Odpowiedź na zapytania - PL - Zarząd Infrastruktury Sportowej w

Transkrypt

Odpowiedź na zapytania - PL - Zarząd Infrastruktury Sportowej w
ZIS/R/0129/11/NZ/RZA/2188
Kraków, dnia 15.09.2011 r.
Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego dla zadania: Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby realizacji projektu "PPP nowe perspektywy” – stworzenie międzynarodowej
sieci współpracy wspierającej partnerstwo publiczno-prywatne dla Krakowa - część 1: Tłumaczenia
pisemne i ustne; część 2: Zapewnienie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych.
Znak sprawy 1/IX/2011/ZIS.
Wg rozdzielnika
Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie - zgodnie z art. 38 ust. 2 ustawy Prawo zamówień
publicznych przekazuje treść pytań Wykonawcy wraz z odpowiedziami.
Pytanie 1: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: §1 ust. 8 oraz §11 ust. 2 stoją ze sobą w
sprzeczności. W przypadku tłumaczeń ustawa o prawie autorskim i prawach zawsze ma zastosowanie.
Proszę o ujednolicenie zgodnie z Państwa intencją.
Odpowiedź: W §1 Istotnych postanowień umowy zostaje usunięty ust.8.
Pytanie 2: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: w §3 ust. 5 jest błędne odwołanie do ust. 2 –
jak być powinno?
Odpowiedź: We wskazanym miejscu nastąpiła omyłka pisarska. Powinno być odwołanie do ust. 4
Pytanie 3: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: co oznacza w §3 ust. 10 „w tym weryfikację
native speakera”. Czy to oznacza, Ŝe kaŜde zlecenie ma być realizowane dwuetapowo – najpierw tłumaczenie a potem dodatkowa korekta? Takie rozwiązanie znacznie zwiększa koszty usługi. Jeśli Państwo
chcieliby mieć pewność, Ŝe tak są realizowane tłumaczenia, powinien znaleźć się zapis, Ŝe korekta native
speakera kosztuje 50% ceny tłumaczenia. Będziemy wdzięczni za wyjaśnienia.
Odpowiedź: §3 ust. 10 w Zał. nr 2 do SIWZ, §3 ust. 10 uzyskuje brzmienie: „Wykonawca zobowiązuje się
wykonać tłumaczenie pisemne w terminie podanym w zleceniu, o którym mowa w ust. 1 lub w terminie
określonym zgodnie z postanowieniem ust. 7”.
Pytanie 4: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: w §3 ust. 13 jest mowa aby kaŜde tłumaczenie
było drukowane i przesyłane pocztą. Takie rozwiązanie jest nieekologiczne i niezgodne z polityką Unii
Europejskiej w zakresie ochrony środowiska. Czy nie mogliby Państwo rozwaŜyć przyjmowania wersji
elektronicznej np. z elektronicznym podpisem tłumacza w formie PDFa?
Odpowiedź: Przesyłanie tłumaczeń w wersji drukowanej ma swoje uzasadnienie w związku z koniecznością
dokumentowania działań projektowych oraz ich rozliczania. Zamawiający dopuszcza moŜliwość przesłania
elektronicznej wersji tłumaczenia, w takim przypadku wraz z informacją kto – imiennie dokonał tłumaczenia.
Pytanie 5: Proszę takŜe zauwaŜyć, iŜ wymagają Państwo od Wykonawcy aby kontrolował działania Poczty
Polskiej, gdyŜ teoretycznie list nadany priorytetem powinien dojść w ciągu 2 dni roboczych, co jednak nie jest
pewne. Czy zatem nie moŜna byłoby zmienić zapisu umowy jeśli konieczne jest przekazywanie wydruków
np. na nadanie przesyłki w terminie nie dłuŜszym niŜ na drugi dzień roboczy od dnia przekazania wersji
elektronicznej? Mam nadzieję, Ŝe nasze propozycje będą mogły być przez Państwa uwzględnione.
Odpowiedź: Zamawiający dopuszcza moŜliwość osobistego składania tłumaczeń w formie pisemnej lub
przesyłania ich za pośrednictwem poczty. W przypadku wysyłania za pośrednictwem poczty decyduje data
nadania w placówce pocztowej operatora, czyli tłumaczenie w formie pisemnej powinno być wysłane nie
później niŜ w terminie do 2 dni roboczych po terminie przesłania wersji elektronicznej
Pytanie 6: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: §9 ust. 1 ppkt. 2 b) oraz d) – proszę o uzupełnienie niewpisanych wartości kar umownych. Równocześnie pragnę zauwaŜyć iŜ zapis §9 ust. 1 ppkt. 2
d), który pozwala naliczać kary za kaŜdy niewłaściwy termin czy niespójność słownictwa jest niebywale
surowy a wręcz niespotykany w branŜy. Nawet normy ISO dopuszczają pewną ilość błędów – w wartości %
do całego tekstu. Proszę aby zamawiający rozwaŜył złagodzenie tego zapisu. Równocześnie pragnę
Zarząd Infrastruktury Sportowej
w Krakowie
e-mail:[email protected]
http://www.zis.krakow.pl
ul. Walerego Sławka 10
30-633 Kraków
Centrala
tel. (012) 616-63-00
fax (012) 616-63-01
podkreślić, Ŝe tym bardziej zasadne dla jakości Państwa tłumaczeń byłoby wprowadzenie odgórnej wartości
(np. 50% wartości tłumaczenia) za korektę tekstów.
