Betriebsanleitung Instrukcja obsług ukcja obsług ukcja obsługi

Transkrypt

Betriebsanleitung Instrukcja obsług ukcja obsług ukcja obsługi
Betriebsa
iebsanleit
nleitung
Betr
iebsa
nleit
ung
uto
matisc
ischer
Pa
pierbandf
ndfii lt
lter
Aut
omat
isc
her P
apierba
ndf
er
SPB 2; SPB 3; SPB 4; SPB 5; SPB 6; SPB 7; SPB 8
Betjenings
vejledning
Betjeningsv
uto
matisk
papirbĺndf
pirbĺndfiilt
lter
Aut
omat
isk pa
pirbĺndf
er
SPB 2; SPB 3; SPB 4; SPB 5; SPB 6; SPB 7; SPB 8
Instrukcja
obsługii
Instr
ukcja obsług
uto
maty
urzdz
zdzenie
ltrujce
papier
piero
Aut
omat
yczne ur
zdz
enie ffii ltr
ujce tta
aúm pa
pier
owŕ
SPB 2; SPB 3; SPB 4; SPB 5; SPB 6; SPB 7; SPB 8
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
Tel: 041 / 798 01 01
CH - 6344 Meierskappel Fax: 041 / 798 01 09
Edition: 12.12
Serial No:
Art.Nr: BA-SPB (d,d,p)
1/52
/26
Einbauerklärung
des Herstellers
Producentens
Deklaracja wůŕcindbygningserklćring zenia wystawiona
przez producenta
gemäss den Bestimmungen der
Richtlinie Maschinen (MRL
2006/42/EG, Anhang II, 1B),
Richtlinien Elektrische Betriebsmittel (2006/95/EG) und Elektromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EG)
i henhold til bestemmelserne i
maskindirektivet (MRL 2006/42/
EF, Bilag II, 1B),
lavspćndingsdirektivet (2006/
95/EF) og direktivet om
elektromagnetisk kompatibilitet
(2004/108/EF)
zgodnie z przepisami
dyrektywy maszynowej (2006/
42/WE, zaůŕcznik II, 1B),
dyrektywy niskonapićciowej
(2006/95/WE) i dyrektywy ws.
kompatybilnoúci elektromagnetycznej (2004/108/WE)
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das Maschinenteil
Automatischer Papierbandfilter
Typ SPB, Modell 2, 3, 4, 5, 6, 7
und 8 auf das sich die Erklärung bezieht, mit der / den folgenden Norm(en) oder normativen Dokument(en) übereinstimmt
EN 60 204-1:2006
204-1:2006//
A1:2009
erklćrer hermed, at den
maskindel Automatisk
papirbĺndfilter type SPB, model
2, 3, 4, 5, 6, 7 og 8 som
erklćringen henviser til, er i
overensstemmelse med
fřlgende norm(er) eller
normativ(e) dokument(er)
EN 60 204-1:2006
204-1:2006//
A1:2009
oúwiadcza na wůasnŕ odpowiedzialnoúă, ýe czćúă maszynowa Automatyczne urzdzenie
filtrujce taúm papierowŕ, typ
SPB, modele 2, 3, 4, 5, 6, 7 i 8
której deklaracja dotyczy, jest
zgodna z nastćpujŕcŕ normŕ/
nastćpujŕcymi normami i
normatywnym dokumentem/
normatywnymi dokumentami
EN 60 204-1:2006
204-1:2006//
A1:2009
BEMERKUNG
– Die Seriennummer ist im «Anlageprotokoll der Gesamtanlage» – Beilage zu dieser
Betriebsanleitung – zu finden.
BEMĆRKNING
– Serienummeret fremgĺr af
„Anlćgsprotokollen for det
samlede anlćg“ – bilag til denne
brugsanvisning.
UWAGA
– Numer seryjny jest podany w
„protokole dot. caůego
urzŕdzenia” – zaůŕcznik do tej
instrukcji obsůugi.
– Die technische Dokumentation ist gemäss MRL 2006/42/
EG, Anhang VII, Teil B erstellt
und wird einzelstaatlichen Stellen auf begründetes Verlangen
hin in geeigneter Form abgegeben.
– Den tekniske dokumentation
er udarbejdet i henhold til MRL
2006/42/EF, Bilag VII, Del B og
afleveres til nationale
myndigheder i hensigtsmćssig
form pĺ begrundet řnske.
– Dokumentacja techniczna
jest zgodna z dyrektywŕ 2006/
42/WE, zaůŕcznik VII, czćúă B i
jest przekazywana w odpowiedniej formie odpowiednim
organom poszczególnych
państw na uzasadnione
ýŕdanie.
– Der Firmeninhaber Paul
Stump c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Schweiz oder
sein Stellvertreter sind befugt
die relevanten technischen Unterlagen zusammenzustellen.
– Firmaets indehaver Paul
Stump c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Schweiz eller
dennes stedfortrćder er
bemyndiget til at samle de relevante tekniske bilag.
– Wůaúciciel firmy Paul Stump
c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Szwajcaria lub
jego zastćpca sŕ upowaýnieni
do kompletowania waýnych
dokumentów technicznych.
HINWEIS
Die Inbetriebnahme des oben
erwähnten Maschinenteils ist
solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die dieses Bestandteil
eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
BEMĆRK
Idrifttagningen af den
ovennćvnte maskindel er
forbudt, indtil det er konstateret,
at den maskine, som denne
bestanddel skal indbygges i,
opfylder bestemmelserne i
maskindirektivet (2006/42/EF).
WSKAZÓWKA
Zabrania sić uruchomienia
wspomnianej powyýej czćúci
maszyny do momentu
stwierdzenia, ýe maszyna, w
której ten element ma byă
zamontowany, odpowiada
przepisom dyrektyw
maszynowej (2006/42/WE).
Inhaber und Geschäftsführer
Indehaver og direktřr
Wůaúciciel i prezes zarzŕdu
Meierskappel, 10.12.2012
Meierskappel, 10.12.2012
Meierskappel, 10.12.2012
Tiefbettfilter mit
Endlosfilterband
Automatisk
papirbĺndfilter
Automatyczne
urzdzenie filtrujce
taśm papierow ą
Typ
SPB
Model
2
3
4
5
6
7
8
2/52
/26
Inhalt
Indhold
Spis treści
Seite
Side
Strona
Einleitung
Indledning
Wstęp
5
Sicherheit / Garantie /
Haftung
Sikkerhed / garanti /
ansvar
Bezpieczeństwo/Gwarancja/Odpowiedzialność
6
Transport, Auspacken
und Materialkontrolle
Transport, udpakning
og materialekontrol
Transport, rozpakowanie
i kontrola materiału
9
Bezeichnung der Teile
Komponenternes
betegnelse
Oznakowanie części
12
Funktionsprinzip
Funktionsprincip
Zasada działania
13
Technische Daten
Tekniske data
Dane techniczne
14
– Technische Daten / Umgebungsbedingungen
– Tekniske data /
lokalebetingelser
– dane techniczne/warunki
środowiska
– Abmessungen aller Baugrössen
– Dimensioner for alle
konstruktionstyper
– wymiary wszystkich części
urządzenia
15
Inbetriebnahme
Idriftsættelse
Uruchomienie
16
(Beschreibung und Protokoll)
(Beskrivelse og rapport)
(opis i protokół)
Instandhaltung
Vedligeholdelse
Konserwacja
21
Wartungsplan
Tätigkeiten
Serviceplan
Arbejde
Plan konserwacji
Czynności
21
Täglich
1 Schmutzbehälter leeren
Daglig
1 Tøm smudsbeholder
Codziennie
1 Opróżnić pojemnik
zanieczyszczeń
22
2 Mediumqualität prüfen
2 Kontroller mediumkvalitet
2 Sprawdzić jakość płynu
22
3 Flüssigkeitsniveau prüfen und
wenn nötig Medium nachfüllen
3 Kontroller væskeniveau og
hvis påkrævet påfyld medium
3 Sprawdzić poziom płynu i w
razie potrzeby dopełnić
22
Wöchentlich
4 Schwimmerschalterfunktion
prüfen und wenn nötig reinigen
Ugentlig
4 Kontroller funktion
svømmerafbryder og hvis
påkrævet, rens svømmer
Raz na tydzień
4 Sprawdzić funkcjonowanie
włącznika pływakowego i w
razie potrzeby oczyścić
Bei Bedarf
3 Medium nachfüllen
Efter behov
3 Påfyld medium
W razie potrzeby
3 Dolać płynu
5 Filteranlage entleeren und reinigen
5 Tøm og rengør filteranlæg
5 Opróżnić i oczyścić
urządzenie filtracyjne
23
6 Neue (volle) Filterrolle einsetzen
6 Isæt ny (fuld) filtrermaterialerulle
6 Założyć nową (pełną) rolkę
taśmy filtracyjnej
24
23
22
3/52
/26
Vorkehrungen vor längerem
Stillstand (ab 1 Woche)
Forberedelser før længere
stilstand (fra 1 uge eller
mere)
Środki przedsiębrane przed
dłuższym przestojem
(powyżej jednego tygodnia)
1 Schmutzbehälter leeren
1 Tøm smudsbeholder
1 Opróżnić pojemnik zanieczyszczeń
22
Fehler
-> Mögliche Ursachen
—> Behebung
Fejl
-> Mulige årsager
—> Afhjælpning
Usterki
-> możliwe przyczyny
—> usuwanie
25
Glossar
Glosar
Objaśnienie pojęć
26
Anlagenspezifische
Dokumente
Anlægsspecifikke
dokumenter
Ddokumentacja
techniczna urządzenia
26
Automatische Papierbandfilteranlage Typ SPB
Automatisk
papirbåndfilteranlæg type
SPB
Automatyczne urządzenie
filtrujące taśmą papierową
Typ SPB
– Anlageprotokoll der Gesamtanlage (ausgefüllt)
– Anlægsrapport for det komplette anlæg (udfyldt)
– Protokół kompletnego
urządzenia (wypełniony)
A
– Inbetriebnahmeprotokoll der
Gesamtanlage (ausgefüllt)
– Idriftsættelsesrapport for det
komplette anlæg (udfyldt)
– Protokół uruchomienia
kompletnego urządzenia
(wypełniony)
B
– Elektroschema mit Legende
und Bestellinfo
– Elektrodiagram med forklaring
og oplysninger for bestillinger
– Schemat instalacji
elektrycznej z opisem i
informacją o zamówieniach
C
– Zusammenbauzeichnung mit
Legende und Bestellinfo
– Monteringstegning med
forklaring og oplysninger for
bestillinger
– Rysunek montażowy z
opisem i informacją o
zamówieniach
D
4/52
/26
Einleitung
Indledning
Wstęp
Wir beglückwünschen Sie zur
Wahl von Produkten der Firma
H. Streuli AG Meierskappel.
Vi ønsker Dem tillykke med
Deres produktvalg fra vores
virksomhed, H. Streuli AG i
Meierskappel, Svejts.
