UMOWA DOSTAWY Nr 20/07/2013/AP – wzór SUPPLY

Transkrypt

UMOWA DOSTAWY Nr 20/07/2013/AP – wzór SUPPLY
INTiBS PAN – Numer sprawy: 20/07/2013/AP – Załącznik Nr 5 do SIWZ
INTiBS PAN – Case ref No.: 20/07/2013/AP – Appendix No. 5 to the ToR
UMOWA DOSTAWY Nr 20/07/2013/AP – wzór
SUPPLY AGREEMENT No. 20/07/2013/AP – draft
Zawarta w dniu ................................. pomiędzy Instytutem Niskich Temperatur i Badań
Strukturalnych Polskiej Akademii Nauk im. Włodzimierza Trzebiatowskiego z siedzibą we
Wrocławiu (kod: 50-422), ul. Okólna 2, Polska, zwanym dalej Zamawiającym, wpisanym do
rejestru instytutów naukowych Nr rej.: RIN-III-11/98, NIP: 896-00-07-258/ PL 8960007258
reprezentowanym przez:
1. Prof. dra hab. Andrzeja Jeżowskiego – Dyrektora Instytutu,
2. Mgr Agnieszkę Musiał – Główną Księgową
Concluded on ................................. between Instytut Niskich Temperatur i Badań Strukturalnych
Polskiej Akademii Nauk im. Włodzimierza Trzebiatowskiego [Włodzimierz Trzebiatowski’s Institute
of Low Temperature and Structure Research of the Polish Academy of Sciences] in Wrocław
(postal code: 50-422), ul. Okólna 2, Poland, hereinafter referred to as the Awarding Entity,
entered to the register of scientific institutes, Reg. No.: RIN-III-11/98, NIP: 896-00-07-258/ PL
8960007258,
represented by:
1. Prof. dr hab. Andrzej Jeżowski – Head of the Institute,
2. Mgr Agnieszka Musiał – Head Accountant
a firmą:
................................................
................................................
................................................
................................................
zwaną dalej Wykonawcą,
reprezentowaną przez: ......................................................................................
and the company:
................................................
................................................
................................................
...............................................
hereinafter referred to as the Economic Operator,
represented by: …...............................................................................................
Niniejsza umowa zostaje zawarta w następstwie wyboru oferty Wykonawcy w postępowaniu o
udzielenie zamówienia publicznego o oznaczeniu 20/07/2013/AP prowadzonym w trybie
przetargu nieograniczonego zgodnie z art.10 ust.1 i art. 39 ustawy PZP o wartości zamówienia
równej lub przekraczającej kwoty określone w przepisach wydanych na podstawie art. 11 ust. 8
ustawy PZP.
This agreement has been made following the choice of the Economic Operator’s tender in the
open-tender public contract award procedure No. 20/07/2013/AP pursuant to art. 10 clause 1 and
art. 39 of the PPL with the contract value equal to or exceeding the amounts specified in the
regulations issued pursuant to art. 11 clause 8 of the PPL.
§1
Przedmiot umowy
Subject matter of the agreement
1
INTiBS PAN – Numer sprawy: 20/07/2013/AP – Załącznik Nr 5 do SIWZ
INTiBS PAN – Case ref No.: 20/07/2013/AP – Appendix No. 5 to the ToR
1. Przedmiotem umowy jest dostawa układu
nr ......................... z dnia ......................... .
skraplania
helu
zgodnie
z
ofertą
The subject matter of the agreement is supply of helium liquefaction system in accordance
with the tender No. ......................... dated ........................
2. Wykonawca zobowiązuje się sprzedać i dostarczyć Zamawiającemu urządzenia, a
Zamawiający zobowiązuje się się do odebrania przedmiotu umowy i zapłaty Wykonawcy
umówionej ceny zgodnie z §2.
The Economic Operator obliges itself to sell and deliver the equipment to the Awarding
Entity, and the Awarding Entity obliges itself to receive/to accept the equipment and to pay
the price according to §2.
