leporello dokART 10 poprawione
Transkrypt
leporello dokART 10 poprawione
07.10 THURSDAY CZWARTEK 08.10 FRIDAY PIĄTEK SZCZECIN SZCZECIN 09.10 SATURDAY SOBOTA SZCZECIN NEUBRAN DENBURG 10.10 SUNDAY NIEDZIELA SZCZECIN NEUBRANDENBURG 9.00-10.00 COMMON BORDERS WSPÓLNE GRANICE 10.00-11.00 11.00-12.00 12.00-13.00 COMPETITION KONKURS VOLKER KOEPP Berlin-Stettin POLISH DOCUMENTARY CLASSIC KLASYKA POLSKIEGO DOKUMENTU dyskusja discussion PAWEŁ ŁOZIŃSKI 1. Chemia 2. Siostry 3. Miejsce urodzenia Aula Uniwersytet Szczeciński ul. Krakowska 71-79 spotkanie z reżyserem meeting with director Studio im. J. Szyrockiego Polskie Radio Szczecin al. Wojska Polskiego 73 13.00-14.00 1. Time's up 2. Maria's Way 3. Me, Myself and I in the Age of Download 4.Le silence de la carpe 5. Wound Footage 6. Hidden Discipline 7. Boundary 15.00-16.00 EXTRALEAGUE EXTRAKLASA POLISH DOCUMENTARY CLASSIC KLASYKA POLSKIEGO DOKUMENTU EXTRALEAGUE EXTRAKLASA LENI RIEFENSTAHL PAWEŁ ŁOZIŃSKI LENI RIEFENSTAHL Der grosse Sprung 16.00-17.00 17.00-18.00 discussion dyskusja A. Krzemiński P. Lewandowski 1. 100 lat w kinie 2. Taka historia 3. Inwentaryzacja Studio im. J. Szyrockiego Polskie Radio Szczecin al. Wojska Polskiego 73 Studio im. J. Szyrockiego Polskie Radio Szczecin al. Wojska Polskiego 73 18:15 18.00-19.00 19.00-20.00 20.00-21.00 21.00-22.00 22.00-23.00 HISTORYPOLITICS-FILM HISTORIAPOLITYKA- FILM 1. Żegnaj NRD! 2. Der verlorene Sohn discussion dyskusja T, Balzer, A. Skrendo, E. Włodarczyk 1. Der Sieg des Glaubens. Der Film vom Reichsparteitag der NSDAP 2. Triumph des Willens 3. Tag der Freiheit! Unsere Wehrmacht! - Nürnberg Studio im. J. Szyrockiego Polskie Radio Szczecin al. Wojska Polskiego 73 1. Ich denk ich bin `n Schloss 2. Onomatopoetikum SAM SPIEGEL FILM & 3. Tom in the city 4. Schmetterling TELEVISION SCHOOL 1. Schmetterling 2. Ednas Tag 3. 1966 - Elf Jahre alt 1. Jugendzeit 2. Mit Pferden kann man nicht ins Kino gehen 3. Einmal in der Woche schrein Nefastus JERUSALEM CineStar Saal 1 1. Sabbath Entertainment Friedrich-Engels Ring 55 2.Ha’emet Halo Kshera 3. Krav Tarnegolim 4. Milhama A’heret 5. Leil Giyus 6. Tolya COMPETITION KONKURS 1. Nilreb CineStar Saal 1 2. ICI-BAS Friedrich-Engels Ring 55 3. Fuoni dal gregge 4. La moet de la gazelle Kino Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 1. Krajobraz nizinny z kołyską 1. the[video]FlâneuR shoots 2. Advent auschwitz 3. Taloot Ha'menutzachim 2. Serca dwa 4. Hochzeit 3. Dlia domashnego 5. Deyrouth prosmotra 6. La vie sombre trois fois, se 4, Tam gdzie słońce się nie relčve sept et neuf fois flotte ŕ la dérive... spieszy SAM SPIEGEL FILM & TELEVISION SCHOOL JERUSALEM EASTERN BLOC BLOK WSCHODNI 1. Sabbath Entertainment 2.Ha’emet Halo Kshera 3. Krav Tarnegolim 4. Milhama A’heret 5. Leil Giyus 6. Tolya 1. Chemia 2. Dlia domashnego prosmotra 3. Tam gdzie słońce się nie spieszy COMPETITION KONKURS 1. Hüben und Drüben 2. Der verlorene Sohn 1. Krajobraz nizinny z kołyską 2. Advent 3. Taloot Ha'menutzachim 4. Hochzeit 5. Deyrouth 6. La vie sombre trois fois, se relčve sept et neuf fois flotte ŕ la dérive... CineStar Saal 1 Friedrich-Engels Ring 55 Kino Zamek ul. Korsarzy 34 1. Downtown 2. Potwierdzenie 3. 