nach(t) lesen - Schlesisches Museum zu Görlitz
Transkrypt
nach(t) lesen - Schlesisches Museum zu Görlitz
Schle sische s N ACH(T LESE ) N 16.00 - 22.00 8. 8. i Śląsk R Ó Z C WIE I K C A R LITE Bekannte Persönlichkeiten lesen an ungewöhnlichen Orten, 09. April 2016, 16.00 - 22.00 Uhr Znane osobistości czytają literaturę w niezwykłych miejscach 9 kwietnia 2016, godz. 16.00 – 22.00 8. Schlesisches Nach(t)lesen Bekannte Persönlichkeiten lesen an ungewöhnlichen Orten 9. April 2016, 16 Uhr – 22 Uhr 8. Śląski Wieczór Literacki Znane osobistości czytają literaturę w niezwykłych miejscach 9 kwietnia 2016, godz. 16.00 – 22.00 Eintritt: 7 € Ermäßigung auf 5 € an der Abendkasse nur für Schüler, Studenten, Arbeitslose und Schwerbehinderte. Vorverkauf: Schlesisches Museum zu Görlitz, Brüderstraße 8, 02826 Görlitz, 03581/8791-100, [email protected] und Vorverkaufsstellen in der Stadt Wstęp: 15 zł Bilety ulgowe w cenie 10 zł do nabycia w kasie przed imprezą. Zniżki dla uczniów, studentów, bezrobotnych i osób o dużym stopniu niepełnosprawności. Sprzedaż biletów: Miejska Biblioteka Publiczna w Zgorzelcu ul. Bohaterów Getta 1, tel 075-77-52-557 [email protected] DE Sehr geehrte Damen und Herren, wir laden Sie zu einem literarischen abendlichen Spaziergang durch die Altstadt von Görlitz und Zgorzelec ein. Im Programm des „Schlesischen Nach(t)lesens” finden Sie in diesem Jahr wieder vielfältige Lesungen mit polnischer und deutscher Literatur über und aus Schlesien, der Region und der Stadt Görlitz - unterschiedliche Genres von Belletristik über Lyrik, humoristische Texte und schlesische Mundart, Kinder- oder Jugendbücher bis hin zu Sachbüchern. Wir möchten gemeinsam mit Ihnen bekannte und vergessene Texte „nachlesen“ und Neues entdecken. Das gesamte Wochenende steht in Görlitz und Zgorzelec im Zeichen des Buches. Die „Literaturtage an der Neiße“ laden vom 7. – 10. April 2016 unter dem Motto „Landschaften der Zeit“ zu Autorenlesungen ein. Beim „Schlesischen Nach(t)lesen“ lesen nicht die Autoren selbst, sondern Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens tragen in Kurzlesungen Texte ihrer Wahl vor. Wir danken allen mitwirkenden Leserinnen und Lesern, allen Gastgeber/innen, die ihre Räumlichkeiten zur Verfügung stellen und allen Helferinnen und Helfern, die uns bei der Organisation des Abends unterstützen. Zum Ende des Abends laden wir zu einem weiteren Programmpunkt der „Literaturtage an der Neiße“ ein: Nadia Szagdaj liest um 22.00 Uhr in einer Kriminacht aus ihrem Buch „Die letzte Arie“. Viel Freude beim 8. Schlesischen Nach(t)lesen wünschen Annemarie Franke – Ines Thoermer – Danuta Korejke PL Szanowni Państwo, zapraszamy do wzięcia udziału w wieczornym spacerze literackim po starówce Görlitz i Zgorzelca. W programie tegorocznego „Śląskiego Wieczoru Literackiego” znajdą Państwo jak co roku różnorodne spotkania literackie z polską i niemiecką twórczością o Śląsku, o mieście Görlitz-Zgorzelcu i o naszym regionie. Czekają na Państwa różne rodzaje literatury – od liryki, przez humoreskę i dialekt śląski, książki dla dzieci i młodzieży aż do literatury klasycznej. Wspólnie chcielibyśmy odkryć na nowo zarówno znane jak i zapomniane utwory. W tym roku cały weekend w Görlitz i Zgorzelcu dzieje się pod hasłem literatury: „Dni Literatury nad Nysą” zapraszają od 7 do 10 kwietnia na odczyty autorskie pod hasłem „Krajobrazy Czasu”; podczas „Śląskiego Wieczóru Literackiego” czytać będą osoby z życia publicznego, które przedstawią wybrane przez siebie teksty. Jako wspólny temat wybraliśmy literaturę związaną z Wrocławiem – Europejską Stolicą Kultury 2016. Dziękujemy wszystkim lektorom, gospodarzom, którzy użyczyli nam swych lokali i wszystkim, którzy pomogli nam przy organizacji tego wieczoru. Na zakończenie wieczoru zapraszamy na spotkanie (o godzinie 22) z Nadią Szagdaj, która będzie czytała swój kryminał Sprawa pechowca. Wielu wspaniałych przeżyć podczas „Śląskiego Wieczoru Literackiego” życzą Annemarie Franke, Ines Thoermer i Danuta Korejke. 