sumimasen – przepraszam, proszę o wybaczenie przeprosiny
Transkrypt
sumimasen – przepraszam, proszę o wybaczenie przeprosiny
sumimasen 済みません [すみません] – przepraszam, proszę o wybaczenie przeprosiny uniwersalne; w wersji mocno nieformalnej skracane do „sumanai” 済まない [すまない] ; w przypadku przeprosin za zdarzenie przeszłe stosuje się formę „sumimasen deshita” 済みません でした[すみませんでした] go-men nasai ごめんなさい – przepraszam bardziej formalne niż „sumimasen”; używane np. jako sposób zwrócenia na siebie uwagi obcej osoby; nie powinno być stosowane względem osób stojących wyżej w hierarchii; nieformalnie skracane do „go-men”: ごめん mōshiwake arimasen 申し訳ありません [もうしわけありません] – nie mam nic na swoje usprawiedliwienie przeprosiny dość formalne, powinny być stosowane względem osób stojących wyżej w hierarchii; w przypadku przeprosin za zdarzenie przeszłe stosuje się formę „mōshiwake arimasen deshita” 申し訳ありませんでした [もうしわけありませんでした]; osoby, które naprawdę mają za co przepraszać, powinny użyć formy 申し訳ございません / 申し訳ございませんでした[もうしわけありませ ん / もうしわけありませんでした] (zależnie od kontekstu) お詫びの言葉もありません [おわびのこばもありません] – o-yurushi kudasai お許し下さい [おゆるしください] – proszę o wybaczenie shitsurei shimasu 失礼します [しつれいします] – przepraszam, że przeszkadzam używane np. kiedy zakłóci się czyjś spokój; w czasie przeszłym „shitsurei shimashita” 失礼しました [しつれいしました]służy m.in. jako pożegnanie używane przez osobę, która do kogoś dzwoniła; samo „shitsurei” 失礼 [しつれ] może być używane w sposób podobny do angielskiego „excuse me” o-jama shimashita お邪魔しました [おじゃましました] – dosłownie: przepraszam, że zakłóciłem spokój zwrot używany np. przez wychodzącego gościa o-jama shimasu お邪魔します [おじゃまします] – dosłownie: przepraszam, że przeszkadzam zwrot używany w momencie np. wchodzenia do czyjegoś mieszkania czy domu o-saki-ni shitsurei shimasu お先に失礼します [おさきにしつれいします] – dosłownie: przepraszam, że wychodzę przed wami zwrot formalny, używany przez osobę wychodzącą skądś jako pierwsza (ze spotkania, z pracy itp.); w sytuacjach nieformalnych skracany do: „o-saki-ni” お先に[おさきに] o-wabi-no kotoba arimasen nie wiem, jak mam przepraszać bardziej formalnie: „o-wabi mōshiagemasu” お詫び申し上げます [おわびもうしあげます]