BolIwia- gospodarka i ukształtowanie terenu
Transkrypt
BolIwia- gospodarka i ukształtowanie terenu
United States of Americahistory, nature, traditions Christopher Columbus discovered America in 1492. In fact he was sent from Portugal to India, but the Atlantic Ocean winds crossed his way to India. Krzysztof Kolumb odkrył Amerykę w 1492 roku. Nie miał w cale takiego zamiaru, bo był wysłany przez rząd Portugalski do Indii w celu poszukiwania zachodniej drogi do tego półwyspu. Ale wiatry Oceanu Atlantyckiego pokrzyżowały mu drogę do Indii. Christopher Columbus called American inhabitants „Indians”, because he thought that had sailed to India. Krzysztof Kolumb nazwał rdzennych mieszkańców Ameryki „Indianami”, bo myślał, że dotarł do Indii. The first British settlers set up 13 British colonies in 1607.They were sent by the”Virginia Company” of London, an organization that had been formed by wealthy men in England who wanted to start a colony in New World. These people wanted to find riches, such as gold and silver. So, the American Story began at the first settlement in Jamestown, Virginia, in 1607. The settlers paid taxes to the British government, but they couldn’t vote. It wasn’t fair. Pierwsi brytyjscy osadnicy założyli 13 kolonii w 1607 roku. Zostali oni wysłani przez organizację zamożnych ludzi z Anglii o nazwie „Virginia Company”, którzy dążyli do utworzenia kolonii w Nowym Świecie. Za swój cel mieli znalezienie złota i srebra. Więc historia państwa amerykańskiego zaczyna się od pierwszej osady w Jamestown, stanie Virginia w 1607roku. Pierwsi osadnicy musieli płacić podatki rządowi Brytyjskiemu, ale nie mogli głosować w wyborach. To nie było sprawiedliwe. From their first day ashore in 1607, the colonists struggled with what was a wild and foreing land , but they were able to survive. Partialy because of their perseverance, Americans today speak English and are ruled by a representative govenment based on the English system. Jamestown in a sense, represents the birth of American Nation . Od swojego pierwszego dnia na lądzie koloniści wzmagali się z dzikim i obcym krajem. Na początku niewielu przeżyło. Dzięki ich wytrwałości, Amerykanie dziś mówią po angielsku. System rządowy zbudowany jest w oparciu o system angielski. Jamestown reprezentuje w pewnym sensie narodziny Amerykańskiego Narodu. There was the American War of Independence in years 1775-1783 against the British. The leader was George Washington. The 13 colonies declared their independence from Great Britain on July 4th, 1776. Thomas Jefferson was the author of The Declaration of Independence. W latach 1775-1783 trwała wojna o niepodległość i niezależność od Wielkiej Brytanii. Liderem był George Washington. 4 lipca 1776 roku 13 kolonii zadeklarowało swoją niepodległość. Tomas Jefferson był autorem Deklaracji Niepodległości. Tomas Jefferson People all over the USA celebrate Independence Day on July, 4th. It’s one of the biggest country celebtation and everybody has a holiday that day. Every town and city organizes parades, fireworks, barbecues and picnics. We współczesnych Stanach Zjednoczonych ludzie świętują Dzień Niepodległości 4 lipca. To jest jedno z najważniejszych świąt państwowych i wszyscy mają dzień wolny. Każde miasteczko i duże miasto organizuje parady, fajerwerki, grille i pikniki. People sing the national anthem at Independence Day. It’s called the StarSprangled Banner. ( ścieżka dźwiękowa) Ludzie śpiewają hymn narodowy na Dzień Niepodległości. Nazywa się on „The Star-Sprangled Banner” Przedstawiamy filmik, gdzie Lady Gaga zaśpiewała Hymn Stanów Zjednoczonych podczas 50-tego finału amerykańskiego futbolu „Super Bowl 2016”. Odpowiedzialność była ogromna, mecz miał się odbywać na oddanym niedawno do użytku stadionie w kalifornijskim mieście Santa Clara. Ale Lady Gaga świetnie się spisała. Przed telewizorami mecz obejrzało 100 mln osób. This is the flag of the United States of America. On the flag there is one star for each of the fifty states. There are also 13 stripes. The number of stripes represents the original states that formed the USA in 1776. Despite New York’s status as the cultural and aconomic center of the USA, the federal capital is in Washington DC, which doesn’t even rank among the top twenty cities in terms of population (though officially, it is a district, not a city). To jest flaga Stanów Zjednoczonych Ameryki. Każda gwiazda odpowiada jednemu z pięćdziesięciu stanów. Jest jeszcze 13 pasków. Liczba pasków odpowiada pierwotnej liczbie stanów, które zapoczątkowały Stany Zjednoczone. Mimo, że Nowy Jork posiada status kulturalnego i gospodarczego centrum państwa, stolicą jest Washington, który nie wchodzi nawet w dwudziestkę miast względem ilości mieszkańców. Urzędowo to nie jest nawet miasto, tylko dzielnica. Siedzibą amerykańskiej władzy jest Biały Dom w Waszyngtonie. To jest rezydencja prezydenta Stanów Zjednoczonych. Budynek został pomalowany na biało, żeby zakryć ślady pożaru wznieconego przez Brytyjczyków w 1814 roku. The most Northen American State is called Alaska was bought from Russia for $ 7,200,000 in 1867. Alaska is the largest state by area and also has the highest point in the USA, Mount McKinley (20,320ft). 