8 historii, które nie zmieniły świata Kino Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 COMPETITION KONKURS 1. Time's up 2. Maria's Way 3. Me, Myself and I in the Age of Download 4.Le silence de la carpe 5. Wound Footage 6. Hidden Discipline 7. Boundary EASTERN BLOC BLOK WSCHODNI 1. Anthem 2. Vida 3. Mohek Et HaShurut 4. Diet Leibovich Kino Latücht Große Krauthöfer Str. 16 Kino Zamek ul. Korsarzy 34 COMPETITION KONKURS COMPETITION KONKURS COMPETITION KONKURS 1.Lumea Vazuta de Ion B 2. Palmes d'Or 3. Sweet Salty Lao 4. Parallax 5.El Extrańo 1. Trinkler/Trinkeln 2. Oral History 3. Madman's Dictionary 1. Kleine Wölfe 2. Scenes de Chasse 3. Nourrir l'animal 4. Romanes 5. Die Amerikanischen Häuser 6. Dancing Auschwitz 1. Carmen 2. Milltown, Montana 3. Jean Paul 4. Čista svoboda 5. Birds get vertigo too 6. Ha'choref Ha'arbalm veshtalm Kino Zamek ul. Korsarzy 34 Kino Latücht Große Krauthöfer Str. 16 Kino Zamek ul. Korsarzy 34 DOCUMENTARIES FROM FILMOWA GÓRA DOKUMENT Z FILMOWEJ GÓRY SAM SPIEGEL FILM & TELEVISION SCHOOL JERUSALEM Kino Latücht Große Krauthöfer Str. 16 COMPETITION KONKURS 1.Lumea Vazuta de Ion B 2. Palmes d'Or 3. Sweet Salty Lao 4. Parallax 5.El Extrańo Kino Latücht Große Krauthöfer Str. 16 Kino Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 EASTERN BLOC BLOK WSCHODNI FILMS FROM & ABOUT MEKLEMBURGVONPOMMERN FILMY Z MEKLEMBURGIIPOMORZA PRZEDNIEGO 1. Schranken COMPETITION KONKURS NEUBRAN DENBURG COMPETITION KONKURS CineStar Saal 1 Friedrich-Engels Ring 55 1. Agor Dromesko 2. Bocznica 3. 13 Minutes 4. Nyarma SAM SPIEGEL FILM & TELEVISION SCHOOL JERUSALEM Kino Zamek ul. Korsarzy 34 COMPETITION KONKURS Kino Latücht Kino Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16 Kino Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 NDR SPECIAL PROGRAM PROGRAM SPECJALNY NDR EASTERN BLOC BLOK WSCHODNI Kino Latücht Kino Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16 1. Anthem 2. Vida 3. Mohek Et HaShurut 4. Diet Leibovich Kino Latücht Große Krauthöfer Str. 16 SZCZECIN NEUBRANDENBURG KinderdokART & JugendokART meeting with students spotkanie ze studentami 1. Carmen 2. Milltown, Montana 3. Jean Paul 4. Čista svoboda 5. Birds get vertigo too 6. Ha'choref Ha'arbalm veshtalm SZCZECIN KinderdokART & JugendokART 1. W drodze 2. Radioakcja 3. 7109 km COMPETITION KONKURS NEUBRANDENBURG KinderdokART & JugendokART RADIO & TELEVISION FACULTY UNIVERSITY OF SILESIA Kino Latücht WYDZIAŁ RADIA I Große Krauthöfer Str. 16 TELEWIZJI UNIWERSYTET ŚLĄSKI KATOWICE 14.00-15.00 SZCZECIN 13.10 WEDNESDAY ŚRODA 12.10 TUESDAY WTOREK 11.10 MONDAY PONIEDZIAŁEK COMPETITION KONKURS 1. Ohne mein viertes 1. Trinkler/Trinkeln Kind 2. Oral History 2. Otchłań 3. Madman's 3. Definitively Unfinished Dictionary 4. Sześć tygodni MECKLENBURGVORPOMMERN FILM FESTIVALS FESTIWALE FILMOWE Z MEKLEMBURGIIPOMORZA PRZEDNIEGO EXTRALEAGUE EXTRAKLASA 1. Agor Dromesko 2. Bocznica 3. 13 Minutes 4. Nyarma LENI RIEFENSTAHL Kino Latücht Große Krauthöfer Str. 16 1. Tiefland 2. Impressionen unter Wasser 3. Ein Traum von Afrika 1. Marivanna 2. Herbstgold Studio im. J. Szyrockiego Polskie Radio Szczecin Kino Latücht CineStar Saal 1 Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 73 5. A cold place Kino Latücht CineStar Saal 1 Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55 Kino Zamek ul. Korsarzy 34 18:30 GRAND OPENING WIELKIE OTWARCIE COMPETITION COMPETITION UROCZYSTA KONKURS KONKURS INAUGURACJA PICCADILLY OPENING 1. Holding Still 1. Manifesto for a feat. 2.Basen free fall CONTEMPORARY 2. Hörspiel - Der Film CEREMONY 3. Ptaki nieloty COMPETITION KONKURS 1. Kleine Wölfe 2. Scenes de Chasse 3. Nourrir l'animal 4. Romanes 5. Die Amerikanischen Häuser 6. Dancing Auschwitz NDR SPECIAL PROGRAM PROGRAM SPECJALNY NDR COMPETITION KONKURS COMPETITION KONKURS FILMS FROM & ABOUT MEKLEMBURGVONPOMMERN FILMY Z MEKLEMBURGIIPOMORZA PRZEDNIEGO COMPETITION KONKURS COMPETITION KONKURS MECKLENBURGOFFestival VORPOMMERN 1. Oops wrong planet FILM FESTIVALS 2. Stansted FESTIWALE FILMOWE Z 3. Bildstriche MEKLEMBURGII4. Was bleibt POMORZA PRZEDNIEGO 5. La larga noche 6. Les barbares 1. Betty B.