3. Wykonawca zobowiązuje do wykonania zamówienia zgodnie z obowiązującymi normami,
przepisami oraz na ustalonych niniejsza umową warunkach.
The Economic Operator obliges itself to complete the order in accordance with the
regulations and standards in force and in accordance with the provisions of this contract.
4. Zamawiający zobowiązuje się do wykonania w uzgodnionym przez Strony terminie,
określonych przez Wykonawcę instalacji:
• zasilania elektrycznego,
• zasilania w wodę chłodzącą,
• gazociągów łączących kompresor, skraplarkę i magazyny helu.
The Awarding Entity obligates to perform installations of:
• electrical supply
• cooling water
• pipe lines between compressor , liquefier and helium storage determined by
Economic Operator
§2
Wartość umowy
Value of the agreement
1.
Strony ustalają za wykonanie przedmiotu umowy cenę w wysokości …............................
(słownie: ...........................................................................................................................................
The Parties agree that the price for performance of the subject matter of the agreement shall
amount to:........................................
(in words: ..................................................................................................................................)
2.
Cena przedmiotu umowy wymieniona w pkt 1 zawiera również koszty dostawy,
ubezpieczenia, na warunkach (DDP Wrocław – od drzwi do drzwi), uruchomienia oraz szkolenia.
The price of the subject matter of the agreement specified in p. 1 is inclusive of costs of
delivery, insurance on DDP Wrocław – door to door terms, installation and startup, as well as
training.
§3
Sposób płatności
Payment method
1. W przypadku dostaw z poza obszaru UE Zamawiający
bezpośredniego odprowadzenia podatku VAT do Urzędu Celnego.
2
dopuszcza
możliwość
INTiBS PAN – Numer sprawy: 20/07/2013/AP – Załącznik Nr 5 do SIWZ
INTiBS PAN – Case ref No.: 20/07/2013/AP – Appendix No. 5 to the ToR
In the case of supplies from outside the EU area, the Awarding Entity agrees on direct
payment of VAT tax to the Customs Office.
2. Rozliczenia między Zamawiającym a Wykonawcą będą prowadzone w PLN lub w walucie:
EUR, GBP, CHF lub USD.
Settlements between the Awarding Entity and the Economic Operator shall be made in PLN
or in one of the following currencies: EUR, GBP, CHF or USD.
3. Warunki płatności:
-
90% wartości przedmiotu umowy po dostawie, w ciągu …........... (co najmniej 14 dni) od
daty otrzymania prawidłowo wystawionej faktury, na rachunek wskazany przez Wykonawcę.
pozostałe 10% wartości umowy po instalacji i uruchomieniu przedmiotu umowy oraz po
podpisaniu protokołu odbioru, w ciągu …................ (co najmniej 14 dni) od daty otrzymania
prawidłowo wystawionej faktury, na rachunek wskazany przez Wykonawcę.
Payment terms:
-
-
90% of the value of the subject matter of the contract payable after delivery, within …...........
(at least 14 days) from the date of receiving a properly issued invoice, to the account
specified by the Economic Operator.
the remaining 10% of the value of the agreement shall be payable after installation and
startup of the subject matter of the agreement and after signing the acceptance protocol,
within …................ (at least 14 days) from the date of receiving a properly issued VAT
invoice, to the account specified by the Economic Operator.
§4
Dostawa
Delivery
1. Przedmiot umowy będzie zrealizowany w ciągu …........ miesięcy od daty podpisania umowy
The subject matter of the agreement shall be performed within …........ months from the date
of signing the agreement.
2. Miejscem dostawy jest siedziba Zamawiającego:
Instytut Niskich Temperatur i Badań Strukturalnych im. Włodzimierza Trzebiatowskiego
Polskiej Akademii Nauk
50-422 Wrocław, ul. Okólna 2, Polska
Osoba do kontaktów z przedstawicielem Wykonawcy, przyjęcia dostawy i podpisania
protokołu odbioru:
…..................................... ..... tel. +48-71-3954173, fax: +48-71-3441029,
e-mail: …........................................... .