Gratulujemy Państwu wyboru
produktów firmy H. Streuli AG
Meierskappel.
Die «Automatischen Papierbandfilteranlagen Typ SPB» arbeiten nach dem «SchwerkraftPrinzip». Diese Filtermethode
erzielt eine gute Reinigung bei
einem mittleren Flüssigkeitsdurchsatz. Das Preis-/
Leistungsverhältnis ist sehr
günstig.
De «Automatiske papirbåndfilteranlæg type SPB» arbejder
efter «gravitationsprincippet».
Denne filtermetode opnår en
god rensning med middel væskegennemløb. Forholdet mellem pris og ydelse er meget
fordelagtigt.
«Automatyczne urządzenia
filtrujące taśmą papierową typu
SPB” działają «z wykorzystaniem działania siły ciężkości».
Ta metoda filtracji prowadzi do
dobrego oczyszczenia przy
średniej przepustowości cieczy.
Stosunek cena-/ wydajność jest
bardzo korzystny.
WICHTIG
Die hier vorliegende Betriebsanleitung enthält viele Informationen, die Ihnen helfen den Papierbandfilter richtig einzusetzen.
VIGTIGT
Denne driftsvejledning indeholder mange informationer, som
vil være Dem til hjælp, så papirbåndfilteret bruges korrekt.
WA
ŻN E
WAŻ
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera wiele informacji, które
pomogą Państwu we
właściwym zastosowaniu
urządzenia filtrującego taśmą
papierową.
Lesen Sie das Kapitel «Sicherheit / Garantie / Haftung / EGKonformität» sorgfältig.
Læs omhyggeligt kapitlet
«Sikkerhed / garanti / ansvar /
EU konformitet».
Należy uważnie przeczytać
rozdział «Bezpieczeństwo/
Gwarancja/ Odpowiedzialniść/
zgodność z normami UE»
Nehmen Sie sich ebenfalls Zeit,
das Inhaltsverzeichnis genau
anzusehen. Sie werden feststellen, dass alle für Sie wichtigen Angaben und Tätigkeiten
leicht zu finden und auszuführen sind.
Tag Dem ligeledes god tid, til
nøje at gennemgå indholdsfortegnelsen. De vil konstatere,
at De kan finde og udføre alle
vigtige instruktioner og aktioner.
Należy również poświęcić nieco czasu na przejrzenie spisu
treści. Stwierdzą Państwo, że
opisy wszystkich ważnych danych i czynności są łatwe do
znalezienia i czynności są
łatwe do wykonania.
Die maschinenspezifisch ausgefüllten oder eigens für Ihre
Anlage hergestellten Dokumente sind im hinteren Teil dieser
Betriebsanleitung zu finden.
De udfyldte maskinespecifikke
dokumenter eller dokumenter
specielt for Deres anlæg findes
i betjeningsvejledningens sidste
del.
Wypełniona dokumentacja
techniczna maszyny lub dokumentacja specjalnie
sporządzona dla urządzenia,
będącego Państwa
własnością, znajduje się w
końcowej części niniejszej instrukcji obsługi.
5/52
/26
Sicherheit / Garantie Sikkerhed / garanti / Bezpieczeństwo/
ansvar
/ Haftung
gwarancja/odpowiedzialność
Der automatische Bandfilter
SPB wurde nach modernen
Fertigungsmethoden hergestellt
und während der Produktion
und als Endprodukt durch unsere Qualitätssicherung umfassend geprüft. Die eingesetzten
Methoden und Verfahren entsprechen dem Stand der Technik.
Det automatiske båndfilter SPB
er fremstillet efter moderne
produktionsmetoder og omfattende kontrolleret i henhold til
vores kvalitetssikring, såvel
under produktionen som også
som slutprodukt. De anvendte
metoder og procedurer korresponderer med aktuelt teknisk
niveau.
Automatyczne urządzenie
filtrujące taśmą papierową SPB
zostało wykonane zgodnie z
nowoczesnymi metodami produkcji i było szczegółowo badane przez naszą Kontrolę Jakości zarówno podczas produkcji jak i jako produkt końcowy. Zastosowane metody i
procesy odpowiadają
współczesnemu stanowi techniki.
Die Garantie beträgt 12 Monate
bei einschichtigem Betrieb ab
Inbetriebnahmedatum, oder
max. 15 Monate ab Versanddatum. Sie beschränkt sich auf
Ersatz oder Reparatur von defekten Teilen im Herstellerwerk.
Weitergehende Ansprüche sind
ausgeschlossen. (Detaillierte
Angaben sind in den «Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen» der Firma H. Streuli
AG, Meierskappel enthalten.)
Der er 12 måneders garanti
ved kørsel under ét skifteholds
arbejde fra ibrugtagelsesdato
eller maks. 15 måneder fra forsendelsesdato. Garantien er
begrænset til erstatning eller
reparation af defekte dele hos
fremstiller. Yderligere krav er
udelukkede. (Detaljerede oplysninger finder De i virksomhedens H. Streuli AG, Meierskappel «Almindelige salgs- og
leveringsbetingelser».)
Gwarancja opiewa 12 miesięcy
przy jednozmianowej eksploatacji poczynając od daty uruchomienia lub maksymalnie 15
miesięcy od daty wysyłki.
Ogranicza się ona do wymiany
lub naprawy części uszkodzonych, wykonywanych w
zakładzie producenta. Wymagania dalej idące są wykluczone. (Szczegółowe dane są zawarte w «Ogólnych warunkach
sprzedaży i dostaw» firmy H.
Streuli AG, Meierskappel.)
WICHTIG
Die Filteranlage muss in der Art
und Weise, sowie unter den in
dieser Dokumentation genannten Bedingungen eingesetzt
und betrieben werden. Nur unter diesen Bedingungen ist ihre
Funktion sichergestellt und bei
Einstell- und Reparaturarbeiten
eine Gefährdung von Mensch
und Material ausgeschlossen.
Für Schäden die durch Nichtbeachtung dieser Angaben
oder durch unsachgemässes
Vorgehen entstehen, kann die
Firma H. Streuli AG keine Haftung und keine Garantieleistungen übernehmen.
VIGTIGT
Filteranlægget skal bruges og
arbejde som nævnt i denne
dokumentations betingelser.
Kun hvis disse betingelser
opfyldes, er funktionen sikret,
og menneske og materiale
udsættes ikke for fare under
indstillings- og
reparationsarbejde. Firma H.
Streuli AG hæfter ikke for
skader og foretager ingen
garantiydelser, som opstår på
grund af tilsidesættelse af disse informationer eller ufaglig
fremgangsmåde.
WA
NE
AŻN
urządzenie filtracyjne musi być
wbudowane i eksploatowane w
taki sposób i w takich warunkach, jakie są opisane w
niniejszej dokumentacji.
Wyłącznie w takich warunkach
zapewnione jest funkcjonowanie urządzenia oraz wykluczone zagrożenie ludzi i materiału
w czasie montażu i napraw. Za
szkody powstałe w wyniku
nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji lub niezgodnego z nią
postępowania, Firma H. Streuli
AG nie ponosi odpowiedzialności, jak również nie podejmuje usług gwarancyjnych.
Alle für Sie besonders wichtigen
Stellen dieser Anleitung sind mit
dem Achtungzeichen versehen.
Alle punkter i denne vejledning,
som er særlig vigtige for Dem,
er kendetegnet med et advarselstegn (en trekant med et
udråbstegn).
Wszystkie szczególnie dla
Państwa ważne pozycje niniejszej instrukcji są oznaczone wykrzyknikiem.
GEFAHR
In dieser Betriebsanleitung
haben wir alle Stellen, die Ihre
persönliche Sicherheit betreffen
mit einem Rahmen, der Überschrift «GEFAHR» und dem
Achtungzeichen versehen.
FARE
I denne betjeningsvejledning
har vi kendetegnet alle steder,
der vedrører Deres personlige
sikkerhed, med en ramme,
overskriften «FARE» og et advarselstegn (en trekant med et
udråbstegn).
NIEBEZPIECZEŃSTWO
W niniejszej instrukcji wszystkie pozycje, które dotyczą
osobistego bezpieczeństwa
Państwa, zostały wzięte w
NIEramki, zatytułowane «NIEBEZPIECZEŃSTWO
BEZPIECZEŃSTWO», oraz
oznaczone wykrzyknikiem.
6/52
/26
ACHTUNG
Alle Stellen, die die Effizienz der
Filteranlage oder der Maschine
beeinträchtigen oder die Anlage
selber beschädigen können,
sind mit einem Rahmen, der
Überschrift «ACHTUNG» und
dem Achtungzeichen versehen.
GIV AGT
Alle punkter, der vil kunne
nedsætte filteranlæggets eller
maskinens effektivitet eller
beskadiger selve anlægget, er
kendetegnet med en ramme,
overskriften «GIV AGT» og et
advarselstegn (en trekant med
et udråbstegn).
UWAGA
Wszystkie pozycje, w których
opisano przyczyny niekorzystnie wpływające na efektywność
urządzenia filtracyjnego lub
maszyny, w którą zostało ono
wbudowane, lub które mogą doprowadzić do uszkodzenia
urządzenia, zostały wzięte w
UWAGA
ramki, zatytułowane «UWAGA
UWAGA»
i oznaczone wykrzyknikiem.
BEMERKUNG
Zusätzliche Erläuterungen und
ergänzende Informationen finden Sie unter der Überschrift
«BEMERKUNG».
BEMÆRKNING
Yderligere forklaringer og
supplerende informationer
finder De under overskriften
«BEMÆRKNING».
WSKAZÓWKA
Dodatkowe wyjaśnienia i informacje uzupełniające znajdziecie
Państwo pod hasłem
WSKAZÓWKA
«WSKAZÓWKA
WSKAZÓWKA»
Die folgenden Punkte sind
beim Betrieb der Filteranlage
besonders zu berücksichtigen:
Vær særlig opmærksom på
følgende punkter, når
filteranlægget kører:
Następujące punkty należy
szczególnie uwzględnić
podczas eksploatacji
urządzenia filtracyjnego:
– Die Filteranlage darf nur von
ausgebildeten und dazu berechtigten Personen in Betrieb gesetzt, bedient und betrieben werden.