1 foot=30,48cm Najbardziej wysunięty na północ amerykański stan nazywa się Alaska. Stany kupiły Alaskę od cara Rosji za 7 200 000 dolarów amerykańskich w roku 1867. Alaska stanowi największy stan Stanów Zjednoczonych, na jego obszarze znajduje się najwyższy punkt - góra McKinley o wysokości 6194 m nad poziomem morza. Nowdays with an area of 9,6 million square kilometers, the USA is the third- largest country of the world followed behind Russia, Canada. Ii occupies most of North America. The USA is the only country that contains all six major climate zones: tropical humid, dry, mild mid-latitude, severe mid-latitude, polar and highland. W dzisiejszych czasach, terytorium w 9,6 mln km2 mając Stany Zjednoczone stanowią trzecie co do wielkości państwo po Rosji oraz Kanadzie. Stany zajmują większą część Ameryki Północnej. W Stanach Zjednoczonych, jako jedynym państwie na świecie, występują wszystkie najważniejsze strefy klimatyczne: tropikalna wilgotna, pustynna, łagodna kontynentalna, monsunowa, polarna i górska. In the north the States have a common border with Canada. In the south it borders on Mexico. We can see on the map the Atlantic Ocean from the east coast and the Pacific Ocean from the west coast. Sąsiadami Stanów Zjednoczonych są: z południa- Meksyk, a z północy- Kanada. Wschodnie wybrzeże otacza Ocean Atlantycki, a zachodnieOcean Spokojny. After the declaring of Independece from Great Britain on July 4th 1776, the government of the new country called the United States wrote the document „The Articles of Confederation and Perpetual Union”. The Articles gave the states the power of taxing their citizens and regulating trade. The central government, which was made up of Congress consisting of ambassadors from each state had almost no power. It was supposed to handle foreign and Indian affairs, borrow money when necessary and settle disputes between the states. But there was no way for Congress to enforce any of its decisions, because the individual states had the final say. Po ogłoszeniu niepodległości od Wielkiej Brytanii 4 lipca 1776 roku, rząd nowego państwa, które otrzymało nazwę Stany Zjednoczone, napisał dokument „Zasady Konfederacji i stałej Unii”. Te zasady upoważniały stany do opodatkowania swoich obywateli i regulowania handlu. Rząd centralny, zwany jako Kongres, składał się z ambasadorów z każdego stanu. Głównie Kongres zajmował się regulowaniem spraw zagranicznych oraz związanych z Indianami, czyli rdzennymi mieszkańcami. Kongres pożyczał również pieniądze różnym stanom w razie potrzeby oraz prowadził negocjacje pomiędzy stanami. Jednak nie miał on możliwości wprowadzenia w życie żadnej ze swoich decyzji, ponieważ każdy pojedynczy stan miał swój ostateczny głos i mógł zawetować decyzję Kongresu. Begining of the Country Political System-tworzenie systemu politycznego By 1786 almost every state was facing a crisis caused by debts, high prices and worthless currency. The new nation was in danger of failing. After the long discussions between the representatives from each state, on September 17, 1787 the Constitution of the United States was adopted. It was the World’s oldest written constitution. It provides the rules for a central government, while still allowing some matters to be decided by the state government. It includes provisions for separation of power among the executive (president), legislative (Congress) and judicial (Supreme Court) branches of government and it provides a system of checks and balances so that not a certain branch can dominate. W roku 1786 prawie każdy stan odczuwał kryzys spowodowany długami, wysokimi cenami i bezwartościową walutą. Nowa nacja była zagrożona upadkiem. Po długich dyskusjach pomiędzy przedstawicielami każdego ze stanów, 17 września 1787 roku został przyjęty najważniejszy dokument państwa - Konstytucja Stanów Zjednoczonych. To była najstarsza spisana konstytucja na świecie. Wyznaczała ona reguły dla rządu centralnego, a jednocześnie pozwoliła regulować niektóre sprawy rządom pojedynczych stanów. Konstytucja wprowadzała podział pomiędzy władzą wykonawczą, czyli prezydentem, ustawodawczą, czyli kongresem oraz sądową, którą reprezentował najwyższy sąd. Takim sposobem Konstytucja gwarantowała system kontroli i balansu w celu niedopuszczenia dominacji jednej z gałęzi władzy. The Constitution of the United States had been ratified. General George Washington, who took part at the debates of the Constitutional Convention, took office as the first president of the United States in 1789 on April 30th. Konstytucja Stanów została ratyfikowana. Zjednoczonych Generał George Washington, który brał aktywny udział w debatach dotyczących Konstytucji, objął urząd jako pierwszy prezydent Stanów Zjednoczonych 30 kwietnia 1789 roku. Barack Obama won the presidential election in 2009 as a fist blach president in the history of the USA. This is the first darkskinned president. We can see Barack Obama during a celebration of the American " Groundhog Day ", celebrated on 2th, February. According to folklore, if it is cloudy when a groundhog emerges from its burrow on this day, then the spring season will arrive early. If it is sunny, the groundhog will supposedly see its shadow and retreat back into its den, and winter weather will persist for six more weeks. Teraźniejszym prezydentem Stanów Zjednoczonych jest Barak Obama. Jest to pierwszy ciemnoskóry prezydent, wybrany na tak ważne stanowisko państwowe. Widzimy Baraka Obamę na zdjęciu podczas obchodów święta amerykańskiego „Dzień świstaka”, obchodzonego 2 lutego. Jeżeli wywabiony z nory świstak zobaczy i przestraszy się swojego cienia, to zima potrwa jeszcze 6 tygodni. W przeciwnym wypadku wkrótce nadejdzie wiosna. American Civil War - Wojna Secesyjna There are some facts about American Civil War, 1861-1865 between the agrarian South and industrial North. In this war there were killed more American citizens than in any other wars that the USA participated in. Przedstawiamy kilka faktów o Wojnie Secesyjnej w latach 1861-1865 pomiędzy rolniczym Południem a przemysłową Północą. W