1 16.00 – 19.00 Uhr Begleitprogramm zum Schlesischen Nach(t)lesen in Zgorzelec Program w ramach Śląskiego Wieczoru Literackiego w Zgorzelcu 16.00 – 17.00 DE PL 17.30 – 19.00 PL Buchdiskussionsklub „Literiada” rezitiert Gedichte von Urszula Kozioł Dyskusyjny Klub Książki „Literiada” zaprasza do czytania poezji Urszuli Kozioł. Henryk Waniek im Gespräch mit Thomas Schulz über sein Buch Opis podróży mistycznej z Oświęcimia do Zgorzelca 1257-1957. Henryk Waniek opowie o swej książce Opis podróży mistycznej z Oświęcimia do Zgorzelca 1257-1957. Rozmowę poprowadzi Tomasz Schultz. Eintritt frei / wstęp wolny Urszula Kozioł lebt in Breslau und hat dort mehrere Gedichtbände (Debüt 1957) herausgegeben. Dafür wurde sie vielfach ausgezeichnet, u.a. Preis der Kościelski-Stiftung, Preis des Ministers für Kultur und Kunst, Preis des polnischen PEN-Clubs, mehrfach nominiert für den Literaturpreis NIKE. In ihrer Lyrik konzentriert sie sich auf die Beobachtung der Natur und behandelt sie als Medium der philosophischen Reflexion über das Leben, die Liebe und den Tod. Seit vielen Jahren arbeitet sie mit der Breslauer Kulturzeitschrift „Odra” zusammen, sie ist Doktor honoris Causa der Universität Wrocław. Urszula Kozioł – związana z Wrocławiem poetka (debiut w 1957 roku) wydała kilkanaście zbiorów wierszy, za które była wielokrotnie nagradzana. Jej poezja wyróżnia się bogactwem języka i plastycznością kreowanego obrazu, dbałością o formę w klasycystycznym stylu przy jednoczesnym poszukiwaniu nowych środków wyrazu. Skupia się często na obserwacji świata przyrody, traktując go jako narzędzie do filozoficznej refleksji na temat życia, miłości i przemijania. Od wielu lat współpracuje z miesięcznikiem „Odra”, Doktor honoris Causa Uniwersytetu Wrocławskiego. Urszula Kozioł: Supliki Wydawnictwo Literackie, Kraków, 2005 Urszula Kozioł: Im Zeichen des Feuers. Polnisch und deutsch. Gedichte. Heiderhoff Verlag Eisingen, 1997 Hotherstraße kola is traß e m iej sk a Altstadtbrücke ße go ie tra rstr Webe rst Ufe Handwerk Ba rto lo m eo Sc ul te tu sa Ogrodwa 1 sk els nz yń sz Da Krä ße tra ißs Ne termarkt No wo se Peterstraße e raß nst raß e aße ße stra Berg Restaurant Przy Jakubie, ul. Nowomiejska e ße stra eth lisab traße Curie-S Joliotaße vestr Stru an Joh aß Str en- üst -W nes ga ru St szy Da Henryk Waniek Li-ndMaler, Schriftsteller und Publizist, verenweg wurzelt in der schlesischen Geographie und Kultur. In seinem künstlerischen Schaffen schöpft er aus seiner Faszination für g die Mystik. Opis podróży… ruft das von e ihm erfundene nw Bild „Śląsko-Silesia-Schlesien” hervor und ze üt ch stellt eine SSammlung von Essays zu Symbolen, AssoziaStadtpark tionen und möglichen Interpretationen dieses Bildes dar. Der Band verbindet verschiedene Aspekte der Kunst Wae Schützenstraß nieks, er zeigt ihn als Maler, Publizist und Literaturkritiker. Vor allem aber macht der Autor sich zum Reisebegleiter durch den geographischen Landstrich, aber auch durch Sprach- und Gedankenräume. cke Stadtbrü Henryk Waniek: Opis podróży mistycznej z Oświęcimia do Zgorzelca: 1257-1957 Wydawnictwo Znak, Kraków, 1996 o ieg ńsk traße Ufers ee -All aum hlb -Ka Dr. An der Henryk Waniek – malarz, pisarz i publicysta związany ze Śląskiem, zainteresowany jego geografią i kulturą. Czerpiąc w swojej twórczości z fascynacji z szeroko pojmowanego mistycyzmu. Opis podróży… przywołuje obraz jego autorstwa „Śląsko-Silesia-Schlesien” i jest zbiorem esejów krążących wokół symboliki, odniesień oraz możliwych interpretacji. Książka łączy różne aspekty twórczości Wańka, ukazuje go jako malarza, publicystę i krytyka literackiego. Przede wszystkim jednak autor czyni się przewodnikiem przez geograficzne krainy, ale też przez obszary języka i myśli. Stara się wzbudzić ciekawość czytelnika i jego chęć do własnych podróży. Parallele Lesungen zu jeder halben und vollen Stunde von 19.00-22.00 Uhr (letzte Lesung um 21.30 Uhr) Równoległe prezentacje w podanych miejscach będą powtarzać się co pół godziny między godz. 19.00 – 22.00 2 Wolfgang Ipolt, Bischof des Bistums Görlitz | biskup diecezji Görlitz Maciej Wesołowski, Pfarrer der St. Bonifatius-Kirche und Dekan in Zgorzelec | proboszcz parafii św. Bonifacego i dziekan dekanatu Zgorzelec DE PL Monika Taubitz hat eine besondere Beziehung zu Breslau und Wrocław. Sie ist 1937 in der Stadt an der Oder geboren. Ihr autobiographischer Roman „Durch die Lücken im Zaun“ (1977, Polnisch: 2006) beschreibt den gewaltsamen Abbruch der Kindheit durch die Vertreibung 1946 aus dem Haus des Großvaters in der Grafschaft Glatz. Die verlorene Welt der Kindheit hat sie wieder gefunden durch Begegnungen in Wrocław, wo sie heute als Dichterin geschätzt und häufig Gast ist. lais traß e a iej sk en Büt Ros Altstadtbrücke wo m tne rstr r-S ße stra Peterstraße aße ße traße -Kelle Hugo Niko tra z Lunit s Da eg ki ńs o e Ufe Handwerk rst e raß rkt ma ber ße stra raße Steinst O Schlesisches Museum / Muzeum Śląskie,Berg Schönhof, Brüderstraße 8, Raum 3 / sala 3 aße e aß str en nn No str beth Elisa Ba zy raß 2 traße e traß rs Webe ite S Bre d Brü e aß erstr rkt rma Obe t els straße Langen ße tra ißs Ne nz Krä Untermarkt No gs Bo Hotherstraße „Nach mir / ruft niemand /vom anderen Ufer…” dichtete sie und erlebte, das sie gerufen wurde. Polnische Germanisten