Odpowiedź: W Zał. nr 2 do SIWZ w §9, ust. 1, ppkt. 2b) Wykonawca dokonał uzupełnienia wpisując 10%
jako wartość kary umownej za kaŜdy dzień zwłoki oraz w tym samym w ppkt. 2 d) wartość 10% od wartości
zlecenia jako karę za nieprawidłowe, nienaleŜyte lub niekonsekwentnie stosowany termin. Od Wykonawcy
oczekuje się wykonywania tłumaczeń na wysokim poziomie tak, aby nie było potrzeby weryfikowania tekstów
przez native speakera, a takŜe aby Zamawiający nie był zmuszony do skorzystania z określonych we wzorze
umowy (Załącznik nr 2 do SIWZ) kar umownych
Pytanie 7: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 2, pkt 2.1 – zgodnie z Rozporządzeniem Ministra
Sprawiedliwości tłumaczenia przysięgłe są rozliczane zawsze z zaokrągleniem do całych stron, nigdy do
połówek. Zapis przez Państwa przedstawiony stoi w sprzeczności z Rozporządzeniem. Będę niezmiernie
wdzięczna za wprowadzenie zmiany, co pozwoli świadczyć usługi tłumaczeń przysięgłych naleŜycie.
Odpowiedź: Przywołane przez Pytającego rozporządzenie nie ma zastosowania w przypadku tłumaczeń będących przedmiotem zamówienia. Zasady wynagradzania usług wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych
określa ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (dalej: Ustawa). Regułą jest, iŜ
wynagrodzenie tłumacza określa umowa cywilnoprawna ze zleceniodawcą lub zamawiającym wykonanie
oznaczonego tłumaczenia (art. 16.1 Ustawy). Wyjątek jest przewidziany w przypadku, gdy o tłumaczenie
występują podmioty wskazane w art. 15 Ustawy w związku z postępowaniami przez nie prowadzonymi na
podstawie ustawy. Chodzi tutaj o postępowania prowadzone głównie w oparciu o przepisy kodeksów: postępowania cywilnego, postępowania karnego, postępowania administracyjnego. W takim wypadku stawki
wynagrodzenia są sztywno określone Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Czynności zlecane przez
Zamawiającego nie pozostają w związku z Ŝadnym z ww. rodzajów postępowań, są natomiast przejawem
występowania Gminy jako podmiotu w obrocie gospodarczym. Dlatego teŜ, wynagrodzenie tłumacza określa
umowa cywilnoprawna, o której mowa w art. 16.1 Ustawy.
Pytanie 8: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 3, punkt 2.2. 1) b) – skoro Wykonawca ma pokryć
koszty przejazdu, zakwaterowania i wyŜywienia za granicą, proszę o podanie miast w jakich będą odbywać
się tłumaczenia zagraniczne. Równocześnie pragnę prosić o rozwaŜenie zmiany jednostki tłumaczeń konsekutywnych za granicą. W takiej sytuacji bowiem tłumacz jadąc z Polski jest dla Państwa dyspozycyjny przez
większą ilość godzin niŜ samo tłumaczenie. Aby nie zawyŜać zbytnio kosztów dla Państwa najlepiej byłoby
zastosować stawkę za "dobę" wówczas znacznie łatwiej oszacować koszty a Państwo nie będziecie płacić
zbyt duŜo z tytułu kosztów dodatkowych, które teraz jeszcze nie są doprecyzowane, a co do których
Wykonawca musi się zabezpieczyć.
Odpowiedź: Tłumaczenia konsekutywne za granicą będą wykonywane w następujących miastach:
a) Wyjazd I do Francji –październik 2011, ParyŜ;
b) Wyjazd I do Wielkiej Brytanii – październik 2011 – Londyn, Coventry;
c) Wyjazd II do Francji – II kwartał 2012 – ParyŜ, Lyon;
d) Wyjazd II do Wielkiej Brytanii – II kwartał 2012 – Londyn, Coventry.
Tłumaczenia podczas kaŜdego wyjazdu realizowane będą w okresie trzech dni bezpośrednio następujących
po sobie.
Do realizacji tych tłumaczeń Zamawiający proponuje zaangaŜowanie tłumaczy-rezydentów, co moŜe wpłynąć na znaczne obniŜenie opisanych przez Pytającego, tzw. kosztów dodatkowych, związanych z zaangaŜowaniem tłumaczy krajowych (przeloty, wyŜywienie, zakwaterowanie).
Zamawiający podtrzymuje przyjęty sposób rozliczania dla przedmiotowego rodzaju tłumaczeń.