tej wojnie zostało zabitych więcej obywateli Amerykańskich niż w jakichkolwiek innych wojnach, w których Stany Zjednoczone brały udział. The South became agrarian region, because the land was very fertile and the climate was favourable for agriculture. There were grown tobacco, sugar cane, cotton and rice. However, the South didn’t have enough workers. The most immigrants traveled to the North to work at machine building and matal working factories and light industry. Zaczniemy od przyczyn, które spowodowały narastanie konfliktu. Południowa część Stanów Zjednoczonych była rolniczą, ponieważ gleba tam była bardzo żyzna, a klimat sprzyjał rolnictwu. Na polach rosły: tytoń, trzcina cukrowa, bawełna i ryż. Jednak brakowało pracowników, bo większość imigrantów jechało na północ, żeby pracować w fabrykach, hutach oraz w przemyśle lekkim. So, the white population of the South was the slaveowners, because the negros were imported from Africa to the USA where had to work on the plantations as a slave. Zamożni mieszkańcy Południa o jasnym kolorze skóry byli właścicielami niewolników, ponieważ przywozili czarnoskórych wielkimi statkami z Afryki do USA i traktowali ich jak swoją własność. There were three main conflicts questions that causes the beginning of the Civil War. 1. Taxes. The North wanted to keep the taxes as high as possible in order to protect its own industry, the South wanted to trade freely with the world. Do wojny secesyjnej doprowadziły trzy główne przyczyny: 1. Podatki. Północne stany chciały utrzymać podatki na jak najwyższym poziomie w celu zabezpieczenia swojego przemysłu. Stany Południowe chciały wolnej wymiany swojej produkcji rolniczej z innymi krajami. 2. Slavery. There were many difficulties with slavery problems. For example: whether the slaves, who escaped from states where slavery was permitted were free in states where slavery was not allowed. Where the slaves must be punished or free states should give them harbour. The next problem was whether the Southern states must prohibit on its territory the free blacks. The question of the extention of slavery into new states: the United States added new territory after the war against Maxico. There was a debate about the future of the constitution in each of the states if the new state must be free of slavery or not. 2. Niewolnictwo. Istniało wiele dodatkowych problemów związanych z niewolnictwem. Na przykład czy niewolnicy, którzy uciekli ze stanu, gdzie niewolnictwo było legalne, byli wolni, jeżeli uciekli do stanu, gdzie niewolnictwo było zabronione. Czy uciekinierzy mieli być ukarani za ucieczkę, czy wolne od niewolnictwa stany powinny dawać im azyl. Następny problem, czy stany południowe miały tolerować na swoim terytorium czarnoskórego, który był człowiekiem wolnym. Następne trudne pytanie- czy niewolnictwo miało się rozprzestrzenić na nowe stany, powstałe po dołączeniu lądu zdobytego w wojnie z Meksykiem. Toczyły się długie debaty o przyszłość konstytucji w każdym z nowych stanów, czy niewolnictwo ma być tam zalegalizowane czy zabronione. 3. Choice Abraham Lincoln for President, the great imancipator. The new president declared that new states must be free of slavery. 3. Wybór Abrahama Lincolna na prezydenta w roku 1861, znanego z przydomku „wielkiego wyzwoliciela”. Nowy prezydent zadeklarował wolność od niewolnictwa w nowo utworzonych stanach, bo nienawidził systemu niewolnictwa. Abraham Lincoln przedstawiony na zdjęciu z 1860r. Należy on do pierwszej generacji postaci historycznych, których wizerunki znamy z fotografii, a nie z obrazów. For slaveholders it was a signal of danger and led to secession, (separation )- the exit of 11 southern States from the Union. There was formed a distinct STATE - Confederate States of the USA with Davis Jefferson as the president of the capital city of Richmond, Virginia. The legal justification for such an action was the lack of banning of output for certain states (although the permission was also missing). Dla właścicieli niewolników był to sygnał, który doprowadził do secesji czyli wystąpienia z unii 11-stu południowych stanów. Utworzone zostało nowe państwo – Konfederacja Stanów Zjednoczonych z Davisem Jeffersonem jako prezydentem i stolicą w Richmond w stanie Virginia. Uzasadnieniem tej decyzji był brak wzmianki prawnej w Konstytucji, która by zabraniała wyjścia z unii pojedynczych stanów. W Konstytucji nie było również zapisu pozwalającego na opuszczenie unii. Fighting began on April, 12th, 1861 in the habour of Charlston. People were fighting at the sea and on the land. In the bloody battle was to decide whether there will be two states and two nations: South Americans and North Americans. They clashed with each other: a population of 9 million inhabitants of the South, of which 4 million - blacks , and a population of 22 million, the northern part of present-day America. Some fought for recognition of their sovereignty, others defended the unity of the state . Walki zaczęły się 12 kwietnia, 1861 roku. Konfederaci zaatakowali port Charleston. Początkowo stany Południa odnosiły sukcesy, jednak liczniejsza i lepiej uzbrojona armia Unii, mając oparcie w silnie uprzemysłowionych stanach Północy, pokonała wojska konfederatów. Ludzie walczyli na morzu i na lądzie. W krwawej walce miało się rozstrzygnąć, czy będą istniały dwa państwa amerykańskie i dwa narody amerykańskie: naród południowo-amerykański i północno-amerykański. Ścierały się ze sobą: wojska liczące 9 milionów mieszkańców z Południa, z czego 4 miliony – czarnoskórzy i licząca 22 miliony armia północna. Jedni walczyli o uznanie swojej niezależności, drudzy bronili jedności państwa. Najkrwawsza wojna w historii Stanów Zjednoczonych skończyła się w 1865 roku, wkrótce po tym, jak wojska Konfederacji poddały się pod Appomattox, na zachód od Richmond. The outcome of the war: 1. Prohibition of slavery was enshriped in the 13th Amendment of the US Constitution. 