sumimasen – przepraszam, proszę o wybaczenie przeprosiny

Transkrypt

sumimasen – przepraszam, proszę o wybaczenie przeprosiny
sumimasen
済みません
[すみません]
–
przepraszam, proszę o
wybaczenie
przeprosiny uniwersalne; w wersji mocno
nieformalnej skracane do „sumanai” 済まない
[すまない] ; w przypadku przeprosin za
zdarzenie przeszłe stosuje się formę
„sumimasen deshita” 済みません
でした[すみませんでした]
go-men nasai
ごめんなさい
–
przepraszam
bardziej formalne niż „sumimasen”; używane
np. jako sposób zwrócenia na siebie uwagi
obcej osoby; nie powinno być stosowane
względem osób stojących wyżej w hierarchii;
nieformalnie skracane do „go-men”: ごめん
mōshiwake arimasen
申し訳ありません
[もうしわけありません]
–
nie mam nic na swoje
usprawiedliwienie
przeprosiny dość formalne, powinny być
stosowane względem osób stojących wyżej w
hierarchii; w przypadku przeprosin za
zdarzenie przeszłe stosuje się formę
„mōshiwake arimasen deshita”
申し訳ありませんでした
[もうしわけありませんでした]; osoby, które
naprawdę mają za co przepraszać, powinny
użyć formy 申し訳ございません /
申し訳ございませんでした[もうしわけありませ
ん / もうしわけありませんでした] (zależnie
od kontekstu)
お詫びの言葉もありません
[おわびのこばもありません]
–
o-yurushi kudasai
お許し下さい
[おゆるしください]
–
proszę o wybaczenie
shitsurei shimasu
失礼します
[しつれいします]
–
przepraszam, że
przeszkadzam
używane np. kiedy zakłóci się czyjś spokój; w
czasie przeszłym „shitsurei shimashita”
失礼しました [しつれいしました]służy m.in.
jako pożegnanie używane przez osobę, która
do kogoś dzwoniła; samo „shitsurei” 失礼
[しつれ] może być używane w sposób
podobny do angielskiego „excuse me”
o-jama shimashita
お邪魔しました
[おじゃましました]
–
dosłownie: przepraszam,
że zakłóciłem spokój
zwrot używany np. przez wychodzącego gościa
o-jama shimasu
お邪魔します
[おじゃまします]
–
dosłownie: przepraszam,
że przeszkadzam
zwrot używany w momencie np. wchodzenia
do czyjegoś mieszkania czy domu
o-saki-ni shitsurei shimasu
お先に失礼します
[おさきにしつれいします]
–
dosłownie: przepraszam,
że wychodzę przed wami
zwrot formalny, używany przez osobę
wychodzącą skądś jako pierwsza (ze spotkania,
z pracy itp.); w sytuacjach nieformalnych
skracany do: „o-saki-ni” お先に[おさきに]
o-wabi-no kotoba arimasen
nie wiem, jak mam
przepraszać
bardziej formalnie: „o-wabi mōshiagemasu”
お詫び申し上げます [おわびもうしあげます]

Podobne dokumenty