aus Grünberg/Zielona Góra und Wrocław übersetzten ihre Werke. Der zweisprachige Gedichtband „Ein Land gab mir sein Wort” legt Zeugnis ab von der Versöhnung und der Liebe der Dichterin zu Landschaften, Städten und Orten der Kindheit. Jolio M n han aße Str en- üst W es- rto lo m Sylwia Makowska und Frank Reimann, 2015 Monika Taubitz ma szczególny związek z Breslau i Wrocławiem. Urodziła się w 1937 roku w mieście nad Odrą. Jej powieść autobiograficzna „Przez dziury w płocie” (1977, polskie wydanie 2006) opisuje brutalne przerwanie dzieciństwa spowodowane wypędzeniem z domu jej dziadka w Hrabstwie Kłodzkim w 1946. Zaginiony świat dzieciństwa odnalazła z powrotem we Wrocławiu, gdzie jest teraz doceniana jako poetka i do którego często wraca. „Mnie/ nikt nie woła/ z drugiego brzegu.” napisała i doświadczyła tego, że ktoś ją wołał. Polscy germaniści z Zielonej Góry i Wrocławia tłumaczą jej dzieła. Dwujęzyczny zbiór wierszy „Ten kraj dał mi słowo swoje” jest świadectwem pojednania i miłości poetki do krajobrazów, miast i miejsc dzieciństwa. Monika Taubitz: Ein Land gab mir sein Wort. Gedichte über Schlesien Ten kraj dał mi słowo swoje. Wiersze o Śląsku Herausgegeben von/redakcja Justyna Kubocz, Atut Verlag und Neisse Verlag, Wrocław Dresden, 2006 2 Dr. Johanna Brade, Kunsthistorikerin am Schlesischen Museum zu Görlitz historyk sztuki w Muzeum Śląskim w Görlitz DE Der schwierige Weg zur Moderne ist das Thema im Ausstellungsraum 14 des Museums, wo die Breslauer Akademie und das Werk ihrer Lehrer und Schüler präsentiert werden. Ilse Molzahn (1895-1981) war Schriftstellerin und die Frau des Akademieprofessors Johannes Molzahn, der von 1928 bis zur Schließung der Akademie 1932 in der schlesischen Hauptstadt lehrte. Sein Portrait des bekannten Malers Otto Mueller sticht jedem ins Auge, der den Ausstellungsraum 14 betritt. Ilse Molzahn schrieb für Tageszeitungen und hatte ihre regelmäßige Sendung für die „Schlesische Funkstunde“ des Senders Breslau. Mit ihren Feuilletons bezog sie Ende der 1920er Jahre Stellung in der Auseinandersetzung zwischen Gegnern und Befürwortern der durch die Akademie repräsentierten Kunstmoderne. traß e en s Da eg ki ńs o e Ufe Handwerk rst e raß t ark erm aße raße Steinst Ob Schlesisches Museum | Muzeum Śląskie,Bergstr Schönhof, Brüderstraße 8,ße Raum 14 | sala 14 e aß str en nn No stra beth Elisa Ba zy raß 2 traße e traß rs Webe ite S Bre e aß erstr d Brü rkt rma t els straße ße tra ißs Ne nz Krä Untermarkt Langen Obe a Büt Ros Altstadtbrücke iej sk tne rstr r-S ße stra Peterstraße aße ße traße -Kelle Hugo olais wo m z Lunit No tra gs Bo Hotherstraße Johanna Brade liest aus einem Rückblick „Die Kunststadt Breslau“, den Ilse Molzahn 1953 für die „Schlesische Rundschau“ Nik verfasste. Jolio M n han aße Str en- üst W es- rto lo m Ines Thoermer, Gerassimos Alexatos, Markus Bauer, 2015 Trudna droga do epoki modernizmu jest tematem sali numer 14, w której przedstawiane są prace nauczycieli i uczniów Akademii Sztuki i Rzemiosła Artystycznego we Wrocławiu. Ilse Molzahn (1895-1981) była pisarką i żoną profesora Johannesa Molzahna, który nauczał we Wrocławiu od 1928 aż do zamknięcia Akademii w 1932 roku. Portret znanego malarza Otto Muellera autorstwa J. Molzahna rzuca się w oczy każdemu, kto wchodzi do Sali numer 14. Ilse Molzahn pisała dla dzienników i miała swoją cykliczną audycję radiową we wrocławskiej rozgłośni „Schlesische Funkstunde”. Jej felietony odnosiły się do sporu z końca lat 20. pomiędzy przeciwnikami i zwolennikami sztuki nowoczesnej reprezentowanej przez wrocławską Akademię. Johanna Brade odczyta fragmenty artykułu „Die Kunststadt Breslau“, napisanego przez Ilse Molzahn w 1953 dla pisma „Schlesische Rundschau”. Ilse Molzahn: Nymphen und Hirten tanzen nicht mehr Rowohlt Verlag, Berlin, 1938 3 Siegfried Deinege, Oberbürgermeister der Stadt Görlitz nadburmistrz Miasta Görlitz Rafał Gronicz, Bürgermeister der Stadt Zgorzelec burmistrz Miasta Zgorzelec DE PL Bo Hotherstraße Schülerinnen und Schüler siebter Klassen des Curie-Gymnasiums begegneten in mehreren Schreibwerkstätten in der Stadtbibliothek Görlitz dem Autor Joachim Otto. Sie erfuhren in der Auseinandersetzung mit seinem zweisprachig erschienenen Buch „Görli und Gregorek – Eine fabelhafte Katzenliebe an der Neiße“ wie einer bunten Katzenschar grenzüberschreitendes Miteinander gelingt… In den „Brückengeschichten“ findet der Leser die jugendliche Sicht auf alltägliches und nicht alltägliches Leben, das froh und vertraut, schmerzlich und fremd sein kann. Die originellen, fantasievollen, traurigen, Nachdenkens werten Aufsätze thematisieren das spannungsreiche Zusammensein von