&The The`s GRAND CLOSING AWARD CEREMONY CEREMONIA 1. Ohne mein viertes 1. Holding Still 1. Manifesto for a 1. Nilreb ZAKOŃCZENIA Kind 2.Basen free fall 2. ICI-BAS FESTIWALU 1. Neuneinhalbs 2. Otchłań 1. DDR ahoi! Teil 1 3. Ptaki nieloty 2. Hörspiel - Der Film 3. Fuoni dal gregge Abschied WRĘCZENIE 3. Definitively Unfinished VOLKER KOEPP 2. DDR ahoi! Teil 2 NOISE SEXTET 4. Adieu, mon 4. Adieu, mon 3. Regen 4. La moet de la 3. Regen 2. Was wird bleiben 2. Katharina Joachim 4. Sześć tygodni NAGRÓD Studio im. J. Berlin-Stettin genannt Thalbach général général 4. Le Plein Pays gazelle 4. Le Plein Pays 5. A cold place Studio TVP Szczecin Szyrockiego CineStar Saal 1 CineStar Saal 1 Kino Latücht Kino Latücht CineStar Saal 1 Kino Latücht CineStar Saal 8 CineStar Saal 8 Polskie Radio Szczecin ul. Niedziałkowskiego Kino Obserwatorium Kino Obserwatorium Kino Obserwatorium Kino Obserwatorium Kino Obserwatorium 24a al. Wojska Polskiego 73 al. Wojska Polskiego 90 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 90 Friedrich-Engels Ring 55 EXTRALEAGUE EXTRAKLASA discussions with film makers dyskusje z twórcami filmów discussions with film makers dyskusje z twórcami filmów discussions with film makers dyskusje z twórcami filmów discussions with film makers dyskusje z twórcami filmów Kino Obserwatorium Cafe Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 al. Wojska Polskiego 90 Cafe Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 Cafe Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 Cafe Obserwatorium al. Wojska Polskiego 90 LENI RIEFENSTAHL S.O.S. Eisberg 23.00-24.00 SZCZECIN INFO: 09.10-13.10 05.10 06.10 18.00-20.00 18.00-20.00 10.00-22.00 15.00-19.00 19.00-21.00 radioART info point, telefonART, radioART,instalacje videoART videoART VALIE EXPORT slam video show Studio im. J. Studio im. J. Szyrockiego Szyrockiego Kino Obserwatorium Polskie Radio Szczecin Cafe Obserwatorium Kino Obserwatorium Polskie Radio Szczecin al.. Wojska Polskiego 90 al. Wojska Polskiego 73 al. Wojska Polskiego 90 al. Wojska Polskiego 90 al. Wojska Polskiego 73 STOWARZYSZENIE OFFICYNA, T. +48 91 423 69 01, [email protected] LATÜCHT FILM & MEDIEN e.V. T. +49 395 5666 109, [email protected] COMPETITION/KONKURS/WETTBEWERB Manifesto for a free fall, D: Andre Schreuders, NL 2009, 12’ Using sometimes dizzyingly beautiful images and a philosophizing commentary, the film presents, not without irony, a manifesto for free fall. Ten film, nie bez ironii, dzieki oszalamiajacym obrazom i filozoficznym komentarzom, jest manifestem wolnego skoku. Nicht ohne Ironie formuliert der Film in manchmal schwindelerregend schönen Bildern und mittels eines philosophierenden Kommentars ein Manifest für den freien Fall. Hörspiel – der Film, D: Lutz Heineking jr., DE 2009, 22' This is the story of two men who were unaware of the exceptional powers that lay dormantly within them. A film about the