W tym numerze - Unión de los Polacos de la República Argentina
Transkrypt
W tym numerze - Unión de los Polacos de la República Argentina
ORGAN PRASOWY ZWIĄZKU POLAKÓW W ARGENTYNIE – ZAŁOŻONY W 1922 ROKU Rok XCII Nr 11 (5195) Buenos Aires, noviembre 30 listopada 2014 Nr pojedynczy $ 10,00.- W tym numerze Wesołych świąt 2014 * Córdoba... * Chaco... * C. Rivadavia... * Rosario... * La Granja... * Przegląd Prasy... i więcej... NUESTRO SITIO www.upranet.com.ar TU PÁGINA Dzieląc się opłatkiem, w te piękne Święta, życzymy dużo zdrowia, szczęścia i pomyślności wszystkim naszym Rodakom i Przyjaciołom Zarząd Zwązku Polaków i Redakcja Głosu Polskiego Str. 2 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11/ 2014 CÓRDOBA (5195) medianoche. En esta fiesta sin alcohol, los precios estuvieron acomodados a cada bolsillo. La música sonó en el escenario, algunas melodías más familiares que otras. Más de 40 grupos de 20 mil personas pasaron por la danzas brindaron sus espectáculos. Los bailarines mostraron las diferentes culturas. Trajes variados Fiesta de las Colectividades y coloridos representaron a las naciones, se los Representantes de diversos países se mostraron pudo apreciar en el escenario, como así también satisfechos con la convocatoria al evento, que entre quienes atendieron las carpas. finalizó el pasado día 9 de noviembre. La Ucic Otros idiomas, rasgos similares o singulares, dieaspira a que la celebración crezca año tras año. ron signos que la multicultural estaba presente. El público visitó las carpas, consultó y eligió qué Por Redacción LAVOZ comer. Se animó a probar nuevos sabores. Mesas Más de 20 mil personas participaron de la Fiesta y sillas colocadas en el predio, permitió disfrutar de las Colectividades “Una ciudad, todos los puede la variada gastronomía y de los shows del esblos” que se celebró por primera vez, y después cenario y de algunas carpas con animación prode 11 años en la ciudad de Córdoba, entre el 6 y el pia, como la de Cuba que hizo bailar al público. 9 de noviembre pasado en el Parque Sarmiento. El clima acompañó los cuatro días. La tolerancia entre las colectividades se hizo presente en la ciudad cordobesa. Celebrar. Reunirse. Mostrar y disfrutar de las tradiciones. Hubo espectáculos, sabores y artesanías del mundo, donde cada colectividad mostró su cultura y parte de sus costumbres. En la inauguración hubo una representación de la inmigración y desfile de abanderados vestidos con ropa típica. Se instalaron carpas decoradas con elementos característicos de cada país, que eran atendida por inmigrantes y por sus descendientes. Se ofrecían opciones gastronómicas realizadas con recetas tradicionales, transmitidas de, generación en generación. Se podían escoger platos típicos: árabes musulmanes, brasileros, bolivianos, chilenos, coreanos, croatas, cubanos, dominicanos, españoles, irlandeses, italianos, mejicanos, paraguayos, peruanos, polacos, ucranianos y vascos. El domingo comenzó más temprano con un desfile de grupos de danzas y se extendió pasada la “Una ciudad, todos los pueblos” fue organizada por Ucic (Unión de Colectividades de Inmigrantes de Córdoba), auspiciada por la Municipalidad de Córdoba. Fue declarada de interés cultural. Lo recaudado con las entradas fue destinado al Hospital de Urgencia. La Reina es cubana Amanda Rivero, la represente de Cuba, fue elegida Reina de las Colectividades 2014, entre todas las bellas jóvenes postulantes. Sofía Moroz, representante de Polonia, fue elegida Primera Princesa, y Claudia Nahir Colman, de la colectividad paraguaya, Segunda Princesa. Además, se eligió Señora Colectividad, a la representante de Paraguay, Cristina Guerreño López. Y entre las niñas, se eligió Princesita, a Lara Malanckzuk Chanas, de la colectividad ucraniana. Para cada elección, las postulantes desfilaron con ropa de fiesta y, por último, con trajes típicos. Fue un momento para apreciar la diversidad cultural. Francisco Kim, integrante de la colectividad coreana de Córdoba, contó que el objetivo principal de asistir al festival, fue promocionar la cultural de Corea. A raíz de esto, contaron con el apoyo ( cont. pag. 3) (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 ( de pag. 2) empresas de alimentos de ese país, de alguna empresa de Buenos Aires y de diplomáticos. “El resultado fue excelente. Salió todo bien” confirma Kim”. Hace 11 años nos presentamos en Feriar, pero no era así, porque en esa época había muy poca comunidad coreana. Ahora ya tenemos personería jurídica”. En este festival, presentaron por primera vez dos grupos de danzas, uno de Córdoba y otro de Tucumán. A su vez, Walter Malanckzuk, presidente de la colectividad ucraniana de Córdoba, afirmó que el balance fue positivo. Comentó que los primeros dos días les fue “más o menos”, que les alcanzó para cubrir los gastos. A partir del sábado y el domingo, dio positivo. “El balance es positivo en todo, no solo en la parte económica, sino por habernos presentado. El hecho es que Ucrania está presente, y sobre todo que los chicos se han desenvuelto muy bien en el escenario” dice Walter. La Asociación ucraniana hacía 12 años que no se presentaba en una fiesta de colectividades con stand. Walter con 51 años, es uno de los bailarines del grupo de danza ucraniano Sokil que se presentó el sábado. Resaltó que como frutilla del postre, fue la Princesita ganadora, su hija Lara de 5 años, quien lo emocionó terriblemente. “Así que el balance fue muy positivos en todos los aspectos. Antes que comenzara esta fiesta no creíamos que iba a tener tanta repercusión. Sabíamos que en Córdoba estaban quejándose mucho de Alta Gracia; dicen que hay mucha gente, que no los atienden como corresponde, y aquí se han encontrado como en el patio de su casa. Así que la idea fue muy buena. Yo creo que en general la gente participó muy bien. Se sintió muy bien recibida y atendida”, contó entusiasmado Walter. “La gastronomía es típicamente de nuestros abuelos”, por eso el éxito de la fiesta, dedujo. Todas las comidas son de producción casera. “Auguramos con todas las colectividades, que esta fiesta crezca para el año que viene y se haga más fuerte”. Str. 3 Fue bárbara. Ojalá se vuelva a repetir. La gente de Córdoba ha conseguido ir a un lugar donde poder comer comidas típicas de todo el mundo, sin tener que trasladarse hasta a Alta Gracia”. Comentó que la gente respondió muy bien, el clima ayudó y la confraternidad entre todos los pueblos se demostró en Córdoba. “El resultado fue bueno. Superó la expectativa”, cuenta Sojak. Eldis López Paredes, representante de la carpa cubana, resaltó: “Es un orgullo para todo cordobés, tener el primer encuentro de colectividad en Córdoba capital, como se andaba buscando desde hacía tiempo. Un lugar céntrico, donde toda la familia pueda venir a disfrutar, degustar, a ver bailes típicos”. Comentó, además, que Alta Gracia tiene el nombre de un festival nacional, pero que en Córdoba, se está tratando de rescatar este festival, en este mes de noviembre. Para ser el primer festival, concurrió “bastante gente”. “En experiencia y en todo, ganamos”, finaliza Eldis. Carlos Yanarico, integrante de la carpa de Perú, contó que las expectativas siempre fueron buenas, ya que la fiesta de colectividades de Alta Gracia es muy concurrida, y esperaban que esta fiesta también lo fuera. “Superó totalmente nuestras expectativas. Los tres días que pasaron nos quedamos sin mercadería, siendo que cada día nos proyectábamos más, y nos iba superando. En el último día nos vemos superados” subrayóYanarico. Por su parte, Noelia Wayar, directora de Relaciones Institucionales de la Municipalidad de Córdoba, reflexionó: “Las expectativas como Municipalidad eran buenas, porque sabíamos las ganas que tenían las colectividades de hacer esta fiesta y del éxito que tiene esta fiesta en otras ciudades. Teníamos ganas de realizarla porque justamente creemos que la ciudad de Córdoba, es una ciudad que no puede no tener una fiesta de colectividades, cuando es la segunda ciudad del país, que tiene gran cantidad de colectividades representadas”. Por su parte, Francisco Sojak, miembro del Hogar El balance general que realiza Wayar, superó croata de Córdoba, dijo: “por ser la primera vez, “enormemente” las expectativas, porque asistió ha sido para nosotros muy fructífera la iniciativa. toda la familia y a pesar que este festival con( cont pag. 4) Str. 4 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 ( de pag. 3) tó con el condimento especial que fue no vender alcohol. Comentó que se extendió el horario del domingo por la respuesta de la gente. “Esperemos que el año que viene podamos mejorar, de acuerdo al balance que estamos haciendo este año. Cuáles han sido los errores y las fortalezas. Sobre eso vamos a trabajar, para que el año que viene se haga mucho más grande”, concluyó Noelia. Marta Guerreño López, presidenta de Ucic (Unión de Colectividades de Inmigrantes de Córdoba), planteó: “Más de 20 mil personas han pasado en estas cuatro noches. Familias enteras que han compartido sus horas con las diversas culturas. Estamos agradecidos y felices, cada una de las colectividades”. Auspició, además, que será el primero de muchos festivales, ya que Córdoba se merecía su fiesta de colectividades. “La gran concurrencia de las familias nos entusiasma a seguir. Tenemos mucho para mejorar. Intercambiar y compartir fue la premisa y el resultado. Es que la gente responde cuando la oferta es tentadora” recalcó Marta. Recetas tradicionales La propuesta gastronómica para elegir y degustar fue variada. Como se esperaba encontrar en este tipo de eventos, las recetas fueron realizadas de forma tradicional y por manos expertas. Algunas de las opciones por cada país fueron: Árabes musulmanes. Sawarma (carne macerada en vinagre y especias árabes): se la deja reposar 24 horas y se la cocina a la llama, luego se la corta en forma transversal a medida que se va cocinando. Se sirve en un pan árabe, tipo sándwich, y se la acompaña con cebolla, tomate, y una salsa árabe, hecha a base de pasta de sésamo, limón y ajo.Otra opción, empanadas árabes. Bolivia. Empanadas criollas, criollas picantes, de humita, de pollo con salsa blanca. Además, pukacapas (empanada redonda cubierta por una capa roja). Brasil. Tapioca (es como un sándwich con harina de mandioca, relleno con pollo, carne, o queso), puede ser dulce, adaptada a versión argentina, ya que la original es con leche condensada y coco. Salchichas fritas rodeadas de batatas y condimentada con queso u otro aderezo. Además, la típica feijoada, tapioca, carne asada, hambur- (5195) guesa prensada con choclo. Bocaditos brasileros, con masa pre cocida, como empanadas se la amolda y rellena. Bizcochuelo de chocolate y zanahoria. Jugos ananá, mango con