Mensch und Tier, befinden über Familie, Freundschaft und Herausforderungen. Der Leser vergisst ab und an, dass es meist „nur“ N o lais nitz KatzenLusind, die dieseikGeschichten so lebendig werden traß e lassen. Büt ie yń sz Da eg i sk o raß e rst Ufe Handwerk raße Steinst t BüroO des ark/ Biuro stowarzyszenia ße erm stra Ob Berg Fördervereins Kulturstadt Görlitz-Zgorzelec e.V. Untermarkt 23 ße ße tra ns ne n No stra beth Elisa Joli n aße Str en- üst -W nes e raß traße e traß kt ar erm b t els e traß ders Brü rs Webe ite S Grüner Graben Bre Lang ße tra ißs Ne nz Krä 3 Untermarkt ße enstra wo m e Ros Altstadtbrücke No tne rstr -Kelle Hugo e raß nst Peterstraße aße e ß ra t gs ße r-Stra uczniowie Europejskiego Gimnazjum Tęcza SchülerInnen der Europaschule Tęcza, 2015 Uczennice i uczniowie siódmej klasy Gimnazjum im. Joliot Curie zapoznali się w Bibliotece Miejskiej w Görlitz z warsztatem pisarza Joachima Otto. Doświadczą oni, poprzez kontakt z ksiażką wydaną w dwóch językach Görli i Gregorek, bajeczna kocia miłość nad Nysą oraz w jaki sposób „…kolorowe stado kotów osiągnęło współpracę mimo granicy“. Zgodnie z wykorzystaniem tematów z Görli i Gregorek czytelnik poznaje sposób patrzenia młodzieży na codzienne i niecodzienne życie, które potrafi być szczęśliwe i znajome, ale także bolesne i obce. Oryginalne, pomysłowe i smutne, teksty warte przemysleń poruszają tematy emocjonujących spotkań ludzi ze zwierzętami i traktują o rodzinie, przyjaźni i wyzwaniach. Czytelnik zapomina od czasu do czasu że to są „tylko“ koty, których historie mogą być tak po ludzku życiowe. Brückengeschichten | Opowieści znad granicy: aufgeschrieben und illustriert von Schülerinnen und Schülern des Joliot-Curie-Gymnasiums Görlitz, gewidmet den Bürgermeistern der Europastadt Görlitz – Zgorzelec; hrsg. vom Förderverein Kulturstadt Görlitz-Zgorzelec e.V. und der Stadtbibliothek Görlitz, 2016 4 Agnieszka Korman, Polnischlehrerin am Augustum-AnnenGymnasium | nauczycielka polskiego w Augustum-Annen-Gymnasium DE PL Karol Maliszewski zählt zur zweiten Generation der polnischen Niederschlesier, die sich literarisch mit ihrem „kleinen Vaterland“, wie man auf Polnisch zu Heimat sagt, beschäftigen. 1960 in Nowa Ruda (Neurode) geboren und bis heute dort zu Hause, arbeitet er als Hochschullehrer am Institut für Journalismus der Breslauer Universität und im Kollegium Karkonoskie in Jelenia Góra (Hirschberg). Er ist bekannt als Literaturkritiker und wurde für seine Gedichte und Essays mit mehreren polnischen Literatur-Preisen ausgezeichnet. Bo Hotherstraße Für einen Bildband „Augenblicke einer Stadt“ verfasste er 2002 den Essay „Ankommen – zu Fuß, mit der Straßenbahn. Breslau“. Literarisch erforscht er seine Annäherung an die fremde Großstadt als Jugendlicher aus der Provinz, später als Student der Philosophie, als Mitglied des Schriftstellerverbandes und Autor der Zeitschrift „Odra“. ß ra lais sk a Altstadtbrücke iej ens Ros 4 wo m e traß Büt tne rstr traß e Peterstraße aße e ße r-Stra -Kelle Hugo Niko eg ki o e rst Ufe e raß t ark erm Ob r s yń raß rk rma Ba sz lst traße ße Stra rs Webe ite Bre e tr|aßSchronisko młodJugendherberge ders Handwerk Brü zieżowe „Altstadt“, Petersstraße 15 t Obe Da ze Untermarkt n Krä straße Langen ße tra ißs Ne No t gs z Lunit ße stra Berg Stein Sebastian Ripprich und SchülerInnen | i uczniowie, 2015 Karol Maliszewski należy do drugiej generacji Dolnoślązaków zajmującej się literacko tematem „małej ojczyzny”. Urodzony w 1960 roku w Nowej Rudzie i nadal tam mieszkający, pracuje jako nauczyciel w Instytucie Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Wrocławskiego i w Kolegium Karkonoskim w Jeleniej Górze. Jest znany jako krytyk literatury i dostał za swoje wiersze i eseje wiele nagród literackich. W 2002 napisał esej „Dochodzenie, Dojeżdżanie, Wrocław“ do albumu Miasto uchwycone w czasie. Literacko bada swoje podejście do obcej metropolii jako nastolatek z prowincji, później jako student filozofii, jako członek związku pisarzy i autor czasopisma „Odra“. Breslau Wrocław. Augenblicke einer Stadt miasto uchwycone w czasie Fotografien & fotografie Mathias Marx, Text & tekst Roswitha Schieb & Karol Maliszewski, Deutsches Kulturforum Östliches Europa Potsdam, 2003 5 Annerose Klammt, Bibliothekarin, ehemalige Leiterin der Städtischen Sammlungen Görlitz | bibliotekarka, była dyrektor Muzeum Historii i Kultury Görlitz DE Bo Hotherstraße Die gebürtige Breslauerin Käthe Kruse (1883-1982) gilt als die „deutsche Puppenmutter“. In ihren Lebenserinnerungen beschreibt sie ihre Jugend in der Nähstube ihrer Mutter, die den Lebensunterhalt durch Heimarbeit verdiente. Von einem Bekleidungsladen hätte sie nicht zu träumen gewagt. Als Käthe sich in eine Kugelgelenkpuppe verliebte, die im Schaufenster am Breslauer Ring ausgestellt war, hörte sie „Die ist zu teuer für uns!