impact of imagination, the sway of disappointment and the force of hearing. Jest to historia dwóch mezczyzn, którzy nie przypuszczali, ze drzemia w nich niesamowite moce. Film opowiadajacy o sile fantazji, mocy rozczarowania i sile sluchania. Dies ist die Geschichte zweier Männer, die nicht ahnten, welch außergewöhnliche Kräfte in ihnen schlummern. Ein Film über die Wucht der Phantasie, die Gewalt der Enttäuschung und die Macht des Hörens. Regen, D: Magdalena Barthofer, AT 2009, 1’ Rain at night, white spots and sometimes lines, in the blackness. Only two shots. Chance, not the cut, dictates the rhythm. Deszcz w nocy, białe punkty, czasem kreski, w czerni. Tylko dwa ujęcia. Przypadek, nie montaż nadaje tutaj rytm. Regen in der Nacht, weiße Punkte, manchmal Striche, im Schwarz. Zwei Einstellungen nur. Der Zufall, nicht der Schnitt, gibt den Rhythmus vor. Le Plein Pays, D: Antoine Boutet, FR 2009, 58’ A man has lived in the forest for 30 years, somewhere in France. Music plays an important role in his life. Towards the end of the film he sings with great fervour his own song, deep in a cave he has dug for himself, which becomes the resonating space for his own personal myths. Mezczyzna zyje od trzydziestu lat samotnie w lesie, gdzies we Francji. Muzyka odgrywa wazna role w jego zyciu. Pod koniec filmu, w jednej z jaskin która stworzyl, spiewa z zaangazowaniem wlasna piosenke, odzwierciedlenie jego osobistych mitów. Ein Mann lebt seit 30 Jahren allein im Wald, irgendwo in Frankreich. Musik spielt für ihn eine wichtige Rolle. Gegen Ende des Films singt er inbrünstig sein eigenes Lied, tief in einer Höhle, Resonanzraum seiner persönlichen Mythen. Carmen, D: Vanessa Gräfingholt, DE/AT 2009, 9’ Carmen has been running a beauty salon for many years. Her disciplined struggle for beauty and success is her only purpose in life. Carmen od wielu lat prowadzi salon kosmetyczny. Treścią jej życia jest zdyscyplinowana walka o urodę i sukces. Carmen betreibt seit vielen Jahren einen Kosmetiksalon. Der disziplinierte Kampf um Schönheit und Erfolg ist ihr einziger Lebensinhalt. Milltown, Montana, D: Rainer Komers, DE 2009, 34’ In Milltown (German: Mülheim) the saw mills have been shut down. “As a child of the Ruhr and living in Mülheim, I’m interested to know what happens when the industry has gone.” (R.K.). W Milltown, po niemiecku Mülheim, zamknięto tartak. „Jestem dzieckiem Zagłębia Ruhry i mieszkańcem Mülheim, dlatego interesuje mnie pytanie: Co nastąpi po przemyśle?“ (R. K.) W Milltown, po niemiecku Mülheim, zamknięto tartak. „Jestem dzieckiem Zagłębia Ruhry i mieszkańcem Mülheim, dlatego interesuje mnie pytanie: Co nastąpi po przemyśle?“ (R. K.) Jean Paul, D: Jakub Vrba, AT 2010, 13’ A short film about film-making. Again and again the same scene is shot. The perfectionism of the director drives the film beyond its own end. Krótki film o kręceniu filmów. Cały czas jest kręcona ta sama scena. Perfekcjonizm reżysera daje o sobie znać nawet po zakończeniu filmu. Ein kurzer Film über das Filmemachen. Immer wieder wird die gleiche Szene aufgenommen. Der Perfektionismus des Regisseurs treibt den Film über sein Ende hinaus. Čista svoboda, D: Marina Grzinic, Aina Šmid, SI 2010, 25’ Artists, activists, youth workers and members of a youth centre meet in a studio to discuss subjects such as capitalism, globalisation, education and the political opportunities