Pytanie 9: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 3, punkt 2.2. 2) – tłumaczenia symultaniczne zawsze
rozliczane są w blokach 4-godzinnych a kaŜdy rozpoczęty blok liczony jest jako cały. Będzie niemoŜliwym
świadczenie usługi tłumaczeń symultanicznych o tak wysokich kwalifikacjach jak Państwo wymagacie i równocześnie rozliczać się za godziny. Będziemy wdzięczni za zweryfikowanie tej jednostki zgodnie ze standardami branŜy.
Odpowiedź: Zamawiający podtrzymuje przyjęty sposób rozliczania dla przedmiotowego rodzaju tłumaczeń.
Pytanie 10: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 3, punkt 2.3.1) - proszę o doprecyzowanie co
Zamawiający ma na myśli „nagrywarka DVD”. Jeśli chodzi o nagranie ścieŜki dźwiękowej to o ile ścieŜek
chodzi – sam prelegent/samo tłumaczenie/prelegent + tłumaczenie? Czy z uwagi na brak kabiny w zestawie
oznacza to, Ŝe jest ona wbudowana w danej sali?
Zarząd Infrastruktury Sportowej
w Krakowie
e-mail:[email protected]
http://www.zis.krakow.pl
ul. Walerego Sławka 10
30-633 Kraków
Centrala
tel. (012) 616-63-00
fax (012) 616-63-01
Odpowiedź: W przedmiotowym zapisie chodzi o nagranie ścieŜki dźwiękowej uwzględniającej w pełni warstwę polskojęzyczną seminarium/konferencji. Prosimy zauwaŜyć, Ŝe poza prelegentami obcojęzycznymi będą takŜe prelegenci polscy, więc chodzi o zmiksowany zapis dźwięku pochodzącego z sali (nagłośnienia)
oraz tłumaczenia. Zamawiający dysponuje salą konferencyjna z wbudowana kabiną do tłumaczeń
symultanicznych.
Pytanie 11: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 3, punkt 2.3. 2) - proszę o doprecyzowanie o jaką
ilość kabin chodzi (dla kaŜdego języka potrzebna jest odrębna kabina) oraz co Zamawiający ma na myśli
„nagrywarka DVD”. Jeśli chodzi o nagranie ścieŜki dźwiękowej to o ile ścieŜek chodzi – sam prelegent/samo
tłumacze-nie/prelegent + tłumaczenie?
Odpowiedź: W planowanej konferencji wezmą udział polscy, angielscy i francuscy prelegenci, potrzebne
będą zatem 2 kabiny do tłumaczeń symultanicznych. Jeśli chodzi o rejestrację konferencji, powinna ona
spełniać wymagania opisane w ust. 10 niniejszych wyjaśnień
Pytanie 12: Proszę o podanie miasta, w których trzeba będzie dostarczyć zestaw seminaryjny oraz zestaw
konferencyjny. Czy będzie to tylko Kraków?
Odpowiedź: Tak, wyłącznie Kraków.
Pytanie 13: Zał. nr 8 do SIWZ – zestawienie cen: poniewaŜ zamawiający nie przewiduje tłumaczeń
specjalistycznych w trybie przyspieszonym jak będzie miał się zachować Wykonawca gdy termin dla
tłumaczenia specjalistycznego w trybie zwykłym będzie zbyt odległy dla osoby, która je zamawia?
Odpowiedź: Termin tłumaczenia specjalistycznego jest określany przez Zamawiającego zgodnie z trybem
zlecania tłumaczeń pisemnych zwykłych. Wykonawca ma prawo odmówić tłumaczenia, wówczas stosuje się
odpowiednio postanowienia ust. 5 § 3 Załącznika nr 2 (wzór umowy) do SIWZ
Pytanie 14: Zał. nr 8 do SIWZ – zestawienie cen: Czy cena tłumaczenia uwierzytelnionego ma zawierać 2
kopie, które są standardowo dodatkowo płatne, zgodnie z zapisami ze wzoru umowy?
Odpowiedź: Dodatkowe kopie nie są konieczne. Zamawiający koryguje zapis § 3 ust. 13 poprzez usunięcie
zastrzeŜenia dotyczącego tłumaczeń przysięgłych.
Pytanie 15: Zał. nr 8 do SIWZ – zestawienie cen: w jakich miastach będą się odbywały tłumaczenia
konsekutywne (krajowe)?
Odpowiedź: W Krakowie.
Pytanie 16: Zał. nr 8 do SIWZ – zestawienie cen: w tłumaczeniu symultanicznym bierze udział zawsze 2
tłumaczy. Czy cena za jednostkę tłumaczenia symultanicznego ma dotyczyć 2 tłumaczy czy moŜe jednego?
Odpowiedź: Ilość godzin w Załączniku nr 8 została oszacowana dla łącznej pracy 2 tłumaczy. Prosimy o
podanie ceny jednostkowej za pracę 1 tłumacza.