– Filteranlægget må kun
igangsættes, betjenes og køres af uddannede og dertil
beføjede personer.
– Wyłącznie przeszkolone i
uprawnione do tego osoby są
uprawnione do uruchomienia,
obsługi i eksploatacji
urządzenia filtracyjnego.
– Die Filteranlage ist entsprechend den massgebenden
Unfallverhütungsvorschriften
mit Schutzvorrichtungen und
der Sicherheit dienenden
Überwachungsfunktionen
ausgerüstet. Diese Schutzvorrichtungen, das heisst
auch die Abdeckbleche, dürfen weder verändert, noch
entfernt werden.
– Filteranlægget er i henhold til
gældende uheldsforebyggende bestemmelser udstyret
med beskyttelsesanordninger samt overvågningsfunktioner, som tjener sikkerheden. Disse beskyttelsesanordninger, inklusive skærmpladerne, må hverken ændres
eller fjernes.
– Urządzenie filtracyjne jest
wyposażone w
oprzyrządowanie ochronne i
funkcje kontrolne służące zapewnieniu bezpieczeństwa
zgodnie z właściwymi przepisami BHP. To
oprzyrządowanie ochronne,
tzn. także pokrywy, nie może
być ani przerabiane, ani usunięte.
– Bei Beschädigung oder Ausfall von Schutzeinrichtungen
ist die Filteranlage stillzusetzen. Sie darf erst bei vollständiger Funktionstüchtigkeit
der Schutzeinrichtungen
wieder in Betrieb gesetzt werden.
– Beskadiges eller er beskyttelsesanordninger defekte,
skal filteranlægget standses.
Det må først igangsættes,
når beskyttelsesanordningerne er komplet funktionsdygtige.
– W razie uszkodzenia lub braku
oprzyrządowania ochronnego,
należy przerwać pracę
urządzenia filtracyjnego.
Wznowienie eksploatacji jest
dozwolone dopiero po
całkowitym przywróceniu
przydatności funkcyjnej
oprzyrządowania ochronnego.
– Die Filteranlage dient einzig
der Filterung von Flüssigkeiten, welche nicht korrosiv wirken. Die Anlage darf nur in
der ausgelieferten Form verwendet werden. Bei Abänderung ohne ausdrückliche
schriftliche Bewilligung von
der Firma H. Streuli AG erlischt jeglicher Garantie- und
Haftungsanspruch an den
Hersteller.
– Filteranlægget er udelukkende til filtrering af væsker,
som ikke virker korrosiv.
Anlægget må kun anvendes i
samme form, som det er udleveret. Ændres anlægget
uden udtrykkelig skriftlig
bevilling fra firma H. Streuli
AG ophører ethvert garantiog ansvarskrav over for
fremstiller.
– Urządzenie filtracyjne służy
wyłącznie do filtracji płynów,
które nie mają działania
korodującego. Urządzenie
należy stosować wyłącznie
w dostarczonej postaci.
Przeróbki, bez uzyskania
jednoznacznej pisemnej zgody firmy H. Streuli AG, powodują wygaśnięcie wszelkich
zobowiązań gwarancyjnych i
odpowiedzialności producenta.
7/52
/26
WICHTIG
Die Filteranlage kann eine relativ grosse Flüssigkeitsmenge
enthalten. Schenken Sie der relativ kleinen aber immer vorhandenen Auslaufgefahr genügend Beachtung und treffen Sie
die entsprechenden Überwachungsmassnahmen. Der
Filteranlagehersteller haftet
nicht für Schäden, welche
durch ausgelaufene Flüssigkeit
entstehen können.
VIGTIGT
Filteranlægget kan indeholde
en relativ stor væskemængde.
Vær nøje opmærksom på den
relativ lille, men altid tilstedeværende fare for at væsken
løber ud og sørg for egnede
overvågningsforhold. Filteranlægsproducenten hæfter ikke
for skader, som kan opstå ved
at væske løber ud.
WA
ŻNE
WAŻNE
Urządzenie filtracyjne może
zawierać stosunkowo dużą
ilość płynu. Należy zwrócić
uwagę na stosunkowo
niewielkie, ale jednak zawsze
występujące zagrożenie
przelania i podjąć odpowiednie
środki kontrolne. Producent
urządzenia filtracyjnego nie
ponosi odpowiedzialności za
szkody, które mogą powstać
wskutek przelania się płynu.
GEFAHR
In der Filteranlage liegen, stromführende Kabel und sehr gut
stromleitende Flüssigkeiten
nahe beieinander. Diese Kombination erhöht die Gefahr des
Elektrisierens. Bei allen Arbeiten
an stromführenden Teilen, soll
man sich dieser erhöhten Gefahr bewusst sein und entsprechende Massnahmen treffen
(immer Strom ausschalten). Die
einschlägigen Elektrovorschriften sind unbedigt einzuhalten.
FARE
I filteranlægget ligger strømførende kabler og væsker, som
er gode strømledere, tæt på hinanden. Denne kombination øger
faren for elektriske stød. Ved al
slags arbejde ved strømførende
dele, skal man være sig denne
fare bevidst og sørge for egnede foranstaltninger (sluk altid for
strømmen). De relevante regler
for elektriske installationer skal
absolut overholdes.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
W urządzeniu filtracyjnym kable
przewodzące prąd elektryczny i
płyny, będące bardzo dobrymi
przewodnikami prądu, ulokowane są w bezpośrednim sąsiedztwie. Ten układ zwiększa niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym. Przy wykonywaniu wszelkich prac na
częściach przewodzących prąd
elektryczny, należy być świadomym występowania tego
zwiększonego zagrożenia i podjąć odpowiednie środki zaradcze
(zawsze wyłączać prąd). Bezwzględnie należy przestrzegać
odnośnych przepisów BHP
dotyczących instalacji elektrycznych.
– Beim Einsatz ungeeigneter
Medien (Flüssigkeiten) wie
z.B. reinem Wasser, basischen oder säurehaltigen
Flüssigkeiten, kann die Anlage
durch Korrosion beschädigt,
funktionsunfähig oder undicht
werden. Meiden Sie solche
Medien strikte. (Für solche
Medien sind Filteranlagen in
Edelstahl oder Kunststoff einzusetzen. Fragen Sie uns an.)
– Anvendes uegnede medier
(væsker), som fx. rent vand,
basiske eller syreholdige
væsker, kan anlægget beskadiges af korrosion, blive
funktionsudygtig eller utæt.
Undgå derfor strikt sådanne
medier. (Til sådanne medier
skal anvendes filteranlæg i
specialstål eller kunststof. De
er velkommen til at spørge
os om råd.)
– Przy zastosowaniu niewłaściwych płynów, jak np. czystej
wody, cieczy o odczynie
zasadowym lub kwasowym,
urządzenie może ulec uszkodzeniu na skutek korozji,
stać się niezdatnym do
działania lub stać się nieszczelnym. Takich płynów
należy bezwzględnie unikać.
(Dla takich płynów należy
zastosować urządzenia
filtracyjne ze stali nierdzewnej
lub tworzyw sztucznych.
Proszę zwrócić się do nas.)
8/52
/26
Transport, Auspakken, Materialkontrolle und Aufstellen
Transport, udpakTransport, rozpakoning, materialekont- wanie, kontrola
rol og opstilling
materiału i ustawienie
Transport
Transport
Transport
Die Filteranlage wird je nach
Versandart auf einem Normholzpalett in Kunststoffolie eingepackt oder zusätzlich in einer
Holzkiste verpackt, angeliefert.
Filteranlægget leveres alt efter
forsendelsesmetode på en normeret træpalle, pakket ind i
plastfolie eller yderligere emballeret i en trækasse.
Urządzenie filtracyjne, w
zależności od sposobu przesyłki, jest dostarczane na normowej palecie drewnianej, zapakowane w folię z tworzywa
sztucznego lub dodatkowo zapakowane do skrzyni drewnianej. Należy ostrożnie otwierać
skrzynię.
Öffnen Sie die Kiste sorgfältig.
Entfernen Sie die Kunststoffolien nur soweit als es für den
Weitertransport zum definitifen
Standort notwendig ist.
Åbn kassen omhyggeligt. Fjern
kun så meget af plastfoliet,
som det vil være nødvendigt
for transporten til anlæggets
definitive position.
Usunąć tylko tyle folii z tworzywa sztucznego, ile jest niezbędne dla dalszego transportu
do definitywnego miejsca
przeznaczenia.
Auspacken
Udpakning
Rozpakowanie
Entfernen Sie alle verbleibenden
Verpackungsteile sorgfältig.
Fjern omhyggeligt alle øvrige
emballeringsdele.
Ostrożnie usunąć wszystkie
pozostałe części opakowania.
Materialkontrolle
Materialekontrol
Kontrola materiału
Überprüfen Sie die Anlage, insbesondere die Behälter, auf Beschädigung.
Kontroller anlægget for skader,
specielt beholderne.
Sprawdzić, czy urządzenie, w
szczególności pojemnik, nie
został(o) uszkodzone.
Transportschäden sind unverzüglich Ihrer vorgesetzten Stelle, dem Transportunternehmen,
der Transportversicherung und
dem Herstellerwerk zu melden.
Transportskader skal straks
meldes Deres virksomheds
pågældende afdeling, transportfirma, transportforsikring
samt fremstiller.
Szkody transportowe należy
bezzwłocznie zameldować
zwierzchnikowi, przedsiębiorstwu transportowemu, towarzystwu ubezpieczeniowemu transportu i producentowi.
9/52
/26
Transport und Aufstellen Transport og opstilling
med løftevogn eller gafmit Hubwagen oder
feltruck
Hubstapler
Transport i ustawianie
przy pomocy wózka niskiego- lub wysokiego
podnoszenia
Der Transport der Filteranlage
mit dem Hubwagen ist die einfachste Möglichkeit. Er sollte
möglichst dem Krantransport
oder dem Transport durch
«Tragen von Hand» vorgezogen werden.
Det vil være nemmest at transportere filteranlægget med en
løftevogn. Transport med løftevogn skal foretrækkes frem
for krantransport eller «bære
pr. håndkraft».
Najprostszym sposobem jest
transport urządzenia filtracyjnego przy pomocy wózka niskiego podnoszenia. W miarę
możliwości należy przedkładać
ten sposób nad transportem
przy pomocy dźwigu lub przenoszeniem ręcznym.
Am endgültigen Standort Holzpalett entfernen und Filter auf
waagrechten und trockenen
Boden an den vorgesehenen
Platz stellen.
På placeringsstedet fjernes
træpallen, og filteranlægget stilles på den fastsatte plads,
hvor gulvet skal være vandret
og tørt.