offered by art - not just to talk about film as a medium. Artysci, aktywisci, mlodzi pracownicy i czlonkowie Centrum Mlodziezy w okolicach Lublany spotkali sie razem w atelier, aby dyskutowac o kapitalizmie, globalizacji, edukacji, politycznych mozliwosciach sztuki, nie tylko filmowej. Künstler, Aktivisten, Jugendarbeiter und Mitglieder eines Jungendzentrums haben sich in einem Atelier eingefunden, um Themen wie Kapitalismus, Globalisierung, Bildung und die politischen Möglichkeiten von Kunst, (nicht nur) über das Medium Film zu diskutieren. Birds get vertigo too, D: Sarah Cunningham, FR 2009, 19’ Barnz and Shaena live and work together in a Welsh travelling circus. They are aerial acrobats and depend on one another absolutely. Who is more afraid – the acrobats or their partners? Barnz i Shaena zyja i pracuja w cyrku wedrownym. Zajmuja sie akrobatyka powietrzna i w pracy sa od siebie bardzo zalezni. Kto sie bardzie boi – akrobaci czy ich partnerzy? Barnz und Shaena leben und arbeiten zusammen in einem Waliser Wanderzirkus. Sie sind Luftakrobaten und bei ihrer Arbeit extrem voneinander abhängig. Wer hat mehr Angst – die Akrobaten oder ihre Partner? Ha'choref Ha'arbalm veshtalm, D: Ehab Tarabieh, IL 2009, 16’ In a series of chapters the Druze filmmaker tracks the movements of his aged parents in their house in the Golan Heights. The last chapter is entitled “Waiting”. The Golan Heights were occupied by the Israelis in 1967. Druzyjski reżyser w wielu rozdziałach odtwarza ślady swoich starszych już rodziców w ich domu na Wzgórzach Golan. Ostatni rozdział to „Oczekiwanie”. Wzgórza Golan zostały zajęte przez Izrael w 1967 roku. In mehreren Kapiteln zeichnet der drusische Filmemacher die Spuren seiner alt gewordenen Eltern in ihrem Haus in den Golanhöhen nach. Das letzte Kapitel heißt „Warten“. Die Golanhöhen wurden 1967 von den Israelis besetzt. Lumea Vazuta de Ion B., D: Alexander Nanau, RO 2009, 60’ The film begins as gallery owner Dan Popescu visits Ion Barladeanu, who since the 1970s has created hundreds of collages that have never been seen by the public. Film zaczyna się, gdy bezdomny lon Barladeanu zostaje odnaleziony przez właściciela galerii Dan’a Popescu. Od 1970 Barladeanu stworzył wiele kolaży, które do tej pory nie były prezentowane opinii publicznej. Der Film beginnt, als der Obdachlose Ion Barladeanu von dem Galleristen Dan Popescu aufgesucht wird. Seit den 1970ern hat Barladeanu Hunderte von Collagen kreiert, die bisher nie an die Öffentlichkeit gelangten. Palmes d’Or, D: Siegfried A. Fruhauf, AT 2009, 6’ A concentrate of 820 photographs of the Cannes Film Festival rushes at us. The glamourous event is distorted to the point of disintegration. Zbiór zdjęć zrobionych na festiwalu w Cannes atakuje nas. Wielkie wydarzenie zostaje zniekształcone, aż do rozpadu. Ein Konzentrat aus 820 sich überlagernden Fotos vom Filmfestival in Cannes stürmt auf uns ein. Das glamouröse Großereignis wird verzerrt bis zur Zersetzung. Sweet Salty Lao, D: Hélčne Kocken, Thijs Dikshoorn, NL 2009, 45’ A working day in the salt pans of Laos, shot in long, carefully-composed takes. Watching it has an almost meditative effect. Dzień pracy na polach solnych w Laosie – sfilmowany w długich, wyszukanych ujęciach. Oglądanie jest jednocześnie medytacją. Ein Arbeitstag auf den Salzfeldern von Laos – gefilmt in langen, ausgewählten Cadragen. Das Zuschauen