The place of delivery shall be the seat of the Awarding Entity:
Instytut Niskich Temperatur i Badań Strukturalnych im. Włodzimierza Trzebiatowskiego
Polskiej Akademii Nauk
50-422 Wrocław, ul. Okólna 2, Polska
Person for contact with representative of the Economic Operator, accepting the delivery
and signing the acceptance protocol:
….......................................... tel. +48-71-3954173, fax: +48-71-3441029
e-mail: ….................................................
3. Osoba odpowiedzialna za prawidłowy tok realizowanej umowy wyznaczona przez
Wykonawcę: …...........................................................................................................................
3
INTiBS PAN – Numer sprawy: 20/07/2013/AP – Załącznik Nr 5 do SIWZ
INTiBS PAN – Case ref No.: 20/07/2013/AP – Appendix No. 5 to the ToR
Person responsible for proper performance of the agreement appointed by Economic
Operator: …..........................................................................................................................
4. W niniejszej umowie znajdują zastosowanie odpowiednie postanowienia aktualnie
obowiązującej wersji zasad Incoterms opublikowanych przez Międzynarodową Izbę Handlową
w Paryżu.
Relevant provisions of the current Incoterms rules published by the International Chamber of
Commerce in Paris shall be applicable to this agreement.
5. Do przesyłki zawierającej przedmiot umowy winny być dołączone następujące dokumenty
- specyfikacja towaru,
- list przewozowy.
The following documents should be attached to the delivery containing the subject matter
of the agreement:
- a specification of goods,
- a shipping list.
6. Dla potrzeb oceny stanu wykonania umowy zostanie sporządzony protokół podpisany przez
obie Strony, który będzie zawierał w szczególności:
- informacje dotyczące zgodności dostawy z załączoną specyfikacją,
- informacje dotyczące ewentualnie stwierdzonych wad fizycznych dostarczonego
przedmiotu umowy lub oświadczenie o nie stwierdzeniu wad fizycznych,
- informacje o uruchomieniu i przeprowadzonych testach, stwierdzających prawidłowe
funkcjonowanie przedmiotu umowy, zgodne ze specyfikacją techniczną producenta.
-
-
In order to verify the performance status of the agreement, a protocol to be signed by
both Parties shall be prepared, containing especially the following:
information on compliance of the delivery with the attached specifications,
information on any physical defects found in the delivered subject matter of the
agreement or statement on finding no physical defects,
information on installation, startup and carried out tests, confirming correct operation of
the subject matter of the agreement, in accordance with the manufacturer’s technical
specifications.
§5
Warunki gwarancji, serwis gwarancyjny i pogwarancyjny
Warranty conditions, warranty and post-warranty service
1. Wykonawca dostarczy przedmiot umowy o wysokiej, sprawdzonej jakości, kompletny, z
pełną dokumentacją techniczną i instrukcją obsługi w 2 egz.
The Economic Operator shall deliver the subject matter of the agreement of a high,
confirmed quality, complete and containing full technical documentation and operations
manual in duplicate.
2. Wykonawca zapewnia, że dostarczony sprzęt spełnia wszystkie wymogi techniczne
zgodnie z ofertą nr ................... z dnia .......................
The Economic Operator guarantees that the delivered equipment meets all the technical
requirements in accordance with the tender No. ................... dated .......................
3. Wykonawca wystawia gwarancję na przedmiot umowy ważną ....... miesiące od daty
podpisania protokołu instalacji zgodnie z warunkami zawartymi w ofercie nr
............................ z dnia .............................
The Economic Operator shall issue a warranty for the subject matter of the agreement
valid for ....... months from the date of signing the installation protocol in accordance with
the conditions of the tender No. ............................ dated .............................
4
INTiBS PAN – Numer sprawy: 20/07/2013/AP – Załącznik Nr 5 do SIWZ
INTiBS PAN – Case ref No.: 20/07/2013/AP – Appendix No. 5 to the ToR
4. Gwarancja obejmuje wszystkie usterki i wady urządzenia oraz uszkodzenia powstałe w
czasie poprawnego, zgodnego z instrukcją użytkowania urządzenia.