Pytanie 17: Czy moŜna złoŜyć ofertę tylko na 2. część zamówienia? I jeśli tak, to czy moŜna złoŜyć osobną
ofertę na część 1. oraz osobną na część 2.?
Odpowiedź: Ofertę moŜna złoŜyć na część 1-szą lub 1-szą i 2-gą zamówienia. Zamawiający nie dopuszcza
złoŜenia oferty tylko na część 2-gą zamówienia.
Pytanie 18: Czy wymagane w ramach potwierdzenia doświadczenia 2 usługi o wartości min. 50.000 brutto
mają obejmować zarówno tłumaczenie pisemne jak i ustne kaŜda? Czy mogą to być np. tłumaczenie
pisemne – 1. usługa, tłumaczenie ustne – 2. usługa?
Odpowiedź: KaŜda z 2 usług ma obejmować tłumaczenia zarówno ustne jak i pisemne.
Pytanie 19: Czy pełnomocnictwo do podpisania oferty moŜe zostać potwierdzone notarialnie, a nie przez
osobę uprawnioną do reprezentowania firmy zgodnie z aktem rejestracyjnym?
Odpowiedź: Pełnomocnictwo do podpisania oferty moŜe zostać notarialnie potwierdzone „za zgodność z
oryginałem”.
Pytanie 20: Proszę o wyjaśnienie sprzeczności zapisów umowy par. 2 pkt. 8 i 9 z Załącznikiem 6: „Zakres
rzeczowy” – chodzi o rozbieŜności w określeniu terminów składania zamówień na tłumaczenia ustne i
dostarczenie sprzętu oraz terminów odwoływania tychŜe zamówień, bez ponoszenia kosztów.
Odpowiedź: Sposób zlecania i cofania zleceń – w trybie zgodnym z Zakresem rzeczowym.
Zarząd Infrastruktury Sportowej
w Krakowie
e-mail:[email protected]
http://www.zis.krakow.pl
ul. Walerego Sławka 10
30-633 Kraków
Centrala
tel. (012) 616-63-00
fax (012) 616-63-01
Pytanie 21: Proszę o wskazanie miejscowości, w których odbędą się wyjazdy studyjne we Francji (2) i Anglii
(2) oraz określenie czasu trwania poszczególnych wyjazdów studyjnych (lub łącznie) w dniach.
Odpowiedź: Tłumaczenia konsekutywne za granicą będą wykonywane w następujących miastach:
a) Wyjazd I do Francji –październik 2011, ParyŜ;
b) Wyjazd I do Wielkiej Brytanii – październik 2011 – Londyn, Coventry;
c) Wyjazd II do Francji – II kwartał 2012 – ParyŜ, Lyon;
d) Wyjazd II do Wielkiej Brytanii – II kwartał 2012 – Londyn, Coventry.
Tłumaczenia podczas kaŜdego wyjazdu realizowane będą w okresie trzech dni bezpośrednio następujących
po sobie.
Pytanie 22: Czy wyjazdy studyjne do Francji wiąŜą się z obecnością wyłącznie tłumacza j. francuskiego i
analogicznie – wyjazdy do Anglii z obecnością tłumacza j. angielskiego?
Odpowiedź: Wyjazdy do Francji wiąŜą się wyłącznie z pracą tłumacza francuskiego i analogicznie wyjazdy
do Anglii wiąŜą się wyłącznie z pracą tłumacza angielskiego
Pytanie 23: Proszę o doprecyzowanie zapotrzebowania na tłumaczy ustnych:
1) „Planowana ilość tłumaczeń konsekutywnych w kraju (głównie w Krakowie) – ok. 32 godzin (liczba
uwzględnia pracę 2 tłumaczy)” – czy to oznacza, Ŝe kaŜdy z 2 tłumaczy pracuje w sumie ok. 16 godzin?
2) „Planowana ilość tłumaczeń konsekutywnych za granicą – ok. 96 godzin.” – czy oznacza to ok. 96 godzin
pracy dla 1 tłumacza (tłumacza j. francuskiego lub j. angielskiego)?
3) „Planowana ilość tłumaczeń symultanicznych w kraju – ok. 144 godzin (liczba uwzględnia pracę 2
tłumaczy).” – czy to oznacza, Ŝe kaŜdy z 2 tłumaczy wykonuje tłumaczenia przez ok. 72 godziny?
Odpowiedź: 1) Przedmiotowy zapis naleŜy rozumieć w ten sposób, Ŝe szacunkowa liczba godzin tłumaczeń
konsekutywnych w języku angielskim wynosi ok. 16 godzin i analogicznie liczba godzin zaplanowanych
przez Zamawiającego na tłumaczenia konsekutywne w języku francuskim wynosi ok. 16 godzin.
2) Podana liczba odpowiada łącznej liczbie godzin przewidzianych na tłumaczenia konsekutywne, czyli po
ok. 48 godzin na kaŜdy język (ok. 48 godzin na język angielski i ok. 48 godzin na język francuski
3) Podana liczba odpowiada łącznej liczbie godzin przewidzianych na tłumaczenia symultaniczne bez rozróŜnienia języka tłumaczeń, gdyŜ tłumaczenia pochodzą z tej samej grupy językowej. Ok. 72 godziny to liczba godzin przewidziana na kaŜdy język z osobna przy załoŜeniu Ŝe tłumaczenie wykonuje równocześnie 2
tłumaczy.