W definitywnym miejscu lokalizacji należy usunąć paletę
drewnianą i ustawić urządzenie
w przewidzianym miejscu na
poziomej i suchej powierzchni.
ACHTUNG
Filteranlage nur in leerem Zustand transportieren.
GIV AGT
Filteranlægget må kun transporteres i tom tilstand.
UWAGA
Urządzenie filtracyjne transportować wyłącznie puste.
Gewicht Standard-Papierbandfilter SPB (Richtwerte)
Vægt standard-papirbåndfilter SPB (vejledende værdi)
Ciężar standardowego
urządzenia filtrującego taśmą
papierową (wielkości
przybliżone)
SPB 2
SPB 2
SPB 2
95 kg
SPB 3
SPB 3
SPB 3
125 kg
SPB 4
SPB 4
SPB 4
160 kg
SPB 5
SPB 5
SPB 5
210 kg
SPB 6
SPB 6
SPB 6
280 kg
SPB 7
SPB 7
SPB 7
350 kg
SPB 8
SPB 8
SPB 8
430 kg
10/52
/26
Transport und Aufstellen Transport og opstilling
med kran
mit Kran
Transport i ustawianie
przy pomocy dźwigu
1
1. Trennen Sie alle elektrischen
Verbindungskabel des
Papierbandfilters (1) und des
Rein-tankes (2).
1. Adskil alle elektriske
forbindelseskabler mellem
papirbåndfiltret (1) og rentanken (2).
1. Odłączyć wszystkie przewody elektryczne urządzenia filtrującego taśmą papierową(1) i pojemnika płynu
czystego (2)
2. Heben Sie die Filtermittelrolle
(3) aus dem Papierträger und
legen Sie diese in die Filterwanne.
2. Løft filtrermaterialerullen (3)
op af papirbæreren og læg
den i filterhulningen.
2. Podnieść rolkę materiału
filtrującego (3) z nośnika
papieru i położyć ją w wannie urządzenia.
Gewicht Standard-Papierbandfilter SPB:
(Richtwerte)
Vægt standard-papirbåndfilter SPB:
(vejledende værdi)
Ciężar standardowego urządzenia
filtrującego taśmą papierową
(wielkości przybliżone)
SPB 2
SPB 2
SPB 2
95 kg
SPB 3
SPB 3
SPB 3
125 kg
SPB 4
SPB 4
SPB 4
160 kg
SPB 5
SPB 5
SPB 5
210 kg
SPB 6
SPB 6
SPB 6
280 kg
SPB 7
SPB 7
SPB 7
350 kg
SPB 8
SPB 8
SPB 8
430 kg
3. Befestigen Sie die Tragseile
oder Traggurten an den vier
dafür vorgesehenen Ringschrauben.
3. Fastgør bæretovene eller
bærebælterne på de fire
dertil anbragte ringbolte.
3. Umocować liny lub pasy
nośne w czterech przewidzianych do tego śrubach
pierścieniowych.
GEFAHR
Prüfen Sie, ob die Tragseile und
der Kran ausreichend dimensioniert sind. Der Aufenthalt unter
schwebenden Lasten ist extrem
gefährlich und strikte verboten!
FARE
Kontroller om bæretovene og
kranen er tilstrækkelig dimensioneret. Ophold under
svævende laster er ekstrem
farligt og strikt forbudt!
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Należy sprawdzić, czy liny
nośne i dźwig mają wystarczającą nośność. Przebywanie pod
wiszącymi ciężarami jest skrajnie
niebezpieczne i absolutnie
zabronione!
4. Heben Sie den Papierbandfilter mit dem Kran leicht an.
Falls er nicht genau waagrecht hängt, Last abstellen
und die Seillängen entsprechend ändern.
4. Løft papirbåndfiltret en smule op med kranen. Hænger
det ikke nøjagtig vandret,
sættes lasten ned og
tovenes længde ændres
tilsvarende.
4. Trochę unieść urządzenie
filtrujące taśmą papierową
przy pomocy dźwigu. Jeśli
nie wisi ono dokładnie
poziomo, ponownie je
postawić i odpowiednio
dopasować długość lin.
5. Stellen Sie das Reinbecken
an seinen definitiven Standort. Dieser sollte waagrecht
und trocken sein.
5. Stil rentanken på den plads,
som er fastlagt. Pladsen skal
være vandret og tør.
5. Ustawić pojemnik czystego
płynu w definitywnym
miejscu lokalizacji. Powinno
być ono poziome i suche.
6. Senken Sie das Papierbandfilteroberteil auf das bereits
am definitiven Ort stehende
Reinbecken ab.
6. Sænk papirbåndfiltrets
overdel ned på rentanken,
som allerede er placeret dér,
hvor den skal stå.
6. Opuścić górną część
urządzenia filtrującego
taśmą papierową na pojemnik
czystego płynu, uprzednio
ustawiony w definitywnym
miejscu przeznaczenia.
°
3
2
11/52
/26
Bezeichnung der
Teile
Komponenternes
betegnelse
4
Opis części
6
7
3
5
8
12
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Reintank
Filterrahmen
Elektrokasten
Schwimmerschalter
Filtermittel
Einlaufblech (Feedeintritt)
Filtermulde
Schmutzbehälter
Förderpumpe (gereinigte
Flüssigkeit)
10 Antriebs-Getriebemotor
11 Ein- und Nachfüllklappe
12 Transportband
2
1 Rentan
2 Filterramme
3 Elektroboks
4 Svømmerafbryder
5 Filtrermateriale
6 Indløbsplade (feedindløb)
7 Filterhulning
8 Smudsbeholder
9 Fødepumpe (renset væske)
10 Drev-gearmotor
11 Påfyld- og genfyldklap
12 Transportbånd
10
9
11
1
2
3
4
5
6
pojemnik czystego płynu
ramy urządzenia
skrzynka elektryczna
włącznik pływakowy
materiał filtracyjny
prowadnica płynu
wpływającego(nadawy)
7 niecka filtracyjna
8 pojemnik zanieczyszczeń
9 pompa ssąco-tłocząca
(płynu oczyszczonego)
10 silnik napędowoprzekładniowy
11 klapa otworu do napełniania
i dopełniania
12 przenośnik taśmowy
12/52
/26
Funktionsprinzip
Funktionsprincip
Zasada działania
Die verschmutzte Flüssigkeit
fliesst vom Verbraucher herkommend über das Einlaufblech (6), welches den Flüssigkeitsstrom beruhigt, in die
Filtermulde (7). Das Medium
sickert dann durch das Filtermittel in den darunterliegenden
Reintank (1). Mit zunehmender
Verschmutzung wird auf dem
Filtermittel (5) ein Filterkuchen
aufgebaut, der eine zusätzliche
Filterwirkung erzeugt.
Den snavsede væske, kommende fra forbruger, flyder
over indløbspladen (6), som
stiller væskestrømmen i bero, i
filterhulningen (7).
Væsken siver så gennem filtrermaterialet ned i rentanken
(1), som er derunder. Med tiltagende tilsmudsning dannes en
filterkage på filtrermaterialet (5).
Denne filterkage øger filtrervirkningen.
Zanieczyszczona ciecz
przypływa z maszyny ją
wykorzystującej i wpływa przez
prowadnicę (6), która uspokaja
strumień cieczy, do niecki filtracyjnej (7). Ciecz przesącza się
przez materiał filtracyjny do
znajdującego się poniżej pojemnika płynu czystego (1). W miarę wzrostu zanieczyszczenią,
na materiale filtracyjnym w
niecce filtracyjnej (5) zbiera się
zatrzymany osad, który dodatkowo zwiększa efekt filtracji.
Die zunehmende Verschmutzung behindert den Durchfluss
immer mehr, so dass das Mediumniveau in der Filtermulde
(7) ansteigt. Wenn das eingestellte Niveau erreicht ist, wird
der Antrieb durch den Schwimmerschalter (4) in Betrieb gesetzt und zieht neues Filtermittel in die Filtermulde. Gleichzeitig wird verschmutztes
Filtermittel (7) in den Schmutzbehälter ausgetragen. Infolge
der verbesserten Durchlässigkeit des Filtermittels (5) sinkt
das Flüssigkeitsniveau und der
Filtermittelvorschub stoppt. Der
Schmutz und das verbrauchte
Filtermittel (7) werden weitgehend trocken im Schmutzbehälter (8) gesammelt.
Den tiltagende tilsmudsning
hindrer mere og mere for gennemløbet, hvilket medfører at
væskeniveauet i filterhulningen
(7) stiger. Når det indstillede
niveau er nået, igangsættes
drevet via svømmerafbryderen
(4) og trækker nyt filtrermateriale i filterhulningen. Samtidig
ledes det tilsmudsede filtrermateriale (7) ud i smudsbeholderen. På grund af filtrermaterialets (5) forbedrede gennemtrængelighed synker væskeniveauet og fremføringen af filtrermaterialet standser. Smudset og det brugte filtrermateriale
(7) samles næsten tørt i
smudsbeholderen (8).
W miarę wzrostu zanieczyszczenia strefy filtracyjnej,
przesączanie się cieczy jest
coraz bardziej utrudnione, tak,
że poziom cieczy w niecce filtracyjnej (7) podnosi się.
Gdy zostanie osięgnięty oznaczony poziom, włącznik
pływakowy (4) włącza napęd,
który powoduje przeunięcie nowego materiału filtracyjnego (5)
do niecki filtracyjnej. Jednocześnie zanieczyszczony materiał filtracyjny (7) zostaje
przesunięty do pojemnika zanieczyszczeń (8). Wskutek
zwiększonej przepuszczalności świeżego materiału filtracyjnego, poziom cieczy w niecce
filtracyjnej (7) obniża się i
przesuw materiału filtracyjnego
zatrzymuje się. Zanieczyszczenia i zużyty materiał filtracyjny, w znacznym stopniu
wysuszone, zbierane są w pojemniku zanieczyszczeń (8).
5
4
7
6
1
8
13/52
/26
Technische Daten /
Umgebungsbedingungen
Tekniske data / lokalebetingelser
Dane techniczne/warunki środowiska
(Die anlagespezifischen Daten
sind aus dem Dokument «Anlageprotokoll» ersichtlich)
(Anlæggets specifikke data findes i dokumentet «Anlægsrapport».)
