen
Phraseologie und ihre Übersetzbarkeit, dargestellt am Beispiel der
Herz-Metapher in „Pan Tadeusz” von Adam Mickiewicz. W: Bąk, P.;
Sieradzka, M.; Wawrzyniak, Z. (red.), Texte und Translation. Frankfurt
am Main et al.: Peter Lang 2010, 121-132.
Ringen mit dem Text zwischen zwei Sprach- und Kulturwelten,
dargestellt am Beispiel einer deutschen Übersetzung des polnischen
Romans „S@motność w Sieci” von J. L. Wiśniewski. W: Kremberg, B.;
Pełka, A.; Schildt, J. (red.), Übersetzbarkeit zwischen den Kulturen.
Sprachliche Vermittlungspfade. Mediale Parameter. Europäische
Perspektiven. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang 2010, 281-300.
Kognition des Translators im Prozess der interkulturellen
Kommunikation. W: Adamczak-Krysztofowicz, S.; KowalonekJanczarek, M.; Maciejewski, M.; Sopata, A. (red.): Aktuelle Probleme
der angewandten Linguistik. Interkulturalität als Schlüsselkompetenz
für Fremdsprachenlehrer, Übersetzer und Mediatoren. Poznań:
•
•
•
•
•
•
•
•
Wydawnictwo Naukowe UAM 2011, 137-147
Aphoristische Erkenntnis zwischen Sprachen und Kulturen. DeutschPolnische Probleme der Aphorismenübersetzung. Ein Praxisbericht. W:
Kamburg, P.; Spicker, F.; Wilbert, J. (red.), Gedanken-Übertragung.
Fachbeiträge. Aphorismen. Illustrationen. Bochum: Universitätsverlag
Brockmeyer 2011, 72-80.
Sprache als Trägerin und Vermittlerin von Kultur, dargestellt am Beispiel
des Epos ‘Pan Tadeusz‘ von Adam Mickiewicz und seiner Übertragungen
in die deutsche Sprache. W: Studia Germanica Gedanensia 25/2011,
87-97.
Translation – eine kognitive Leistung des Übersetzers. W: Zybatow,
L.; Ustaszewski, M. (red.), Translationswissenschaftlicher Nachwuchs
forscht. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang 2012, 27-40.
Kognitionswissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses
und ihre Konsequenzen für die Translationsdidaktik. W: Zybatow,
L.; Petrova, A.; Ustaszewski, M. (red.), Translationswissenschaft
interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Frankfurt a. M. et
al.: Peter Lang 2012, 79-84.
Translation – Vermittlung zwischen zwei Kultur- und Sprachwelten.
W: Grucza, F. (red.) / Spiegel, H.-R.; Schneider-Mizony, O.;
Żmudzki, J. (współredakcja),
Akten des XII. internationalen
Germanistenkongresses, Warschau 2010. Fachsprachen in Theorie
und Praxis. Geschichte des Deutschen als Fremdsprachenunterricht
weltweit / Geschichte von DaF weltweit. Theorie und Geschichte der
Translationswissenschaft. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang 2013,
301-305.
Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji. W:
Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik
8/2013, 81-91.
Translationsrelevante
Wissensarten,
kognitionsunterstützende
Kompetenzen und Eigenschaften des Translators im Prozess der
Bedeutungskonstruktion. W: Błachut, E.; Jarosz, J.; Małgorzewicz, A.;
Opiłowski, R. (red.), Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer
Forschung und Lehre. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT –
Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe; Dresden: Neisse Verlag 2013,
(Sprache, Literatur, Kultur im germanistischen Gefüge ; Bd. 1), 293307.
Translationsrelevante Semantik-Rezeption und -Produktion aus der
Sicht modularer Semantikmodelle. W: Jarosz, J.; Schröder, S. M.;
Stopyra, J. (red.), Studia Scandinavica et Germanica : vom Sprachlaut
zur Sprachgeschichte: 28 liguistische Annäherungen an diachrone
und synchrone Sprachbetrachtung. Wrocław: Wydaw. Uniwersytetu
Wrocławskiego 2013, (Germanica Wratislaviensia. Varia; 1) (Acta
Universitatis Wratislaviensis ; nr 3477), 187-195.
• Kognitive Prozesse in der translatorisch gemittelten interkulturellen
Kommunikation. W: Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen
(eds.), Translation and Meaning Part 10. Proceedings of the Lodz
Session of the 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on
“Translation and Meaning”, Held in Lodz (Poland), 16-19 September
2010. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting,
Zuyd University of Applied Sciences 2013, 221-230.