jengibre, millk shake tropical, con helado y fruta, cocteles sin alcohol. Chile. Empanadas de carne picada, con cebolla, comino, picante o de pollo. Pastel de choclo con azúcar mezclado con pollo, con un relleno con carne picada. Torta de dulce de leche y chocolate, pionono, alfajores y mil hojas de dulce de leche, torta de crema pastelera durazno y pera. Lemon pie postre con manzana y canela, galletitas de coco. Corea. Bulgogi (bife de chorizo, cortado fino, acompañado con cebolla de verdeo, condimentada con salsa de soja). La mayoría de los productos que presentaron fueron traídos directamente desde Corea: café, gaseosas, jugos de uva y de coco, con trozos de fruta. Croacia. Cevape, que consta de cuatro chorizos sin piel, hechos de carne molida de cerdo y de ternera, condimentado con ajo, cebolla, vino blanco y especias croatas. Acompañado con cebolla asada, ensalada de papa y repollo. Variedad de tortas: selva negra, nuez, crema moca, durazno, ricota, strudel de manzana. Cuba. «Ropa vieja» con arroz (carne de matambre desmenuzada, condimentada con pimiento y cebolla, arroz con vegetales) y porotos negros. Cena guajira, que es carne de res, de pollo o de cerdo, en forma de sándwich, acompañada con salsa de queso y verdeo. Pancho cubano, acompañado con salsa de cebolla, ajo y panceta, más papas. Tartas dulces, brazo gitano (relleno con frutilla y dulce de leche), flan de coco. Licuados de frutas, mojito y otros tragos tipos daiquiris sin alcohol. España. Paella, tortilla, empanadas, sándwich, cazuela de mariscos y rabas. Lomo, jamón crudo, salame. Irlanda. Brown Brac (torta típica con pasas de uvas, azúcar negra y especies). Tartas de manzana, scones dulces y salados, sándwiches típicos ( cont. pag. 5) (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 ( de pag. 4) (con cebolla y huevos). Cerveza sin alcohol. Italia. Variedad de pizzas, muzzarela, rúcula, especial, palmitos, entre otras. México. Huevo ranchero, enchilada de albóndiga de pollo, hamburguesa con frijolada piante, ensalada azteca, quesadilla, pollo jalapeño y tacos. Paraguay. Dos opciones de empanadas: una de carne, cebolla de verdeo perejil, morrón y huevo y la otra de jamón, queso, choclo, cebolla y huevo. Cipa, hecho de harina de mandioca, leche, huevo, queso. A su vez, cipa guazú (choclo, queso, huevo, leche, y un poco de cebolla). Sopa paraguaya (harina de maíz, leche huevo queso y un poco de cebolla). Asadito, de lomo de cerdo (se cocina en la parrilla en pinche y se acompaña con ensalada o papas fritas), bife con huevo. De postre, caí ladrillo (dulce de maní y miel de caña de azúcar) traído de Paraguay. Perú. Ceviche, ají de gallina, anticuchos, arroz chaufa, lomo saltado, tallarín saltado, sándwich de chicharrón, chicharrón de rabas al estilo peruano, cabrito a la norteña, una variedad de comidas bastante amplia. Jugo de chicha morada (a base del maíz morado) jugos de maracuyá, entre otras opciones. Mazamorra morada, arroz con leche y el suspiro. Str. 5 panceta, bien condimentado. Pierogi (empanadita con masa similar a la del raviol, relleno de puré ricota panceta. Se hierve y saltea en manteca. Se lo cubre con salsa de cebolla, manteca, con jamón y crema). Kanapka súper (carne de cerdo acompañado con pepinos encurtidos, salsa golf, miel, repollos o bigos -repollo zanahoria panceta, carme de cerdo y carne de vaca, y salchicha ahumada-.Tortas de frutos rojos, chocolate, imperial, strudel de manzana, crema moca, arándanos, frutilla y ricota. Budín Piernik de chocolate, nueces, clavo de olor, miel y canela. Ucrania. Varenikes (masa casera con relleno de puré, queso cremoso, acompañado con salsa de cebolla, panceta y crema de leche). Kurusik (niños envueltos con hoja de repollo, relleno de carne picada, queso y zanahoria). Pancho ucraniano con guarnición típica, o lluvia de papas. Tarta de ricota con naranja, frutilla con crema, coco con dulce de leche, tortas de frutilla, durazno, cereza y bombas de crema. Vascos. Cazuela de mariscos y de calamares sin arroz, pinchos (panes decorados con jamón crudo, queso roquefort, morrón, kanikama, salsa golf, perejil, mejillones, pimiento entre las opciones), boinas vascas (marmolado con dulce de leche, nueces y azúcar impalpable). Postre rectangular tipo brownie de vainilla, con dulce de leche, bañado en chocolate y azúcar impalpable. Precios promedios: sándwich por 20 pesos. Empanadas a ocho pesos o dos por 15, comidas al plato por 50 pesos y porciones de tortas por 30. Por Verónica Sudar, de la Unión de Colectividades de Inmigrantes de Córdoba (Ucic). Fotos: Orlando Puma. Fuente: http://www.lavoz.com.ar/ Polonia. La Asociación Polaca de Córdoba y la Asociación Nowa Polonia, ofrecieron zapiekanka (carré de cerdo cortado en rodajas, se sirve en forma de sándwich de pan negro, condimentado con aderezos y verduras (repollo, pepinos en vinagre y zanahoria). Pancho polaco con salchicha ale- La Asociación Polaca de Córdoba estuvo presenmana, kielbaski, acompañada con chucrut pola- te en Al Este del Plata, primer festival dedicado co que se diferencia por tener cebolla, pimiento, completamente a mostrar el panorama del cine de CORDOBA - Al Este del Plata ( cont. pag. 6) Str. 6 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 ( de pag. 5) (5195) República Checa, Austria, Bulgaria, Eslovaquia, Hungría, Polonia y Francia, incluimos también la región del Cáucaso, presentando un destacado film de Armenia. Mencionamos con orgullo que el 80% de estas películas han sido traducidas y subtituladas especialmente para el festival, apoyando a que muchas de éstas se inserten en los circuitos hispanohablantes. Europa Central y Oriental en Córdoba. Las películas “Walesa” -del reconocido Andrzej Wajda- y “Grabamos al Pueblo” fueron las dos películas polacas elegidas para representar a Polonia en este evento, cual tuvo en la sede de la Alianza Francesa de Córdoba su inauguración y la posterior proyección de los filmes en el Cineclub Municipal de nuestra ciudad, al cual asistieron integrantes de nuestra Asociación y público Fuente: facebook en general. ROSARIO Felicitamos y agradecemos a los organizadores del Festival por la organización y puesta en marcha del mismo, una propuesta cultural que seguramente no parará de crecer en sus futuras ediciones en Córdoba; por supuesto por invitarnos al mismo y poder haber trabajado y colaborado con ustedes durante la jornada. *** El Festival es originario de Francia, -donde cuenta ya con nueve ediciones - bajo el nombre A L’EST DU NOUVEAU. Se ha replicado en Lima desde el 2009, AL ESTE DE LIMA, y es el primer festival dedicado exclusivamente al cine de Europa Central y Oriental de Latinoamérica. Éste cine, relegado de los circuitos comerciales, posee una riqueza y tradición invaluable. AL ESTE DEL PLATA llega a Argentina con la intención de difundir la filmografía de Europa Central y Oriental y trazar un puente cultural entre Europa del Este y Latinoamérica. Al Este del Plata busca mostrar en Argentina cinematografía de países lejanos, ofreciendo un amplio panorama cultural. Este año, pudimos apreciar largometrajes provenientes de Serbia, La Sociedad Polonesa Federico Chopin, agradece la colaboración de sus socios, amigos y colaboradores, por el sacrificio que hicieron en el pasado evento de colectividades de la ciudad de Rosario, tanto en el stand de gastronomía, como en la puesta cultural y en el espectáculo artístico, (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 Str. 7 ( de pag. 6) tados en dicha ciudad. Compartimos momentos en la fiesta de colectividades llevada acabo desde muy emocionantes. Pudimos escuchar y grabar el 7/11 al 16/11 del corriente año. sus historias y las de sus padres y abuelos. Escaneamos más de 500 fotografías, verdaderas reliquias! Tuvimos la oportunidad de contactarnos con gente del Archivo Municipal y también del Museo Ferroportuario, quienes nos brindaron valioso material referido a los polacos y a los primeros años de Comodoro. También visitamos el Dom Polski y compartimos los festejos del día de la Independencia. Agradecemos muy especialmente a Mónica Mickiewicz, Presidente de Dom Polski, a Enrique Koprowski, Cónsul Honorario, y a todos los que nos brindaros su tiempo y hospitalidad. No podemos olvidarnos de María Teresa Dittler Una vez más fuimos participes de esta fiesta tra- que nos contactó y nos llevó a visitar algunas fadicional de la ciudad, entre 35 colectividades milias. pertenecientes a la Asociación de Colectividades Extrajeras de la Ciudad de Rosario. Con Karta es el tercer año consecutivo que venimos trabajando. El material recopilado a lo largo de este tiempo se encuentra disponible en la página http://biblioteka.domeyki.archiwa.org/ COMODORO RIVADAVIA COMODORO RIVADAVIA La construcción del „Archivo Digital de tradición local de la Biblioteca Domeyko en Buenos Aires, está parcialmente financiada con fondos provenientes del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Polonia en el marco del programa de cooperación con la colectividad y En el mes de noviembre estuvimos, con Joanna los polacos en el extranjero para el año 2014. Luba y Dominik Czapigo de Ośrodek Karta, en la ciudad de Comodoro Rivadavia. Tuvimos el gusto de visitar a algunos de los polacos asen- Biblioteca Polaca Ignacio Domeyko Str. 8 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 DO NASZYCH PRENUMERATORÓW Drodzy Prenumeratorzy, Cena prenumeraty Głosu zwykle nie bywa wyższa niż cena lokalnych dzienników o milionowym nakładzie. Ci z Was którzy regularnie płacą z góry prenumeratę, mogą być policzeni na palcach. Większość niestety nie ma tego zwyczaju i płaci z opóźnieniem, czasem wstydliwie dużym. Te dwie okoliczności powodują deficyt w wydawaniu naszego pisma. Od Nowego Roku, Głos będzie publikowany także w Internecie, gdzie można go przeczytać za darmo, i ewentualnie wydrukować na domowej lub biurowej drukarce. Jednak dla tych którzy wolą starym zwyczajem dostać pocztą drukowaną gazetę, od Nowego Roku przewidujemy następujące warunki: • Cena numeru wydawanego raz w miesiącu, która zostanie ogłoszona w następnym (ostatnim w b.r.) numerze Głosu, będzie równa kosztom publikacji i przesyłki. • Osoby pragnące prenumerować Głos Polski, winny opłacić z góry prenumeratę nie dłuższą niż sześc miesięcy. • Nie opłacenie z góry prenumeraty, automatycznie spowoduje wstrzymanie wysyłki Głosu. Redakcja (5195) A NUESTROS SUSCRIPTORES Queridos Suscriptores, El precio de la suscripción del Głos generalmente no supera al de los diarios locales de tirada millonaria. Aquellos de Uds. Que regularmente pagan la suscripción por adelantado, pueden contarse con los dedos. La mayoría lamentablemente no tiene tal costumbre y paga con atraso, a veces grande. Estas circunstancias producen un déficit