Sylabus do pobrania
Transkrypt
Sylabus do pobrania
Tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze i unijne Moduł: Tłumaczenia specjalistyczne Semestr: 1 i 2 lub 3 i 4 Języki wykładowe: angielski i polski ECTS: 6 Forma zajęć: konwersatorium (konw) Forma zaliczenia: zaliczenie na ocenę Założenia i cele przedmiotu 1. Zaznajomienie studentów z jedną z najbardziej charakterystycznych odmian środowiskowych języka angielskiego, tj. języka prawniczego. 2. Wskazanie i omówienie podstawowych różnic pomiędzy polskim a brytyjskim (w mniejszym wymiarze również amerykańskim) systemem prawnym. 3. Charakterystyka dziedzin i gałęzi prawa, ze szczególnym uwzględnieniem prawa cywilnego, europejskiego, prawa spółek i postępowania procesowego. 4. Zapoznanie studentów z typami tekstów prawnych, ich strukturą, kompozycją oraz warstwą terminologiczną. 5. Przedstawienie i omówienie źródeł pomocnych w pracy tłumacza tekstów prawnych: słowników, leksykonów, poradników, tekstów wzorcowych, formularzy, baz terminologicznych, itp. 6. Rozwój umiejętności samodzielnego wykonywania tłumaczeń tekstów prawnych z języka polskiego na angielski i odwrotnie poprzez wykonywanie odpowiednich ćwiczeń i zadań tłumaczeniowych. 7. Doskonalenie własnego warsztatu pracy tłumacza oraz wykształcenie potrzeby i zdolności weryfikacji i kontroli jakości rezultatów własnej działalności tłumaczeniowej, wykształcenie nawyku poszukiwania optymalnych rozwiązań. 8. Wykształcenie umiejętności prawidłowego przygotowania, redagowania i formatowania tłumaczonych tekstów. 9. Wyczulenie studentów na wagę i odpowiedzialność związaną z wykonywaniem tłumaczeń tekstów prawnych. 10. Podnoszenie biegłości studentów w zakresie terminologii prawniczej, umiejętności pisania tekstów o charakterze prawniczym w języku polskim i angielskim (składnia, styl, kompozycja). Efekty kształcenia (w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych) 1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student prawidłowo charakteryzuje różnice dzielące systemy prawne Polski, Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych; rozpoznaje i prawidłowo klasyfikuje rodzaje tekstów prawnych; wskazuje źródła wspomagające pracę tłumacza tekstów prawnych; opisuje specyfikę terminologii i składni tekstów prawnych. 2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student prawidłowo rozpoznaje typy tekstów prawnych i dobiera odpowiednie techniki i procedury w celu poprawnego ich przetłumaczenia; prawidłowo identyfikuje elementy trudne i wymagające sprawdzenia w analizowanych i tłumaczonych tekstach; skutecznie korzysta ze źródeł wspomagających pracę tłumacza; współpracuje z grupą w celu podniesienia jakości tłumaczeń wykonywanych przez siebie i przez innych poprzez wymianę doświadczeń i wiedzy oraz posiadanych materiałów źródłowych; krytycznie ocenia i koryguje rezultaty pracy tłumaczeniowej, swojej oraz 1/2 innych członków grupy; umiejętnie organizuje swój warsztat i metody pracy. 3. W zakresie kompetencji społecznych: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wykazuje dbałość o jakość i rzetelność wykonywanych przez siebie zadań tłumaczeniowych; ma świadomość wagi tłumaczenia prawnego i odpowiedzialności ciążącej na tłumaczu tekstów prawnych; wykazuje kreatywność na drodze poszukiwania optymalnych rozwiązań i procedur w zakresie wykonywanych zadań tłumaczeniowych; jest zmotywowany do nieustannego podnoszenia swoich kwalifikacji i umiejętności; ma świadomość własnej niedoskonałości i omylności, dlatego chętnie weryfikuje efekty swojej pracy tłumaczeniowej. Stosowane metody dydaktyczne 1. Konwersatorium oparte na przeczytanych przez studentów tekstach źródłowych. 2. Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem samodzielnej pracy studenta. 3. Analiza wybranych tekstów prawnych. 4. Ćwiczenia rozwijające umiejętność współpracy pomiędzy studentami. 5. Kierowana praca własna studenta. 2/2