(Dane techniczne urządzenia
znajdują się w dokumencie «Protokół urządzenia» )
Automatischer Papierbandfilter SPB
Automatisk papirbåndfilter SPB
Automatyczne urządzenie
filtrujące taśmą papierową
SPB
Die Anlage ist für IP 54 (Spritzwassergeschützt)
ausgelegt
Anlægget er konstrueret i henhold til IP 54 (stænktæt)
Urządzenie jest przewidziane dla
IP 54 (z osłoną przeciwrozbryzgową)
Zulässige Umgebungstemperatur (Betrieb)
(keine direkte Sonneneinstrahlung)
Tilladt lokaletemperatur (under
kørsel)
(må ikke udsættes for direkte
sollys)
Dopuszczalna temperatura otoczenia (podczas eksploatacji)
(w miejscu nasłonecznionym lokalizacja niedopuszczalna)
Stromversorgung (Drehstrom)
Strømforsyning (trefasestrøm)
Prąd zasilający (trójfazowy)
Steuerstrom
Styrestrøm
Prąd sterowniczy
Typ SPB
Nennfilterleistung [l/min] *
Nominel filtrerydelse [l/min] *
Nominalna przepuszczalność
filtru [l/min]*
Filtermittelbreite [mm]
Bredde filtrermateriale [mm]
Szerokość taśmy filtracyjnej
[mm]
Filterfläche [m˛]
Filtrerareal [m˛]
Powierzchnia strefy filtracji [m2]
Inhalt Reinbecken ca. [l]
Indhold rentank ca. [l]
Pojemność zbiornika płynu
czystego ok. [l]
Gewicht ca. [kg]
Vćgt ca. [kg]
Ciężar ok. [kg]
* Die Filterleistung ist abhängig
von der Dichte und Viskosität
des Mediums und von der
Grösse des Durchflussspaltes
2
10 ... 45 °C
200 ... 500 VAC, 50 / 60 Hz
24 VDC
3
4
5
6
7
8
50
100
150
200
250
375
500
500
700
1000
1000
1200
1200
1200
0.4
0.7
1.2
1.6
2.0
3.0
4.0
155
240
375
480
640
860
1100
95
125
160
210
280
350
430
* Filtrerydelsen er afhængig af
væskens densitet og viskositet
og af gennemløbsåbningens
størrelse
IP 54
*Przepuszczalność filtru jest
uzależniona od gęstości i lepkości
cieczy oraz od rozmiarów szczeliny przepływowej
14/52
/26
Abmessungen aller
Standard Papierbandfilter SPB
(Kundespecifikke anlægsdimensioner findes i «Anlægsrapport».)
Wymiary wszystkich
standardowych
urządzeń filtujących
taśmą papierową
B
(Wymiary urządzeń wykonanych specjalnie na zmówienie
klienta znajdują się w «Protokole urządzenia»)
385
335
235
C
(Kundenspezifische Anlageabmessungen sind aus dem «Anlageprotokoll» ersichtlich)
Dimensionerne for alle
standard papirbåndfiltre
SPB:
D
B
E
A
SPB 2
SPB 3
SPB 4
SPB 5
SPB 6
SPB 7
SPB 8
A
1350
1550
1700
2100
2300
3100
3900
B
625
825
1125
1125
1325
1325
1325
C
800
800
800
800
800
800
800
D
1150
1350
1500
1900
2100
2900
3700
E
500
700
1000
1000
1200
1200
1200
15/52
/26
Inbetriebnahme
Idriftsættelse
Uruchomienie
Die komplette Papierbandfilteranlage wird betriebsbereit angeliefert. Es sind keine
Transportsicherungen zu entfernen.
Det komplette papirbåndfilteranlæg leveres driftsklar. Der
skal ikke fjernes nogen transportsikringer.
Kompletne urządzenie filtrujące
taśmą papierową jest dostarczane w stanie gotowym do
eksploatacji. Nie ma żadnych
zabezpieczeń transportowych,
które należałoby usunąć.
Die Inbetriebnahme der Filteranlage muss beim Kunden
durch Fachleute nach dieser
Inbetriebnahmeanleitung erfolgen.
Idriftsættelsen af filteranlægget
skal foregå hos kunden, udført
af fagfolk i henhold til denne
betjeningsvejledning.
Inbetriebnahmeprotokoll
ausfüllen
Udfyld idriftsættelsesrapport
Uruchomienie urządzenia filtrującego taśmą papierową musi
być przeprowadzone u Klienta
przez fachowca, zgodnie z
niniejszą instrukcją
uruchomienia.
Wypełnić protokół
uruchomienia
Die einzelnen Punkte sind zu visieren oder die Werte einzutragen. Das ausgefüllte und unterschriebene Protokoll ist Bestandteil der Abnahmedokumente.
De diverse punkter skal afmærkes eller værdierne noteres. Den udfyldte og underskrevne rapport er bestanddel
af afleveringsdokumenterne.
Należy zawizować poszczególne punkty lub wpisać konkretne wartości. Wypełniony i
podpisany protkół uruchomienia
jest częścią składową dokumentów odbioru.
BEMERKUNG
Da die Maschine geräuscharm
arbeitet sind keine besonderen
Massnahmen zur Verminderung der Lärmemission notwendig.
BEMĆRKNING
Da maskinen arbejder lydlřst, er
sćrlige forholdsregler til at
mindske střjemissionen ikke
nřdvendige.
UWAGA
Poniewaý maszyna pracuje
cicho, nie jest konieczne podejmowanie specjalnych dziaůań w
zakresie zmniejszenia emisji
haůasu.
Celem skrupulatnego
uruchomienia, należy
postępować zgodnie z
protokołem punkt po punkcie.
Gehen Sie zur vollständigen Inbetriebnahme alle Punkte der
Reihe nach durch.
1. Stellen Sie die Filteranlage
am definitiven Standort
genau waagrecht ausgerichtet auf.
Kompletter idriftsættelsen ved
at gennemgå alle punkterne i
rækkefølge.
1. Placer filteranlægget nøjagtig
vandret nivelleret på den
fastlagte plads.
1. Ustawić urządzenie filtrujące
taśmą papierową w definitywnym miejscu przeznaczenia w
dokładnie poziomym położeniu.
2. Schmutzbehälter im Austragteil unter das Transportband
stellen.
2. Placer smudsbeholderen under transportbåndet, dvs. for
enden, hvor det brugte filtrermateriale udledes.
3. Verbraucherrückfluss direkt
auf das Auffangblech leiten.
3. Led forbrugertilbageløbet direkte på indløbspladen.
3. Wypust cieczy powracającej
z maszyny ją wykorzystującej
ustawić wprost nad prowadnicą.
4. Schlauchleitung von der Förderpumpe zum Verbraucher
anbringen.
4. Anbring slangen fra fødepumpen til forbruger.
4. Połączyć wężem pompę
ssąco-tłoczącą z maszyną
wykorzystującą płyn.
5. Das Filtermittel in die Filtermulde einlegen. Siehe Punkt
«Neue Filtermittelrolle einlegen» auf Seite 23. Überprüfen Sie, dass es ausgemittet,
flach und rumpffrei in der
Mulde liegt.
5. Læg filtrermaterialet i filterhulningen. Se under punkt
«Isæt ny filtrermaterialerulle»
på side 24. Kontroller at materialet er placeret eksakt
centreret; det skal ligge fladt
og uden krusning i hulningen.
5. Ułożyć materiał filtracyjny w
niecce filtracyjnej. Patrz punkt
„Zakładanie nowej rolki materiału
filtracyjnego” str. 23. Przypilnować, by materiał filtracyjny
leżał w niecce filtracyjnej
dokładnie wyśrodkowany,
płasko i bez wybrzuszeń.
6. Schwimmerschalter überprüfen. Sein Schaltpunkt muss
so hoch eingestellt sein,
dass bei seinem Ansprechen
die Flüssigkeitsoberfläche
nicht seitlich über das Filtermittel fliesst. Der
Schwimmerschalter wird
bereits im Herstellerwerk
voreingestellt.
6. Kontroller svømmerafbryder.
Dennes kontaktpunkts højde
skal justeres således, at
væskeoverfladen ikke flyder
over ved siderne af filtrermaterialet, når svømmerafbryderen reagerer. Svømmerafbryderen er forud justeret
hos fremstiller.
6. Sprawdzć włącznik pływakowy. Punkt włączania się
włącznika musi być ustawiony
na takim poziomie, by przy jego
zadziałaniu poziom cieczy
filtrowanej był niższy niż brzegi
niecki i ciecz nie przelewała się
nimi na zewnątrz. Włącznik pływakowy jest wstępnie ustawiony
w zakładzie producenta.
2. Ustawić pojemnik
zanieczyszczeń pod zsypową
częścią taśmy transportowej.
16/52
/26
ACHTUNG
Bei falsch (zu hoch) eingestelltem Schwimmerschalter kann
Flüssigkeit auslaufen. Sind Sie
sich dieser Tatsache bewusst
und arbeiten Sie sorgfältig!
GIV AGT
Ved forkert (for høj) indstillet
svømmerafbryder kan væsken
løbe over. Vær opmærksom
på dette faktum og omhyggelig
med arbejdet!
UWAGA
Przy niewłaściwym (zbyt wysoko)
ustawionym włączniku pływakowym, ciecz może się przelewać.
Należy sobie z tego zdawać
sprawę i pracować starannie!
7. Die Filteranlage im Elektrokasten an den dafür vorgesehenen Klemmen elektrisch
anschliessen. Benützen Sie
dazu das besonders für diese Anlage erstellte Elektroschema bei den «Maschinenspezifischen Dokumenten».
7. Tilslut filteranlægget elektrisk
til de pågældende klemmer i
elektroboksen. Benyt hertil
det specielt til dette anlæg
udarbejdede elektrodiagram,
som findes under «Anlægsspecifikke dokumenter».
7. Przyłączyć końcówki elektryczne skrzynki elektrycznej
urządzenia filtrującego taśmą
papierową do zasilania prądem
elektrycznym, zgodnie ze
schematem instalacji elektrycznej, sporządzonym dla tego
urządzenia, znajdującego sie w
« Dokumentacji technicznej
urządzenia»
BEMERKUNG
In vielen Fällen ist die Filteranlage steckerfertig verdrahtet.
BEMÆRKNING
Ofte leveres filteranlægget med
færdige stik.
8. Absicherung der kundenseitigen Stromversorgung überprüfen. Die Leistungsdaten
der Filteranlage sind aus dem
«Anlageprotokoll» und
Typenschild ersichtlich.
8. Kontroller sikringerne i kundens strømforsyning. Filteranlæggets ydelsesdata findes i «Anlægsrapport» og på
typeskiltet.
9. Überprüfung der Thermorelais (thermische
Motorenüberstromauslöser).
Alle Thermorelais oder
Motorschutzschalter werden
im Herstellerwerk eingestellt.