2. In all of the American States began the development of industry and agriculture in the same degree. Działania państwa po ukończeniu wojny secesyjnej: 1.Zniesienie niewolnictwa było uwzględnione w trzynastej poprawce Konstytucji Stanów Zjednoczonych w roku 1865. Abraham Linkoln, prawnik z wykształcenia, uczciwy i mądry mąż stanu, powtórnie wybrany na prezydenta w 1864 roku, spełnił swoje obietnice. Niestety zmarł 15 kwietnia 1865r., dzień wcześniej postrzelony przez J. Bootha. 2. We wszystkich Amerykańskich Stanach nastąpił rozwój przemysłu i rolnictwa w jednakowym stopniu. O wydarzeniach tych tragicznych lat napisano wiele ksiąg historycznych oraz fabularnych, na podstawie których nakręcono filmy, np. „Przeminęło z wiatrem” z Vivien Leigh oraz Clarkiem Gablem w głównych rolach. The economy of the U.A.S.gospodarka USA The United States of America is a highly developed industrialized country. This coutry has a population of about 300 million people. Shipbuilding, electronics, automobile industry, aircraft industry, space research are highly developed in the States. There are more than 14, 000 airports in the USA. American’s frlag was set up on the the moon by Neil Armstrong, the first man who walked on it. Stany Zjednoczony są światowym mocarstwem gospodarczym, a poziom życia obywateli jest jednym z najwyższych w świecie. Ilość mieszkańców w całym państwie wynosi 300 milionów ludzi. Budowa statków, elektronika, przemysł samochodowy oraz lotniczy, badania kosmiczne są na wysokim poziomie. W całych Stanach Zjednoczonych więcej niż 14,000 lotnisk. Flaga amerykańska była wzniesiona na księżycu przez Neila Armstronga, który po raz pierwszy postawił swoje kroki na jego powierzchni. The USA produces more food, iron, cars, aeroplanes, books, music and TV programmes, than any other country in the world. Each region of the United States has characteristics of its own due to the differences in climate, landscape and geographical position. Great Lakes, Atlantic Coast, Pennsylvania, New Jersy are biggest industrial regions of the country. USA produkuje więcej produktów żywnościowych, wyrobów metalowych, samolotów, książek, programów muzycznych i telewizyjnych niż jakiekolwiek inne państwo. Każdy region Stanów Zjednoczonych ma swoją wagę względem różnic klimatycznych, krajobrazowych oraz położenia geograficznego. Wielkie Jeziora, Wybrzeże Atlantyckie, Pensylwania oraz New Jersy są największymi uprzemysłowionymi rejonami państwa. The United States has a lot of mineral deposits or resources such as coal, gold, silver, copper, lead and zink. The south, especially Texas is rich of oil. The coalfields of Pennsylvania are rich in coal. There are plenty of coal mines. Stany Zjednoczone mają duże zasoby surowców mineralnych, takie jak węgiel, złoto, srebro, miedź, ołów i cynk. Południe, a w szczególności Texas jest bogaty w ropę. Liczne kopalnie w Pensylwanii mają bogate zapasy węgla. Illinois, Iowa, Nebraska is the richest farming region of America and it is known as the Corn Belt. The land is fertile and well watered. They grow mostly corn and wheat there. Much livestock is also raised here. Stany Ilinois, Iowa oraz Nebraska stanowią najbogatszy region, który jest znany jako Pas Kukurydziany. Gleba jest żyzna i dobrze nawodniana, obficie tu rośnie nie tylko kukurydza oraz pszenica, oraz wiele innych gatunków roślin rolniczych. Pole kukurydziane przedstawione nawet na znaczku pocztowym. Jeżeli chodzi o znaczki pocztowe, to pierwszy znaczek pocztowy pojawił się w USA w 1847 roku. There is a lot of fruit raising area. For example, California oranges, grapefruit, lemons, as well as other fruits, wines and vegetables are shipped all over the States and to other parts of the world. The most important crops grown in the States are also tobacco, soy-beans, peanuts, grapes and many others. Istnieją tereny, na których obficie rosną owoce. Na przykład, Kalifornijskie pomarańcze, grejpfruty, cytryny, winogrona i wiele innych owoców i warzyw. Są one rozprowadzane na całe Stany oraz eksportowane za granicę. Do najbardziej rozpowszechnianych kultur zalicza się tytoń, soja, fasola, orzechy ziemne i wiele innych. There are a lot of large and mordern cities, but a great propotion of the country consists of open land dotted with farmhouses and small towns. The usual average town, in any part of the United States, has its Main Street with the same types of stores selling the same products. Many American residential areas tend to have a similar look. As to big cities their centres or downtowns look very much alike. Downtown is the cluster of skyscrapers immitations of New York giants. Jest sporo wielkich i nowoczesnych miast w Stanach Zjednoczonych, ale większa część terytorium państwa charakteryzuje się otwartym terenem z domami rolników oraz małymi miasteczkami. Przeciętne miasto w jakiejkolwiek części Stanów ma swoją główną ulicę z podobnymi sklepami oraz towarami w nich. Większość miejscowości ma podobny wygląd. Centra i część biznesowa dużych miast wygląda identycznie. Centrum biznesowe miast upodabnia się do skupień drapaczy chmur Nowego Jorku. New York city is the first biggest city of the States. Its population is more than eight million people. It is a financial and advertising business center. It is also the biggest seaport of the Hudson River. Industry of consumer goods is