Pytanie 24: W nawiązaniu do zastrzeŜenia: „Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany ich ilości
stosownie do swoich potrzeb, w tym w szczególności do zamówienia mniejszej ilości lub rezygnacji z
niektórych rodzajów tłumaczeń.” - czy w przypadku zwiększenia ilości usług Wykonawca będzie miał prawo
do zmiany wartości określonej w ofercie cenowej (zgodnie z zaproponowanymi cenami jednostkowymi)?
Odpowiedź: Podstawą rozliczenia są zaproponowane przez Wykonawcę ceny jednostkowe. W przypadku
zwiększenia lub zmniejszenia ilości poszczególnych rodzajów tłumaczeń w stosunku do ilości szacunkowych
Wykonawca otrzyma wynagrodzenie za faktycznie wykonane usługi do wysokości kwoty umownej (ceny
ofertowej).
Pytanie 25: Proszę o określenie wysokości kar umownych w par. 9 Umowy (Załącznik 2).
Odpowiedź: Kwestia ta została uszczegółowiona w ust. 6 przedmiotowych wyjaśnień
Pytanie 26: Czy istnieje moŜliwość zmiany pkt. 3 w par. 6 i wystawiania faktur w ostatnim dniu roboczym
miesiąca, w którym została wykonana usługa, a nie w terminie 3 dni roboczych po zakończeniu danego
miesiąca?
Odpowiedź: Zamawiający dopuszcza moŜliwość składania faktur w ostatnim dniu roboczym miesiąca, nie
później jednak niŜ do 3 dni roboczych po zakończeniu danego miesiąca. Zapis w §6 ust. 3 zmienia się
odpowiednio.
PoniŜej załączamy Istotne postanowienia umowy – zał. 2 do SIWZ z naniesionymi modyfikacjami.
Zarząd Infrastruktury Sportowej
w Krakowie
e-mail:[email protected]
http://www.zis.krakow.pl
ul. Walerego Sławka 10
30-633 Kraków
Centrala
tel. (012) 616-63-00
fax (012) 616-63-01
Istotne postanowienia umowy
zał. 2
zawarta w dniu ....................... roku pomiędzy:
Gminą Miejską Kraków, reprezentowaną przez mgr inŜ. Krzysztofa Kowala – Dyrektora Zarządu
Infrastruktury Sportowej w Krakowie,
ul. W. Sławka 10, 30-633 Kraków,
posiadającego NIP: 6792988495 i REGON:120776650
zwanego dalej Zamawiającym
a ..................................................................................................................................................
reprezentowanym przez: ..............................................................................................................
posiadającym REGON: .............................. i NIP: ..............................,
zwanym dalej Wykonawcą.
§1
1. Zamawiający zleca, a Wykonawca przyjmuje do realizacji - zgodnie z ofertą przetargową z dnia
........................... roku, sporządzoną na podstawie materiałów dostarczonych Wykonawcy przez
Zamawiającego w ramach specyfikacji istotnych warunków zamówienia oraz wynikiem przetargu
nieograniczonego, przeprowadzonego w dniu ....................... roku - zadanie pn: „Świadczenie usług
tłumaczeniowych na potrzeby realizacji projektu „PPP nowe perspektywy” – stworzenie
międzynarodowej sieci wspierającej partnerstwo publiczno – prywatne dla Krakowa”.
2. Szczegółowy zakres rzeczowo-finansowy umowy określony jest w dokumentacji przetargowej oraz w
ofercie Wykonawcy, stanowiących załączniki nr …. i nr …. do niniejszej umowy. Rodzaje tłumaczeń i
ich szacunkowe ilości określa Formularz Cenowy stanowiący Załącznik nr …. Do Specyfikacji Istotnych
Warunków Zamówienia i odpowiednio Załącznik nr …… do Umowy.
3. Wykonawca zobowiązany jest wykonać umowę zgodnie z zakresem rzeczowo - finansowym zadania
stanowiącym załącznik nr … do niniejszej umowy, z naleŜytą starannością a takŜe zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
4. Wykonawca oświadcza, Ŝe posiada niezbędną wiedzę i doświadczenie umoŜliwiające naleŜyte wykonanie
umowy.
5. Zamawiający zastrzega sobie prawo dokonywania zmian ilości tłumaczeń, określonych w Załączniku nr
…. do Umowy, w poszczególnych rodzajach, grupach i trybach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb,
a takŜe rezygnację z niektórych rodzajów tłumaczeń.
6. Zamawiającemu przysługuje prawo do Ŝądania wykluczenia z wykonywania tłumaczeń na rzecz
Zamawiającego osoby, której tłumaczenie zostało dwukrotnie zakwestionowane w trybie reklamacji
złoŜonej zgodnie z § 8.