en la publicación del Głos. A partir del Año Nuevo, el Głos también será publicado en Internet, donde puede ser leído en forma gratuita y eventualmente impreso en la impresora personal. Sin embargo para aquellos que prefieran recibir por correo, según viejas costumbres, la versión impresa, a partir del Año Nuevo prevemos las siguientes condiciones: • El precio de cada publicación mensual, que será indicado en el próximo (y último del año en curso) número del Głos, será igual al costo de la publicación más el envío. • Las personas que deseen estar suscriptas al Głos Polski, deberán abonar la suscripción por adelantado a un plazo no mayor de seis meses. • La falta de pago adelantado de la suscripción, automáticamente producirá la suspensión del envío del Głos. La Redacción (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 Str. 9 COLONIA POLACA EN LA GRANJA, CÓRDOBA Los invitamos a participar este verano de la Colonia Polaca en La Granja, Córdoba. Es una oportunidad para poder descansar en un ambiente polaco. Es ideal también para enviar a los chicos (de 7 a 17 años), ya que allí pueden divertirse, hacerse amigos, aprender sobre la cultura polaca, estar en contacto con la naturaleza y pasar unas excelentes vacaciones. El predio cuenta con barracas para los chicos, habitaciones para los más grandes (y chicos que no quieran participar del régimen de colonia), comedor (que sirve desayuno, almuerzo y cena), pileta, canchas de fútbol, vóley, básquet, espacio para camping, parrilla y una bajada al río. Se encuentra a 3 km del centro de La Granja, un pueblo ubicado a 50 km al norte de Córdoba Capital, en la sierras. Este verano la Colonia funcionará desde el sábado 3 al sábado 31 de enero. Para el viaje de ida se contrata un micro que sale desde la Casa Polaca de Buenos Aires (Borges 2076, CABA). Para hacer consultas y reservas deben comunicarse al: 4774-7621 de lunes a viernes de 12 a 21 hs o hacerlo personalmente, en estos horarios, en Borges 2076. Organiza la sección cultural PMS (Polska Macierz Szkolna), como todos los años. Esta es la lista de precios por día: Adulto con baño privado $330.Niño (3 a 7 años) con baño privado $100.Niño (8 a 12 años) con baño privado $150.Adulto con baño compartido $250.Niño (3 a 7 años) con baño compartido $ 85.Niño (8 a 12 años) con baño compartido $135.Barraca para chicos (7 a 17 años) $130.[Promoción: si son 2 chicos, el segundo paga $110, si son tres, el tercero paga $100] Carpa (por persona – no incluye las comidas) $ 70.(Los precios incluyen desayuno, almuerzo y cena. Pueden variar si llega a haber cambios drásticos de inflación) Enrique Mackiewicz Comisión de Eventos - Unión de los Polacos en la República Argentina Str.10 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 INVESTIGADORES DE VARSOVIA EN COMODORO RIVADAVIA A pedido de la Sra. Cónsul Joanna Addeo Krajewska acepté colaborar con los investigadores de Fundación Karta: Joanna Luba y Dominik Czapigo en una recopilación de documentos sobre la inmigración polaca en Comodoro Rivadavia, mi ciudad. Este grupo está trabajando en la creación de una base de datos en Archivo Digital, que se transforme en una herramienta para futuras investigaciones periodísticas o científicas. Siendo esta la tercera vez que vienen a nuestro país. Recordando el valioso material que me mostraron los polacos mientras escribía mi libro “De sol a sol”, me sumé a ellos para rescatar documentos y testimonios de una historia que no debemos olvidar: guerras, deportación, exilio y esa gran ilusión que siempre tuvieron a pesar de perderlo todo: familia, propiedades, posibilidades de regresar a su país. Nada fue mejor que mirar fotos para comprender la historia de esta generación de la década del 20. Se los puede ver cuando eran niños felices con sus familias y proyectos de vida en su país, que fueron truncados por los poderosos que sólo creyeron en la violencia. El tiempo en Medio Oriente y África, Italia junto a la maquinaria bélica y retratos de casamientos. Luego Inglaterra, la llegada a Buenos Aires y finalmente Comodoro Rivadavia cuando la ciudad comenzaba a poblarse, en la cual dejaron su trabajo, diferentes actividades artísticas y numerosa descendencia. A través de un llamado telefónico acordábamos la visita, al llegar hacíamos las presentaciones y comenzaban a desplegarse álbumes de fotos y (5195) documentos sobre las mesas. Joanna trabajó con el scáner y Dominik con micrófono y grabador. Si hacía falta un traductor, estaba Marta Bryszewska, la directora de la Biblioteca Domeyko, aunque en su mayoría los hijos siguen hablando el idioma de sus padres, lo que también permite hacer estudios sobre lingüística. En lo personal, no fue fácil ingresar a los domicilios de los polacos que han partido, ellos siempre estaban para relatar en primera persona sus vivencias, dolores y alegrías. Es notable la admiración que ha quedado en sus hijos hacia la historia vivida por sus mayores. Entre tantas anécdotas hubo emociones y risas, brindis por el encuentro, tés y cafés, almuerzos e interminables abrazos, siendo esto lo más preciado que dejaron, su descendencia. También fuimos recibidos por historiadores del Archivo Histórico Municipal y del Museo Ferroportuario, que trabajan en busca de la historia de la ciudad, en la cual los polacos han tenido un protagonismo desde sus comienzos. El domingo antes de partir, visitamos Dom Polski para compartir un almuerzo por los festejos del día de la Independencia. En esta oportunidad, hice la presentación mi libro “Amapolas Rojas” por el sacerdote polaco Rvdo. Padre Romualdo Turzyñski , que también fue entrevistado por los investigadores Agradezco especialmente a Mónica Mickiewicz, presidente de Dom Polski, a Enrique Koprowski, Cónsul Honorario, a mi amiga Susana Godoy que nos hizo de chofer y a todas las familias que nos brindaros su tiempo, hospitalidad y tanto afecto para que todos nos sintiéramos felices. María Teresa Dittler. (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 ASAMBLEA GENERAL ORDINARIA DE OGNISKO POLSKIE El 30 de noviembre de 2014 se realizó la 93° Asamblea General Ordinaria de la Asociación Ognisko Polskie. Se encontraban presentes la Presidente Krystyna Wardyga de Ferrari, integrantes de la Comisión Directiva y gran número de socios. Str. 11 8.- Discusión de la Memoria Anual y Balance General, aprobada por unanimidad. 9.- Se eligieron cuatro vocales suplentes para el próximo año: Sr. Carlos Cambarere, Sta. Carolina Montonati, Sr. Fernando Báez Peña y la Sra. Erika Grynkiewicz. 10.- Se solicitó a los concurrentes que aportaran sugerencias. La Sra. Marta Wawrzyniak acotó que se percibe la excelencia en el trabajo de la Presidente y su Comisión Directiva, para ellos solicitó un aplauso. La mayor inquietud está en atraer a los jóvenes a la Asociación, para que se integren a las actividades de esta histórica casa. Surgieron diferentes propuestas: realizar concursos literarios sobre “Historia de los abuelos polacos” este tema los motivaría interiorizarse sobre la historia de sus familias y de Polonia. En varias oportunidades han llegado extranjeros para investigar sobre la comunidad polaca, cuando nuestros jóvenes tienen a sus abuelos en casa para preguntarles y escribir sobre ellos. La Sta. Carolina Montonati propuso realizar un concurso fotográfico con temática familiar y social. Otros de los presentes sugirieron realizar diferentes bailes. Está previsto hacer un video con fotos históricas de la Asociación para su 85° Aniversario. Los socios nos comprometemos a organizar y establecer las bases de los concursos y difundirlo a través de los medios y las redes sociales. Las puertas de Ognisko Polskie están abiertas para escuchar propuestas de las nuevas generaciones. 11.- Dos socios firmaron el Acta: Sra. Adriana Menendez de Dylinski y Lic. Teresa María Dittler. 12.- Cierre de la Asamblea General Ordinaria a las 20:00. La Sra. Krystyna agradeció nuestra presencia, para finalizar con un vino de honor, canapés y deliciosas tortas en otro cálido encuentro de amigos. 1.- A las 18:00 la Presidente nos dio la bienvenida para comenzar la Asamblea con deseos de llegar a buen resultado. 2.- Se recordó a socios fallecidos, en especial a los que partieron en el presente año: Sra. Teofila Chuchla Kaluzynski , Sr. Alberto Laube y Sr. Juan Carlos Chamulak, en su memoria solicitó un minuto de silencio. 3.- Se conformó la Asamblea con el Sr. Fernando Báez Peña como Presidente y la Dra. Dora Cymberknop como Secretaria. 4.- La Secretaria General Sra. Laura Zbuczynski de Cambarere leyó el Acta de la Asamblea General Ordinaria del año anterior. 5.- A continuación, la Presidente Krystyna Wardyga de Ferrari dio Lectura de Memoria Anual de 2014. Agradeciendo a la Comisión Directiva por el trabajo realizado a lo largo del año: preparación de los almuerzos, mantenimiento del salón, instalación de la biblioteca y registros fotográficos, entre otras actividades. 6.- Lectura del Balance General, Cuenta de Gastos y Recursos e Inventarios General por el Teso- Maria Teresa Dittler. rero: Jorge Dylinski. 7.- Informe de la Comisión Revisora de Cuentas por las Sras. Amalia Varrone y Elena Curbelo Bialobrzeski. Str.12 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (5195) con una cena de camaradería en nuestra institución el día martes, expresando su agradecimiento por esta bienvenida y su alegría por encontrar Un grupo de artistas del reconocido estudio po- una comunidad polaca tan activa y tan lejos de laco Se-ma-for estuvieron en Córdoba brindando Polonia. lo que fue el SE-MA-FOR `LATIN EXPRESS´. Desde el Martes 18 hasta el Viernes 21 de No- SE-MA-FOR `LATIN EXPRESS´ contó con el viembre en Ciudad Universitaria tuvimos un en- apoyo del Gobierno de Polonia -mediante su Micuentro con la cultura polaca a través de la capa- nisterio de Cultura- y la Universidad Nacional de citación en el arte y la técnica de la animación Córdoba (Oficial) (UNC), siendo Córdoba la únistop-motion y su difusión. ca ciudad en Argentina que tuvo el privilegio de la visita del equipo de Se-Ma-For. Los artistas polacos -del estudio ganador de dos Premios Oscar- especialistas en la materia y re- Asociación Polaca de Córdoba conocidos a nivel mundial brindaron una serie de actividades sobre animación stop-motion a través de talleres, conferencias y muestras de sus más reconocidos trabajos, incluyendo “Pedro y el Lobo” (Peter and The Wolf), ganadora del Premio Oscar de la Academia a Mejor Película AniFestejos por la independencia mada en 2007. CÓRDOBA de Polonia La Asociación Polaca de Córdoba fue partícipe y colaboradora en esta actividad cultural de nivel internacional, acompañando a los organizadores del Centro Experimental de Animación U.N.C. y ANIMA – Córdoba International