“. Ihr späterer Mann, der Berliner Bildhauer Max Kruse, brachte seine Frau darauf, Puppen herzustellen. 1910 schloss sich der Bogen zur Kindheit in der Nähstube: Ihre eigene Wohnung wurde jetzt zu einer provisorischen Puppenschneiderei. Die Lesung ruft das Breslau ihrer jungen Jahre wach. ß ra Niko traß e rstr ka Büt tne m tr ens Ros Altstadtbrücke wo aße ße r-Stra -Kelle Hugo aße Peterstraße 5 iej s e lais Da o eg ki ße Handwerk aße t ark erm Ob str O r Ufe Bekleidungsladen / sklep odzieżowy rkt Petersstraße 6 maSkandinavia, ber B ße stra Berg Steinst e ße stra Ba s yń sz tra els rs rüde nz e rstraß Webe e traß Krä Untermarkt straße Langen ße tra ißs Ne No t gs z Lunit rto lo m eo Sc u Gabi Kretschmer und | i Magdalena Maruck, 2015 Urodzona we Wrocławiu Käthe Kruse (1883-1982) jest nazywana „niemiecką matką lalek”. We wspomnieniach ze swojego życia opisuje młodośc w szwalni swojej matki, która zarabiała na życie pracą chałupniczą. Nie ważyła się marzyć o sklepie odzieżowym. Kiedy Käthe zakochała się w ruchomej lalce, którą zobaczyła w witrynie sklepu na wrocławskim rynku, usłyszała „To jest dla nas za drogie!”. Jej przyszły mąż, berliński rzeźbiarz Max Kruse, namówił swoją żonę do tworzenia lalek. W 1910 historia zatoczyła koło: jej własne mieszkanie zamieniło się w szwalnię lalek. Odczyt przywoła Wrocław z czasów jej młodości. Käthe Kruse: Das große Puppenspiel. Mein Leben Verlag Puppen & Spielzeug, Duisburg, 1982 z Niko lais t aß t Luni e raß ße r-Stra elle ugo-K H 6 Bre e traß ite S Grüner Graben 11 2 rkt ma aße Steinstr 8 ße rstra de Brü kt mar er Ob 10 3 Untermarkt e nstraß 7 e raß nst e Ros Lange r Obe 9 Büt tne rstr aße 5 nn No ße st beth tra s en Elisa Marienplatz De mia nip latz Parallele Lesungen zu jeder halben und vollen Stunde von 19.00 – 22.00 Uhr an den Orten 2-11 Bismarckstraße Pos tpla Restaurant Przy Jakubie, ul. Nowomiejska tz Schlesisches Museum zu Görlitz / Muzeum Śląskie, Brüderstr. 8 3. Büro des / Biuro stowarzyszenia Fördervereins Kulturstadt Görlitz-Zgorzelec e.V., Untermarkt 23 Schützens 4. Jugendherberge / Schronisko młodzieżowe „Altstadt“, Petersstraße 15 1. 2. traße ße Peterstraße sk a 4 e rstraß Webe ße o tra els nz g ie sk yń sz Da str iß Ne 1 Krä e aß No wo m iej e Altstadtbrücke e raß rst Ufe Handwerk ße stra Berg e traß Joh Straße Curie- Joliotraße vest Stru üs -W es ann ße tra -S ten eg Lindenw Równoległe prezentacje w podanych miejscach będą powtarzać się co pół godziny między godz. 19.00 – 22.00 a hlb -Ka Dr. eg nw e 5. Bekleidungsladenüt/z sklep odzieżowy Skandinavia, Petersstraße 6 Sch 6. Stadtmission, Langenstraße 43 7. Reisebüro / Biuro podróży Horeko,Stadtpark Obermarkt 29 8. Raumausstatter Ambiente, Obermarkt 7 9. Weinladen / sklep z winem Mirus, Obermarkt 8 straße 10. Sattlerei / rymarstwo Miethe, Obermarkt 22 11. Staatsanwaltschaft Görlitz | Prokuratura okręgowa, Obermarkt 22 Al um 6 Ines Haaser, Ausstellungskuratorin im Kulturhistorischen Museum Görlitz / kurator wystaw w Muzeum Historii i Kultury w Görlitz DE PL Der Leipziger Verleger und Buchhändler Gottfried Benjamin Meißner (1775 – 1811) reiste im Jahr 1795 von Dresden in die Oberlausitz und bis nach Lauban. Seine auf diesem Weg entstandenen Briefe an einen Freund veröffentlichte er 1798. Anschaulich und atmosphärisch beschreibt er die Zustände in der Oberlausitz und die Sehenswürdigkeiten der Stadt Görlitz. Bo Hotherstraße In Vorbereitung der neuen Sonderausstellung des Kulturhistorischen Museums „Blickfang Görlitz. Bilderchronik meiner Stadt“ konnte die Originalausgabe in der Oberlausitzischen Bibliothek der Wissenschaften wieder entdeckt werden. Die Ausstellung, bei der auch Reisebeschreibungen und literarische Betrachtungen eine Rolle spielen werden, ist ab dem 29. April 2016 im Niko z Kaisertrutz zu sehen. lais traß Lunit e ß ra t gs aße rstr en Ros ße aße str r Ufe Handwerk t ark erm tra els e traß rkt rma e traß ders Brü e rstraß Webe ite S Grüner Graben Bre Langen ße tra ißs Ne Untermarkt straße nz Krä 6 Obe Altstadtbrücke Büt tne r- e ß stra Peterstraße e Straß -Kelle Hugo e raße Steinst Ob Stadtmission, Langenstraße 43 ße tra ns ne n No ße stra Berg ße stra beth Elisa e raß -St ten Team Meetingpoint Music Messaien, 2015 Wydawca i księgarz z Lipska Benjamin Meißner (1775 – 1811) w 1795 roku odbył podróz z Drezna do Górnych Łużyc, aż do Lubania. W 1798 roku opublikował listy do przyjaciela pisane w trakcie wyprawy. Obrazowo i klimatycznie opisał realia Górnych Łużyc oraz zabytki Görlitz. W przygotowaniu do nowej wystawy „Spojrzenie na Görlitz. Ilustrowana kronika mojego miasta“ pracownicy Muzeum Historii i Kultury na nowo odkryli oryginalne wydanie tej pozycji w Górnołużyckiej Bibliotece Naukowej. Wystawę, w której rolę odgrywać będą także opisy podróży i literackie rozważania, będzie można oglądac w budynku Kaisertrutz od 29 kwietnia. Neuauflage! Gottfried Benjamin Meißner: Neue Reisen in Deutschland Vol.1 Nabu-Press 2011 Achtung – abweichende Uhrzeit! Das Programm beginnt hier erst um 20.00 Uhr! Uwaga – w tym miejscu czytanie rozpoczyna się dopiero o godz. 20.00! 