also developed here. The Statue of Liberty arrived from France in 1886 is a symbol of the city’s role as the gateway for generations of immigrants. There is a museum inside the Statua of Liberty. Nowy Jork to pierwsze największe miasto Stanów Zjednoczonych. Ilość mieszkańców przekracza 8 milionów. Miasto biznesu i reklamy, z rozwiniętym przemysłem towarów pierwszego zapotrzebowania, największy port nad rzeką Hudson. Symbol miasta Statua Wolności przybyła do Stanów w darze od Francji w 1886r. w 350 kawałkach. Została zmontowana i umieszczona na Liberty Island. Dla wielu pokoleń europejskich imigrantów jej widok oznaczał szczęśliwy koniec podróży oraz nadzieję lepszego życia na nowym lądzie. „Przekażcie mi wasze zmęczone, biedne i uciśnione masy ludzkie, a dam im wolność”- to słynne wersy wyryte na Statui Wolności. Wewnątrz Statui Wolności znajduje się muzeum. Wytrwalsi mogą wejść po 354 spiralnych schodach na „koronę”, skąd mogą zobaczyć zapierający dech widok. Ellis Island During the great influx of immigrants it was more desireable to assimilate as quickly as possible, which was seen as the best way to find work and come in truth "American dream." As soon as society has become more uniform, the process was reversed. Belonging to their ethnic group is a such of pride, especially for minorities. Ellis Island –that is situated next to Liberty Island, where you can see the 50-meter covered with a green patina statue of a woman with a torch of freedom in his hand. More than 12 million immigrants who crossed the Atlantic from 1892 till 1954, made their first steps on Ellis Island, where briefing and registration have been held. Wyspa Ellis -sąsiadująca wyspa z wyspą Liberty, z której widnieje 50-metrowy pokryty zieloną patyną posąg kobiety z pochodnią wolności w dłoni. Ponad 12 mln imigrantów, którzy przepłynęli Atlantyk w latach 1892-1954, właśnie stawiali swoje pierwsze kroki na ziemi amerykańskiej na wyspie Ellis, gdzie odbywała się odprawa i rejestracja. Współcześnie potomkowie tych imigrantów stanowią prawie połowę obecnej populacji Stanów Zjednoczonych. 1 stycznia 1892r. 15-letnia Annie Moore z Irlandii została jako pierwsza poddana kontroli i założono jej kartotekę. During the great influx of immigrants prevailed desire to assimilate as quickly as possible, which was seen as the best way to find work and realise „the American dream." As soon as society has become more uniform, the process was reversed. Belonging to their ethnic group is a kind of pride, especially for minorities . W okresie wielkiego napływu imigrantów przeważało dążenie do jak najszybszej asymilacji, która była postrzegana jako najlepszy sposób na znalezienie pracy i spełnienia się „amerykańskiego snu”. Z chwilą, gdy społeczeństwo stało się bardziej jednolite, proces ten uległ odwróceniu. Przynależność do swojej grupy etnicznej jest powodem do dumy, szczególnie dotyczy to mniejszości narodowych. Dlatego możemy obserwować takie zjawiska, jak „małe państwa w obcym państwie”, czyli dzielnicy, wewnątrz których mówi się w języku ojczystym. It is hard to imagine New York City without a dynamic immigrant population, visible among others famous districts of Lower Manhattan. On the photo we can see the Parade of the Dragon on the main streets of Chinatown, which graces the celebration of Chinese New Year. Over 36% of the population of New York was born abroad and the city is said over 80 languages, so that it is the most linguistically diverse place in the world. Trudno sobie wyobrazić Nowy Jork bez dynamicznej ludności napływowej, widocznej między innymi w sławnych rejonach Dolnego Manhattanu. Na zdjęciu widzimy Paradę Smoka na głównych ulicach dzielnicy Chinatown, która uświetnia obchody chińskiego Nowego Roku. Ponad 36% ludności Nowego Jorku urodziło się za granicą i w mieście się mówi ponad 80 językami, wskutek czego jest ono najbardziej zróżnicowanym językowo miejscem na świecie. Madame Tussauds- New York version of the London wax salon. There is given as 200 life-size wax figures made from politicians, athletes, stars of entertainment, including Lady Gaga. Madame Tussauds- Nowojorska wersja szacownego londyńskiego salonu figur woskowych. Znajduje się tam ponad 200 postaci naturalnej wielkości wykonanych z wosku: politycy, sportowcy, gwiazdy rozrywki, między innymi Lady Gaga oraz piłkarz Ronaldo. The Christmas season in New York. Every year during the holiday season a huge Norwegian spruce appears on the square in front of Rockefeller Center. The tree usually measures about 24 meters with more than 8 km of Christmas lights. During the ceremony of inflammation lights, usually in late November, many stars and famous personalities were singing carols. A special attraction of the winter season is the possibility of skating on the famous skating rink in Rockefeller Center. Okres Bożego Narodzenia w Nowym Jorku. Każdego roku w okresie przedświątecznym ogromny norweski świerk pojawia się na placu przed Centrum Rockefellera. Drzewo mierzące zwykle około 24 m wysokości zdobi ponad 8 km lampek choinkowych. W czasie transmitowanej na żywo uroczystości zapalenia lampek, zwykle pod koniec listopada, gwiazdy i znane osobowości śpiewają kolędy i występują przed tysiącami widzów zgromadzonych na chodnikach. Specjalną atrakcją sezonu zimowego jest możliwość jazdy na łyżwach na słynnej ślizgawce w Centrum Rockefellera. Times Square, where is the most theaters, attracting over a million people every New Year's Eve to watch the falling crystal ball in one of the buildings, signifying the beginning of next year. Times Square, gdzie mieści się najwięcej teatrów, przyciąga ponad milion ludzi