Sylabus do pobrania

Transkrypt

Sylabus do pobrania
Tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze i unijne
Moduł: Tłumaczenia specjalistyczne
Semestr: 1 i 2 lub 3 i 4
Języki wykładowe: angielski i polski
ECTS: 6
Forma zajęć: konwersatorium (konw)
Forma zaliczenia: zaliczenie na ocenę
Założenia i cele przedmiotu
1. Zaznajomienie studentów z jedną z najbardziej charakterystycznych odmian środowiskowych języka angielskiego, tj. języka prawniczego.
2. Wskazanie i omówienie podstawowych różnic pomiędzy polskim a brytyjskim (w mniejszym
wymiarze również amerykańskim) systemem prawnym.
3. Charakterystyka dziedzin i gałęzi prawa, ze szczególnym uwzględnieniem prawa cywilnego,
europejskiego, prawa spółek i postępowania procesowego.
4. Zapoznanie studentów z typami tekstów prawnych, ich strukturą, kompozycją oraz warstwą
terminologiczną.
5. Przedstawienie i omówienie źródeł pomocnych w pracy tłumacza tekstów prawnych: słowników, leksykonów, poradników, tekstów wzorcowych, formularzy, baz terminologicznych, itp.
6. Rozwój umiejętności samodzielnego wykonywania tłumaczeń tekstów prawnych z języka
polskiego na angielski i odwrotnie poprzez wykonywanie odpowiednich ćwiczeń i zadań tłumaczeniowych.
7. Doskonalenie własnego warsztatu pracy tłumacza oraz wykształcenie potrzeby i zdolności
weryfikacji i kontroli jakości rezultatów własnej działalności tłumaczeniowej, wykształcenie
nawyku poszukiwania optymalnych rozwiązań.
8. Wykształcenie umiejętności prawidłowego przygotowania, redagowania i formatowania
tłumaczonych tekstów.
9. Wyczulenie studentów na wagę i odpowiedzialność związaną z wykonywaniem tłumaczeń
tekstów prawnych.
10. Podnoszenie biegłości studentów w zakresie terminologii prawniczej, umiejętności pisania
tekstów o charakterze prawniczym w języku polskim i angielskim (składnia, styl, kompozycja).
Efekty kształcenia (w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych)
1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student prawidłowo charakteryzuje
różnice dzielące systemy prawne Polski, Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych; rozpoznaje i prawidłowo klasyfikuje rodzaje tekstów prawnych; wskazuje źródła wspomagające pracę
tłumacza tekstów prawnych; opisuje specyfikę terminologii i składni tekstów prawnych.
2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student prawidłowo rozpoznaje typy tekstów prawnych i dobiera odpowiednie techniki i procedury w celu poprawnego
ich przetłumaczenia; prawidłowo identyfikuje elementy trudne i wymagające sprawdzenia
w analizowanych i tłumaczonych tekstach; skutecznie korzysta ze źródeł wspomagających
pracę tłumacza; współpracuje z grupą w celu podniesienia jakości tłumaczeń wykonywanych
przez siebie i przez innych poprzez wymianę doświadczeń i wiedzy oraz posiadanych materiałów źródłowych; krytycznie ocenia i koryguje rezultaty pracy tłumaczeniowej, swojej oraz
1/2
innych członków grupy; umiejętnie organizuje swój warsztat i metody pracy.
3. W zakresie kompetencji społecznych: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wykazuje
dbałość o jakość i rzetelność wykonywanych przez siebie zadań tłumaczeniowych; ma świadomość wagi tłumaczenia prawnego i odpowiedzialności ciążącej na tłumaczu tekstów
prawnych; wykazuje kreatywność na drodze poszukiwania optymalnych rozwiązań i procedur w zakresie wykonywanych zadań tłumaczeniowych; jest zmotywowany do nieustannego
podnoszenia swoich kwalifikacji i umiejętności; ma świadomość własnej niedoskonałości
i omylności, dlatego chętnie weryfikuje efekty swojej pracy tłumaczeniowej.
Stosowane metody dydaktyczne
1. Konwersatorium oparte na przeczytanych przez studentów tekstach źródłowych.
2. Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem samodzielnej pracy studenta.
3. Analiza wybranych tekstów prawnych.
4. Ćwiczenia rozwijające umiejętność współpracy pomiędzy studentami.
5. Kierowana praca własna studenta.
2/2

Podobne dokumenty