Animation Festival, a quienes les estamos infinitamente agradecidos por invitarnos a ser parte de este hermoso proyecto. Nuestro Vocal Cultural, responsable de la participación de la Asociación Polaca en este proyecto, Alexis Marcial Szmidt, cumplió el rol de intérprete en las distintas actividades -conferencias, talleres y charlas- que Se-ma-for hizo en Córdoba. Agnieszka, Paulina y Szymon fueron agasajados por parte de la Comisión Directiva Gran convocatoria en la Asociación Polaca de Córdoba, de barrio Pueyrredón. Hubo comidas típicas y bailes tradicionales. El sábado por la noche, a pesar de ser fin de semana largo, el salón principal de la Asociación Polaca de Córdoba (Polonia 1547) se llenó de gente y de ánimo de fiesta. El motivo del festejo fue la conmemoración de la independencia de Polonia, cuya fecha oficial fue el 11 de noviembre de 1918. La invitación, abierta a todo el que quisiera asistir, fue a partir de las 21 para compartir comidas típicas y bailes tradicionales. La ceremonia empezó con el canto de los himnos ( cont. pag. 13) (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (de pag. 12) argentino y polaco y con el Ballet Krakus. Distintos representantes del club compartieron los logros y actividades que se realizaron en el año, como la participación en fiestas de colectividades del país, clases de idioma polaco y concursos, entre otras cosas. También compartió sus bailes el Ballet Ucraniano, como símbolo de la empatía que existe entre ambas colectividades. Str. 13 BUENOS AIRES Muestra de arte “Celebración” Todos los años, la Sra. Liliana Zengel lleva adelante la convocatoria de los artistas plásticos argentinos polacos, para la presentación de arte con motivo de las 9° Jornadas Culturales Argentino Polacas. Este año, el Grupo Expositor Ogniwo, formado por 23 artistas plásticos, tuvo el desafío Al finalizar el show, la gente del público se sumó de plasmar sus obras bajo el lema de la Celebraa bailar junto a los miembros de ambos grupos ción. El motivo se debió a las conmemoraciones que de danza. celebra este año la República de Polonia: 25 años de democracia, 10 años de la inclusión en la Unión Europea, 15 años de la admisión a la OTAN, 70 años de la Batalla de Montecassino, 70 años del Levantamiento de Varsovia… El 27 de octubre fue la inauguración, con la presencia del Presidente de la Unión de los Polacos en la República Argentina y de ACAP, Sr. Jan Stachnik, el responsable de la Sección Cultural de la Embajada de la República de Polonia, Sr. Se vivió un clima de alegría y unidad. Los feste- Pawel Majkut, y los artistas Perla Bajder, Magda Banach, Jorge Bianchi, Ana María Carbonella, jos finalizaron alrededor de las 3 de la mañana. Contacto Asociación Polaca de Córdoba: asocia- Ana Cenzato, Luis Cavallo, Viviana Debicki, Isabel Polikowski Ditone, Miriam Engel, Mariana [email protected] Felcman, Elke Haeublein, Fernando Jakubowicz, Facebook: Asociación Polaca de Córdoba. Por María Belén Poncio, de la Unión de Colecti- Adriana Kolodynski, María Elisa Kuperman, Eugenia Leniek, Elena Politis, Alejandra Sanguinetvidades de Inmigrantes de Córdoba (Ucic) ti, Margarita Schultz, Genia Streb, Cecilia Szelagowski, Martha Tominaga, Domingo Zaleski y Fuente: http://www.lavoz.com.ar/ Liliana Zengel junto a sus familiares y amigos. Los invitamos a formar parte del Grupo! Basia Kaminska Asociación Cultural Argentino Polaca (ACAP) Str.14 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (5195) HARCERSTWO - ARGENTYNA Akademia 11 listopada 2014 (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 Str. 15 CHACO Todo el Brillo del crisol de razas 2014 Una multitud dijo presente en la fiesta más significativa de coronel du Graty Más de 5000 Personas se dieron cita en la noche del sábado., Con todo el brillo, colorido y la alegría de las colectividades que se presentaron este año desfilaron con sus cuerpos de bailes. El público ovacionó el paso de cada una de las carrozas y los ganadores de este año son: Reina Niña Colectividad Alemana Su Nombre Nahiara Margarita Bilan 6 años Primera Princesa: Colectividad Ucraniana su Nombre: Irina Aldana Bilan 5 Años Tercera Princesa: Colectividad Española su Nombre : Melina Milagros Mansilla 7 años Reina Joven: Colectividad Polaca: Nazarena Victoria Rajczakowski 16 años Primera Princesa: Colectividad Alemana su nombre: Julieta Yazmin Seitzinger 16 años Segunda Princesa: Colectividad Ucraniana su nombre: Mironchuk Dana 16 años Reina Abuela: Colectividad Polaca su nombre: Estanislada Wojtun 83 años Primera Princesa: Colectividad Ucraniana su nombre: Iwanczuk Anita Amalia 66 años Segunda Princesa: Colectividad Alemana su Nombre: Juana Urduñes Neuman 63 Años El resultado de las carrozas es: Primer Puesto: Colectividad Ucraniana Segundo Puesto: Colectividad Polaca Tercer Puesto: Colectividad Alemana Fuente: http://www.gentedepueblo.com/ Str.16 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 Balet Zaloty en Chaco... (5195) Fot: Niki Porębski (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 Du Graty 2014 Str. 17 Str.18 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 Carolina Warpachowicz Reina 2014 de la Unión de los Polacos El 23 de agosto de este año Carolina fue elegida en el Dom Polski como la representante de nuestra colectividad. Nos cuenta su historia, sus experiencias, sus gustos y las expectativas que tiene a partir de ese día. ¿Hace cuánto que participás en la Colectividad Polaca? Tengo 29 años y participo activamente hace 23 años, que empecé a bailar. Lo primero que hice fue ir a la Colonia Polaca de La Granja, en realidad. Después arranqué en el Nasz Balet. Vine a los tres años, vi un ensayo de Balecik, me asusté y me fui. No volví hasta como los siete, y desde ahí que no paré. Cuando empecé la directora era Basia Szuladzinska, después creo que pasó al Balet y empezó Sandy. Y más tarde ya entraron Aixa, Romina, etc. ¿Qué es lo que más disfrutás como bailarina polaca? (5195) Salir al escenario. Tenga esa cosa de show que me gusta, de actriz frustrada. Y salir al escenario me encanta, sentir así la energía de la gente que te mira. Hay actuaciones que todavía me ponen nerviosa, pero no por el baile en sí, sino por condiciones satélite. Por ejemplo, si veo que el escenario está mal, o si veo que la coreografía en el grupo está como floja, o cuando estrenamos una coreografía .Ahí sí tal vez me pongo nerviosa, pero no de miedo, sino de ansiedad de que salga bien. A veces me ponen más nerviosa los inconvenientes que puede haber previos que el salir al escenario. Es lo que no se puede controlar. ¿Cuál es tu traje favorito? Hay un traje que me encanta, que nosotros no tenemos, que es el de Kaszuby, que es del norte, de la región costera. Se bailó en el 50 aniversario del Nasz Balet, pero con trajes armados con otras cosas. Lo que me gusta a mí de esa región son los Wyczinanki que tienen y los bordados que son en tonos azules y celestes, y el azul es mi color favorito. Me gusta ese tipo de flores que no son tan perfectas como por ejemplo las de Lowicz, que son más rosas y que tienen una cosa así más romántica. Lo de Kaszuby es más rústico quizás, pero delicado a la vez. El baile de esa región no me llama tanto la atención, lo bailamos para el 50 aniversario y para una feria de colectividades en el Planetario, y después nunca más. ¿Qué baile te gusta más? Me gusta mucho Krakowiak, porque también me gusta mucho el traje de Krakowiak, me parece súper alegre, tiene un montón de detalles que tienen historia, como la coronita, las cintas, el pañuelo, el delantal, que se relacionan con costumbres, que tienen un fundamento. Me gustan mucho también Rzeszów y Lachy Sadeckie, porque son rápidos y te dan mucho lugar para dramatizar, para actuar, tienen partes de canto. ¿Qué otras actividades has hecho? A la colonia fui a la barraca hasta los 16, a esa edad me empezaron a dar tareas dentro de la organización. A los 17 empecé a trabajar en la Colonia. Y después más adelante nació el SSPA (Asociación de Estudiantes Polacos en Argentina) y participo desde su comienzo. Una vez recuerdo que estuve en una comisión de la UPRA, creo que era algo de eventos, pero no duró mucho. Me parece que se armó para organizar los 80 años ( cont. pag. 19) (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (de pag. 18) de la UPRA, la fiesta que se hizo y después no continuó. ¿Qué estudiaste y a qué te dedicás? Estudié gastronomía. Fui cocinera. Trabajé por tres, cuatro años, pero no sé si me gustó tanto eso, me gusta cocinar, pero no sé si esclavizarme tanto con eso. Quería hacer otra cosa, quería hacer organización de eventos, me ofrecieron hacer también relaciones públicas en combo, ya que compartían materias. Entonces hice ambas carreras. Ahora tengo un emprendimiento propio que es de tortas decoradas o servicios de catering chicos. Hace casi cinco años entré a trabajar en la Asociación de Microbiología, entré a hacer una suplencia de una recepcionista y terminé quedando efectiva. Si bien tengo tareas de recepción, de secretaría, lo que hago cada vez más es organización de cursos y congresos. Me gusta mucho organizar congresos. ¿Cómo es la historia de tus abuelos polacos? Mis abuelos se conocieron acá en Argentina. Mi abuela nació en Argentina y mi abuelo nació en Polonia, en Wilno, que hoy es Lituania. Cuando mi abuelo tenía 15 años estalló la guerra y como el papá de él era el secretario del gobernador del pueblo donde ellos vivían, los alemanes se lo llevaron al padre. Prendieron fuego la casa, y él tuvo que escapar. A la mamá y a su hermano menor se los llevaron como prisioneros. Mi abuelo se enlistó en el ejército. En el transcurso de la guerra él no sabía dónde estaba la madre, después con la ayuda de unos oficiales la encontraron, estaba en Siberia, luego la llevaron a África, pero le pudo seguir el rastro. Él hizo la gira del ejército polaco por Irán, Egipto, Medio Oriente y después le dieron de base Londres por dos años. Cuando terminó ese servicio, él mantenía el contacto con su madre. Ella tenía un hermano que vivía en Argentina, había venido en la primera oleada inmigratoria. La madre entonces le dijo que podía venir para Argentina ya que el tío tenía para ofrecerle un trabajo en una fábrica. Él tenía la opción sino de irse a Canadá, donde le habían prometido una mujer para casarse incluso. Pero eligió la Argentina. Durante la guerra él había conocido gente que luego se reencontró acá. A mi abuela en realidad, la querían enganchar en principio con el hermano de él, que también había Str. 19 podido venir al país. Pero su hermano no quería saber nada y a mi abuelo le gustaba mi abuela y a ella mi abuelo. Y así se conocieron y se casaron. Mi abuelo falleció el año pasado, mi abuela vive en