sabbato in vigilia pentecostes sobota w wigilię

Transkrypt

sabbato in vigilia pentecostes sobota w wigilię
SABBATO IN VIGILIA PENTECOSTES
SOBOTA W WIGILIĘ PIĘĆDZIESIĄTNICY
ANTYFONA NA WEJŚCIE
Ez 36, 23-26; Ps 33, 2
um sanctificátus fúero in vobis,
congregábo vos de univérsis
terris: et effúndam super vos
aquam
mundam,
et
mundabímini ab ómnibus
inquinaméntis vestris: et dabo
vobis spíritum novum, allelúia, allelúia. V.
Benedícam Dóminum in omni témpore: semper
laus eius in ore meo. Glória Patri, et Fílio, et
Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc,
et semper, et in saecula saeculórum. Amen.
Gdy zajaśnieje świętość moja w was,
zgromadzę was ze wszystkich ziem i wyleję na
was wodę czystą, i będziecie oczyszczeni od
wszelkich nieczystości waszych, i ducha
nowego wam dam, alleluja, alleluja. V. W
każdym czasie będę błogosławił Panu; na
ustach moich zawsze Jego chwała. Chwała
Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była
na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków.
Amen.
KOLEKTA
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus: ut
claritatis tuæ super nos splendor effúlgeat; et
lux tuæ lucis corda eórum, qui per grátiam tuam
renáti sunt, Sancti Spíritus illustratióne
confírmet. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus,
per omnia saecula saeculorum.
ALLELUJA
Wszechmogący Boże, spraw, niech zabłyśnie
nad nami blask Twojej chwały, a światło Twej
jasności niechaj umocni oświeceniem Ducha
Świętego tych, którzy odrodzili się przez łaskę.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z
Tobą żyje i króluje w jedności tegoż Ducha
Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Ps 106, 1; Ps 116, 1-2
Alleluia, alleluia. V. Confitémini Dómino,
quóniam bonus: quóniam in saeculum
misericordia eius. Laudáte Dóminum, omnes
gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli, V.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia
eius: et véritas Dómini manet in ætérnum.
Alleluia.
Alleluja, alleluja. V. Sławcie Pana, bo dobry, bo
na wieki miłosierdzie Jego. Chwalcie Pana
wszystkie narody, wysławiajcie Go, wszystkie
ludy. V. Bo Jego miłosierdzie nad nami
utwierdzone, a wierność Pańska trwa na wieki.
Alleluja.
ANTYFONA NA OFIAROWANIE Ps 103,30-31
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et
renovábis fáciem terræ: sit glória Dómini in
sǽcula, allelúja.
Ześlij Ducha Twojego, a powstanie życie i
odnowisz oblicze ziemi: niech chwała Pańska
trwa na wieki.
www.missa.pl
SEKRETA
Múnera,
quaesumus,
Dómine,
obláta
sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus
illustratióne emúnda. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit
et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum.
Prosimy Cię, Panie, uświęć złożone dary i
oczyść nasze serca światłem Ducha Świętego.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z
Tobą żyje i króluje w jedności tegoż Ducha
Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków.
PREFACJA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus: per Christum, Dóminum nostrum.
Qui, ascéndens super omnes coelos sedénsque
ad déxteram tuam, promíssum Spíritum
Sanctum in fílios adoptiónis effúdit.
Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe
terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ
Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum
glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
ANTYFONA NA KOMUNIĘ
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i
zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie
składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty,
wszechmogący,
wieczny
Boże:
przez
Chrystusa, Pana naszego.
On to wstąpiwszy ponad wszystkie niebiosa i
siedząc na prawicy Twojej zesłał w dniu
dzisiejszym obiecanego Ducha Świętego na
przybrane dzieci. Dlatego cały okrąg ziemi
tonie w nadmiarze radości. Lecz i Moce
niebieskie, i anielskie Potęgi śpiewają hymn ku
Twej chwale, wołając bez końca:
Io 7, 37-39
Ultimo festivitátis die dicébat Iesus: Qui in me
credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ:
hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri
erant credéntes in eum, allelúia, allelúia.
W ostatnim dniu święta mówił Jezus: Kto
wierzy we mnie, rzeki wody żywej popłyną z
jego wnętrza. A to mówił o Duchu, którego
mieli otrzymać wierzący weń, alleluja.
POKOMUNIA
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet
infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum.
Panie, niech tchnienie Ducha Świętego oczyści
nasze serca i użyźni je rosą Jego łaski. Przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą
żyje i króluje w jedności tegoż Ducha Świętego,
Bóg przez wszystkie wieki wieków.
REGINA CAELI LAETARE
Regina Caeli, laetare, alleluia,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Królowo nieba, wesel się, alleluja,
Bo Ten, któregoś nosiła, alleluja,
Zmartwychwstał jak powiedział, alleluja,
Módl się za nami do Boga, alleluja.
www.missa.pl

Podobne dokumenty