Überprüfen Sie alle eingestellten Werte gemäss dem
Elektroschema. Die
Motorenaufnahmeleistungen
sind sowohl auf dem Elektroschema, als auch auf den
Motorenschildern ersichtlich.
9. Kontroller termorelæerne
(termisk motor overstrømsafbrydere). Alle termorelæer eller motorbeskyttelsesafbrydere indstilles hos
fremstiller. Kontroller alle indstillede værdier i henhold til
elektrodiagrammet. Motorindgangseffekterne findes
såvel på elektrodiagrammet
som på motortypeskiltet.
10. Strom zuführen. Die
kundenseitigen Sicherungen
oder Leistungsschalter einschalten oder eindrehen.
10. Tilfør strøm. Skru sikringer
i eller tænd effektafbryderne
hos kunden.
WSKAZÓWKA
w wielu przypadkach urządzenie
filtrujące taśmą papierową jest
dostarczane w stanie gotowym
do przyłączenia do sieci za
pomocą wtyczki elektrycznej.
8. Sprawdzić zasilanie prądem w
miejscu eksploatacji urządzenia. Dane eksploatacyjne
urządzenia filtracyjnego są
podane w «Protokole urządzenia» i uwidoczniona na tabliczce znamionowej urządzenia.
9. Sprawdzić przekaźnik termiczny (termiczny wyzwalacz
przetężeniowy silnika). Wszystkie przekaźniki termiczne
lub wyłączniki zabezpieczające silnik są nastawiane w
zakładzie producenta. Należy
sprawdzić wszystkie wartości
nastawione z podanymi w
schemacie instalacji elektrycznej. Charakterystyki poboru
mocy silników są podane
zarówno w schemacie instalacji elektrycznej, jak i uwidocznione na tabliczkach
znamionowych silników.
10. Włączyć pobór prądu.
Włączyć lub przekręcić zabezpieczenia lub wyłączniki
maszyny wykorzystującej
płyn.
ACHTUNG
Seien Sie sich von jetzt an bewusst, dass der elektrische
Strom eingeschaltet ist.
GIV AGT
Vær fra nu af bevidst om og
opmærksom på at den elektriske strøm er tilsluttet.
UWAGA
Należy sobie zdawać sprawę z
tego, że prąd elektryczny jest
włączony.
11. Pumpendrehrichtung überprüfen. Schalten Sie dazu die
Papierbandfilteranlage für einen kurzen Moment ein. Die
Pumpe läuft dabei an. Überprüfen Sie ob die Pumpendrehrichtung mit dem Pfeil auf
dem Motorgehäuse übereinstimmt. Falls der Motor in der
falschen Richtung dreht,
dann sind zwei elektrische
Anschlussdrähte der externen Stromeinspeisung gegeneinander auszutauschen.
11. Kontroller pumpens omdrejningsretning. Tænd hertil
papirbåndfilteranlægget for
et kort øjeblik. Derved sættes pumpen i gang. Kontroller om pumpens omdrejningsretning stemmer overens med pilen på motorhuset. Hvis motoren drejer i
den forkerte retning, så skal
to af den eksterne strømforsynings elektriske tråde
inverteres.
11. Sprawdzić kierunek działania
pompy. W tym celu należy
włączyć na krótko urządzenie
filtrujące taśmą papierową. W
tym czasie pompa zaczyna
działać. Należy sprawdzić,
czy kierunek obrotów pompy
jest zgodny ze strzałką na
obudowie silnika. Jeśli silnik
obraca w niewłaściwym kierunku, należy zamienić miejscami dwa przewody elektryczne zewnętrznego zasilania
prądem elektrycznym.
17/52
/26
12. Filtermittelvorschubrichtung
überprüfen. Heben Sie den
Schwimmerschalters hoch,
so dass er anspricht und der
Filtermittelvorschub einsetzt.
Das Filtermittel muss sich in
Richtung des Schmutzbehälters bewegen. Falls der Vorschub in die falsche Richtung
läuft, dann sind zwei elektrische Anschlussdrähte der
externen Stromeinspeisung
gegeneinander auszutauschen.
12. Kontroller filtrermaterialets
fremføringsretning. Løft
svømmerafbryderen op, så
den reagerer, og filtrermaterialets fremføring starter.
Filtrermaterialet skal bevæge sig i retning smudsbeholder. Hvis fremføringen kører
i den forkerte retning, så
skal to af den eksterne
strømforsynings elektriske
tråde inverteres.
12. Sprawdzić kierunek
przesuwu materiału filtracyjnego. Należy podnieść
włącznik pływakowy do pozycji, w której on zadziała i spowoduje przesunięcie
materiału filtracyjnego. Materiał filtracyjny powinien się
przesuwać w kierunku pojemnika zanieczyszczeń.
Jeśli przesuwanie następuje
w niewłaściwym kierunku,
należy zamienić miejscami
dwa przewody elektryczne
zewnętrznego zasilania
prądem elektrycznym.
BEMERKUNG
Im Herstellerwerk wird der
Filtermittelvorschub und die
Drehrichtung der Förderpumpe
zueinander richtig verdrahtet.
Das heisst, dass sich beide, die
Pumpe und der Vorschub, richtig oder beide in falscher Richtung bewegen.
Bewegen sich Motor und Filtermittelvorschub in die falsche
Richtung, dann müssen zwei
Drähte des externen Stromanschlusses ausgetauscht werden. Anschliessend bewegen
sich Pumpe und Vorschub richtig.
BEMÆRKNING
Hos producenten forbindes filtrermaterialets fremføring og
fødepumpens omdrejningsretning elektrisk korrekt i forhold
til hinanden. Det betyder, at
begge – pumpen og fremføringen
– bevæger sig korrekt eller begge bevæger sig i den forkerte
retning. Bevæger motor og filtrermaterialets fremføring sig i
den forkerte retning, så skal to
af den eksterne strømforsynings elektriske tråde inverteres. Herefter bevæger pumpe
og fremføring sig korrekt.
WSKAZÓWKA
Kierunek przesuwu materiału
filtracyjnego i kierunek obrotu
pompy ssąco-tłoczącej są ze
sobą zgodne, dzięki odpowiedniemu oprzewodowaniu w
zakładzie producenta. Tzn., że
zarówno kierunek obrotów
pompy, jak i kierunek przesuwu
materiału filtracyjnego są jednocześnie właściwe lub
niewłaściwe. Jeśli kierunek pracy silnika i kierunek przesuwu
materiału filtracyjnego są
niewłaściwe, należy zamienić
miejscami dwa przewody
zewnętrznego zasilania prądem
elektrycznym. Ostatecznie kierunek obrotów pompy, jak i kierunek przesuwu materiału filtracyjnego są właściwe.
13. Medium einfüllen. Füllen Sie
nach Ihrem Bedarf Medium in
den Reintank, aber nur so
hoch bis die Flüssigkeitsoberfläche 30 mm unterhalb
des Reinbehälterrandes
steht.
13. Fyld medium på. Fyld medium i rentanken efter Deres
behov, men kun så meget at
væskeoverfladen er fyldt op
til 30 mm nedenfor renbeholderens kant.
13. Wlać czysty płyn. Napełnić
pojemnik czystego płynu w
zależności od potrzeb, ale
uważać, by powierzchnia
płynu sięgała co najwyżej do
poziomu 30 mm poniżej
krawędzi pojemnika.
ACHTUNG
Vorsicht beim Nachfüllen:
Erst nachfüllen, wenn alle Flüssigkeit von Ihrem Verbraucher
zur Filteranlage zurückgeflossen ist. Damit verhindern Sie,
dass event. noch zurückfliessendes Medium den Reinbehälter zum Überlaufen bringen
kann.
GIV AGT
Vær forsigtig ved efterfyldning:
Fyld først på, når al væske fra
Deres forbruger er flydt tilbage
til filteranlægget. På den måde
forhindres det, at medium, som
eventuelt stadig flyder tilbage,
kan forårsage at rentanken flyder over.
UWAGA
Ostrożnie dolewać płyn: dopiero
wtedy dopełniać, gdy cała ilość
płynu zużytego wpłynęła z
powrotem z maszyny
wykorzystującej go do
urządzenia filtującego. W ten
sposób zapobiega się ewentualnemu przelaniu pojemnika
płynu czystego zużytym płynem
płynącym z powrotem.
Ihre Papierbandfilteranlage
funktioniert einwandfrei und ist
jetzt vollständig betriebsbereit.
Deres papirbåndfilteranlæg
fungerer korrekt og er nu
driftsklar.
Urządzenie filturące taśmą papierową, będące Państwa
własnością, funkcjonuje nienaganne i jest całkowicie przygotowane do eksploatacji.
Protokoll unterschreiben und
ebenfalls durch den Kunden unterschreiben lassen.
Rapporten underskrives og lad
kunden ligeledes skrive under.
Podpisać protokół i dać do podpisu Klientowi.
18/52
/26
Inbetriebnahme
protokoll
Idriftsættelse rapport
Protokół uruchomienia
Die auszuführenden Tätigkeiten
sind im Kapitel «Inbetriebnahme» der Betriebsanleitung ausführlich beschrieben.
I betjeningsvejledningen i kapitlet «Idriftsættelse» er udførligt
beskrevet, hvilket arbejde skal
udføres.
Czynności do wykonania są
dokładnie opisane w rozdziale
„Uruchomienie” niniejszej Instrukcji Obsługi.
Gehen Sie zur vollständigen
Inbetriebnahme alle Punkte der
Reihe nach durch und visieren
Sie jeweils das Kontrollfeld. Das
Feld von nicht auszuführenden
Tätigkeiten ist zu streichen.
Følg alle punkter i den beskrevne rækkefølge for den
komplette idriftsættelse og afmærk det pågældende kontrolfelt. Streg feltet ud, hvis punktet ikke skal udføres.
Aby skrupulatnie dokonać uruchomienia, należy postępować
kolejno punkt po punkcie i zawizować w odpowiednich polach
kontrolnych. Należy przekreślić
pola kontrolne odpowiadające
czynnościom, których się nie
wykonuje.
