W tym roku upłynęło 70 lat od śmierci Dietricha Bohnhoeffera

Transkrypt

W tym roku upłynęło 70 lat od śmierci Dietricha Bohnhoeffera
W tym roku upłynęło 70 lat od śmierci Dietricha Bohnhoeffera, dlatego świąteczne życzenia
chciałabym złożyć Wam jego słowami - w moim własnym przekładzie na polski. Oryginał
powstał 19 grudnia 1944, w więzieniu Gestapo. Bonhoeffer przesłał wiersz swojej
narzeczonej jako "życzenia bożonarodzeniowe dla Ciebie i Rodziców i Rodzeństwa". Choć
wojna się skończyła, w naszym życiu zawsze jest wiele niepewności, dlatego:
Strzeżony wiernie przez cudowne
moce,
Co cicho otulają nas w bezsenne
noce,
Tak z Wami przeżyć chcę świąteczny
czas,
I wejść w ten Nowy Rok, co czeka
nas.
Von guten Mächten treu und still umgeben,
Behütet und getröstet wunderbar,
So will ich diese Tage mit euch leben
Und mit euch gehen in ein neues Jahr.
Choć stara bieda dręczy jeszcze nasze
serca,
I jeszcze nas przygniata jarzmo
ciężkich dni,
O Panie, daj spłoszonym naszym
duszom,
Zbawienie, które dajesz tylko Ty.
Noch will das alte unsre Herzen quälen,
Noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach, Herr, gib unsern aufgescheuchten Seelen
Das Heil, für das du uns bereitet hast.
A jeśli podasz nam goryczy kielich,
Kielich cierpienia, wypełniony aż po
brzeg,
Weźmiemy go z wdzięcznością i bez
drżenia,
Z Twej dobrej ręki, która karmi nas
co dzień.
Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
Des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
So nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
Aus deiner guten und geliebten Hand.
Lecz jeśli zechcesz radość jeszcze
nam darować,
Na Ziemi dać oglądać nowe dnie,
To wspominając, co w przeszłości
miało miejsce,
Oddamy Tobie całe życie swe.
Doch willst du uns noch einmal Freude schenken An dieser Welt und
ihrer Sonne Glanz,
Dann woll’n wir des Vergangenen gedenken
Und dann gehört dir unser Leben ganz.
Niech ciepło płoną dzisiaj świece,
Które rozpalasz dla nas w mroczny
czas.
Jeżeli można, złącz nas wszystkich
znowu,
W ciemności widać wszak Twój
blask.
Lass warm und still die Kerzen heute flammen,
Die du in unsre Dunkelheit gebracht.
Führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen. Wir wissen es, dein
Licht scheint in der Nacht.
Gdy cisza wokół nas się rozpościera,
Daj nam usłyszeć ten wspaniały
dźwięk,
Pieśni, co w sercach dech zapiera Hymnu, który śpiewają dzieci Twe.
Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
So lass uns hören jenen vollen Klang
Der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
All deiner Kinder hohen Lobgesang.
Przez dobre moce otuleni, tak jak
dziecko kocem,
w pokoju oczekujmy, co przyniesie
czas.
Bóg z nami jest każdego ranka i
wieczora,
Von guten Mächten wunderbar geborgen,
Erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag.
Co dzień On sam prowadzi nas.
Tekst oryginału niemieckiego za: Weimer, Alois (2006): „Gebete der Dichter.” Düsseldorf: Patmos. Do wiersza
ułożono muzykę, można go posłuchać na YouTube
Z Bogiem,
Ania

Podobne dokumenty