W tym roku upłynęło 70 lat od śmierci Dietricha Bohnhoeffera
Transkrypt
W tym roku upłynęło 70 lat od śmierci Dietricha Bohnhoeffera
W tym roku upłynęło 70 lat od śmierci Dietricha Bohnhoeffera, dlatego świąteczne życzenia chciałabym złożyć Wam jego słowami - w moim własnym przekładzie na polski. Oryginał powstał 19 grudnia 1944, w więzieniu Gestapo. Bonhoeffer przesłał wiersz swojej narzeczonej jako "życzenia bożonarodzeniowe dla Ciebie i Rodziców i Rodzeństwa". Choć wojna się skończyła, w naszym życiu zawsze jest wiele niepewności, dlatego: Strzeżony wiernie przez cudowne moce, Co cicho otulają nas w bezsenne noce, Tak z Wami przeżyć chcę świąteczny czas, I wejść w ten Nowy Rok, co czeka nas. Von guten Mächten treu und still umgeben, Behütet und getröstet wunderbar, So will ich diese Tage mit euch leben Und mit euch gehen in ein neues Jahr. Choć stara bieda dręczy jeszcze nasze serca, I jeszcze nas przygniata jarzmo ciężkich dni, O Panie, daj spłoszonym naszym duszom, Zbawienie, które dajesz tylko Ty. Noch will das alte unsre Herzen quälen, Noch drückt uns böser Tage schwere Last. Ach, Herr, gib unsern aufgescheuchten Seelen Das Heil, für das du uns bereitet hast. A jeśli podasz nam goryczy kielich, Kielich cierpienia, wypełniony aż po brzeg, Weźmiemy go z wdzięcznością i bez drżenia, Z Twej dobrej ręki, która karmi nas co dzień. Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern Des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand, So nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern Aus deiner guten und geliebten Hand. Lecz jeśli zechcesz radość jeszcze nam darować, Na Ziemi dać oglądać nowe dnie, To wspominając, co w przeszłości miało miejsce, Oddamy Tobie całe życie swe. Doch willst du uns noch einmal Freude schenken An dieser Welt und ihrer Sonne Glanz, Dann woll’n wir des Vergangenen gedenken Und dann gehört dir unser Leben ganz. Niech ciepło płoną dzisiaj świece, Które rozpalasz dla nas w mroczny czas. Jeżeli można, złącz nas wszystkich znowu, W ciemności widać wszak Twój blask. Lass warm und still die Kerzen heute flammen, Die du in unsre Dunkelheit gebracht. Führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen. Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht. Gdy cisza wokół nas się rozpościera, Daj nam usłyszeć ten wspaniały dźwięk, Pieśni, co w sercach dech zapiera Hymnu, który śpiewają dzieci Twe. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet, So lass uns hören jenen vollen Klang Der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet, All deiner Kinder hohen Lobgesang. Przez dobre moce otuleni, tak jak dziecko kocem, w pokoju oczekujmy, co przyniesie czas. Bóg z nami jest każdego ranka i wieczora, Von guten Mächten wunderbar geborgen, Erwarten wir getrost, was kommen mag. Gott ist mit uns am Abend und am Morgen Und ganz gewiss an jedem neuen Tag. Co dzień On sam prowadzi nas. Tekst oryginału niemieckiego za: Weimer, Alois (2006): „Gebete der Dichter.” Düsseldorf: Patmos. Do wiersza ułożono muzykę, można go posłuchać na YouTube Z Bogiem, Ania