Warranty covers all defects and faults of devices and all damages that occurs during
proper use of the devices, consistent with operating manual.
5. W okresie gwarancyjnym wszelkie koszty związane z naprawami przedmiotu zamówienia
ponosi Wykonawca (delegacje serwisu, koszty wysyłki itp).
During the warranty period, all the costs related to repair of the subject matter of the
agreement shall be borne by the Economic Operator (visits of the servicing personnel,
costs of shipment of the subject of the agreement for repair and return costs etc.).
6. W okresie gwarancyjnym naprawy będą dokonywane w siedzibie Zamawiającego. W
przypadku niemożności dokonania naprawy na miejscu i konieczności dostarczenia
urządzenia do serwisu wskazanego przez Wykonawcę – wszelkie koszty przesyłek
ponosi Wykonawca.
During warranty period repairs will be performed in the seal of Awarding Entity. When
repairs in seal of Awarding Entity can not be made and damaged parts should be sent to
service center indicated by Economic Operator the cost of dispatch will be paid by
Economic Operator.
7. Wykonawca zobowiązuje się do bieżącej konserwacji, naprawy urządzenia i jego
elementów w okresie gwarancyjnym, obejmującym całość urządzenia oraz elementów
wchodzących w jego skład.
Economic Operator commits himself to perform current maintenance and repair of the
device and its parts during warranty period encompassing the whole device and elements
contained therein.
8. Serwis gwarancyjny i pogwarancyjny będzie realizowany przez ...................................... z
siedzibą
w
..........................................
tel./
fax
/
email............................................................
The warranty and post-warranty service shall be carried out by ......................................
seated in .......................................... tel./ fax / e-mail............................................................
9. Czas reakcji serwisu na zgłoszenie awarii: do 3 dni roboczych. Czas reakcji serwisu
rozumiany jest jako okres pomiędzy zgłoszeniu awarii a kontaktem serwisu z
przedstawicielem zamawiającego. Serwis przyjmuje zgłoszenia od poniedziałku do piątku
w godzinach .......................................... .
The service’s response time to a notification: up to 3 working days. The service response
time is understood as the contact between notification about failure and contact of the
service with Awarding Entity. The service accepts notifications from Monday to Friday
from ………………. to ………………..
10. W przypadku awarii czas naprawy i przerwy w pracy przedmiotu umowy nie przekroczy 4
tygodni.
In the case of a breakdown, the repair and standstill in operation of the subject matter of
the agreement shall not exceed 4 weeks.
11. Okres gwarancji będzie każdorazowo przedłużany o czas przerwy w pracy w przypadku
przestoju dłuższego niż 14 dni.
The warranty period shall be extended each time by the repair time if standstill exceeds
14 days.
5
INTiBS PAN – Numer sprawy: 20/07/2013/AP – Załącznik Nr 5 do SIWZ
INTiBS PAN – Case ref No.: 20/07/2013/AP – Appendix No. 5 to the ToR
12. Wykonawca zapewni w okresie co najmniej 10 lat bezpłatne bieżące konsultacje z
obsługą serwisową drogą telefoniczną lub elektroniczną (e-mail).
The Economic Operator shall ensure free ongoing consultations with the service
personnel by phone or by e-mail for a period of at least 10 years.
13. Wykonawca oświadcza, iż Producent przedmiotu umowy ................................. zapewni
części zamienne w okresie co najmniej 10 lat od daty zakupu.
The Economic Operator declares that the Manufacturer of the subject matter of the
agreement,................................. shall ensure spare parts for a period of at least 10 years
from the purchase date.
§6
Kary umowne
Contractual penalties
1. Wykonawca zobowiązuje się zapłacić Zamawiającemu karę umowną w wysokości 10%
wartości umowy netto za odstąpienie od wykonania umowy bez winy lub zgody
Zamawiającego,
The Economic Operator shall pay the Awarding Entity a contractual penalty in the
amount of 10% of the net agreement value for withdrawal from the of agreement without
the fault or consent on the part of the Awarding Entity.
2. Zamawiający zobowiązuje się zapłacić Wykonawcy karę umowną w wysokości 10%
wartości umowy netto za odstąpienie od wykonania umowy, z zastrzeżeniem punktu 7.
The Awarding Entity shall pay the Economic Operator a contractual penalty in the
amount of 10% of the net agreement value for withdrawal from the agreement, subject to
point 7.
3. Wykonawca zobowiązuje się zapłacić Zamawiającemu karę umowną za niedotrzymanie
terminu dostawy, określonego w punkcie 1 § 4, w wysokości 0,02% wartości umowy za
każdy dzień opóźnienia, jednak nie więcej niż 10% wartości przedmiotu umowy, chyba że
opóźnienie jest spowodowane działaniem Siły Wyższej lub odstąpieniem przez
Zamawiającego od wykonania umowy.
The Economic Operator shall pay the Awarding Entity a contractual penalty for failing
to keep the delivery date specified in point 1 § 4, in the amount of 0.02% for each day of
delay of the value of the subject matter of the agreement unless the delay is caused by
force majeure or termination of the agreement on the part of the Awarding Entity.
4. Wykonawca zobowiązuje się zapłacić Zamawiającemu karę umowną za zwłokę w
usunięciu wad stwierdzonych przy odbiorze, w wysokości 0,02% wartości umowy za
każdy dzień zwłoki od dnia uzgodnionego przez strony na usunięcie wad, jednak nie
więcej niż 10% wartości przedmiotu umowy, chyba że opóźnienie jest spowodowane
działaniem Siły Wyższej.
The Economic Operator shall pay the Awarding Entity a contractual penalty for a delay
in elimination of defects of the subject matter of the contract discovered upon the delivery.
The penalty shall amount to 0.02% of the price for each day of delay starting from the next
day after the lapse of time limit discussed and agreed by the parties to eliminate the
defects, but not more than 10% of the price, unless the delay is caused by force majeure
5. Wykonawca zobowiązuje się zapłacić Zamawiającemu karę umowną za zwłokę w
usunięciu wad ujawnionych w okresie gwarancji w wysokości 0,02% wartości umowy za
każdy dzień zwłoki od dnia uzgodnionego przez strony na usunięcie wad w każdym
przypadku, gdy takie wady zostaną stwierdzone, jednak nie więcej niż 10% wartości
przedmiotu umowy, chyba że opóźnienie jest spowodowane działaniem Siły Wyższej.
6
INTiBS PAN – Numer sprawy: 20/07/2013/AP – Załącznik Nr 5 do SIWZ
INTiBS PAN – Case ref No.: 20/07/2013/AP – Appendix No. 5 to the ToR
The Economic Operator shall pay the Awarding Entity a contractual penalty for a delay
in elimination of defects discovered during the guarantee and warranty period. The
penalty shall amount to 0.02% of the price for each day of delay starting from the next day
after the lapse of time limit discussed and agreed by the parties to eliminate the defects,
whenever they arise, but not more than 10% of the price, unless the delay is caused by
force majeure.
6. Zamawiający zobowiązuje się zapłacić Wykonawcy karę umowną za opóźnienie terminu
płatności określonego w § 3, w wysokości 0,02% wartości przedmiotu umowy za każdy
dzień opóźnienia.
The Awarding Entity shall pay the Economic Operator a contractual penalty for
exceeding the payment date specified in § 3, in the amount of 0.02% of the value of the
subject matter of the agreement for each day of delay.
7. Zamawiający zastrzega sobie prawo odstąpienia od wykonania umowy w następujących
wypadkach:
a) jeżeli przedmiot umowy nie spełnia warunków technicznych zadeklarowanych w
złożonej ofercie;
b) jeżeli Wykonawca pozostaje w zwłoce z wykonaniem całości zamówienia trwającej
dłużej niż 3 miesiące, liczone od dnia określonego w punkcie 1 § 4 niniejszej umowy;
c) w razie zaistnienia istotnej zmiany okoliczności powodującej, że wykonanie umowy nie
leży w interesie publicznym, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy,
w tej sytuacji Zamawiający może odstąpić od umowy w terminie 30 dni od powzięcia
wiadomości o tych okolicznościach. W takim wypadku Wykonawca może żądać
wyłącznie wynagrodzenia należnego z tytułu wykonania części umowy (art. 145 Ustawy
Prawo zamówień publicznych).