1. Filteranlage am Standort aufstellen
1. Placer filteranlægget på den
fastlagte plads
1. Ustawić urządzenie filtracyjne
w miejscu przeznaczenia
2. Schmutzbehälter aufstellen
2. Placer smudsbeholder
2. Ustawić pojemnik
zanieczyszczeń
3. Verbraucherrückfluss auf
Einlaufblech leiten
3. Led forbrugertilbageløb på
indløbsplade
3. Skierować strumień płynu
zużytego na prowadnicę
4. Schlauchleitung zum Verbraucher anbringen
4. Anbring slange til forbruger
4. Połączyć wężem urządzenie
filtracyjne z maszyną
wykorzystującą płyn
5. Filtermittel einlegen
5. Isæt filtrermateriale
5. Włożyć materiał filtracyjny
6. Schwimmerschalter überprüfen
6. Kontroller svømmerafbryder
6. Sprawdzić włącznik
pływakowy
7. Filteranlage elektrisch anschliessen
7. Tilslut filteranlæg elektrisk
7. Połączyć urządzenie z siecią
prądu elektrycznego
8. Kundenseitige Stromversorgung überprüfen
8. Kontroller strømforsyning
hos kunden
8. Sprawdzić zasilanie prądem
elektrycznym.
9. Thermorelais- und Motorenschutzschalter-Einstellung
überprüfen
9. Kontroller indstilling
termorelæ- og
motorbeskyttelsesafbrydere
9. Sprawdzić nastawienie
termicznego wyzwalacza
przetężeniowego i wyłącznika
ochronnego silnika.
✔
Serial No:
19/52
/26
10. Strom zuführen
10. Tilfør strøm
10. Włączyć prąd.
11/12. Pumpendrehrichtung
und Filtermittelvorschubrichtung überprüfen
11/12. Kontroller pumpe omdrejningsretning og fremføringsretning filtrermateriale
11/12. Sprawdzć kierunek
działania pompy i przesuwu
materiału filtracyjnego.
13. Medium einfüllen
13. Fyld medium på
13. Wlać płyn.
Ihre Bandfilteranlage funktioniert einwandfrei und ist vollständig betriebsbereit.
Deres papirbåndfilteranlæg
fungerer korrekt og er nu
driftsklar.
Urządzenie filtrujące taśmą papierową, będące Państwa
własnością, funkcjonuje nienaganne i jest całkowicie przygotowane do eksploatacji.
Datum:
Dato:
Data:
Inbetrieb genommen durch:
Idriftsættelse udført af:
Uruchomienia dokonał:
....................................................................
....................................................................
Anlage übernommen durch
(Kunde):
Anlæg overtaget af
(kunde):
Urządzenie przyjął do eksploatacji (Klient):
....................................................................
20/52
/26
Instandhaltung
Vedligeholdelse
Konserwacja
Wartungsplan
Serviceplan
Plan konserwacji
?
40 h
8h
5
6
4
1
2
3
Tätigkeiten
Arbejde
Czynności
Täglich
1. Schmutzbehälter leeren
Daglig
1. Tøm smudsbeholder
Codziennie
1 Opróżnić pojemnik zanieczyszczeń
2. Mediumqualität prüfen
2. Kontroller mediumkvalitet
2 Sprawdzić jakość płynu
3. Flüssigkeitsniveau prüfen und
wenn nötig Medium nachfüllen
3. Kontroller væskeniveau og
hvis påkrævet, påfyld medium
3 Sprawdzić poziom płynu i w
razie potrzeby dopełnić
Wöchentlich
4. Schwimmerschalterfunktion
prüfen und wenn nötig
Schwimmer reinigen
Ugentlig
4. Kontroller funktion
svømmerafbryder og hvis
påkrævet, rens svømmer
Raz na tydzień
4 Sprawdzić funkcjonowanie
włącznika pływakowego i w
razie potrzeby pływak oczyścić
Bei Bedarf
3. Medium nachfüllen
Efter behov
3. Fyld medium på
W razie potrzeby
3 Dolać płynu
5. Filteranlage entleeren und
reinigen
5. Tøm og rengør filteranlæg
5 Opróżnić i oczyścić
urządzenie filtracyjne
6. Neue (volle) Filtermittelrolle
einsetzen
6. Isæt ny (fuld) filtrermaterialerulle
6 Założyć nową (pełną) rolkę
taśmy filtracyjnej
Vorkehrungen vor längerem
Stillstand (ab 1 Woche)
1. Schmutzbehälter leeren
Forholdsregler før længere
stilstand (1 uge eller mere)
1. Tøm smudsbeholder
Środki przedsiębrane przed
dłuższym przestojem
(powyżej jednego tygodnia)
1. Opróżnić pojemnik
zanieczyszczeń
8h
40 h
?
21/52
/26
Ausführliche
Beschreibung
der Tätigkeiten
Udførlig arbejdsbes- Dokładny opis czynności
krivelse
1. Schmutzbehälter
leeren
1. Tøm smudsbeholder
1. Opróżnić pojemnik
zanieczyszczeń
– Filteranlage ausschalten. Sie
verhindern damit, dass Filtermittel vorgeschoben wird
während der Schmutzbehälter gerade geleert wird
– Sluk for filteranlæg. På den
måde forhindres det, at
filtrermateriale fremføres,
mens smudsbeholderen
netop lige tømmes
– Wyłączyć urządzenie filtracyjne aby zapobiec niepożądanemu przesuwowi materiału filtracyjnego podczas
opróżniania pojemnika zanieczyszczeń.
– Filtermittel abschneiden und
Schmutzbehälter leeren
– Skær filtrermateriale af og
tøm smudsbeholder
– Odciąć zużytą część
materiału filtracyjnego i
opróżnić pojemnik.
BEMERKUNG
Beachten Sie zum Entsorgen
von Schmutz, die Vorschriften
und Weisungen des Umweltschutzes.
BEMÆRKNING
Vær opmærksom ved bortskaffelse af smuds, at gældende
love og regler for miljøbeskyttelse overholdes.
WSKAZÓWKA
Usuwać zanieczyszczenia
zgodnie z przepisami i zaleceniami ochrony środowiska.
– Schmutzbehälter im Austragteil unter das Transportband
stellen und Filteranlage einschalten.
– Placer smudsbeholder under
transportbåndet, dvs. for enden, hvor det brugte filtrermateriale udledes, og tænd
for filteranlægget.
– Ustawić opróżniony pojemnik
zanieczyszczeń pod częścią
zsypową taśmy transportowej i włączyć urządzenie filtracyjne.
2. Mediumqualität
prüfen
2. Kontroller mediumkvalitet
2. Sprawdzić jakość
płynu.
Das Medium ist an verschiedenen Stellen der Filteranlage zugänglich. Prüfen Sie die Qualität
anhand der Herstellerangaben.
Væsken er tilgængelig på flere
steder af filteranlægget. Kontroller kvaliteten i henhold til
fremstillerspecifikation.
Dostęp do płynu jest możliwy w
różnych miejscach urządzenia
filtracyjnego. Należy sprawdzać jakość płynu zgodnie z
zaleceniami producenta.
3. Flüssigkeitsniveau
prüfen und wenn nötig
Medium nachfüllen
3. Kontroller væskeniveau og hvis påkrævet,
påfyld medium
3. Sprawdzić poziom
płynu i dopelnić w razie
potrzeby
Füllen Sie nach Ihrem Bedarf
Medium in den Reintank, aber
nur so hoch bis die Flüssigkeitsoberfläche 30 mm unterhalb des Reintankrandes steht.
Fyld medium i rentanken efter
Deres behov, men kun så meget at væskeoverfladen er fyldt
op til 30 mm nedenfor renbeholderens kant.
Napełnić pojemnik czystego
płynu w zależności od potrzeb,
ale uważać, by powierzchnia
płynu sięgała co najwyżej do
poziomu 30 mm poniżej
krawędzi pojemnika.
ACHTUNG
Vorsicht beim Nachfüllen:
Erst nachfüllen, wenn alle Flüssigkeit von Ihrem Verbraucher
zur Filteranlage zurückgeflossen ist. Damit verhindern Sie,
dass event. noch zurückfliessendes Medium den Reinbehälter zum Überlaufen bringen
kann.
GIV AGT
Vær forsigtig ved efterfyldning:
Fyld først på, når al væske fra
Deres forbruger er flydt tilbage
til filteranlægget. På den måde
forhindres det, at medium, som
eventuelt stadig flyder tilbage,
kan forårsage at rentanken flyder over.
UWAGA
Ostrożnie dolewać płyn: dopiero wtedy dopełniać, gdy cała
ilość płynu zużytego wpłynęła z
powrotem z maszyny wykorzystującej go do urządzenia filtrującego. W ten sposób zapobiega się ewentualnemu przelaniu
pojemnika płynu czystego
zużytym płynem płynącym z
powrotem.
22/52
/26
4. Schwimmerschalterfunktion prüfen und
wenn nötig Schwimmer
reinigen
4. Kontroller funktion
svømmerafbryder og
hvis påkrævet, rens
svømmer
4. Sprawdzić działanie
włącznika pływakowego
i w razie potrzeby oczyścić pływak.
– Schwimmer wenn nötig von
anhaftendem Schmutz befreien.
– Rengør svømmer for
klæbende smuds, hvis det
er påkrævet.
– W razie potrzeby oczyścić
pływak z przyczepionych
do niego zanieczyszczeń
BEMERKUNG
Der Schwimmer soll gut auf der
Flüssigkeit schwimmen und
leicht auf seinem Führungsrohr
bewegbar sein.
Wenn Sie den Schwimmer
hochheben, muss das Transportband Filtermittel vorschieben.
BEMÆRKNING
Svømmeren skal flyde frit på
væsken og være let bevægelig
i sit styrerør.
Når De løfter svømmeren, skal
transportbåndet fremføre filtrermateriale.
WSKAZÓWKA
Pływak powinien swobodnie
pływać po powierzchni płynu i
dać się z łatwością poruszać
na rurce prowadzącej. Gdy
pływak zostanie uniesiony do
góry, przenośnik taśmowy
powinien przesuwać materiał
filtracyjny.
5. Filteranlage entleeren 5. Tøm og rengør filteranlæg
und reinigen
5. Opróżnić i oczyścić
urządzenie filtracyjne
– Filteranlage ausschalten und
alle Flüssigkeit in die Filteranlage laufen lassen.
– Sluk filteranlæg og lad al
væske løbe i filteranlægget.
– Wyłączyć urządzenie
filtracyjne i spowodować
przepływ całkowitej ilości
płynu zużytego do
urządzenia filtracyjnego
– Filtermittel abschneiden und
Schmutzbehälter leeren.
– Skær filtrermateriale af og
tøm smudsbeholder.
– Odciąć zużyty materiał
filtracyjny i opróżnić
pojemnik zanieczyszczeń
BEMERKUNG
Beachten Sie zum Entsorgen
von Schmutz, die Vorschriften
und Weisungen des Umweltschutzes.
BEMÆRKNING
Vær opmærksom ved bortskaffelse af smuds, at gældende love og regler for miljøbeskyttelse overholdes.
WSKAZÓWKA
Usuwać zanieczyszczenia
zgodnie z przepisami i zaleceniami ochrony środowiska.