Lugano ahora. ¿En tu familia se mantuvieron las costumbres polacas? Para las fiestas: Navidad, Pascua, Año Nuevo, sí. Más que nada para Pascua, que mantenemos la tradición de los huevos. Para Navidad compartimos el oplatek, dejamos un espacio vacío en la mesa, tratamos de que haya 13 platos distintos, no levantamos la mesa cuando terminamos de comer porque se dice que los familiares difuntos vienen a comer en ese momento. ¿Por qué crees que es importante mantener las costumbres polacas? Para mí es importante porque yo disfruté mucho de eso cuando era chica, ahora de grande lo disfruto y me gustaría poder transmitírselo a mis hijos, y luego a mis nietos. Porque vi que mis abuelos disfrutaban transmitiéndome eso, como que a ellos también les hacía rememorar cuando ellos eran chicos. También me parece importante para que no se pierda el origen de lo nuestro, de dónde venimos. SI bien yo tengo un lado de mi familia que es de origen armenio, como no tuve la suerte de conocer a mi abuela armenia, no pude conocer bien ese lado. Me llama mucho la atención esa cultura, pero no lo exploté porque no tengo de dónde sacarlo. Todo lo opuesto me pasa con lo polaco que lo tengo súper incorporado. Está bueno que no se pierda el origen de uno, y poder transmitirlo a los hijos y nietos. ¿Es importante participar en los eventos de colectividades? Sí, porque es el lugar para transmitir, pura y exclusivamente, la cultura. No está bueno sólo que uno lo mantenga en su ámbito de familia, sino también poder salir y mostrar lo polaco, y tener contacto con otras colectividades. Me parece muy interesante el tema de las colectividades. En Buenos Aires hay un montón y están buenos los eventos que se están haciendo. La Fiesta del Hotel de Inmigrantes, la Fiesta del Planetario, creo que tenés más contacto que cuando yo era chica, antes creo que las colectividades no tenían tanto contacto una con la otra. ( cont. pag. 20) Str.20 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (de pag. 19) ¿Cómo fue tu experiencia de conocer Polonia? Tuve dos experiencias distintas. La primera vez viajé con el Nasz Balet. Primero me dio miedo, estaba ansiosa. Cuando llegué no entendía que hacía ahí, después me aflojé. Ese viaje fue para aprender baile e idioma. Fue distinto al segundo viaje que hice, por mi cuenta esta vez, que fue todo fruto de mi esfuerzo, entonces fue un disfrute completamente distinto y yendo a conocer los lugares que yo tenía ganas. La verdad que mi experiencia fue excelente. Las dos, de manera distinta, pero excelentes. Desde que volví que estoy juntando plata para volver a viajar. Me gustó que es barato para vivir, el día a día, para salir a comer. Me parece que es importante para conocer la cultura conocer la gastronomía de un lugar, y es barato hacerlo. La gente me gustó, si bien son cerrados por un lado, son bastante amables por otro, son dados, les interesa conocer gente de otros lugares. Después me gustó que haya mucha cultura por todos lados, mucha historia. Como que cada rincón de Polonia tiene algo para contarte y me encanta eso. Además, cuando llegás ahí te sentís parte del lugar, no te sentís un extraño, sos uno más. ¿Cuál es tu expectativa como Reina de los Polacos? A veces como que no lo puedo creer, pero me gusta. Espero poder representar a Polonia en la mayor cantidad de oportunidades que tenga, porque me parece que ese es el trabajo de una reina, sos la representante, la embajadora de tu colectividad y está bueno que tu colectividad esté presente en donde más se pueda, de la mejor manera. Manteniendo tu educación, tus modales, el respeto con las demás colectividades, con las personas que te invitan a participar de los distintos eventos, mismo con otros miembros de la colectividad. Como que ahora sos reina de todos, tenés que estar para todos. A nivel personal, me gustaría poder hacer algo por la colectividad que tenga que ver con una parte más solidaria. Buscar algún lugar de lo que estamos haciendo que no se haya explotado. Tengo un proyecto de ir al hogar de Martín Coronado y estar con la gente, pasar el día, y yo también sentirme útil desde otro lugar, que no sea sólo subiéndome a un escenario o estando en un stand. Y otro proyecto es hacer (5195) una colecta de ropa, juguetes para llevar al hogar de nenas de Lanús, en el que hay monjas polacas. ¿Qué crees que le falta a la Colectividad polaca? Creo que le hace falta más gente que tenga ganas de trabajar por la colectividad. Porque ahora somos pocos los que estamos sosteniéndola. Por lo menos desde el lado de la juventud. Tal vez pueda haber alguna propuesta nueva que se abra a los jóvenes, que eso atraiga. Seguramente hay un montón de gente de origen polaco que le gustaría saber más sobre sus orígenes. Estaría bueno poder captar a ese público. Que tengan ganas de incorporarse y de trabajar con nosotros, para que no se pierda el origen que ellos también tienen. Falta juventud que se comprometa a trabajar. Sé igual que es difícil, porque uno a veces tiene que resignar fines de semana u otras cosas. Por Enrique Mackiewicz PRZEGLąD PRASY Językoznawca: gwara jest drugim językiem, nie należy się jej wstydzić 2014-11-14 Używanie wielu języków wzbogaca człowieka, otwiera przed nim nowe światy. Gwara to drugi język, a zarazem i druga, chłopska część narodowej kultury. Nie należy się jej wstydzić, tak jak nie należy wstydzić się miejsca swojego pochodzenia - przekonuje w rozmowie z PAP dr hab. Kazimierz Sikora, językoznawca z Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Naukowiec podkreśla, że dialekty i gwary są starsze niż ogólny, literacki język polski, który ukształtował się dopiero na przełomie XV/XVI wieku. Wcześniej wszyscy mówiliśmy dialektami i gwarami. Dziś wzrasta „naukowa” świadomość Polaków o gwarze jako dziedzictwie kultu( c.d. na str. 21) (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 Str. 21 (ze str. 20) macje, że dialekty i gwary są tak samo ważne jak rowym i spuściźnie po prasłowiańszczyźnie. W język narodowy. Co Pan o tym myśli? dobie poszukiwań korzeni i tożsamości, gwara K.S.: Należy zwrócić uwagę na funkcję języka staje się atutem, a nie przywarą. ogólnego i gwar. Gwarami posługujemy się w lokalnym środowisku, możemy porozmawiać PAP: Skąd wzięły się gwary? z sąsiadką. Niekoniecznie zrozumie nas jednak Dr hab. Kazimierz Sikora: W rozumieniu konty- osoba z innego regionu Polski. Język literacki nuacji - z języka prasłowiańskiego, który z ko- spełnia wszystkie potrzeby wysoko rozwiniętelei ma korzenie w języku praindoeuropejskim. go społeczeństwa i jest tak bogaty pod wzglęDialekty - w Polsce mamy cztery wielkie: ma- dem słownictwa, że służy nam on we wszystkich łopolski, śląski, mazowiecki i wielkopolski - i dziedzinach życia, także tych fachowych. Trudno wyodrębnione w ich zakresie gwary odzwier- np. tworzyć instrukcję obsługi np. silnika rakieciedlają procesy różnicowania się polszczyzny, towego w gwarze. Język ogólny funkcjonuje i w które to procesy przebiegały wraz z osadnictwem mowie, i w piśmie. Gwara - zasadniczo jedynie i migracjami ludności. Dialekty, gwary nie mają w mowie. formy pisanej, bo służyły do mówienia. Pojawiły się spontanicznie, zaspokajały potrzeby codzien- PAP: To skąd ta moda na folklor i przywracanie nej komunikacji, a w razie potrzeby obsługiwały wartości gwarom? Ciągle organizuje się jakieś na danym terenie także kontakty polityczne, han- festiwale folkowe, wydaje słowniki gwar regiodlowe. nalnych. K.S.: Dzisiaj budzi się świadomość lokalna. PoPAP: To kiedy i po co w Polsce pojawił się język lacy poszukują korzeni, tożsamości, zaczynają narodowy - inaczej ogólny lub literacki? cenić tzw. małe ojczyzny. Gwara, zwłaszcza jako K.S.: Stworzyliśmy go trochę sztucznie. Był on element folkloru, jest tu istotnym elementem, odpowiedzią na potrzebę rozwoju cywilizacyjne- znakiem odrębności regionu, z którego pochodzigo i politycznego. Upowszechniło się, dodajmy, my. Kiedy dowiadujemy się, skąd i kim jesteśmy, pismo, trzeba było więc stworzyć jeden, ogólny to zaczynamy być dumni. język, w którym powstawałyby książki i który wszystkim służyłby do komunikowania się w PAP: Nie zawsze tak było. kontaktach oficjalnych (szkoła, mównica sejmo- K.S.: Wraz ze wzrostem świadomości naukowa, ambona itp.) . wej Polaków o polszczyźnie, kulturze i historii, ta sytuacja się zmieniła. Jak już powiedziałem, PAP: Z których polskich dialektów i gwar wywo- ludzie szukają korzeni, tożsamości. I w tym sendzi się współczesny język polski? sie gwara ma ogromną wartość. Staje się elemenK.S.: Najpierw największy wpływ na kształtowa- tem dziedzictwa kulturowego tak samo jak strój nie się polskiego języka literackiego miał dialekt regionalny. Dochodzi nawet do swego rodzaju wielkopolski, bo tam była nasza pierwsza stolica mitologizowania gwar, zwłaszcza przez ludność i centrum życia politycznego, społecznego, go- mającą silne poczucie odrębności oraz własne spodarczego. Później, kiedy stolicę przeniesiono aspiracje społeczne i polityczne. Język lokalny do Krakowa, istotną rolę odegrał dialekt mało- staje się więc nie tyle znakiem lokalnej więzi, polski, a szczególnie w ostatnich stu latach nie- co argumentem i pozycją przetargową w sporze. wątpliwie zaznaczają się regionalne wpływy ma- Kaszubi, mający silne poczucie odrębności, dozowieckie. Język literacki powstał przez łączenie prowadzili do tego, że kaszubski uzyskał w 2005 się wspólnych cech dialektów, przy odrzuceniu roku status języka regionalnego, co oznacza że najbardziej rażących i specyficznych cech gwa- przestano go traktować jak dialekt polskiego jęrowych, np. mazurzenia (wymowa spółgłosek zyka etnicznego. Sprawa języka kaszubskiego do dziąsłowych, np. „sz”, „ż”, „cz” jak zębowych - dziś budzi sporo emocji wśród językoznawców. „s”, „z”, „c” - PAP). Podobnie ma się sytuacja na Górnym Śląsku. PAP: Ostatnio w internecie pojawiają się infor- Tamtejsza ludność ma silne poczucie odrębno( c.d. na str. 22) Str.22 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 ( ze str. 21) ści etnicznej, co podkreśla poprzez traktowanie swojego języka. Dialektolodzy są jednak zgodni, że śląski jest regionalną odmianą etnicznej polszczyzny i inny status nie powinien mu przysługiwać. PAP: Są regiony, gdzie gwary żyją, mówi się nimi. Mimo wszystko słyszymy, że gwary wymierają. K.S.: Gwarami posługują się starsi mieszkańcy w wielu regionach Polski, nie tylko na Podhalu czy Śląsku. Badania językoznawców pokazują jednak, że znajomość gwary i umiejętność posługiwania się nią wygasa. Wraz z szybkim rozwojem cywilizacji i środków komunikowania się, gwary tracą rolę narzędzia codziennej komunikacji, w świadomości mieszkańców stają się czymś anachronicznym, wstydliwym dziedzictwem przeszłości. Tempo i zakres zmian bywają różne. Zdarza się więc