dr hab. Anna Małgorzewicz Biogram Projekty badawcze Stypendia
Transkrypt
dr hab. Anna Małgorzewicz Biogram Projekty badawcze Stypendia
dr hab. Anna Małgorzewicz Kierownik Zakładu Glottodydaktyki i Pracowni Translatoryki Kierownik Studiów Podyplomowych Kształcenia Tłumaczy Niemieckiego Języka pok. 330 tel.: +48 71 3752 452 e-mail: [email protected] Biogram • 1989-1994 – studia filologii germańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Humboldt- Universität zu Berlin. Tytuł pracy magisterskiej: Die Praxis des suggestopädischen Unterrichts am Beispiel der Didactica-Schule in Berlin • 1999 r. – obrona rozprawy doktorskiej Tytuł pracy doktorskiej: Prozessorientierte Dolmetschdidaktik • 2013 r. – uzyskanie stopnia doktora habilitowanego. Tytuł rozprawy habilitacyjnej: Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht Projekty badawcze • translatoryka, modele translacji w akademickiej dydaktyce tłumaczeń ustnych i pisemnych • modele kompetencji tłumaczeniowych • procesy kognitywne w translacji • metafora konceptualna, jej rola w tłumaczeniach • semantyka kognitywna, jej wykorzystanie w teorii i praktyce translatorskiej • wielojęzyczność w dydaktyce języków obcych • konceptualizacja uczuć i emocji oraz ich (nie)przetłumaczalność Stypendia, pobyty badawcze, seminaria i wykłady gościnne na uczelniach zagranicznych • styczeń – luty 1995: pobyt szkoleniowo-badawczy, HumboldtUniversität zu Berlin • listopad – grudzień 1995: pobyt szkoleniowo-badawczy, HerderInstitut der Universität Leipzig • lipiec – sierpień 1997: pobyt szkoleniowo-badawczy, HumboldtUniversität zu Berlin • październik 1997: kwerenda biblioteczna, Freie Universität Berlin • sierpień – wrzesień 1999: kurs szkoleniowy dla germanistów Autonomes Lernen, Uniwersytet Gdański • listopad – grudzień 1999: pobyt szkoleniowo-badawczy, HerderInstitut der Universität Leipzig • grudzień 2004: pobyt naukowo-badawcz, seminarium Przekład ustny konsekutywny w ramach programu LLP-Erasmus, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich: Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim • grudzień 2004: wykład pt. Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wroclaw wygłoszony w ramach Fifth International Symposium on Teaching Translation and Interpreting: BA/MA Programmes - An International Perspective (Germersheim, 9-11 December 2004) Johannes Gutenberg - Universität Mainz • maj 2005: Internationale DAAD Sommerakademie, Summer Trans II International Translation Summer School, Universität des Saarlandes Saarbrücken • czerwiec - lipiec 2005: pobyt naukowo-badawczy, Ruhr-Universität Bochum w ramach umowy partnerskiej • czerwiec – lipiec 2006: pobyt naukowo-badawczy, seminarium kompleksowe Translation – Kommunikation zwischen zwei sprachlichen und kulturellen Lebenswelten w ramach programu LLP-Erasmus, Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie Germanistisches Institut Lehrstuhl für Germanistische Linguistik • grudzień 2006/styczeń 2007: Program DAAD-Ostpartnerschaften, Hochschule Zittau/Görlitz • listopad 2007: pobyt naukowo-badawczy, seminarium Przekład tekstów literackich z języka polskiego na język niemiecki w ramach programu LLP-Erasmus, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich: Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim • listopad 2008: wykład Zur Entwicklung translatorischer Kompetenz wygłoszony w ramach projektu Wege und Stolpersteine - Breslauer und Leipziger Perspektiven auf den Fremdsprachenunterricht (Gemeinsame Ringvorlesung des Herder-Instituts der Universität Leipzig und des Germanistischen Instituts der Universität Wrocław / Polen), Herder-Institut der Universität Leipzig • czerwiec 2009: pobyt naukowo-badawczy, wykłady: Metaphorische Konzeptualisierungen von Emotionen und ihre Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel ausgewählter polnischer und deutscher Phraseologismen, Ringen mit dem Text zwischen zwei Sprach- und • • • • • • • Kulturwelten, dargestellt am Beispiel einer literarischen Übersetzung wygłoszone w ramach programu LLP-Erasmus, Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie Germanistisches Institut Lehrstuhl für Germanistische Linguistik maj 2010: Institutspartnerschaft zwischen den Germanistischen Instituten der Universität Wrocław und der TU Braunschweig, udział w warsztatach Mehrsprachigkeit na uniwersytecie Technische Universität Braunschweig oraz wygłoszenie wykładu Aspekte der interkulturellen Mehrsprachigkeit in der Translation listopad 2010: pobyt naukowo-badawczy oraz wykłady Kognition und Translation, Methoden der Aphorismenübersetzung w ramach programu LLP-Erasmus, Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie Germanistisches Institut Lehrstuhl für Germanistische Linguistik listopad 2010: wykład pt. Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch: Probleme der Aphorismenübersetzung. Aphoristische Erkenntnis zwischen Sprachen und Kulturen wygłoszony w ramach IV. Internationales Aphoristikertreffen w Hattingen kwiecień 2013: VII. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, wygłoszenie wykładu Translatorische Kompetenz und Translationskompetenz von Studierenden und professionellen Übersetzern im Vergleich - Ergebnisse einer experimentellen Studie kwiecień – maj 2013: pobyt naukowo-badawczy, seminarium Ahoristische Erkenntnis zwischen Sprachen und Klturen w ramach programu LLP-Erasmus, Universität Innsbruck, Institut für Translationswissenschaft wrzesień 2013: 7th EMT Conference „ RETHINKING LIFELONG TRANSLATOR TRAINING „ European Commission Conference, Brussels kwiecień – maj 2014: pobyt naukowo-badawczy, seminarium Kulturelemete in der Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche am Beispiel ausgewählter Werke der polnischen Literatur, wykład Soziokognitive Kompetenzen des Translators w ramach programu LLPErasmus, Universität Innsbruck, Institut für Translationswissenschaft Dydaktyka • ćwiczenia – tłumaczenia ustne, tłumaczenia pisemne, komputer w pracy tłumacza, język niemiecki w interakcji i mediacji, metodyka nauczania języka niemieckiego, psycholingwistyka • wykłady – teoria przekładu, wybrane aspekty przekładu, glottodydaktyka • proseminaria i seminaria dotyczące zagadnień teorii i praktyki przekładu Członkostwo w towarzystwach naukowych • Stowarzyszenie Germanistów Polskich – od 2004 r. • International Academy for Translation and Interpreting (IATI) – od 2006 r., od stycznia 2013 r. wiceprzewodnicząca IATI • Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG) – od 2009 r., • Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej (PTLS)– od 2009 r., • Gesellschaft für deutsche Sprache – od 2011 r., Publikacje a) monografie • Prozessorientierte Dolmetschdidaktik, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2003, s. 208. • Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2012, s.326. b) redakcje • Czasopismo naukowe: Studia Translatorica, od 2010 r., Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe; Dresden: Neisse Verlag, seria wpisana na ministerialną listę naukowych czasopism punktowanych • Seria wydawnicza: Krajobrazy Przekładu, od 2009 r., Wrocław : Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe • Myśli w locie. Współczesne aforyzmy niemieckie, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2009, 107 s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 1) • Gra myśli. Współczesne aforyzmy niemieckie, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2010, 107 s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 2) (we współpracy z Moniką ZaśkoZielińską). • Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2010, 533 s. (Studia Translatorica; Vol. 1) • Goniąc myśli. Współczesne aforyzmy niemieckie, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2011, 101 • • • • • • s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 3) (we współpracy z Moniką ZaśkoZielińską). Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4, Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2011, 202 s. (Studia Translatorica; Vol. 2) (we współpracy z Zuzaną Bohušovą, Anitą Huťkovą, Joanną Szczęk). OdCiski: Współczesne aforyzmy niemieckie / Horst A. Bruder, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2012. - 114 s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 4) (we współpracy z Moniką Zaśko-Zielińską). Sprachenvielfalt in der EU und Translation : Translationstheorie trifft Translationspraxis: SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft, Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2012, 143 s. (Studia Translatorica; Vol. 3) (we współpracy z Lwem Zybatowem). Kompetenzen des Translators. Theorie – Praxis – Didaktik. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2013, - 358 s. (Studia Translatorica; Vol. 4) (we współpracy z Iwoną Bartoszewicz). Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer Forschung und Lehre Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe ; Dresden: Neisse Verlag, 2013. - 448 s. (we współpracy z Edytą Błachut, Józefem Jaroszem i Romanem Opiłowskim) O wartościach wartości. Współczesne aforyzmy niemieckie. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2013. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 5) (we współpracy z Moniką ZaśkoZielińską). c) artykuły naukowe w czasopismach i rozdziały w monografiach • Die suggestopädische Methode und ihre Varianten im Fremdsprachenunterricht. W: Orbis Linguarum 4/1996, 159-168. • Einige Überlegungen zur Theorie des Dolmetschens und zur Dolmetschdidaktik. W: Wybrane problemy doskonalenia dydaktyki języków obcych, Prace Naukowe Studium Nauki Języków Obcych Politechniki Wrocławskiej 33/1998, 24-35. • Zur didaktischen Konzeption der Lehrwerke für Deutsch als Fremdsprache. W: Engel, U. (red.), Grammatik im Fremdsprachenunterricht. Bonn: DAAD 2001, 135-145. • Didaktische Konsequenz der Theorie des translatorischen Handelns und der Skopostheorie für die Ausbildung der Dolmetschkompetenzen. • • • • • • • • • • • • W: Orbis Linguarum 22/2002, 91-97. Strategische Sprachverarbeitung im Dolmetschprozess. W: Studia Linguistica XXII/2003, 39-53. Kognitiv-strategisches Modell der Sprachverarbeitung beim Dolmetschen und seine didaktischen Konsequenzen. W: Bartoszewicz, I.; Hałub, M.; Jurasz, A. (red.), Werte und Wertungen. Sprach-, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. Festschrift für Eugeniusz Tomiczek. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2004, 145-153. Prozessuale Aspekte des Konsekutiv- und Simultandolmetschens. W: Germanica Wratislaviensa 126/2004,129-142. Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wrocław. http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/malgorzewicz. pdf 2005 Przekład ustny z perspektywy językoznawstwa kognitywnego. Implikacje dydaktyczne. W: Piotrowska, M. (red.), Język trzeciego tysiąclecia III, tom 2: Konteksty przekładowe. Kraków: Krakowskie Towarzystwo „Tertium” 2005, 289-296. Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego. W: Zieliński L.; Pławski L. (red.), Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 2/2006, 168-179. Rezeptive Fähigkeiten von Dolmetschern und ihre Ausbildung mittels prozessorientierter didaktischer Methoden. W: Dolník, J.; Bohušová, Z.; Huťková, A. (red.), Translatológia a jej súvislosti. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela. Fakulta humanitných vied 2007, 122-135. Kognitive und übersetzerische Strategien des Translators im transkulturellen Verstehens-Kommunikationsprozess am Beispiel literarischer Übersetzungen. W: Bartoszewicz, I.; Szczęk, J.; Tworek, A. (red.), Linguistica et res cotidianae (Linguistische Treffen in Wrocław). Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2008, 419-430. Sprachliche Anatomie der Emotionen und ihre (Un)übersetzbarkeit. W: Pittner, K. (red.), Beiträge zu Sprache und Sprachen. Vorträge der 16. Jahrestagung der Gesellschaft für Sprache und Sprachen (Gesus e.V.). München: Lincom Europa 2008, 549-560. Konzeptualisierungsfähigkeiten des Translators. W: Orbis Linguarum 33/2008, 185-192. Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wrocław. W: Glottodidactica 34/2008, 53-64. Metaphorische Konzeptualisierungen von Angst-Emotionen und ihre • • • • • • • • • Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel ausgewählter polnischer und deutscher Phraseologismen. W: Kunicki,W.; Rzeszotnik, J.; Tomiczek E. (red.), Breslau und die Welt. Festschrift für Prof. Dr. Irena Światłowska-Prędota zum 65. Geburtstag. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2009, 573-584. Verstehensprozesse bei der Translation. W: Studia Germanica Gedanensia 23/2010, 115-125. Wege und Irrwege der translatorischen Ausbildung in Polen. W: Germanica Wratislaviensia 131/2010, 115-123. Auf dem Weg zu einem Modell der Translationsdidaktik. W: Glottodidactica XXXVI/2010, 21-32. Entwicklung der translatorischen Kompetenz in der philologischen Ausbildung, illustriert am Beispiel eines postgradualen Aufbaustudienganges. W: Bartoszewicz, I.; Dalmas, M.; Szczęk, J.; Tworek, A. (red.), Germanistische Linguistik extra muros. Aufforderungen. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2010, 141-148. Konceptualizacja emocji w polskich i niemieckich konstrukcjach frazeologicznych oraz ich (nie)przekładalność. W: Piotrowska, M. (red.), Tłumacz wobec problemów kulturowych. Kraków: Krakowskie Towarzystwo „Tertium” 2010, 197-205. Der aphoristischen Erkenntnis und ihrer Übersetzung auf der Spur. Didaktische Implikationen. W: Małgorzewicz, A. (red.), Translation: Theorie – Praxis – Didaktik. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe – Neisse Verlag 2010, 417-426. Bilder menschlicher Gefühle in der polnischen und deutschen Phraseologie und ihre Übersetzbarkeit, dargestellt am Beispiel der Herz-Metapher in „Pan Tadeusz” von Adam Mickiewicz. W: Bąk, P.; Sieradzka, M.; Wawrzyniak, Z. (red.), Texte und Translation. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang 2010, 121-132. Ringen mit dem Text zwischen zwei Sprach- und Kulturwelten, dargestellt am Beispiel einer deutschen Übersetzung des polnischen Romans „S@motność w Sieci” von J. L. Wiśniewski. W: Kremberg, B.; Pełka, A.; Schildt, J. (red.), Übersetzbarkeit zwischen den Kulturen. Sprachliche Vermittlungspfade. Mediale Parameter. Europäische Perspektiven. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang 2010, 281-300. Kognition des Translators im Prozess der interkulturellen Kommunikation. W: Adamczak-Krysztofowicz, S.; KowalonekJanczarek, M.; Maciejewski, M.; Sopata, A. (red.): Aktuelle Probleme der angewandten Linguistik. Interkulturalität als Schlüsselkompetenz für Fremdsprachenlehrer, Übersetzer und Mediatoren. Poznań: • • • • • • • • Wydawnictwo Naukowe UAM 2011, 137-147 Aphoristische Erkenntnis zwischen Sprachen und Kulturen. DeutschPolnische Probleme der Aphorismenübersetzung. Ein Praxisbericht. W: Kamburg, P.; Spicker, F.; Wilbert, J. (red.), Gedanken-Übertragung. Fachbeiträge. Aphorismen. Illustrationen. Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer 2011, 72-80. Sprache als Trägerin und Vermittlerin von Kultur, dargestellt am Beispiel des Epos ‘Pan Tadeusz‘ von Adam Mickiewicz und seiner Übertragungen in die deutsche Sprache. W: Studia Germanica Gedanensia 25/2011, 87-97. Translation – eine kognitive Leistung des Übersetzers. W: Zybatow, L.; Ustaszewski, M. (red.), Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang 2012, 27-40. Kognitionswissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses und ihre Konsequenzen für die Translationsdidaktik. W: Zybatow, L.; Petrova, A.; Ustaszewski, M. (red.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang 2012, 79-84. Translation – Vermittlung zwischen zwei Kultur- und Sprachwelten. W: Grucza, F. (red.) / Spiegel, H.-R.; Schneider-Mizony, O.; Żmudzki, J. (współredakcja), Akten des XII. internationalen Germanistenkongresses, Warschau 2010. Fachsprachen in Theorie und Praxis. Geschichte des Deutschen als Fremdsprachenunterricht weltweit / Geschichte von DaF weltweit. Theorie und Geschichte der Translationswissenschaft. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang 2013, 301-305. Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji. W: Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik 8/2013, 81-91. Translationsrelevante Wissensarten, kognitionsunterstützende Kompetenzen und Eigenschaften des Translators im Prozess der Bedeutungskonstruktion. W: Błachut, E.; Jarosz, J.; Małgorzewicz, A.; Opiłowski, R. (red.), Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer Forschung und Lehre. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe; Dresden: Neisse Verlag 2013, (Sprache, Literatur, Kultur im germanistischen Gefüge ; Bd. 1), 293307. Translationsrelevante Semantik-Rezeption und -Produktion aus der Sicht modularer Semantikmodelle. W: Jarosz, J.; Schröder, S. M.; Stopyra, J. (red.), Studia Scandinavica et Germanica : vom Sprachlaut zur Sprachgeschichte: 28 liguistische Annäherungen an diachrone und synchrone Sprachbetrachtung. Wrocław: Wydaw. Uniwersytetu Wrocławskiego 2013, (Germanica Wratislaviensia. Varia; 1) (Acta Universitatis Wratislaviensis ; nr 3477), 187-195. • Kognitive Prozesse in der translatorisch gemittelten interkulturellen Kommunikation. W: Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.), Translation and Meaning Part 10. Proceedings of the Lodz Session of the 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Lodz (Poland), 16-19 September 2010. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences 2013, 221-230. • Zwischen Wort und Konzept – Überlegungen zu ausgewählten polnischen und deutschen Übersetzungen des Neuen Testaments. W: Bartoszewicz, I.; Szczęk, J.; Tworek, A. (red.) Linguistische Treffen in Wrocław – Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe; Dresden: Neisse Verlag 2013, 169-175. d) sprawozdania • Sprawozdanie z konferencji Medius currens - Tłumacz jako pośrednik między dwoma językami i kulturami. Toruń 9-10.04.2005. W: Orbis Linguarum 28/2005, 389-391. • Translation: Theorie - Praxis - Didaktik : Internationale Konferenz im Institut für Germanistik der Universität Wrocław, Polen 17.-19. September 2009 : Správa o konferencji. W: Nova Filologicka Revue R. 1/2009, nr 2, 105-108. • Translation: Theorie - Praxis - Didaktik. Internationale Konferenz im Institut für Germanistik der Universität Wrocław, 17.- 19. September 2009. W: Germanica Wratislaviensia 130/2010, 296-299. • Międzynarodowa konferencja „Translation: Theorie – Praxis – Didaktik [Przekład: teoria – praktyka – dydaktyka]. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, 17-19 września 2009r. W: Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik 3/2010, 357-359. • SummerTrans IV: Sprachenvielfalt in der EU und Translation: Translationstheorie trifft Translationspraxis. W: The EST Newsletter 39, 17-19. http://www.esttranslationstudies.org/intranet/newsletter/ ESTNL_39.pdf 2012 e) recenzje • Anna Pieczyńska-Sulik: Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem am Beispiel der Unkenrufe von Günter Grass. Peter Lang. 2005, 175 S. W: Orbis Linguarum 32/2007, 359-361. • Worbs, Erika/Markowski, Andrzej/Meger, Andreas: Polnisch-deutsches Wörterbuch der Neologismen. Neuer polnischer Wortschatz nach 1989, unter Mitarbeit von Radosław Pawelec und Ewa Rudnicka, Gesamtredaktion: Erika Worbs, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2007, 320 S. W: Orbis Linguarum 33/2008, 486-490. • Translatológia a jej súvislosti. Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge. The Translation Studies and Its Contexts. Hrsg. von Zuzana Bohušová. Banská Bystrica: Filologická fakulta UMB. 164 S. 2009. W: Germanica Wratislaviensia 131/2010, 208-211. • Jaroszewski, Marek/Jaroszewska, Anna/Torenc, Marta (Hrsg.): Zakład Glottodydaktyki Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. 40 lat działalności. Warszawa 2012. W: Germanica Wratislaviensia 137/2013 (Acta Universitatis Wratislaviensis ; nr 3471), 222-226. • Pöckl, Wolfgang/Ohnheiser, Ingeborg/Sandrini, Peter (red.): Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt am Main et al., 2011, 541 s. W: Krajewska, M.; Zieliński, L. (red.) Rocznik Przekładoznawczy 8/2013, 251-256. f) skrypty i podręczniki • Małgorzewicz, Anna et al., 1999. Na und? Warszawa: Wydawnictwa Szkolne PWN. • Podręcznik do języka niemieckiego dla szkół średnich, 53-62, 103118. • Podręcznik do pracy indywidualnej, 29-34, 65-76. • Poradnik dla nauczyciela, 103-113, 156-176. • Małgorzewicz, Anna et al., 2000. Na und? Warszawa: Wydawnictwa Szkolne PWN. • Podręcznik do języka niemieckiego dla szkół ponadpodstawowych, 31-50. • Podręcznik do pracy indywidualnej, 20-31. • Poradnik dla nauczyciela. Testy. Materiały do kopiowania, 57-82. • Małgorzewicz, Anna et al., 2001. Na und? Warszawa: Wydawnictwa Szkolne PWN. • Podręcznik do języka niemieckiego dla szkół ponadpodstawowych, 27-46, 123-135. • Podręcznik do pracy indywidualnej, 19-32. • Poradnik dla nauczyciela, 33-55. • Chłopek, Zofia; Małgorzewicz, Anna, 2009, Niebezpieczne podobieństwa angielsko-niemieckie. Gramatyka angielsko-niemiecka w ćwiczeniach. Warszawa: Wydawnictwo REA, s. 431.