– Sie können das Medium von
oben her mit einer Pumpe aus
dem Reintank absaugen.
– De kan suge medium fra rentanken oppefra med en pumpe.
– Płyn z pojemnika płynu
czystego można
odpompować od góry
– Mit einem Strahl der Reinigungsflüssigkeit kann der
Reintank gereinigt werden.
– Med rensevæsken kan rentanken trykrenses.
– Pojemnik płynu czystego
można oczyścić strumieniem cieczy czyszczącej
BEMERKUNG
Für eine gründliche Reinigung
kann der Oberteil der Filteranlage abgehoben werden. Beachten Sie aber die mechanischen und elektrischen Schnittstellen!
BEMÆRKNING
Er en grundig rengøring påkrævet, kan filteranlæggets
overdel løftes af. Vær agtpågivende med hensyn til de mekaniske og elektriske sammenkoblinger!
WSKAZÓWKA
Górną część urządzenia filtracyjnego można podnieść w
celu gruntownego oczyszczenia. Uważać na złącza mechaniczne i elektryczne!
– Spühlflüssigkeit absaugen
– Sug rengøringsvæsken bort.
– Odpompować płyn
czyszczący
Erstellen Sie nach der Reinigung
den Ausgangszustand. Jetzt
können Sie neues Medium einfüllen. Gehen Sie dabei die dreizehn Punkte der «Inbetriebnahme» durch.
Genopret udgangstilstanden
efter rengøringen. Nu kan De
fylde nyt medium på. Følg hertil
de tretten punkter under «Idriftsættelse».
Po czyszczeniu doprowadzić
urządzenie do stanu wyjściowego. Ponownie napełnić czystym płynem. Ponownie postępować punkt po punkcie zgodnie z trzynastoma punktami
«Uruchomienia».
°
23/52
/26
6. Neue (volle) Filtermittelrolle einsetzen
6. Isæt ny (fuld) filtrermaterialerulle
6. Założyć nową (pełną)
rolkę materiału filtracyjnego
– Legen Sie eine neue Rolle
Filtermittel ein. Beachten Sie
die Abrollrichtung.
– Læg en ny rulle
filtrermateriale i. Vær opmærksom på retningen for
afrulning.
– Założyć nową rolkę materiału
filtracyjnego. Zwrócić uwagę
na kierunek rozwijania.
ACHTUNG
Beziehen Sie Ersatzfiltermittel
beim Hersteller der Filteranlage
(Anschrift siehe Titelseite). Damit stellen Sie Kontinuität und
gleichbleibende Filterergebnisse sicher.
GIV AGT
Rekvirer filtrermateriale hos
filteranlæggets fremstiller
(adressen finder De på forsiden). Det garanterer Dem kontinuitet og konstante filtrerresultater.
UWAGA
Zamawiać materiał filtracyjny
do wymiany u producenta
urządzenia filtrującego taśmą
papierową (adres na stronie
tytułowej). W ten sposób zapewnione są ciągłość i stałość
jakości wyników filtracji.
24/52
/26
Fehler
-> Mögliche Ursachen
—> Behebung
Fejl
-> Mulige årsager
—> Afhjælpning
Usterki
-> możliwe przyczyny
—> usuwanie
BEMERKUNG
– Für die Fehlerbehegung hilfreiche technische Zeichnungen und Schemas finden Sie
in «Anlagespezifische Dokumente» weiter hinten in dieser Betriebsanleitung.
– Es sind bezüglich Sicherheit
und Gesundheit des
Bedieners keine besonderen
Ersatzteile notwendig.
BEMÆRKNING
– Tekniske tegninger og
skemaer til hjælp ved
udbedring af fejl findes under
„Anlægsspecifikke
dokumenter“, senere i denne
brugsanvisning.
– Særlige reservedele af
hensyn til operatørens
sikkerhed og sundhed er ikke
nødvendige.
Kein Medium beim
Verbraucher
-> Förderpumpe läuft nicht
—> Pumpe defekt, auswechseln
Schutzschalter einschalten
—> Schütz defekt, Schütz auswechseln
—> keine elektrische Spannung
vorhanden, Stromversorgung
sicherstellen
Forbruger uden medium
-> Fødepumpe kører ikke
—> Pumpe defekt, den skal
udskiftes
Tænd beskyttelsesafbryder
—> Kontaktor defekt, kontaktor
skal udskiftes
—> Der er ingen elektrisk
spænding, kontroller at strømforsyningen er i orden
UWAGA
– Rysunki techniczne i schematy pomocne przy usuwaniu usterek znajdujŕ sić w
„Dokumentacji urzŕdzenia” w
dalszej czćúci niniejszej
instrukcji obsůugi.
– Pod wzglćdem bezpieczeństwa i zdrowia obsůugujŕcego nie ma potrzeby stosowania specjalnych czćúci
zamiennych.
Brak płynu w maszynie
wykorzystującej go
->Pompa ssąco-tłocząca nie
działa
—>wymienić uszkodzoną
pompę ssąco-tłoczącą
Włączyć wyłącznik
zabezbieczający
->Uszkodzony stycznik,
wymienić stycznik
—>brak napięcia elektrycznego, zapewnić zasilanie prądem
elektrycznym
Kein Medium beim
Verbraucher
-> Kein Medium im Reinbehälter
—> zu wenig Medium im Umlauf, Medium nachfüllen
Forbruger uden medium
-> Rentank uden medium
—> For lidt medium i omløb,
påfyld medium
Brak płynu w maszynie
wykorzystującej go
->brak płynu w pojemniku czystego płynu
—>zbyt mało płynu w obiegu,
dolać płynu
Kein Medium beim
Verbraucher
-> Filtermitteldurchflussleistung
ungenügend
—> Falsches Filtermittel (Rücksprache mit Filtermittellieferant)
—> Filtervorschub funktioniert
nicht, Schwimmerschalter
spricht nicht an, Vorschubmotor defekt
Forbruger uden medium
-> Filtrermaterialet har utilstrækkelig gennemløbskapacitet
—> Forkert filtrermateriale
(kontakt leverandør for filtrermateriale)
—> Filterfremføring fungerer
ikke, svømmerafbryder reagerer ikke, fremføringsmotor defekt
Brak płynu w maszynie
wykorzystującej go
->niewystarczająca wydajność
przesączeniowa materiału
filtracyjnego
—>niewłaściwy materiał filtracyjny (skontaktować się z dostawcą materiału filtracyjnego)
—>przesuw materiału filtracyjnego nie działa, włącznik
pływakowy nie działa, silnik
napędowy nie działa
Filtrermaterialemangel
-> Filtrermaterialerulle tom
—> Isæt nyt filtrermateriale
(se under «Vedligeholdelse»
nr. 6)
Brak materiału filtracyjnego
->pusta rolka materiału
filtracyjnego
—>założyć nową rolkę
materiału filtracyjnego (patrz
«Konserwacja Nr.6»)
Papirbåndfilter løber over
-> Pumpens fødekapacitet er
for høj
—> Papirbåndfiltret er dimensioneret for lille. Brug kraftigere
papirbåndfilter
Płyn przelewa się ponad papierową taśmą filtracyjną
z byt duża moc tłoczenia
->z
pompy
—>zbyt mała
PRZEPUSZCZALNOŚĆ
papierowej taśmy filtracyjnej.
Zastosować papierową taśmę
filtracyjną o większej
PRZEPUSZCZALNOŚCI
Filtermittelmangel
-> Filtermittelrolle leer
—> Neues Filtermittel einsetzen
(siehe Instandhaltung Nr.6.)
Papierbandfilter läuft über
-> Pumpenförderleistung ist zu
hoch
—> Papierbandfilter ist zu klein
ausgelegt. Leistungsfähigeren
Papierbandfilter einsetzen
25/52
/26
Glossar
Glossar
Objaśnienia pojęć
Schwerkraftfiltration
Abtrennen von Schmutzpartikeln aus Flüssigkeiten mittels eines Filtermittels und der
Schwerkraft
Tyngdekraftfiltration
Adskillelse af smudspartikler
fra væsker ved hjælp af filtrermateriale og tyngdekraften
Filtracja grawitacyjna
Oddzielanie cząstek zanieczyszczeń z płynów przy pomocy materiału filtracyjnego i na
skutek działania siły ciężkości
Feed
Dem Filter zugeführtes Medium,
z.B. verschmutzte Kühlflüssigkeit
Feed
Forurenet medium, som skal
filtreres, fx. tilsmudset kølevæske
Nadawa
Płyn dostarczany do
urządzenia filtracyjnego, np.
zanieczyszczony płyn
chłodzący
Permeat (Filtrat)
Stoffstrom, welcher das Filtermittel passiert
Permeat (Filtrat)
Væskestrøm, som har passeret filtrermaterialet
Filtrat
Płyn przesączający się przez
materiał filtracyjny
Filtermittel
Feste Phase, welche für die
Flüssigkeit durchlässig ist, die
festen Stoffe aber zurückhält
Filtrermateriale
Fast materiale, som er gennemtrængelig for væske, men
som holder faste partikler tilbage.
Materiał filtracyjny
Materiał w stałym stanie skupienia, przepuszczalny dla
płynu, zatrzymujący stałe
cząstki zanieczyszczeń
Medium
Eingesetzte Flüssigkeit (Kühlflüssigkeit, usw.)
Medium
Anvendt væske (kølevæske
osv.)
Płyn/medium
Płyn stosowany w maszynie
wykorzystującej go (płyn
chłodzący itp.)
Anlagespezifische
Dokumente
Anlægsspecifikke
dokumenter
Dokumentacja techniczna urządzenia
Automatische Papierbandfilteranlage Typ
SPB
Automatisk papirfilterbåndanlæg type SPB
Automatyczne urządzenie filtrujące taśmą
papierową typ SPB
– Anlageprotokoll der Gesamtanlage
– Anlægsrapport for det komplette anlæg
– Protokół kompletnego
urządzenia
A
– Inbetriebnahmeprotokoll der
Gesamtanlage
– Idriftsættelsesrapport for det
komplette anlæg
– Protokół uruchomienia
kompletnego urządzenia
B
– Elektroschema mit Legende
und Bestellinfo
– Elektrodiagram med
forklaring og oplysninger for
bestillinger
– Schemat elektryczny z
opisem i informacją o
zamówieniach
C
– Zusammenbauzeichnung mit
Legende und Bestellinfo
– Monteringstegning med
forklaring og oplysninger for
bestillinger
– Schemat budowy urządzenia
z opisem i informacją o
zamówieniach
D
?
26/52
/26

Podobne dokumenty