i tak, że młodzi ludzie stają przed dramatycznymi wyborami: z dziadkami mogą posługiwać się gwarami, ale już obawiają się tego w kontakcie z rówieśnikami. Poza tym wiele osób doskonale potrafi posługiwać się gwarą, ale np. nie ze mną - obcym i tylko w niektórych sytuacjach. Kiedy indziej nic gwarą nie powie. Mówimy o tak zwanym przełączeniu kodów. Dzieje się tak dlatego, że gwara bywa wyśmiewana nawet przez swoich. PAP: Dlaczego wyśmiewa się gwarę? K.S.: Wyśmiewają ją ci, którzy nie mają wiedzy o polszczyźnie i narodowej kulturze. W Polsce sytuacja gwar jest kłopotliwa, ponieważ przez dziesiątki lat gwary były powodem szyderstw i racją rozmaitych negatywnych stereotypów. Także dziś - jako obiekt wesołości i kpin - pojawiają np. w tekstach kabaretowych. Wystarczy obejrzeć skecz „Gwara” Kabaretu Moralnego Niepokoju, aby przekonać się, że wciąż żywy jest ten prześmiewczy schemat. Gwary, dodajmy, niezbyt fortunnie kojarzą się z jakimś upośledzeniem cywilizacyjnym. Wieś o tym wie, i na przykład by tego uniknąć, zaczyna mówić „pan”, „pani” zamiast tradycyjnego „wy”, unika się mazurzenia, które jest wyrazistą cechą potwierdzającą wiejskość mowy i pochodzenia. Dodam, że pochodzący ze wsi nasi stu- (5195) denci często unikają wskazywania miejscowości, z której pochodzą. Wstydzą się rówieśników, wykładowcy. Zmieniają swoją postawę, kiedy przekonują się, że miejsce pochodzenia w jakiś sposób kształtowało ich wrażliwość kulturową w najmłodszych latach życia. To bagaż i kapitał na całe życie. Jak głosi dawna mądrość: „gdzie się kto ulągnie, tam ciągnie”. Aktualność tej sentencji bardzo dobrze ilustruje sentyment dzisiejszych mieszkańców miast, którzy po okresie aktywności zawodowej, wybierają wiejski spokój. PAP: Miasta przecież tworzą mieszkańcy wsi, np. Warszawę. K.S.: Zgoda, wystarczy zajrzeć do książki telefonicznej. Ale świadomość tego ma dopiero to obecne pokolenie. W czasie II wojny światowej i w pierwszych latach po niej ogromne i bezpowrotne straty dotknęły starej polskiej inteligencji. Do głosu doszła „nowa” inteligencja społecznego awansu. M.in. dlatego teraz mamy kompleks prowincji i gwary. Można powiedzieć, że dzisiejszy kryzys tożsamości jest kryzysem nowej polskiej inteligencji. Ona ma problem z tożsamością, a można wręcz stwierdzić, że w znacznej części zbudowała swoją tożsamość na zanegowaniu i odrzuceniu swoich wiejskich korzeni. A tymczasem, jak powiedział Jan Paweł II, trawestując C.K. Norwida: „Żeby mierzyć drogę przyszłą, trzeba wiedzieć, skąd się wyszło”. PAP: Ale ta świadomość się zmienia i nowa inteligencja szuka korzeni, tożsamości. K.S.: Tak, dzięki większej edukacji. Wieś nie wyludnia się już. Coraz więcej osób „wraca” na wieś lub „ucieka” tam z miast. Ludzie cenią sobie prywatność, spokój, chcą mieć domy z ogrodami, oddychać świeżym powietrzem. Prawie każdy ma samochód, którym może dojechać do miejsca pracy w mieście. Zjawisko to dobrze ilustruje przykład aglomeracji krakowskiej, gdzie pogranicze Jury Krakowsko-Częstochowskiej zostało w zasadzie całe wykupione i zabudowane przez co zasobniejszych mieszkańców Krakowa. PAP: Czy grozi nam, że gwary całkowicie zanikną? K.S.: Jak twierdzi prof. Dorota Simonides, kultury nigdy nie wymierają. Gwara odchodzi w ( c.d. na str. 23) (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (ze str. 22) przeszłość jako środek codziennej komunikacji, ale nie ginie zupełnie. Zasada jest taka: im bardziej wieś trwa przy tradycyjnych zajęciach rolniczych, tym gwara lepiej się utrzymuje w codziennych kontaktach. Wraz ze zmianami cywilizacyjnymi na wsi zasięg gwary się kurczy. Poza tym gwary ulegają tzw. interdialektyzacji, czy też paradialektyzacji. Oznacza to, że tracą swoją wyrazistość i upodabniają się do siebie. Widać to np. w okolicach Nowego Sącza i Limanowej, gdzie coraz trudniej o tradycyjną wymowę samogłosek nosowych notowanych w opracowaniach naukowych, co zbliża je do gwar krakowskich. PAP: Jak można utrwalić język mówiony naszych przodków? K.S.: Są na dialektologicznej mapie Polski miejsca, w których szczególnie pielęgnuje się gwary. To na pewno Podhale, Śląsk. Dbają też o gwarę górale Kliszczacy (okolice Myślenic), Kurpie na Mazowszu, Lasowiacy na Rzeszowszczyźnie, Kociewiacy (Pomorze Nadwiślańskie). Lokalni mieszkańcy na Rzeszowszczyźnie i gdzie indziej organizują różne wydarzenia folklorystyczne, podczas których można zobaczyć np. przedstawienia wystawiane w gwarze. Ciekawym wydarzeniem jest Festiwal Godki Krakowskiej - stawiający na folklor językowy. Licznie powstają słowniki lokalnych gwar, działają zespoły folkowe i śpiewacze, np.: Krywań, Trebunie Tutki, Orkiestra pod wezwaniem św. Mikołaja, Młodzi Janowiacy, Gooral, Kapela ze wsi Warszawa, słynna Jarzębina. PAP: Pan często organizuje obozy dialektologiczne dla studentów polonistyki. K.S.: Zwykle dwa, trzy razy w roku wyjeżdżamy do miejscowości w różnych częściach Polski i przy okazji badań gwarowych w tamtejszych szkołach staramy się przekazywać naukową wiedzę o gwarach i regionalizmach. Studenci prowadzą warsztaty dla dzieci i młodzieży. Na zajęciach uświadamiają, że regionalna mowa jest zjawiskiem naukowym, kulturowym. Namawiają, aby dzieci posłuchały mowy starszych mieszkańców wsi i zastanawiały się na różnorodnością języka polskiego. Ostatnio byliśmy w Iwanowicach Str. 23 Włościańskich (powiat krakowski) i w Ostrem w gminie Lipowa na Żywiecczyźnie. Mamy zamiar tam wrócić na wspólne żywieckie kolędowanie ze Stowarzyszeniem Ziemi Lipowskiej. Potrzebni są fachowcy, którzy będą stawiać młodemu pokoleniu trudne pytania o tożsamość. Chodzi też o to, aby uniknąć nieporozumień i pułapek folkloryzmu. A do takich dochodzi. Przykładem mogą być jasełka zorganizowane przez nauczyciela w pewnej wiosce na Podkarpaciu. W przedstawieniu dzieci zamiast mówić gwarą regionalną, mówiły podhalańską! Albo w Małopolsce ogromną popularnością wśród powstających zespołów cieszą się nie stroje małopolskie, ale - uwaga - łowickie (ponoć ładniejsze niż rzeszowskie…)! PAP: Jak za granicą traktuje się gwary? K.S.: Na Zachodzie, np. w Niemczech, też są regiony, w których gwary zanikają, ale tamtejsze regiony są objęte specjalnymi programami rządowymi. Dąży się do tego, aby utrwalić dawną mowę np. w formie słowników. Wydaje się jednak, że na Zachodzie gwara nie jest tak naznaczona negatywnymi emocjami jak w Polsce, co wynika z większej wiedzy cudzoziemców o gwarach, ich korzeniach i wartościach. Mieszkaniec Tyrolu przynajmniej raz w tygodniu, w niedzielę zakłada strój ludowy i kapelusik z piórkiem, który w Polsce budzi tyle wesołości. U nas chyba tylko odpust w Ludźmierzu mógłby się z tym równać. Rozmawiała Beata Kołodziej, Polska Agencja Prasowa Anna Komorowska: Polacy za granicą coraz bardziej cenieni 2014-11-27 Polacy za granicą są coraz bardziej cenieni, a ich wkład w życie krajów, w których mieszkają, jest bardziej dostrzegany - ocenia prezydentowa Anna Komorowska w rozmowie z Polską ( c.d. na str. 24) Str.24 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (5195) (ze str. 23) Patronuję też Polskiemu Balowi w Brukseli, któAgencją Prasową. Pierwsza dama podkreśla, że ry jest dużym corocznym wydarzeniem polonijspotkania z Polonią to stały punkt zagranicznych nym. wizyt pary prezydenckiej. PAP: A jakie było najbardziej egzotyczne miejsce, w którym spotkała Pani Polaków? A.K.: W Tokio przy ambasadzie rodzice zorganizowali szkołę, do której uczęszczają dzieci, głównie z małżeństw mieszanych. Również w Katarze spotkałam się z niemałym gronem Polaków, którzy pracują w firmach międzynarodowych. Później, gdy zwiedzałam muzeum, nagle słyszę: dzień dobry. Była to para Polaków, która przyjechała w odwiedziny do córki, pracującej na kontrakcie w Katarze. PAP / ANDRZEJ GRYGIEL PAP: Jak Pani i Pan Prezydent podtrzymujecie kontakty z Polonią i Polakami za granicą? A.K.: Spotkania z Polakami są stałym punktem programu wizyt zagranicznych, zarówno mojego męża, moich czy naszych wspólnych. Polskie ambasady utrzymują kontakty z Polonią - informują i zapraszają na takie spotkania. PAP: Niedawno odwiedziła Pani Belgię. A.K.: Wzięłam udział w siódmej gali wręczenia nagrody „Polak Roku w Belgii 2014”. Nagroda jest przyznawana osobom, które w różnych dziedzinach wyróżniają się wśród Polaków mieszkających w tym kraju. Miałam przyjemność wręczyć nagrodę specjalną prof. Jerzemu Łukaszewskiemu, wieloletniemu rektorowi Kolegium Europejskiego w Brugii i pierwszemu ambasadorowi RP w Paryżu po 1989 roku, za jego wkład na rzecz integracji Polski z Unią Europejską. W Belgii odwiedziłam także szkolne punkty konsultacyjne w Brukseli i w Antwerpii. Początkowo rodzice namawiają swoje dzieci, a potem one same - jako gimnazjaliści i licealiści - decydują się podtrzymywać kontakt z językiem i kulturą polską. W dni, kiedy ich belgijscy koledzy mają wolne, chodzą do szkoły, by uczyć się polskiego, poznawać naszą literaturę i historię. Widać tam ogromną pracę grona pedagogicznego i współpracę z ambasadą. Nie do przecenienia jest także trud rodziców, którzy namawiają, przywożą swoje dzieci na zajęcia. PAP: Jak Pani myśli, jakie jest środowisko Polonii i Polaków za granicą? A.K.: Polonia i Polacy mieszkający za granicą to bardzo zróżnicowane środowisko i dlatego różne są ich potrzeby oraz oczekiwania. Są dzieci, które mówią świetnie po polsku, ale są i takie, które mają z tym więcej trudności. To zależy głównie od tego, czy w domu mówi się po polsku. Część dzieci chętniej mówi w języku, którego używają w szkole, w którym porozumiewają się z kolegami. Jednak wiedzą, że znajomość polskiego może być dodatkowym atutem w ich dalszym życiu. Pytałam dzieci, dlaczego uczą się polskiego. Odpowiadały, że chcą napisać list do dziadków, że polski będzie ich dodatkowym językiem. Chcą porozumiewać się ze swoimi kuzynami podczas wizyt w Polsce. Fakt, że pozycja Polski na arenie międzynarodowej jest coraz bardziej doceniana, jest też dodatkowym powodem do dumy i motywacją, by kultywować i podtrzymywać polskość. Rozmawiała Agnieszka Szymańska, Polska Agencja Prasowa Ostra Brama – znana i nieznana 2014-11-14 Kaplica Matki Boskiej Ostrobramskiej w Wilnie (c.d. na str. 25) (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (ze str. 24) jest niewielka, zajmuje niecała 30 metrów kwadratowych, ale to ona rozsławia Wilno na świecie i ściąga do miasta tysiące turystów i pielgrzymów. Od blisko 300 lat w drugim tygodniu listopada jest obchodzone Święto Opieki Matki Boskiej – tygodniowy odpust zwany Opiekami. W tym roku Opieki odbywają się w 8-16 listopada. Gdy ktoś po raz pierwszy staje przed Kaplicą Ostrobramską, często jest zaskoczony, że jest tak mała, a obraz Matki Boskiej stosunkowo duży (200x165 cm). - Działają stereotypy, że takie miejsca, przyciągające tysiące wiernych, powinny być monumentalne, a tu - mała kaplica - mówi PAP wileńska przewodniczka Barbara Orszewska. Fot: PAP / Wojciech Pacewicz Ostra Brama to jedna z bram wjazdowych w fortyfikacjach miejskich wzniesionych w XVI w. Pierwotnie nosiła nazwę Bramy Krewskiej albo Miednickiej, gdyż droga prowadziła w kierunku Krewa i Miednik. Te nazwy jednak nie przetrwały. - Nazwa Ostra Brama prawdopodobnie pochodzi od tego, że kiedyś mury obronne miasta tworzyły nieopodal ostry koniec – tłumaczy Orszewska. W XVII w. karmelici bosi, którzy tuż obok bramy wjazdowej wybudowali kościół św. Teresy, umieścili w niszy bezpośrednio nad bramą od strony miasta obraz Matki Boskiej. Dopiero później wybudowano kaplicę. - Średniowieczna brama nie jest duża, to i kaplica nie jest duża. Obraz natomiast jest duży, bo musiał być widoczny z daleka – wyjaśnia przewodniczka. Po części dzięki kaplicy i obrazowi Ostra Brama zachowała się jako jedyna z dawnych siedmiu bram wjazdowych do miasta. Str. 25 Autor obrazu, namalowanego na siedmiu deskach dębowych i nazywanego też ikoną, nie jest znany. Legenda głosi, że do obrazu pozowała piękna Barbara Radziwiłłówna, żona Zygmunta Augusta. - To jest wdzięczna legenda, ale tylko legenda, gdyż obraz powstał na początku XVII w., a Barbara Radziwiłłówna zmarła w 1551 roku. Ta stara legenda skutecznie została „zrewitalizowana” w czasach sowieckich, gdy obiektom sakralnym usiłowano nadać wymiar świecki - mówi Orszewska. Matka Boska Ostrobramska jest na obrazie sama, bez dzieciątka. Mówiono więc, że jest to Matka Boska brzemienna. Świadczyć o tym miał szeroki kształt sukienki Maryi i ręce skrzyżowane pod sercem. Najbardziej ważkim argumentem na rzecz tej teorii jest to, że na obrazie ostrobramskim Matka Boska ma dwie korony, jak mówiono: jedną dla siebie, drugą dla dzieciątka, które ma się urodzić. Z kolei poeta Władysław Syrokomla obecność dwóch koron uzasadniał tym, że Matka Boska jest Królową Polski i Wielką Księżną Litewską. Do połowy XIX w. kult Ostrobramskiej Matki Miłosierdzia był bardzo lokalny. Na Litwie czczono przede wszystkim obraz Matki Boskiej Trockiej, koronowany w 1718 roku, w rok po koronacji Matki Bożej Częstochowskiej, czy też obraz Matki Bożej Sapieżyńskiej należący do magnackiego roku książęcego Sapiehów, dzisiaj w ogóle zapomniany. - Dopiero w XIX w. jako pierwszy obraz ostrobramski spopularyzował Adam Mickiewicz, pisząc inwokację „Pana Tadeusza”: „Panno święta, co Jasnej bronisz Częstochowy I w Ostrej świecisz Bramie!”. Popularyzacji sprzyjały powstania listopadowe i styczniowe, po którego stłumieniu rząd carski to sanktuarium chciał przerobić na sanktuarium prawosławne – opowiada Orszewska. Koronacja obrazu ostrobramskiego odbyła się dopiero w 1927 roku. Wielkim czcicielem Matki Bożej Ostrobramskiej był marszałek Józef Piłsudski, który, gdy był w Wilnie, demonstracyjnie modlił się na bruku przed kaplicą. W kaplicy wśród tysiąca wotów jest m.in. wotum Piłsudskiego ze słowami: „Dziękuje Ci Matko za Wilno”. Na świecie do szerzenia kultu Matki Ostrobram( c.d. na str. 26) Str.26 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (ze str. 25) skiej najbardziej przyczynili się w pierwszej połowie XX w. wilnianie, którzy po wojnie zmuszeni byli wyjechać na Zachód bądź Wschód, ale pozostali wierni swej Orędowniczce. W nowych miejscach zamieszkania budowali kopie Kaplicy Ostrobramskiej, w swych kościołach parafialnych wieszali obrazy, modlili się i modlą się do swej Matki o wstawiennictwo. Ulica Ostrobramska w Wilnie jest często nazywana kościołem jednonawowym pod otwartym niebem. Ponieważ kaplica jest mała, często – tak jak kiedyś – podczas większych świąt religijnych bądź latem, gdy przychodzą tysięczne pielgrzymki, w kaplicy są tylko duchowni, a wierni stoją na ulicy przed kaplicą. W czasie Opiek, tygodniowych uroczystości odpustowych, które odbywają się od 1735 r., całodniowe modlitwy w językach polskim i litewskim przenoszą się do przylegającego do kaplicy kościoła św. Teresy. Tu wierni modlą się przed kopią obrazu wykonaną przed jego koronacją, kiedy to zdjęto srebrne szaty Maryi i obraz był konserwowany. Na kopii obrazu Maryja Ostrobramska jest prezentowana bez srebrnych szat. - Taki wizerunek Matki Boskiej Ostrobramskiej jest mało znany. Nie wszyscy nawet kojarzą, że to ta sama Matka Ostrobramska - mówi Barbara Orszewska. (5195) historii konkursu wygrana drużyny z kraju nieanglojęzycznego. W międzynarodowych zawodach Foreign Direct Investment International Arbitration Moot każdego roku bierze udział kilkadziesiąt drużyn z całego świata. Zadaniem uczestników jest wcielenie się w rolę zespołu, który reprezentuje powoda– inwestora oraz pozwane państwo w fikcyjnym sporze inwestycyjnym przed międzynarodowym trybunałem arbitrażowym. Tegoroczny konkurs odbył się na Pepperdine University w Kalifornii (USA). Bezkonkurencyjna okazała się drużyna studentów z Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego, która zdobyła nagrodę Skadden Arps Trophy 2014. W zwycięskiej drużynie znaleźli się: Dominika Jędrzejczyk, Aleksandra Orzeł, Katarzyna Lubianiec, Marek Szolc i Wojciech Rzepiński. Na drugim miejscu znalazł się New York University. Miejsce trzecie zajęły zaś ex aequo Uniwersytet Jagielloński i Uniwersytet Ateński. - Punkty w konkursie zdobywa się poprzez dyskusję, prowadzenie polemiki, zbijanie argumentów po angielsku w czasie rzeczywistym, w dodatku na ogół przeciwko drużynom z krajów anglojęzycznych. Dlatego jestem pod ogromZ Wilna Aleksandra Akińczo, Polska Agencja nym wrażeniem opanowania języka angielskiego, języka prawniczego i języka debaty przez Prasowa naszych studentów - podkreśla dr Rafał Morek, który wraz z Moniką Bil, Natalią Kabacińską i Markiem Neumannem sprawował opiekę nad zespołem. Nigdy wcześniej - w kilkuletniej historii konkursu - nie zdarzyło się, aby wygrała go druktórej członkowie nie mówią na co dzień w Studenci z Warszawy zwycięz- żyna, języku angielskim. cami międzynarodowego konkursu prawniczego Zespół z Uniwersytetu Warszawskiego zajął też drugie miejsce w łącznej klasyfikacji za pisma 2014-11-14 procesowe oraz wystąpienia ustne. W tej kategoStudenci Uniwersytetu Warszawskiego wy- rii na pierwszym miejscu uplasowała się amerygrali międzynarodowy konkurs prawniczy kańska szkoła prawnicza Harvard Law School. Foreign Direct Investment International Ar- Ósmą lokatę zajął Uniwersytet Jagielloński, 33. bitration Moot, pokonując drużyny m.in. z miejsce - drużyna z Uniwersytetu Kardynała SteKing’s College London, Uniwersytetu Har- fana Wyszyńskiego w Warszawie, a 37. - studenvarda, New York University. To pierwsza w ci Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Po( c.d. na str. 27) (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 ( ze str. 26) znaniu. Drużyna UW zdobyła też drugą nagrodę za najlepsze pismo procesowe powoda. W tej dyscyplinie pokonał ją Uniwersytet Ottawy. Trzecie miejsce zajęła zaś Harvard Law School. Tytuł najlepszego mówcy zdobyła również studentka Uniwersytetu Warszawskiego Dominika Jędrzejczyk. Dr Morek podkreśla, że kluczem do sukcesu w konkursie są ćwiczenia z innymi drużynami. Najpierw ćwiczymy we własnym gronie, ale od kilku lat organizujemy turniej przygotowawczy. Biorą w nim udział drużyny polskie startujące w konkursie i drużyny zagraniczne. W tym roku mieliśmy silną reprezentację dziesięciu drużyn, również zagranicznych. Takie sparingi są w przygotowaniach najważniejsze - mówi dr Morek. - Konkurs jest doskonałą okazją, aby przeskoczyć ze świata uczelni do prawdziwego życia prawniczego. Zamiast poznawać prawo z książek, trzeba rozwiązać jakiś prawdziwe prawnicze zagadnienie, napisać pismo, które będzie w stanie kogoś przekonać. Ten sukces otwiera warszawskim studentom perspektywy zatrudnienia w najlepszych kancelariach prawniczych niekoniecznie w Polsce. Wierzę, że jeżeli będą chcieli, mogą skutecznie aplikować o pracę w Londynie, Paryżu czy innych ośrodkach - mówi dr Morek. Casus prawniczy, którym zajmują się studenci uczestniczący w konkursie, jest podawany kilka miesięcy przed finałem. Studenci mają więc kilka miesięcy, aby go rozgryźć intelektualnie. Najpierw przyszli prawnicy szukają źródeł, które pomogą im zadany casus rozwiązać poprawnie pod względem prawniczym. Potem przygotowują dwie prace pisemne. Następnie rozgrywana jest część ustna, będąca symulacją rozprawy przed trybunałem arbitrażowym. - W tej części chodzi o prezentację i błyskotliwość. Argumenty mają wpadać do ucha. Większość punktów zdobywa się za umiejętność reakcji na pytania arbitrów i to, co mówi druga strona - opisuje dr Morek. Ewelina Krajczyńska, Polska Agencja Prasowa Str. 27 Dlaczego polskie miasta wyludniają się? 2014-11-21 Z analizy demografów wynika, że w najbliższych latach utrzyma się tendencja spadku liczby mieszkańców większości dużych miast w Polsce ze względu na migrację ludności na obszary podmiejskie bądź ujemny przyrost naturalny. Niedługo z mapy miast powyżej 100 tys. mieszkańców zniknąć mogą: Legnica, Chorzów i Kalisz. W ciągu ostatnich 20 lat najwięcej mieszkańców spośród dużych polskich miast straciły m.in. Łódź, Częstochowa, Wałbrzych oraz miasta Górnego Śląska: Katowice, Bytom, Sosnowiec, Ruda Śląska czy Zabrze. Tak wynika z opracowania „Depopulacja dużych miast w Polsce”, przygotowanego przez demografa dr. hab. Piotra Szukalskiego z Instytutu Socjologii Uniwersytetu Łódzkiego. W Polsce dużych miast, które mają przynajmniej 100 tys. mieszkańców, było w 1970 r. 29, w 1990 - 43, zaś w 2000 r. - 41. Obecnie jest ich 39. W ostatnim dwudziestoleciu (w latach 19952013) w większości z nich nastąpił spadek liczby mieszkańców - jedynie w sześciu z nich nastąpił wzrost liczby ludności. Mieszkańców przybyło w miastach największych i najbardziej atrakcyjnych z punktu widzenia rynku pracy, tj. Warszawie i Krakowie, albo w stolicach regionów relatywnie młodych demograficznie, w przypadku których stolica województwa nie ma w pobliżu żadnej konkurencji, np. Białymstoku, Olsztynie, Zielonej Górze czy Rzeszowie. Zdecydowana większość dużych miast wyludniała się, trzy z nich utraciły miano dużego miasta, zaś w przypadku 11 miast utrata mieszkańców była bardzo duża i przekroczyła 10 proc. Rekordzistą pod tym względem jest Bytom, którego liczba ludności zmniejszyła się o niemal jedną czwartą. Zdaniem dr. Szukalskiego, proces zmniejszania ( c.d. na str. 30) Str.28 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (5195) Para publicitar en Glos Polski: [email protected] ESCRIBANIA STANKIEWICZ ATENCIóN PSICOLÓGICA Dr. Fernando Stankiewicz Escribano - Titular - Abogado Tel. 4372-6958 / 4371-0800 Fax: 4372-4962 Rodriguez Peña 382 - 3 „B” Capital Federal Lic. Irene L. Czarnecki de Mackiewicz Especializada en ADULTOS MAYORES Consultorio en Palermo Mówi się również po Polsku Tel.: 4832-8857 / 15-3046 6284 YA ESCUCHÓ ???LA HORA DE POLONIA Información, actualidad, música, cultura, sorteos, entrevistas IDEA Y CONDUCCIÓN ALFREDO BILYK DOMINGOS 10 a 11 hrs y repeticiones POR AM 1400 RADIO GAMA www.gama1400.com [email protected] EL ÚNICO ENCUENTRO RADIAL DE LOS POLACOS Y SUS DESCENDIENTES ZAPRENUMERUJ GŁOS POLSKI DLA SIEBIE I SWOICH PRZYJACIÓŁ NUESTRO SITIO www.upranet.com.ar TU PÁGINA upranet.com.ar Harcerstwo Argentyna http://harcerstwoargentyna.blogspot.com.ar POLONIA FÚTBOL CLUB ARGENTINA www.poloniafc.com.ar (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 Str. 29 Uroczystość Bożego Narodzenia - Zakończenie Starego i Rozpoczęcie Nowego Roku - 2015 I. Polski Kościół przy ul. Mansilla 3847 Pasterka - 24.XII. godz. 18.30 Boże Narodzenie - 25.XII. godz. 11.00 Uroczystość Świętej Rodziny - Niedziela - godz. 11.00 - 28.XII Święto M.B. Rodzicielki 1 stycznia 2015 - pożegnanie starego i powitanie Nowego Roku, godz. 11.00 II. Kaplica Polskich Sióstr Zmartwychwstanek, Lanus, ul. Oliden 2050 Pasterka - 24.XII. godz. 17.30 /Ks. Krzysztof Domański/ Boże Narodzenie - 25.XII. godz. 9.00 Uroczystość Świętej Rodziny - 28.XII. godz. 9.00 Święto Matki Bożej Rodzicielki - pożegnanie starego i powitanie Nowego Roku 2015 - 1 stycznia 2015 - godz. 9.00 Modlitwa Noworoczna do Matki Bożej: Boże, Ty przez dziewicze macierzyństwo najświętszej Maryi Panny obdarzyłeś ludzi laską wiecznego zbawienia, dziękujemy Ci za ten wielki dar, dałeś nam nie tylko Siebie ale i Swoją Matkę. Matko Boża, Matko dobroci i milosierdzenia pomóż nam kochać Ciebie i Twego Syna, szczerze i głęboko, w każdym człowieku, w każdym miejscu - szczególnie tam, gdzie panują choroby, samotność, ubóstwo, gdzie znajdują się ludzie we więzieniach, szpitalach, w różnych instytutach, aby znieść słowa nadziei, podnieść ich na duchu i okazać im nas Życzą - Błogosławionych, Radosnych Świat i Dobrego zą solidarność. Nowego Roku: Księża - Ks. Krzysztof Domański , Ks. Ksawery Solecki - Polskie Siostry Zmartwychwstanki z Belgrano i Lanus. Ks. Ksawery Solecki Str.30 Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 (ze str. 2) się liczby ludności przyspieszył w ostatnich latach, jednak w przypadku Łodzi czy miast Górnego Śląska miał w tym okresie bardzo stabilne tempo. Demograf zwrócił uwagę, że miasta o największym obecnie tempie spadku liczby mieszkańców w czasach PRL były typowymi monokulturami przemysłowymi. - Ich gospodarka oparta o wielkie przedsiębiorstwa specjalizujące się w wydobyciu węgla, hutnictwie, chemii przemysłowej czy włókiennictwie, po otwarciu się Polski na światową konkurencję, upadła - zaznaczył Szukalski. Jego zdaniem do szybkiego tempa depopulacji prowadziły ich niższe możliwości rozwoju, w połączeniu - jak to miało miejsce w przypadku miast Górnego Śląska i Wałbrzycha - z brakiem napływu nowych mieszkańców i migracjami powrotnymi osób, które uzyskawszy uprzywilejowane emerytury, decydowały się na powrót w rodzinne strony. (5195) nich 20 lat stolica - niemal 90 tys., Rzeszów niemal 23 tys. oraz Białystok - prawie 17 tys. W Rzeszowie przybyło procentowo najwięcej nowych mieszkańców - 14,2 proc., ale było to spowodowane głównie zmianą granic administracyjnych miasta. W najbliższych latach utrzyma się tendencja spadku liczby mieszkańców większości dużych miast w Polsce ze względu na migrację ludności na obszary podmiejskie, bądź ujemny przyrost naturalny - wynika z analizy demografów z Uniwersytetu Łódzkiego. Zdaniem Szukalskiego należy spodziewać się, iż prawdziwe okażą się prognozy demograficzne mówiące o dalszym spadku liczby ludności dużych miast z uwagi na dalszy ciąg procesu suburbanizacji. Jedynie kilka najbardziej prężnych ośrodków miejskich oprze się tej tendencji. - W efekcie już za 4-5 lat z listy dużych miast ubędzie kolejne - Legnica, a następnie w ciągu Głównym czynnikiem prowadzącym do spadku dalszych 2-3 lat - Chorzów i Kalisz - prognozuje liczby ludności są migracje, przede wszystkim na Szukalski. obszary podmiejskie, które są oznaką procesu suburbanizacji. Szukając bardziej korzystnych wa- W przyszłości zaś demografowie spodziewają się runków życia, zamożniejsza ludność większych etapu reurbanizacji. Wynikać ma ona z połączemiast osiedla się na okalających je terenach. nia utrzymującej się atrakcyjności wielkomiejJedynie w przypadku Białegostoku, Chorzowa, skich aglomeracji, głównie dla ludzi młodych, Dąbrowy Górniczej, Gorzowa Wielkopolskiego, obniżenia wygórowanych cen nieruchomości w Łodzi, Rzeszowa, Szczecina i Wrocławia waż- centrach tych miast oraz ich przebudowy, zgodniejszym czynnikiem zachodzących zmian niż nie z procesem rewitalizacji. migracje wewnętrzne był przyrost naturalny. - Jednocześnie zamiast mówić o dużych miaUjemny przyrost naturalny najbardziej wyraźny stach, mówić się będzie o funkcjonalnych obszajest w Łodzi - w ciągu 20 lat liczba zgonów w rach miejskich, tworzonych przez duże miasta i stosunku do liczby urodzeń była wyższa o ponad zurbanizowane tereny bezpośrednio je okalające 86 tys. - W tym mieście mniej niż jedna piąta - zaznaczył dr Szukalski. spadku liczby ludności wynikała z salda migracji. Spadek ten był wyraźnie zdominowany przez Kamil Szubański, Polska Agencja Prasowa wpływ ujemnego przyrostu naturalnego - zaznaczył demograf. Liczbowo w ostatnich 20 latach najwięcej mieszkańców straciły: Łódź (niemal 112 tys.), Bytom (ponad 53 tys.) oraz Katowice (ponad 47 tys.). Procentowo najwięcej ubyło mieszkańców Bytomia (23,5 proc.), Wałbrzycha (15,3 proc.) i Rudy Śląskiej (14,7 proc.). Najwięcej mieszkańców zyskała w ciągu ostat- NUESTRO SITIO www.upranet.com.ar TU PÁGINA (5195) Głos Polski Buenos Aires, Nr 11 / 2014 Str. 31 OPŁATEK W OGNISKU POLSKIM ŚP Dr. OSKAR SZTABA Szczere wyrazy głębokiego współczucia Rodzinie i bliskim Składa Zarząd Stow. Ognisko Polskie. PAGO DE SUSCRIPCIÓN AL GŁOS POLSKI POR TRANSFERENCIA BANCARIA UNIÓN DE LOS POLACOS DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Banco Comafi - sucursal Botánico Cta. Cte. 0470 01587 - 2 CBU 2990047504700158720004 CUIT 30 52850721 9 Después de realizar el depósito o transferencia por favor escannear el ticket y enviar a: [email protected] colocando en Asunto: PAGO GLOS POLSKI Muchas gracias! COMPUTER SYSTEM Jorge Dylinski 4760-3751 [email protected] Miembro en el programa intel® Technology Provider como socio Gold Asesoramiento, legalización y venta de Software PC - NoteBooks - Monitores Dnia 11 stycznia 2015 roku po Mszy Swiętej w Kościele Polskim przy ulicy Mansilla 3847 C.A.B.A. Odbędzie się tradycyjny obiad połączony z opłatkiem o 13-tej godzinie. Na który serdecznie zaprasza Stoworzyszenie Ogniska Polskiego. Zarząd Zgłoszenia: Siedziba Ogniska, Gorriti 3972 1-sze piętro: Tel: 4862-9993 w każdy piątek od 17.00 do 23.00 godz. Zgłoszenia prywatne na tel: 4709-5354 Sra. Krystyna 4657-3370 Sra. Laura SEKCJA OPIEKI SPOłECZNEJ La Seccion de Ayuda Social agradece profundamente por la valiosa cooperación del grupo EXPOSITOR OGNIWO y por la ayuda en donación de articulos de consumo para personas necesitadas. Na grób śp. kolegi Dra Oscara Sztaby, czlonkowie Chóru Fr. Chopina wpłacili na potrzeby SOS 1.000 pesos Zarząd Sekcji serdecznie dziękuje. UWAGA! Antivirus para PC personales y empresas PROSIMY NASZYCH PRENUMERATORóW, KTóRZY BY MIELI ZALEGŁOśCI W OPŁACIE PRENUMERATY, O UREGULOWANIE ABONAMENTU. Serdecznie dziękujemy Redakcja Buenos Aires, noviembre - listopad - 2014 XCII Nr 11 (5195) GŁ O S P O L S K I LA VOZ DE POLONIA Registro Nacional de la Propiedad Intelectual Nr 5044120 Propietario: Unión de los Polacos en la Rep. Argentina DIRECTOR: Ing. ENRIQUE MITTELSTAEDT REDACCION: BARBARA BOŻENA SOBOLEWSKA Comité de redacción: Dr. Cristina Misa y Enrique Mackiewicz Fotografías: E. Kozł owski y K. Misa Redacción: Jorge L. Borges (ex Serrano) 2076 C1425FFB Buenos Aires Tel/fax: (5411) 4774-3679 y (5411) 4774-7621 CENY PRENUMERATY 2013: Roczna: $200, półroczna: $100, za kwartał: $50. Numer pojedynczy: $10. CENA OGŁOSZEŃ: Nekrologi: $50. CENY INNYCH OGŁOSZEŃ: (w kancelarii) [email protected] Impreso en Agencia Periodística CID - Diario del Viajero - Av. de Mayo 666 - BuenosAires -Argentina Horario de atención de la Unión de los Polacos en la Rep. Arg. Secciones y Organizaciones que funcionan en la sede J. L. Borges 2076, Capital Federal. - Secretaría: lunes a jueves 12:00 a 21:00 hs, viernes 09:00 a 17:00 hs. Tel. 4774-7621. - Sección Cultural P.M.S.: martes y viernes 17:00 a 20:00. Tel. 4774-7621. - Sección de Ayuda Social SOS: martes y viernes 16:00 - 20:00. Tel. 4774-7621 - Sección „Nasz Balet”: miércoles 19:00 - 21:00 y viernes 19:00 - 22:30. - Biblioteka I. Domeyko: martes y viernes 17:00 20:00. Tel. 4774-2212. - Club Polaco: martes y viernes 15:00 a 20:00. Tel. 4899-0937, e-mail: [email protected] - Asociación Cultural Argentino - Polaca ACAP: martes y viernes 15:00 a 20: 00. Tel. 4795-0918/4899-0937. - Asociación „Polskie Stowarzyszenie Absolwentów” PSA: martes y viernes 18:00 a 20:00, e-mail: [email protected] Asociación de Ex - Combatientes Polacos en la República Aegentina calle J. L. Borges 1818 Cap. Fed. martes y viernes 16:00 - 21:00 hs Tel. 4792-6317/4952-7687. Suscripciones [email protected] O O I I R C A A T I P S IC E L B U P A TODAS LAS ASOCIACIONES y SECCIONES, A NUESTROS COLABORADORES, AUSPICIANTES y LECTORES El material a publicarse en nuestro periódico Głos Polski deberá ser entregado preferentemente por correo electrónico a la siguiente dir. [email protected] hasta el día 10 para ser incluido en el ejemplar del mes. Los anuncios de eventos con fecha de ejecución deberán entregarse con 40 días de anticipación a la fecha de realización del mismo, de lo contrario no podemos garantizar su impresión en forma anticipada. Muchas gracias, La Redacción. FRANQUEO PAGADO CONCESION N0 896 INTERES GENERAL CONCESION N 1544 GŁOS POLSKI Materiały nadesłane do publikacji nie zawsze odpowiadają poglądom Redakcji. Zastrzegamy sobie prawo do skrótów otrzymanych artykułów oraz wprowadzania poprawek gramatycznych. Redakcja nie ponosi żadnej odpowiedzialności za podpisane publikacje. Nie zwracamy materiałów nie zamówionych. Usługi korespondentów oraz pracowników Głosu Polskiego są nieodpłatne. Central B Correo Argentino
Podobne dokumenty
W tym numerze - Unión de los Polacos en la República Argentina
de Migraciones, Martín Arias Duval, por la gestión realizada. El evento se realizó el jueves 2 de julio en el aula Magna de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Desde el 2007 q...
Bardziej szczegółowoW tym numerze - Unión de los Polacos en la República Argentina
de su hermana, locutora, y el editor de la obra, André Materón, también de origen polaco. Con emoción, Gustavo relató la búsqueda de sus raíces, de su familia en Polonia. Una búsqueda insistente qu...
Bardziej szczegółowo