bekommt eine geradezu meditative Wirkung. Parallax, D: Inger Lise Hansen, AT/ NO 2009, 5’ Parallax is the apparent change in the position of an object when the subject takes up a different position. An upside-down film. A building like a UFO. Paralaksa występuje, gdy wydaje nam się, że miejsce, w którym znajduje się obiekt, porusza się, gdy podmiot przyjmuje inną pozycję. Film postawiony do góry nogami i budynek przypominający latające UFO. Parallaxe bedeutet, dass sich der Standort eines Objekts zu verändern scheint, wenn das Subjekt eine andere Position einnimmt. Ein Film auf dem Kopf. Ein Gebäude wie ein fliegendes UFO. El Extrańo, D: Victor Moreno, ES 2009, 2’ A herd of goats approaches from the distance. Their behaviour causes the boundary between the observing subject and the object being observed to shift. Stado kóz wychodzi z głębi kadru. Ich zachowanie wytrąca z równowagi granicę pomiędzy oglądającym podmiotem i oglądanym obiektem. Eine Ziegenherde kommt aus dem Bildhintergrund nach vorne. Ihr Verhalten bringt die Grenze zwischen betrachtendem Subjekt und betrachtetem Objekt ins Wanken. Holding Still, D: Florian Riegel, DE 2010, 27’ Janis Sawyer has lived in Seaside for more than 20 years, but hardly anyone knows what she looks like. The film carefully inches its way towards her shocking fate. Janis Sawyer mieszka od dwudziestu lat w Seaside, ale mało kto wie, jak ona wygląda. Film przybliża ostrożnie jej szokujące życie. Janis Sawyer lebt seit mehr als 20 Jahren in Seaside, aber kaum jemand hier weiß, wie sie aussieht. Behutsam tastet sich der Film an ihr schockierendes Schicksal heran. Basen, D: Krzysztof Nowicki, PL 2010, 11’ A disused open-air swimming pool in the Polish city of Bydgoszcz. Above all young people come here to hang around. The derelict pool is the starting point for reflection on the loss of values in a materialistic society. Stara pływalnia w Bydgoszczy. Przede wszystkim młodzież przychodzi tutaj po prostu posiedzieć. Zniszczony basen jest inspiracją do przemyśleń dotyczących upadku wartości materialistycznego społeczeństwa. Ein ausgedientes Freibad im polnischen Bydgoszcz. Vor allem Jugendliche kommen zum Abhängen hierher. Das verfallene Becken wird zum Ausgangspunkt für ein Nachdenken über den Werteverlust in der materialistischen Gesellschaft. Ptaki nieloty, D: Michał Dawidowicz, PL 2009, 17’ Heniek, his wife and son lead a simple life in the country. Their days are full of lethargy and standstill. Heniek is the only one still moved by something: his dream of flying. Heniek, jego żona i ich syn prowadzą proste życie na wsi. Letarg i stagnacja rządzą dniem codziennym. Tylko Heniek jest tym, który wstaje i podejmuje działanie: marzy o lataniu. Heniek, seine Frau und ihr gemeinsamer Sohn führen ein einfaches Leben auf dem Land. Lethargie und Stillstand bestimmen ihren Alltag. Heniek ist der Einzige, den noch etwas bewegt: der Traum vom Fliegen. Adieu, mon général, D: Muriel Montini, FR 2009, 58’ The original French title leaves no doubt that the film is about saying goodbye, is a farewell – from a beloved person, but also from established cinematic patterns of narrative. Oryginalny francuski tytuł pokazuje, że jest to film o pożegnaniu, ten film jest pożegnaniem pożegnaniem ukochanej osoby, ale także pożegnaniem utartych filmowych wzorów narracji. Der französische Originaltitel verdeutlicht, dass es um