The Awarding Entity reserves the right to withdrawal the agreement in the following cases:
a) if the subject matter of the agreement does not meet the technical conditions presented
in the submitted tender;
b) if Economic Operator delays performance of the whole order for more then 3 months
beginning from a day determined in the point 1 § 4 of the presented agreement;
c) if the circumstances change so that performance of the agreement is no longer in the
public interest, which could not have been foreseen at the moment of concluding the
agreement, the Awarding Entity can terminate the agreement within 30 days from the
date of becoming aware of such circumstances. In such case, the Economic Operator
can only claim remuneration due for performance of part of the agreement (art. 145 of the
Public Procurement Law).
8. Jedna ze Stron umowy, niezależnie od pozostałych praw przysługujących jej w związku z
naruszeniem przez druga Stronę postanowień niniejszej umowy, może odstąpić od
umowy za pisemnym powiadomieniem drugiej Strony, gdy:
a) wobec drugiej Strony otwarta zostanie likwidacja lub złożony zostanie wniosek o
ogłoszenie jej upadłości;
b) po upływie 6 miesięcy od dnia zawieszenia realizacji obowiązków drugiej Strony
wynikających z umowy w rezultacie wystąpienia Siły Wyższej, jeżeli przed upływem
powyższego terminu nie ustanie działanie Siły Wyższej;
c) po ustaniu Siły Wyższej druga Strona nie przystąpiła niezwłocznie do wykonania
umowy lub nie spełniła swojego świadczenia wynikającego z niniejszej umowy w ciągu
okresu wskazanego w § 4, liczonego od dnia ustania działania Siły Wyższej.
One of the Parties to the agreement, regardless of any other rights it may have with
regard to breach of the contractual provisions by the other Party, can withdrawal from the
agreement with a written notice sent to the other Party if:
a) a liquidation procedure is initiated against the other Party or a bankruptcy petition is
filed with regard to that Party;
b) after 6 months from the date of suspending performance of the other Party’s obligations
under the agreement as a consequence of Force Majeure, if Force Majeure persists after
the expiration of the above period;
7
INTiBS PAN – Numer sprawy: 20/07/2013/AP – Załącznik Nr 5 do SIWZ
INTiBS PAN – Case ref No.: 20/07/2013/AP – Appendix No. 5 to the ToR
c) after cessation of the force majeure event, the Other party failed to resume
performance of the agreement immediately or failed to fulfill its obligations under this
agreement within the period specified in § 4, counted from the date of cessation of Force
Majeure.
§7
Siła wyższa
Force Majeure
1. Dla potrzeb umowy, "Siła Wyższa" oznacza zdarzenie, którego wystąpienie jest niezależne
od Stron, którego nie mogły przewidzieć i któremu nie mogły zapobiec przy zachowaniu
należytej staranności, a w szczególności: wojny, stany nadzwyczajne, klęski żywiołowe,
epidemie, ograniczenia związane z kwarantanną, embargo, rewolucje, zamieszki i strajki.
For the purposes of this agreement, „Force Majeure” means an event out of the Parties’
control that could not have been foreseen or prevented despite due care, especially: war,
state of emergency, natural disasters, quarantine-related limitations, embargo,
revolutions, riots and strikes.
2. Na czas działania Siły Wyższej obowiązki Strony, która nie jest w stanie wykonać danego
obowiązku ze względu na działanie Siły Wyższej, ulegają zawieszeniu.
For the duration of Force Majeure, obligations of the Party that cannot be fulfilled by that
Party due to Force Majeure, shall be suspended.