7. Wykonawca będzie zobowiązany do przedstawienia Zamawiającemu innej osoby w zakresie tego samego
języka obcego zamiast osoby wykluczonej z wykonywania tłumaczeń na rzecz Zamawiającemu na
podstawie ust. 6.
§2
Umowa zostanie wykonana w terminie od dnia jej zawarcia do dnia 20 grudnia 2012 r.
§3
1. Tłumaczenia i inne usługi realizowane będą sukcesywnie na podstawie cząstkowych zleceń
Zamawiającego przekazywanych w formie pisemnej, faksem lub pocztą elektroniczną. Zlecenie powinno
zawierać informacje istotne dla prawidłowej realizacji zlecenia, w tym w szczególności:
a) rodzaj tłumaczeń,
b) język tłumaczenia,
c) termin realizacji tłumaczenia oraz w przypadku tłumaczenia ustnego takŜe miejsce, czas, tematykę
spotkania, ilość tłumaczy i ilość uczestników spotkania (seminarium, konferencji),
d) sposób dostarczenia tłumaczenia w przypadku tłumaczenia pisemnego.
Zarząd Infrastruktury Sportowej
w Krakowie
e-mail:[email protected]
http://www.zis.krakow.pl
ul. Walerego Sławka 10
30-633 Kraków
Centrala
tel. (012) 616-63-00
fax (012) 616-63-01
2. W przypadku tłumaczeń ustnych Wykonawca zapewnia stawienie się tłumaczy w miejscu tłumaczenia, w
stosownym do sytuacji stroju formalnym, minimum na 15 minut przed planowanym terminem
rozpoczęcia tłumaczenia.
3. Wykonawca nie moŜe wykonywać tłumaczeń za pomocą urządzeń i programów do elektronicznej
translacji.
4. Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia, o którym mowa w ust. 1, w moŜliwie
najkrótszym czasie, nie dłuŜszym niŜ 2 godziny, licząc od momentu złoŜenia zlecenia przez
Zamawiającego. W przypadku tłumaczenia pisemnego, Wykonawca zobowiązany jest dodatkowo do
wskazania w potwierdzeniu terminu wykonania tłumaczenia, zarówno w trybie zwykłym jak i trybie
przyspieszonym oraz podania liczby jednostek obliczeniowych dla zleconego tłumaczenia. W przypadku
złoŜenia przez Zamawiającego zlecenia po godzinie 15.00 w trakcie dnia roboczego lub w dniu ustawowo
wolnym od pracy, Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia do godziny 10.00
najbliŜszego dnia roboczego.
5. Brak potwierdzenia przez Wykonawcę przyjęcia zlecenia w terminie określonym w ust. 4 uprawnia
Zamawiającego do przekazania zlecenia do realizacji osobie trzeciej na koszt Wykonawcy.
6. Zamawiający, po otrzymaniu od Wykonawcy potwierdzenia przyjęcia zlecenia, upraw-niony jest do
zmiany trybu tłumaczenia pisemnego czy terminu jego wykonania podanego w zleceniu, bądź wskazania
takiego trybu i /lub/ terminu wykonania tłumaczenia, w przy-padku gdy zlecenie określone w ust. 1
informacji takich nie zawiera. Realizacja upraw-nienia opisanego w zdaniu pierwszym, powinna nastąpić
niezwłocznie po otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia, o którym mowa w
ust. 5 .
7. Wykonawca zobowiązuje się świadczyć tłumaczenia ustne przez siedem dni w tygodniu równieŜ w
niedziele i święta, w godzinach od 7:00 do 24:00, zarówno w siedzibie Zamawiającego, jak i poza
siedzibą; na terenie kraju i poza jego granicami.
8. Zlecenie powinno być złoŜone w trybie zgodnym z Zakresem rzeczowym.
9. Zamawiający moŜe cofnąć zlecenie tłumaczenia ustnego w trybie zgodnym z Zakresem rzeczowym.
10. Wykonawca zobowiązuje się wykonać tłumaczenie pisemne, w terminie podanym w zleceniu, o którym
mowa w ust. 1 lub w terminie określonym zgodnie z postanowieniem ust. 7.
11. Wykonawca jest zobowiązany do poprawienia wskazanych przez Zamawiającego błędów tłumaczeniu
pisemnym w ciągu 24 godzin od przesłania informacji o błędzie.
12. Przekazanie materiałów do tłumaczenia pisemnego następuje w formie elektronicznej. Na Ŝądanie
Zamawiającego, Wykonawca zobowiązany jest do odbioru materiałów we własnym zakresie z siedziby
Zamawiającego, bądź innego miejsca wskazanego przez Zamawiającego.
13.Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu tłumaczenie pisemne w wersji elektronicznej.