7 PD Dr. habil. Tobias Weger, Historiker | historyk Marek Bilski, Lehrer am / nauczyciel w Augustum-Annen-Gymnasium DE PL Fritz Stern (Jg. 1926) ist ein bedeutender amerikanischer Zeithistoriker deutsch-jüdischer Herkunft. 2008 wurde ihm der Internationale Brückepreis der Europastadt Görlitz/Zgorzelec verliehen. Seine Geburtsstadt ist Breslau, von wo aus die Familie im Oktober 1938 in die USA emigrierte. Seine Jugendjahre in Breslau waren geprägt durch die zunehmenden Repressionen gegen die jüdische Bevölkerung. ße ens rstr r-Stra Ros ße tra els str r Ufe aße kt mar r Handwerk traße e traß rs Webe ite S Bre Grüner Graben Brü e traß ders 7 nz Krä straße ße tra ißs Ne Untermarkt Langen Obe Altstadtbrücke Büt tne -Kelle Hugo e traß Peterstraße aße ße tra gs Bo Hotherstraße Tobias Weger hatte 2013 die Gelegenheit, Fritz Stern in New York zu besuchen und zu seinem Verhältnis zu Schlesien zu befragen. Aus dem polnisch und deutsch veröffentlichten Beitrag wird er lesen: „Ich bin Wrocław enger verbunden als dem ehemaligen Breslau“ – sagt Fritz Stern in dem Gespräch und erklärt auch, warum. Ein ganz besonderes Erinnerungsstück an Breslau hat Niko z lais unit traß sich in seiner LNew Yorker Wohnung e erhalten. rkt ma er Ob raße Steinst Reisebüro / Biuro podróży Horeko, Obermarkte 29 N aß str en n on ße stra Berg ße stra beth Elisa Jolio M ne han ße tra n-S ste ü s-W Rolf Karbaum und / i Veronika Jantas, 2015 Fritz Stern (ur. 1926) to znany amerykański historyk niemiecko-żydowskiego pochodzenia. W 2008 roku otrzymał Międzynarodową Nagrodę Mostu Europa-Miasta Görlitz/ Zgorzelec. Urodził się we Wrocławiu, skąd jego rodzina emigrowała do USA w październiku 1938. Czasy jego młodości we Wrocławiu to okres nasilających się represji wobec niemieckich żydów. Tobias Weger miał w 2013 roku okazję, żeby odwiedzić Fritza Sterna w Nowym Jorku i zapytać o jego związki ze Śląskiem. Tekst okazał się po polsku i po niemiecku pod tytułem ”Jestem bardziej związany z Wrocławiem niż z dawnym Breslau”. Fritz Stern wytłumaczył w rozmowie, dlaczego tak uważa. W swoim mieszkaniu w Nowym Jorku zachował on jedną szczególną pamiątkę. Marek Hałub, Matthias Weber (Hg.): Mein Schlesien – meine Schlesier. Zugänge und Sichtweisen Mój Śląsk – moi Ślązacy. Eksploracje i oberserwacje Schlesische Grenzgänger, Band 6, Leipziger Universitätsverlag, 2014 8 Stefan Bley, Sänger am Gerhart Hauptmann-Theater Görlitz śpiewak w teatrze im. Gerharta Hauptmanna w Görlitz DE Bo Hotherstraße Im Dezember 2015 verstarb der große Musiker und Dirigent Kurt Masur. Verehrt wurde er nicht nur für seine Musik, sondern auch für seine politische Haltung als Kapellmeister des Gewandhausorchesters in Leipzig während der Friedlichen Revolution 1989. Kurt Masur kam 1927 in Brieg, heute Brzeg zur Welt. In Breslau erhielt er seinen frühen Klavier- und Cellounterricht. Für die Reihe „Schlesische Grenzgänger“ hat er 2013 über seine Beziehung zu Schlesien geschrieben. „Heimat ist nicht an einem geographischen Punkt festzumachen, sondern am Geist der Menschen“ Niko schreibt z lais traß viel, Lunit Heimatstadt Brieg er. Dennoch bedeutete ihm die e wo er in den 1990er Jahren mehrfach musikalische Initiativen unterstützte. e ß ra b-Str aße t gs -Gra Peterstraße Büt tne rstr aße Stefan Bley hat eine besondere Verbindung zu dem e Maestro und ergänzt seine Lesung um persönliche Erße traß r-Stra ens -Kelle Ros Hugo innerungen. ße ra st en Lu is raß latz Stru aße vestr traße nip ße stra beth Elisa Curie-S mia N e aß str en n on Joliot- Marienplatz De lst raße Steinst Raumausstatter Ambiente, Obermarkt 7 rkt ma er Ob 8 Handwerk traße e traß e raß hst c Tei kt mar r Obe e traß ders Brü rs Webe ite S Bre Grüner Graben nstraße e nz Krä straße Langen ße tra ißs Ne Untermarkt a Joh Andreas von Iwicki, 2015 W grudniu 2016 roku zmarł wielki muzyk i drygent Kurt Masur. Uwielbiany był nie tylko ze względu za swoją muzykę, ale także za postawę polityczną jako kapelmistrz Orkiestry Gewandhaus w Lipsku podczas pokojowej rewolucji