w każdą noc sylwestrową, by obserwować spadanie kryształowej kuli na jednym z gmachów, oznaczające początek kolejnego roku. The city’s tallest building is the Empire State Building with the radio and TV mast. Inny symbol miasta – Empire State Building z jego masztem telewizyjnym stanowi największy budynek miasta. Jest to popularny punkt turystyczny do obejrzenia z powodu architektury i wystroju wnętrza w stylu art deco oraz panoramy z platformy widokowej na dachu. Mierzący 381 m wysokości drapacz chmur został uwieczniony w takich filmach, jak „King Kong” oraz „Niezapomniany romans”. On Septermber, 11th, 2001 terrorists destroyed two tall buildings of the World Trade Centre. Dolny Manhattan najsilniej działa na wyobraźnię w Strefie Zero, miejscu, gdzie stały wieże World Trade Center, zniszczone w ataku terrorystycznym 11 września 2001r. Łącznie w zamachu zginęły 2973 osoby. Odbudowanie tego miejsca jest świadectwem niezłomnego ducha narodu Amerykańskiego. Brooklyn Bridge over the East River – the next symbol of New York City. It connects the island of Manhattan from the Brooklyn district, has a length of 1830m. One of the nineteenth-century marvels of engineering, the world's first steel suspension bridge, which was completed in 1883. Most Brooklyński przez rzekę East Rivertrwały symbol Nowego Jorku na równi z innymi wielkimi budowlami miasta. Łączy on wyspę Manhattan z dzielnicą Brooklyn, ma długość 1830m. Jeden z XIX-wiecznych cudów sztuki inżynieryjnej, pierwszy na świecie stalowy most wiszący, którego budowę ukończono w 1883 r., oszałamiał obserwatorów swoim ogromem. W 1884 r., założyciel sławnego cyrku P. Barnum przeprowadził po nim 21 słoni, by zademonstrować bezpieczeństwo konstrukcji. Obecnie spacerem, biegiem, na deskorolce lub rowerze-przeprawa mostem Brooklyńskim jest obowiązkowym punktem pobytu w Nowym Jorku. The most famous city’s street is Fifth Avenue. It has some of the best city’s architecture and the most glamorous stores. Najbardziej znana ulica Nowego Yorku nazywa się Piąta Aleja. Znajdują się tutaj najlepsze budynki pod względem architektonicznym oraz najelegantsze markowe sklepy z całego świata. There is no guestion that Cetral Park makes New York a better place tolive. The park is created in the English style. It has the own zoo, many large meadows , several hills, lakes , ponds as well as paths for pedestrians. There are more than 26 thousand trees in it. There are many activities of sports and recreation , there are also playgrounds for children. You can see are many sculptures . Among the dozens of monuments , the most magnificent iand the largest is the monument of King Wladyslaw Jagiello set in 1945 on the east side of the Turtle Pond. Bez wątpienia Park Centralny czyni Nowy Jork lepszym miejscem do życia. Jest on utworzony w stylu angielskim, powierzchnia wynosi 341 ha. Posiada własne zoo, wiele rozległych łąk, kilkanaście wzgórz oraz ścieżki dla pieszych. Rośnie tu 26 tys. drzew. Park zagospodarowany jest atrakcyjnie pod względem sportowym i wypoczynkowym, dostępne są place zabaw dla dzieci. Znajduje się tu także wiele rzeźb. Spośród kilkudziesięciu pomników najokazalszym i największym jest monument króla Polski Władysława Jagiełły ustawiony w 1945 po wschodniej stronie Żółwiowego Stawu. Pomnik powstał w 1939 roku na Nowojorskim Jarmarku Międzynarodowym i miał trafić do Polski, żeby uczcić kolejną rocznicę Bitwy pod Grunwaldem. W wyniku niemieckiej inwazji na Polskę, co dało początek II wojny światowej, personel i wyposażenie polskich delegacji zostali zmuszeni do pozostania w Stanach Zjednoczonych. Więc pomnik pozostał w Nowym Jorku, a w 1945 roku został umieszczony w Parku przy wsparciu rządu polskiego na uchodźstwie. Rocznie park odwiedza 20 mln ludzi. Odbywają się tam liczne koncerty i pikniki. The second giggest city of the USA is Los Angeles in Calofornia. Nicknamed the City of Angels, Los Angeles is a global city with a diverse economy in entertainment, culture, media, fashion, science, sports, technology, education, medicine and research.Los Angeles includes Hollywood and leads the world in the creation of television productions, video games, and recorded music. Many celebrities live there. Los Angeles hosted the Summer Olympic Games in 1932 and1984 , and is currently bidding for the 2024 Summer Olimpics. Los Angeles – drugie co do wielkości miasto amerykańskiego stanu Kalifornia, a zarazem drugie pod względem liczby mieszkańców, za sprawą populacji liczącej prawie 4 miliony mieszkańców. Jako, że Los Angeles jest siedzibą Hollywood, zyskało przydomek „Światowej Stolicy Rozrywki”, przodując w produkcji filmów, programów telewizyjnych, sztuk scenicznych, gier wideo oraz muzyki. Ze względu na to, miasto zamieszkuje szerokie grono słynnych osób powiązanych z tymi branżami. Los Angeles zorganizowało Letnie Igrzyska Olimpijskie w latach 1932 oraz 1984, ubiega się o organizowanie Letnich Igrzysk Olimpijskich w roku 2024. Chicago is the third most populous city in the United States, situated by the lake Michigan. In 2014, Chicago had 50.2 million international and domestic visitors. Chicago's culture includes the visual arts, novels, film, theater, especially improvisational comedy and music, particularly jazz, blues, soul, gospel and house music. It also has professional sports teams in each of the major professional leagues. Chicago has many nicknames, the best-known being the Windy City. It’s one of the interesting fact about Chicago- the first skyscraper of the USA was built in Chicago in 1885r. Chicago- trzecie największe pod względem ludności miasto, znajduje się nad jeziorem Michigan. W roku 2014 