Wykonawca zobowiązany jest takŜe przekazać kaŜde tłumaczenie w formie pisemnej, z czytelnym
podpisem osoby sporządzającej tłumaczenie i pieczęcią firmową Wykonawcy. Dla dochowania formy
pisemnej wystarczające będzie równoczesne — z przekazaniem w formie elektronicznej, przesłanie
tłumaczenia na adres Zamawiającego lub pod inny adres wskazany w zleceniu, ewentualnie dostarczenie
tłumaczenia bezpośrednio do siedziby Zamawiającego albo pod inny adres wskazany w zleceniu, w
terminie nie dłuŜszym niŜ dwa dni robocze, od daty przekazania tłumaczenia w formie elektronicznej.
§4
Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji, w których posiadanie
wejdzie Wykonawca bądź jego pracownicy w trakcie wykonywania prac związanych z realizacją
przedmiotu umowy.
§5
1. Wykonawca zobowiązuje się wykonać przedmiot Umowy z naleŜytą starannością oraz wedle najlepszej
wiedzy i doświadczenia.
2. Wykonawca zobowiązuje się nie powierzać wykonania kolejnego tłumaczenia pisemnego lub ustnego
osobie, co do której Zamawiający wniósł jakiekolwiek zastrzeŜenia.
§6
Zarząd Infrastruktury Sportowej
w Krakowie
e-mail:[email protected]
http://www.zis.krakow.pl
ul. Walerego Sławka 10
30-633 Kraków
Centrala
tel. (012) 616-63-00
fax (012) 616-63-01
1. Za wykonanie przedmiotu umowy zgodnie z zakresem przedmiotowym umowy, o którym mowa w § 1
ust. 2 niniejszej umowy, Wykonawca otrzyma wynagrodzenie w kwocie nie wyŜszej niŜ
………………….. złotych brutto (słownie złotych: …………….) rozliczone na podstawie ilości
rzeczywiście wykonanych usług w oparciu o ceny jednostkowe brutto, określone w ofercie Wykonawcy,
stanowiącej załącznik nr …… do niniejszej umowy.
2. Wynagrodzenie Wykonawcy wyliczone będzie w oparciu o ceny jednostkowe podane w załączniku nr
….. do umowy, obejmujące stawki za tłumaczenie pisemne, w tym korekte tekstu przez native speakera,
stawki za tłumaczenie ustne oraz ewentualne stawki za zapewnienie sprzętu konferencyjnego.
3. Wynagrodzenie za prawidłowo wykonane tłumaczenia rozliczane będzie comiesięcznie, za kaŜdy miesiąc
w którym wykonawca realizował zlecenia, o których mowa w §………. na podstawie faktury VAT
wystawionej przez Wykonawcę w terminie od ostatniego dnia roboczego miesiąca w którym realizował
zlecenie do trzech dni roboczych po zakończeniu miesiąca, w którym realizował zlecenie. Płatność
nastąpi w terminie do 30 dni po otrzymaniu prawidłowo wystawionej faktury VAT.
4. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania miesięcznych zestawień wykonanych tłumaczeń,
zawierających numer zlecenia, rodzaj i przedmiot tłumaczenia oraz wartość zlecenia. Zestawienie to
wykonawca będzie składał na koniec miesiąca wraz z fakturą w terminie do trzech dni roboczych po
zakończeniu miesiąca.
5. Podstawą wystawienia faktury VAT będzie pisemne potwierdzenie komórki organizacyjnej
Zamawiającego, o której mowa w § …………. , iŜ dane tłumaczenie bądź tłumaczenia zostały wykonane
naleŜycie, co obejmuje takŜe terminową realizację zleconej usługi tłumaczenia/tłumaczeń.
6. Zamawiający oświadcza, Ŝe jest płatnikiem podatku VAT.
7. W przypadku przedstawienia przez Wykonawcę nieprawidłowej faktury VAT, Zamawiający odmówi jej
przyjęcia.
8. Zamawiający nie wyraŜa zgody na zmianę wierzyciela na osobę trzecią w zakresie wypełniania
warunków umownych, za wyjątkiem cesji wierzytelności na rzecz banku, w którym Wykonawca
zaciągnie kredyt. Zmiana wierzyciela w tym przypadku winna zostać poprzedzona pisemną zgodą
Zamawiającego.
§7
1. Zamawiający ustanawia ..................... osobą odpowiedzialną za nadzór nad realizacją przedmiotu umowy.
2. Wykonawca ustanawia ……………………. osobą koordynującą wykonanie przedmiotu umowy.
§8
1. W przypadku wykrycia wad w wykonywanym zleceniu Zamawiający ma prawo składania reklamacji.
2. Reklamacje będą składane w terminie 7 dni kalendarzowych od dnia, w którym Zamawiający stwierdził
istnienie wady, w formie pisemnej, zawierającej określenie rodzaju, która wystąpiła w zrealizowanym
zleceniu.
3. Wykonawca ma prawo złoŜenia pisemnych wyjaśnień dotyczących zaistnienia wady lub jej przyczyn.
4. Brak wyjaśnień ze strony Wykonawcy będzie traktowany jako uznanie reklamacji.
5. W przypadku uwzględnienia zasadności wyjaśnień Wykonawcy, Zamawiający nie będzie dochodził kar
umownych przysługujących z tytułu nienaleŜytego wykonania umowy.