3. Strona Umowy, która opóźnia się ze swoim świadczeniem wynikającym z niniejszej
umowy ze względu na działanie Siły Wyższej nie jest narażona na kary umowne lub
odstąpienie od umowy przez drugą Stronę z powodu niedopełnienia obowiązków
umownych.
A party to the Agreement in delay in fulfilling its obligations under this agreement due to
an event of Force Majeure shall not be liable to contractual penalties or termination of the
agreement by the other Party for non-performance of the agreement.
4. Każda ze Stron jest obowiązana do niezwłocznego zawiadomienia drugiej ze Stron o
zajściu przypadku Siły Wyższej. O ile druga ze Stron nie wskaże inaczej na piśmie,
Strona, która dokonała zawiadomienia będzie kontynuowała wykonywanie swoich
obowiązków wynikających z umowy, w takim zakresie, w jakim jest to praktycznie
uzasadnione, jak również musi podjąć wszystkie alternatywne działania zmierzające do
wykonania umowy, których podjęcia nie wstrzymuje zdarzenie Siły Wyższej.
Each of the Parties shall notify the other Party immediately about an event of Force
Majeure. Unless the other Party requests otherwise in writing, the notifying Party shall
continue performance of its obligations under the agreement to the practicable extent, as
well as take up all the alternative actions aimed at performance of the agreement that are
not prevented by the event of Force Majeure.
5. Z zastrzeżeniem punktu 8. lit. b) i c) § 6, w przypadku ustania Siły Wyższej, Strony
niezwłocznie przystąpią do realizacji swych obowiązków wynikających z umowy.
Subject to p. 8 letter b) and c) § 6, in the case of cessation of Force Majeure, the Parties
shall immediately resume performance of their obligations under the Agreement.
§8
Klauzula końcowa
Final provisions
8
INTiBS PAN – Numer sprawy: 20/07/2013/AP – Załącznik Nr 5 do SIWZ
INTiBS PAN – Case ref No.: 20/07/2013/AP – Appendix No. 5 to the ToR
1. Niniejsza umowa jest jedynym dokumentem wiążącym dla obu Stron i zastępuje ogólne
standardowe warunki kupna / sprzedaży.
This agreement is the only document binding for both Parties and shall replace general
standard terms and conditions of purchase / sale.
2. Wszelkie uzgodnione zmiany umowy muszą być wprowadzone w postaci aneksu
stanowiącego integralną część umowy.
All the agreed changes to the agreement must have the form of an annex constituting an
integral part of the agreement.
3. Niniejszą umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla
każdej Strony.
This agreement has been made in two identical copies, one for each Party.
4. Integralną częścią umowy jest oferta nr ..................... z dnia ..................... .
The tender No. ..................... dated ..................... constitutes an integral part of the
agreement.
5. Wszelkie spory wynikłe na tle realizacji niniejszej umowy, których Strony nie mogą
rozwiązać polubownie będą rozstrzygane przez Sądy według właściwości ogólnej, a w
przypadku Wykonawcy mającego siedzibę poza RP przez Sąd Arbitrażowy przy Krajowej
Izbie Gospodarczej w Warszawie zgodnie z regulaminem w nim obowiązującym. Wyrok
będzie ostateczny i Strony zastosują się do niego dobrowolnie i bez opóźnień.
Any disputes arising in connection with this agreement that cannot be settled amicably by
the Parties shall be settled by common courts of general jurisdiction and if the Economic
Operator’s registered office is outside the Republic of Poland, by the Arbitration Court at
the National Chamber of Commerce in Warsaw according to the rules of the said Court.
The judgement shall be final and the Parties shall observe it voluntarily and without delay.
6. We wszystkich kwestiach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie będzie miało
prawo polskie, a w szczególności przepisy Kodeksu cywilnego i ustawy Prawo zamówień
publicznych.
In any cases not specified in this agreement, the Polish law shall be applicable, especially
the provisions of the Civil Code and the Public Procurement Law.
Wykonawca
The Economic Operator
Zamawiający
The Awarding Entity
9

Podobne dokumenty