Chicago odwiedziło 50,2 mln zagranicznych i krajowych gości. Życie kulturalne jest bardzo bogate, tętni różnymi gatunkami muzyki, zwłaszcza jazzem, bluesem, gospel. Chicago również ma własne profesjonalne kluby sportowe w każdej profesjonalnej lidze. Chicago ma wiele przydomków, najbardziej znany przydomek- Wietrzne Miasto. Pierwszy „drapacz chmur” Stanów był wybudowany w Chicago w 1885 roku. Muzyka w parku: w otoczeniu drapaczy chmur, w centrum Chicago. Fani muzyki odpoczywają na trawie podczas festiwalu bluesowego. Chicago-the biggest outside the Polish concentration of Poles and Polish Americans ( about 1.1 million Americans of Polish origin , including about 250,000 speakers every day in Polish ) . During World War I lived in Chicago 351 600 Polish population , thus more than the indigenous Polish population of Warsaw. Chicagonajwiększe poza Polską skupisko Polaków i Amerykanów pochodzenia polskiego (około 1,1 miliona Amerykanów polskiego pochodzenia, w tym około 250 tysięcy mówiących na co dzień po polsku). W czasie I wojny światowej w Chicago mieszkało 351 600 ludności polskiej, tym samym więcej niż rdzennej polskiej ludności Warszawy. Budynek Muzeum Polskiego w Ameryce. Amazing Natureniesamowita przyroda The highest point of the USA is Mount McKinley, at 6, 194 metres above sea level. Najwyższym szczytem Stanów Zjednoczonych jest Góra McKinley, która wznosi się nad poziomem morza na 6, 194 metry. Zdjęcie po lewej. Góra Rushmore (po prawej) znajduje się w górach Black Hills w stanie Dakota Południowa. Na niej została wyrzeźbiona płaskorzeźba, mająca 18 m wysokości, która przedstawia twarze 4 amerykańskich prezydentów (od lewej) pierwszego prezydenta Jerzego Waszyngtona (1732-99), trzeciego-Tomasza Jeffersona (17431826), dwudziestego szóstegoTeodora Roosvelta (1858-1919) i szesnastego- Abrahama Lincolna (1809-65). The longest river in the USA is The Mississippi-Missouri River. It’s over 4 000 kilometres and the third longest river in the World. American writer Mark Twain, who was born in Florida in 1835, moved to a town on the bank of Mississippi when he was four. Many of his books, including „The adventure of Tom Sawyer” were set near the Mississippi and were based on real events. Najdłuższa rzeka Stanów to MissisipiMissouri. Jej długość wynosi ponad 4 000 km. To jest trzecia co do długości rzeka na Ziemi. Amerykański pisarz Mark Twain, który urodził się na Florydzie w roku 1835, przeprowadził się z rodziną do miasteczka, położonego nad brzegiem Missisipi, kiedy ukończył cztery lata. Wiele z jego książek, włącznie z „Przygodami Tomka Sawyera” opisują wydarzenia, które rozgrywały się nad brzegiem tej rzeki i oparte na prawdziwych faktach. „Badwater” is the salty small lake in Death Valley. That’s the lowest point in the whole country. It’s 86 metres below sea level. Death Valley is a valley in the Mojave Desert, California. It’s famous for being the hottest place in the USA. It hold the record for the hottest temperature recorded in western hemisphere on July 10 th, 1913. The temperature was 56,7 C. „Zła woda” to jest nazwa małego słonego jeziora w Dolinie Śmierci. To jest najniższy punkt w całym państwie, ma on 86 metrów poniżej poziomu morza. „Dolina Śmierci” znajduje się w pustyni Mojave w Kalifornii. Jest najgorętszym miejscem w całym państwie. Rekord temperatury był zarejestrowany 10 lipca 1913 roku . Wtedy termometr wskazywał 56, 7 C. Lake Superior is the coldest and the deepest of the Great Lakes. It’s one of the Great Lakes of the USA. It’s famous for being the biggest fresh water lake in the world. It’s about 563 km. from west to east and 257 km. from north to south. Jezioro Superior jest najzimniejszym i najgłębszym jeziorem z obszaru Wielkich Jezior. Jest znane z tego, że stanowi największy zbiornik słodkiej wody na świecie. Jezioro przeciera się na 563 km. Z zachodu na wschód i na 257 km. Z północy na południe. The USA is the country with the most tornadoes in the world. It has more than 1 000 tornadoes a year – four times more than all of Europe. Most of tornadoes are in the center of the USA in area called „Tornadoe Alley”. Tornadoes are most common in spring. USA to państwo, gdzie występuje najwięcej tornad na świecie, a mianowicie ponad 1000 rocznie. To jest cztery razy więcej, niż w całej Europie. Najczęściej tornado występuje w centrum państwa w dolinie zwanej „Doliną Tornado” na wiosnę. The biggest island in the USA is Hawai. It has an area of more than 10,400 sq. km. The golden beaches of Hawaii are very atractive for numerous vacationers wich like swimming, water sports and the sun. An additional attraction is the opportunity to observe volcanic eruptions and exotic birds. The first European that arrived here in 1778 was the British explorer James Cook, who named them Sandwich Island. Największa wyspa w USA nazywa się Hawaje. Jej obszar wynosi ponad 10 400 kilometrów kwadratowych. Złote plaże Hawajów przyciągają na wyspę licznych urlopowiczów łaknących kąpieli, sportów wodnych i słońca. Dodatkową atrakcję stanowi możliwość obserwowania erupcji wulkanów oraz podpatrywania egzotycznych ptaków. Pierwszym Europejczykiem, który tu zawitał w 1778 roku był brytyjski odkrywca James Cook, który nazwał je Sandwich Islands. The highest waterfall in the USA is Yosemite Fall in California. The water falls more than 700 metres. it is a major attraction in the National Park, especially in late spring when the water flow is at its peak. Najwyższy wodospad Stanów nazywa się Yosemite Fall w stanie Kalifornia. Woda spada z wysokości ponad 700 metrów. Wodospad jest główną atrakcją Parku Narodowego, gdzie się znajduje, szczególnie późną wiosną, kiedy potoki wody mają największą siłę. Waterfall on the Niagara River on the border of Canada, the Province of Ontario and the US state of New York. Niagara River on the length. 