§9
1. Strony ustalają, Ŝe zapłacą kary umowne:
1) Zamawiający w przypadku odstąpienia od umowy z przyczyn, za które Wykonawca nie ponosi
odpowiedzialności – 10 % wynagrodzenia określonego w § 6 ust. 1 umowy,
2) Wykonawca w przypadku:
a) odstąpienia od umowy z przyczyn za które Zamawiający nie odpowiada – 10% wynagrodzenia
umownego określonego w § 6 ust. 1 umowy,
b) zwłoki w wykonaniu przedmiotu umowy w ramach poszczególnych zleceń - w wysokości 10%
wynagrodzenia brutto za dane tłumaczenie, za kaŜdy dzień opóźnienia wykraczający poza termin
wyznaczony na realizację tłumaczenia,
Zarząd Infrastruktury Sportowej
w Krakowie
e-mail:[email protected]
http://www.zis.krakow.pl
ul. Walerego Sławka 10
30-633 Kraków
Centrala
tel. (012) 616-63-00
fax (012) 616-63-01
c)
zwłoki w usunięciu usterek/wad przedmiotu umowy – 2% wynagrodzenia umownego określonego w § 6
ust. 1 umowy za kaŜdy dzień zwłoki, licząc od dnia wyznaczonego do usunięcia wad,
d) nieprawidłowego, nienaleŜytego tłumaczenia lub niekonsekwentnego stosowania w tłumaczeniach
istotnych terminów mających ustalone znaczenie w oficjalnych aktach i dokumentach państwowych,
samorządowych, unijnych oraz Zamawiającego – w wysokości 10% wynagrodzenia za dane tłumaczenie,
za kaŜdy niewłaściwie przetłumaczony bądź niekonsekwentnie stosowany w tłumaczonym tekście termin,
e) nieprzystąpienia w wyznaczonym terminie do wykonania zleconego tłumaczenia ustnego – w wysokości
100 % wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby tłumaczenie zostało wykonane naleŜycie.
f) za nienaleŜyte wykonanie usługi zapewnienia sprzętu konferencyjnego, w zakresie jego dowozu,
instalacji lub obsługi powodujące opóźnienia w realizacji konferencji/ seminarium – w wysokości 500
złotych za kaŜde skończone 15 minut opóźnienia w stosunku do terminów określonych w programie
seminarium/konferencji,
g) za niewykonanie lub nienaleŜyte wykonanie usługi zapewnienia sprzętu konferencyjnego, polegające na
nieprawidłowym działaniu sprzętu uniemoŜliwiającym realizację tłumaczenia symultanicznego podczas
konferencji/ seminarium - w wysokości 50% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby usługa
została wykonana naleŜycie
2. Strony zastrzegają sobie prawo dochodzenia na zasadach ogólnych odszkodowania uzupełniającego do
wysokości rzeczywiście poniesionej szkody.
3. Wykonawca wyraŜa zgodę by naliczone kary umowne były potrącane z naleŜności za wykonane prace.
4. Wykonawca ponosi pełną odpowiedzialność materialną za wszelkie szkody wyrządzone osobom trzecim
w związku z wykonywaniem przedmiotu niniejszej umowy.
§ 10
1. Zamawiający moŜe odstąpić od umowy w przypadkach wskazanych w przepisach kodeksu cywilnego
(odstąpienie ustawowe).
2. Zamawiający moŜe nadto w terminie od daty podpisania niniejszej umowy do dnia określonego w § 5 ust.
1 zdanie pierwsze (termin końcowy) odstąpić od umowy w przypadku:
1) zwłoki Wykonawcy w realizacji poszczególnych części przedmiotu umowy, o których mowa w § 3
niniejszej umowy dłuŜszej niŜ 5 dni względem terminów określonych w § …
2) złoŜenia wniosku o ogłoszenie upadłości lub rozwiązania firmy Wykonawcy, albo wydania nakazu
zajęcia jego majątku,
3) raŜącego naruszenia przez Wykonawcę postanowień umowy.
§ 11
1. Zmiana umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem niewaŜności.
2. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie mają przepisy Kodeksu Cywilnego oraz
ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych.
3. Spory wynikłe w trakcie wykonywania niniejszej umowy rozstrzygał będzie sąd właściwy dla siedziby
Zamawiającego.
4. Umowę sporządzono w czterech jednobrzmiących egzemplarzach:
- 3 egzemplarze dla Zamawiającego,
- 1 egzemplarz dla Wykonawcy.
ZAMAWIAJĄCY:
WYKONAWCA:
Otrzymują:
1x Wykonawcy, którzy pobrali SIWZ
1x Strona internetowa ZIS
1 x a/a
Zarząd Infrastruktury Sportowej
w Krakowie
e-mail:[email protected]
http://www.zis.krakow.pl
ul. Walerego Sławka 10
30-633 Kraków
Centrala
tel. (012) 616-63-00
fax (012) 616-63-01