w 1989 roku. Kurt Masur przyszedł na świat w 1927 roku w Brieg, dzisiejszym Brzegu. We Wrocławiu otrzymywał pierwsze lekcje gry na fortepianie i wiolonczeli. Dla serii Mój Śląsk – moi Ślązacy opowiedział co znaczy dla niego „ojczyzna”, napisał on: „Małej ojczyzny nie należy lokalizować w żadnym geograficznym punkcie, lecz w umyśle człowieka”. Niemniej jednak jego rodzinne miasto Brzeg znaczyło dla niego dużo, zwłaszcza że w latach 90-tych wspierał i towarzyszył wielu inicjatywom muzycznym na Dolnym Śląsku. Stefan Bley miał szczególną więź z maestro i rozwinie odczyt o osobiste wspomnienia. Marek Hałub, Matthias Weber (Hg.): Mein Schlesien – meine Schlesier. Zugänge und Sichtweisen Mój Śląsk – moi Ślązacy. Eksploracje i oberserwacje Schlesische Grenzgänger, Band 6, Leipziger Universitätsverlag, 2014 9 Marianne Scholz-Paul, Bekennendes Schlesisches Tippelweib Śląska przekupka z przekonania DE Ein „Schlesisches Nach(t)lesen“ ohne Marianne ScholzPaul ist seit 2007 undenkbar, sie war jedes Mal dabei und garantiert, dass neben deutscher und polnischer Sprache auch die schlesische Mundart erklingt. Bo Hotherstraße Der Weinladen Mirus hat sie inspiriert, Gedichte und Lieder über Speisen und Trinken auszuwählen. Es erklingt das Gedicht vom schlesischen Zecher oder auch selbst verfasste Verse wie das Lob der Nudelsuppe. Verse von Georg Hartmann aus der Grafschaft Glatz oder Ernst Schenke, einem der besonders produktiven und anerkannten schlesischen Mundartdichter, gehören ebenso in das Programm. t gs Nik rstr e Straß en Ros e raß t els nz raße Steinst 9 Handwerk t ark erm Ob Krä rkt rma e traß ders Brü e rstraß Webe e traß ite S Bre Grüner Graben Langen Weinladen / sklep z winem Mirus, Obermarkt 8 ße tra ißs Ne Untermarkt straße Obe Altstadtbrücke Büt tne r- -Kelle Hugo e ß stra Peterstraße aße e ß ra olais z traßerinnert MarianZu Ehren der Kulturhauptstadt Breslau Lunit e ne Scholz-Paul an den großen Sohn der Stadt Karl von Holtei (1798-1880). ße stra Berg ße tra ns ne n No ße stra beth Elisa Cu Joliot- Marie ann Joh aße Str en- üst W es- Marianne Scholz-Paul, 2015 Trudno sobie wyobrazić Śląski Wieczór Literacki bez „Śląskiej Przekupki”. Od pierwszej edycji w 2007 roku jest stałym gościem programu. To ona zapewnia, że oprócz języka niemieckiego i polskiego zabrzmi również niemiecki dialekt dolnośląski. Sklep z winem Mirus zainspirował ją do wyboru wierszy i piosenek o kulinarnych cnotach i słabości. Wybrzmią wiersze o „śląskich hulakach”, dzieła własnego autorstwa, takie jak pochwała zupy z makaronem. Wiersze Georga Hartmanna z Hrabstwa Kłodzkiego lub Ernsta Schenke, jednego z najbardziej płodnych i rozpoznawanych poetów tworzących w gwarze, także są częścią programu. Z okazji Europejskiej Stolicy Kultury - Wrocław 2016 Marianne Scholz-Paul przypomni nam wielkiego syna tego miasta, Karla von Holtei (1798-1880). 10 Dr. Wolfgang Wessig, Dramaturg und Kulturwissenschaftler dramaturg i kulturoznawca DE Bo Hotherstraße Gerhart Pohl (1902 – 1966) wurde nach dem Zweiten Weltkrieg eng mit Gerhart Hauptmann verbunden, mit dem er zusammen gearbeitet hatte und dessen letzten Lebensabschnitt 1945/46 er in dem Erinnerungsbuch „Bin ich noch in meinem Haus“ beschrieben hat. Pohls schriftstellerisches und publizistisches Werk hat seine Anfänge in der Zeit der Weimarer Republik, als er sich in Berlin als Herausgeber der Zeitschrift „Neue Bücherschau“ einen Namen machte. Kein Geringerer als Alfred Kerr (1867-1948), der einflussreiche Berliner Theater- und Literaturkritiker mit Herkunft Breslau, äußerte sich positiv über Pohls ersten Erzählband „Partie verspielt“ von 1929. rstr e Straß en Ros e raß t els nz raße Steinst 10 Handwerk t ark erm Ob Krä e traß ite S Bre Grüner Graben rkt rma e traß ders Brü e rstraß Webe Langen Sattlerei / rymarstwo Miethe, Obermarkt 22 ße tra ißs Ne Untermarkt straße Obe Altstadtbrücke Büt tne r- -Kelle Hugo e ß stra Peterstraße aße e ß ra t gs Niko Wolfgang Wessig liest „Der alte Stolz aus der Erzählung lais traß Lunit e be“, vom Schicksal eines redlichen Kutschers und den Ursachen und Folgen des Ungehorsams seiner treuen Pferde. ße stra Berg ße tra ns ne n No ße stra beth Elisa Cu Joliot- Marie ann Joh aße Str en- üst W es- Zdzisław Smektała, 2015 Gerhart Pohl (1902 – 1966) po drugiej wojnie światowej był kojarzony przede wszystkim z Gerhartem Hauptmannem, z którym wspólnie pracował i którego ostatni okres życia 1945/1946 opisał w swoich wspomnieniach Czy jestem jeszcze w swoim domu?. Książka ta jest dostępna także w języku polskim. Prace literacki i publicystyczne Pohla mają początki w czasach Republiki Weimarskiej, kiedy dał się poznać jako wydawca czasopisma „Neue Bücherschau“ w Berlinie. Nie kto inny, jak sam Alfred Kerr (1867-1948), wpływowy berliński krytyk teatru i literatury, z pochodzenia wrocławianin, wypowiedział się pozytywnie o pierwszym zbiorze opowiadań Pohla Partie verspielt z 1929. Wolfgang Wessig przeczyta opowiadanie „Stary Stolbe”, mówiące o losach uczciwego woźnicy oraz przyczynach i skutkach nieposłuszeństw jego wiernych dotąd koni. Gerhart Pohl: Partie verspielt Verlag Adalbert Schultz, Berlin, 1929 Illustration aus einer späteren Ausgabe von 1948. 