55 km, flows from Lake Erie and flowing into Lake Ontario, must overcome the almost 100-meter difference in height. At the mouth the river splits in two and falls about 50-meter long cascades. At night the waterfalls are highlighted. Particularly interesting view is in winter, when freezing water creates large-sized icicles. Tere are a lot of attractions for tourists around the waterfall.The most interesting of these is the small cruise boat just to the same cascade. Inny bardzo ciekawy wodospad na rzece Niagara, na granicy z Kanadą w stanie Nowy Jork. Rzeka Niagara o dł. 55 km, wypływająca z jeziora Erie i płynąca do jeziora Ontario, musi pokonać prawie 100metrową różnicę poziomów. U ujścia rzeka rozwidla się i spada dwiema około 50metrowymi kaskadami. W nocy wodospad jest oświetlony. Szczególnie interesująco wyglądają zimą, kiedy zamarzająca woda tworzy dużych rozmiarów sople. Wokół wodospadu jest wiele atrakcji dla turystów oprócz samego widoku na wodospad. Najciekawsza z nich to rejs małym stateczkiem który podpływa prawie pod same kaskady. Children's amusement park Disneyland is located near the city of Ontario, Florida, which is visited by huge crowds of tourists searching the sun, relaxation and fun. The state hosted many sporting events, such as American football matches, held in Miami for the Orange Bowl stadium. Park rozrywki dla dzieci Disneyland położony w pobliżu miasta Ontario znajduję się w stanie Floryda, którą odwiedzają olbrzymie rzesze turystów w poszukiwaniu słońca, wypoczynku i zabawy. Park uroczyście otworzył 17 lipca 1955 roku Walter Elias Disney, producent bajek filmowych. W 1928 nakręcił film, w którym po raz pierwszy pojawiły się jego późniejsze gwiazdy Myszka Miki i Myszka Mini. Stan jest również gospodarzem wielu imprez sportowych, jak np. meczów futbolu amerykańskiego, odbywającego się w Miami na stadionie Orange Bowl. Na zdjęciu oświetlone wieże zamku Kopciuszka w Disneylandzie. Elvis Aaron Presley (b. January 8, 1935 in Tupelo , d. August 16, 1977 in Memphis ) - American singer and actor. One of the most important pop icons of the twentieth century, widely known as Elvis , often called the " King of Rock and Roll " or simply " the King”. He sold more than 600 million albums in the whole world. He was determined by „Billboard” magazine as the best artist of the fifties . After the death was farewelled by US President Jimmy Carter who said: " His music, his personality changed the face of American culture. Elvis Presley was a symbol of the rebellious spirit of our people ". In 1986 he was introduced to the Rock and Roll Hall of Fame . Elvis Aaron Presley (ur. 8 stycznia 1935r. w Tupelo, zm. 16 sierpnia 1977r. w Memphis)–amerykański piosenkarz i aktor. Jedna z ważniejszych ikon pop kultury XX wieku, znany powszechnie jako Elvis, często nazywany „Królem Rock and Rolla” lub po prostu „Królem”. Sprzedał na całym świecie ponad 600 milionów płyt. Został określony przez magazyn „Billboard” najlepszym artystą lat pięćdziesiątych. Po śmierci został pożegnany przez prezydenta Stanów Zjednoczonych Jimmy’ego Cartera słowami: „Jego muzyka, jego osobowość zmieniły oblicze amerykańskiej kultury. Elvis Presley był symbolem buntowniczego ducha naszego narodu”. W roku 1986 został wprowadzony do Alei Sławy Rock and Rolla. The most popular pop starnajsłynniejsza gwiazda muzyki When he was 13, in November 1948 , he moved with his parents to Memphis, where he enrolled in the Humes High School. When the music teacher told him he had no talent for music, the next day Elvis brought to school guitar and sang the song " Keep Them Cold Icy Fingers Off Me " to prove him wrong. . Mając 13 lat, w listopadzie 1948 roku wraz z rodzicami przeniósł się do Memphis, gdzie zapisał się do szkoły średniej- Humes High School. Gdy nauczyciel muzyki powiedział mu, że nie ma talentu do muzyki, następnego dnia Elvis przyniósł do szkoły gitarę i zaśpiewał utwór „Keep Them Cold Icy Fingers Off Me”, żeby udowodnić mu, że się myli. . Elvis was one of the most popular pop musicians in the United States, even in times of great British invasion , since when the music market was dominated by modern European rock and rolll and then rock . He successfully sang country music, rhythm and blues, pop, rock and gospel. In 1956, Presley also began an acting career, playing in western „Love me tender” . He has received many awards for his work and many concerts . Unfortunately, drugs led him to divorce and then to death . The news of his death brought tears, grief and hysteria throughout the United States, and even in communist countries . He was buried at Forest Hill . Elvis był jednym z bardziej popularnych muzyków popowych w USA nawet w czasach wielkiej brytyjskiej inwazji, od kiedy to rynek muzyczny zdominował nowoczesny, europejski rock and roll, a potem rock. Z powodzeniem śpiewał muzykę country, rythm and blues, pop, rock, a także gospel. W roku 1956 Presley rozpoczął również karierę aktorską, grając w westernie ”Kochaj mnie czule”. Otrzymał wiele nagród za swoją twórczość, bardzo dużo koncertował. Niestety nadużywanie leków i narkotyków doprowadziła go do rozwodu, a potem do przedwczesnej śmierci. Wiadomość o jego śmierci spowodowała płacz, smutek i histerię w całych Stanach Zjednoczonych, a nawet w krajach komunistycznych. Został on pochowany na cmentarzu Forest Hill. Przedstawiamy jedno z pierwszych nagrań Elvisa z piosenką „Blue suede shoes” Dziękujemy za uwagę!