• Zwischen Wort und Konzept – Überlegungen zu ausgewählten
polnischen und deutschen Übersetzungen des Neuen Testaments. W:
Bartoszewicz, I.; Szczęk, J.; Tworek, A. (red.) Linguistische Treffen
in Wrocław – Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie
Wydawnictwo Oświatowe; Dresden: Neisse Verlag 2013, 169-175.
d) sprawozdania
• Sprawozdanie z konferencji Medius currens - Tłumacz jako pośrednik
między dwoma językami i kulturami. Toruń 9-10.04.2005. W: Orbis
Linguarum 28/2005, 389-391.
• Translation: Theorie - Praxis - Didaktik : Internationale Konferenz
im Institut für Germanistik der Universität Wrocław, Polen 17.-19.
September 2009 : Správa o konferencji. W: Nova Filologicka Revue R. 1/2009, nr 2, 105-108.
• Translation: Theorie - Praxis - Didaktik. Internationale Konferenz im
Institut für Germanistik der Universität Wrocław, 17.- 19. September
2009. W: Germanica Wratislaviensia 130/2010, 296-299.
• Międzynarodowa konferencja „Translation: Theorie – Praxis –
Didaktik [Przekład: teoria – praktyka – dydaktyka]. Instytut Filologii
Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, 17-19 września 2009r. W:
Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik
3/2010, 357-359.
• SummerTrans IV: Sprachenvielfalt in der EU und Translation:
Translationstheorie trifft Translationspraxis. W: The EST Newsletter
39, 17-19. http://www.esttranslationstudies.org/intranet/newsletter/
ESTNL_39.pdf 2012
e) recenzje
• Anna
Pieczyńska-Sulik:
Idiolektale
Figurencharakteristik
als
Übersetzungsproblem am Beispiel der Unkenrufe von Günter Grass.
Peter Lang. 2005, 175 S. W: Orbis Linguarum 32/2007, 359-361.
• Worbs, Erika/Markowski, Andrzej/Meger, Andreas: Polnisch-deutsches
Wörterbuch der Neologismen. Neuer polnischer Wortschatz nach
1989, unter Mitarbeit von Radosław Pawelec und Ewa Rudnicka,
Gesamtredaktion: Erika Worbs, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden,
2007, 320 S. W: Orbis Linguarum 33/2008, 486-490.
• Translatológia a jej súvislosti. Translationswissenschaft und ihre
Zusammenhänge. The Translation Studies and Its Contexts. Hrsg.
von Zuzana Bohušová. Banská Bystrica: Filologická fakulta UMB. 164
S. 2009. W: Germanica Wratislaviensia 131/2010, 208-211.
• Jaroszewski, Marek/Jaroszewska, Anna/Torenc, Marta (Hrsg.): Zakład
Glottodydaktyki Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
40 lat działalności. Warszawa 2012. W: Germanica Wratislaviensia
137/2013 (Acta Universitatis Wratislaviensis ; nr 3471), 222-226.
• Pöckl, Wolfgang/Ohnheiser, Ingeborg/Sandrini, Peter (red.):
Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für
Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt am Main
et al., 2011, 541 s. W: Krajewska, M.; Zieliński, L. (red.) Rocznik
Przekładoznawczy 8/2013, 251-256.
f) skrypty i podręczniki
• Małgorzewicz, Anna et al., 1999. Na und? Warszawa: Wydawnictwa
Szkolne PWN.
• Podręcznik do języka niemieckiego dla szkół średnich, 53-62, 103118.
• Podręcznik do pracy indywidualnej, 29-34, 65-76.
• Poradnik dla nauczyciela, 103-113, 156-176.
• Małgorzewicz, Anna et al., 2000. Na und? Warszawa: Wydawnictwa
Szkolne PWN.
• Podręcznik do języka niemieckiego dla szkół ponadpodstawowych,
31-50.
• Podręcznik do pracy indywidualnej, 20-31.
• Poradnik dla nauczyciela. Testy. Materiały do kopiowania, 57-82.
• Małgorzewicz, Anna et al., 2001. Na und? Warszawa: Wydawnictwa
Szkolne PWN.
• Podręcznik do języka niemieckiego dla szkół ponadpodstawowych,
27-46, 123-135.
• Podręcznik do pracy indywidualnej, 19-32.
• Poradnik dla nauczyciela, 33-55.
• Chłopek,
Zofia;
Małgorzewicz,
Anna,
2009, Niebezpieczne
podobieństwa angielsko-niemieckie. Gramatyka angielsko-niemiecka
w ćwiczeniach. Warszawa: Wydawnictwo REA, s. 431.

Podobne dokumenty