11 Thomas Knaup, Pressesprecher Polizeidirektion Görlitz rzecznik Komendy Głównej Policji w Görlitz DE tra gs Bo Hotherstraße Bekannt wurde Heinz Labus mit seinen humorvollen Geschichten, die den Leser von heute in das Oberschlesien der Vergangenheit entführen. Ob die „Kahnfahrt auf der Oder“, bei der ein in die Jahre gekommener Junggeselle endlich an die Frau gebracht werden soll, was gründlich misslingt oder der „Kiesel im Käsekuchen“, der den Sonntagskaffee ebenso verunglücken lässt – stets lassen die Geschichten im Buch „Oberschlesien Niko schmunzelt“ den Alltag Lvergessen. z lais unit tra ße ße ße Altstadtb Büt tne rstr aße Peterstraße Der Autor Heinz Labus, 1902 geboren in Gleiwitz/Oberschlesien war zunächst in verschiedenen Berufen tätig, bevor er eine Stelle als Volksschullehrer fand und später Rektor und Schulrat wurde. Er schrieb das Sachbuch e e raß Straß nst „Mit Netzsonde und den Grönlandroman „Im ellerose -KEcholot“, o R g u H Eis lauert der Tod“, Kurzgeschichten und Laienspiele. N ße ra st aße vestr traße Stru Curie-S en ße stra beth Elisa Joliot- Marienplatz Lu is e aß str en n on latz e raß raße Steinst nip lst traße rkt Staatsanwaltschaft Görlitz | Prokuratura okręgowa, Obermarkt 22 mia Handwerk ma er Ob De rs Webe e traß ite S Bre Grüner Graben kt mar r Obe e traß ders Brü 11 e nz Krä straße Langen ße tra ißs Ne Untermarkt ste Wü es- ann Joh Christian Düker, 2015 Heinz Labus stał się rozpoznawalny dzięki swoim opowieściom pełnym humoru, które przenoszą czytelnika do dawnych czasów na Gornym Śląsku. Czy to Kahnfahrt auf der Oder, w którym stary kawaler w końcu się żeni (co w końcu całkowicie się nie udaje), czy Kiesel im Käsekuchen, które podobno może spowodować wypadek podczas niedzielnej kawy – anegdoty w jego książce Oberschlesien schmunzelt zawsze pozwalają zapomnieć o codzienności. Autor, Heinz Labus, urodzony w 1902 roku w Gliwicach, początkowo pracował w różnych zawodach, później dostał posadę nauczyciela, a następnie rektora. Napisał książkę literatury faktu Mit Netzsonde und Echolot, powieść o Grenlandii Im Eis lauert der Tod, a także krótkie nowele i sztuki dla teatrów amatorskich. Heinz Labus: Oberschlesien schmunzelt – Heiteres aus Oberschlesien Rautenberg-Verlag, 1967 Weitere Programmhinweise Das Schlesische Museum zu Gast in der Kulturhauptstadt Breslau 2016 Verfolgte Kunst Der jüdische Künstler Heinrich Tischler und sein Breslauer Kreis Sztuka prześladowana. Żydowski artysta Heinrich Tischler i jego wrocławskie środowisko. Eine Ausstellung des Schlesischen Museums zu Görlitz in Zusammenarbeit mit dem Museum der Stadt Breslau. Wystawa Muzeum Śląskiego w Görlitz przygotowana we współpracy z Muzeum Miejskim Wrocławia. 20.03. – Juli / lipca 2016 Muzeum Miejskie we Wroclawiu Stadtmuseum im Breslauer Schloss www.muzeum.miejskie.wroclaw.pl Exkursion der Kulturreferentin zur Ausstellung und in die Kulturhauptstadt am 30. April 2016 Weitere Informationen: www.schlesisches-museum.de IMPRESSUM Hrsg./Red. Dr. Annemarie Franke, Kulturreferentin für Schlesien beim Schlesischen Museum zu Görlitz | Referent ds. Kultury przy Muzeum Śląskim z Görlitz Gestaltung/Grafika: Jördis Heizmann Fotos/Zdjęcia: Michael Winter (Schlesisches Nachtlesen 2015) Übersetzung/Tłumaczenie: Mateusz Wałowski. Korrektur/Korekta: Marek Żytomirski Ungewöhnliche Orte laden zu einem Literaturvergnügen der besonderen Art ein. In den Schwesterstädten Görlitz und Zgorzelec werden bekannte Persönlichkeiten Texte von deutschen und polnischen, auswärtigen und einheimischen Autoren über die Stadt und die Region vortragen. Sie können einen literarischen Spaziergang unternehmen. Jeweils zur vollen und halben Stunde werden die 5-10 minütigen Vorführungen wiederholt. DE Niezwykłe miejsca zapraszają na niezwykłą ucztę literacką. W bliźniaczych miastach Görlitz i Zgorzelcu znane osoby zaprezentują teksty o mieście i regionie autorstwa polskich i niemieckich pisarzy. Zapraszamy na literacki spacer po mieście. Prezentacje trwające od 5 do 10 minut będą powtarzać się co pół godziny. PL Stadtbibliothek Görlitz Miejska Biblioteka Publiczna w Zgorzelcu