Abschied geht, dieser Film ein Abschied ist – von einer geliebten Person, aber auch von bestehenden filmischen Erzählmustern Krajobraz nizinny z kołyską, D: Arkadiusz Biedrzycki, PL 2010, 19’ Kiss me! Why should I? Because it’ll soon be Easter. Pocałuj mnie! Dlaczego? Ponieważ idzie Wielkanoc. Küß mich! Warum sollte ich? Weil es Ostern wird. Advent, D: Michael Schwarz, DE 2009, 3‘ Christmas lights. Long stitch. Arches. Chain stitch and double crochet. Slip one. Lampeczki. Łańcuszki. Łuczki. Oczka dorabiane, oczka właściwe. Rzuć. Lämpchen. Stäbchen. Bögen. Luft- und feste Maschen. Fallen lassen. Taloot Ha'menutzachim, D: Yael Reuveny, IL 2009, 31’ In 1945 a sister waits in vain for her brother at the railway station in Lodz. W 1945 roku siostra czekała na łódzkim dworcu daremnie na swojego brata. 1945 wartete die Schwester auf dem Bahnhof in Lodz vergeblich auf ihren Bruder. Hochzeit, D: Friedl vom Gröller, AT 2009, 2’ A wedding and its symbols. Light and a tripod, until death do they part. Ślub i jego symbole. Światło, statyw i nie opuszczę cię aż do śmierci. Eine Hochzeit und ihre Symbole. Licht und Stativ, bis daß der Tod się scheidet. Deyrouth, D: Chloé Mazlo, FR 2009, 17‘ Unbeatably youthful humour and an animated masquerade brave the war and suffering. Niepokonany młodzieńczy humor i ożywiona maskarada na przekór wojnie i cierpieniu w Libanie. Unbeatably youthful humour and an animated masquerade brave the war and suffering. La vie sombre trois fois, se relčve sept et neuf fois flotte ŕ la dérive..., D: Xuân-Lan Guyot, FR 2009, 48’ The tender cleaning and reburial of the skeleton of a Vietnamese lady. Wzruszające oczyszczenie i przeniesienie szczątków wietnamskiej kobiety. Die zärtliche Säuberung und Umbettung des Skeletts einer vietnamesischen Dame. Kleine Wölfe, D: Justin Peach, DE 2009, 48’ Katmandu. Everyday life of homeless teenagers: dupery, begging, bags with glue that save from fear. Sometimes: cinema and playing football. Katmandu. Codzienność bezdomnych nastolatków: naciąganie, żebranie, worki z klejem, co ratują przed strachem. Czasem: kino i gra w piłkę. Kathmandu. Der normale Tag der obdachlosen Jugendlichen: Klauen, Betteln, Klebstoffschnüffeln, was vor der Angst rettet. Manchmal: Film und Fußball. Scenes de Chasse, D: Cogitore Clement, FR 2009, 9’ In the year 2008 in Austria an uncommon auction took place: the army sold 146 watchtowers, placed on the border with Hungary and Slovakia. The towers used to guard „old Europe” against illegal emigrants. How do the new owners use them? W 2008 r. w Austrii miała miejsce niecodzienna aukcja: armia sprzedała 146 wież obserwacyjnych, rozmieszczonych na granicy z Węgrami i Słowacją. Wieże zabezpieczały "starą Europę" przed nielegalnymi emigrantami. Do czego służą nowym właścicielom? 2008 hat hat in Österreich eine ungewöhnliche Versteigerung stattgefunden: die Armee verkaufte 146 Beobachtungstürme an der Grenze zu Ungarn und der Slowakei. Beobachtungstürme sicherten das "alte Europa" gegen illegale Einwanderer. Wozu dienen sie den neuen Eigentümern? Nourrir l'animal , D: S. Louis, FR 2009, 13' The interior of the waste processing facility really resembles the bowels of the Apocalyptic Beast. Nevertheless, looking at how the unnecessary things turn into indefinite mass one can gain comforting certainty that Matter does not disappear. Wnętrze przetwarzalni odpadów przypomina doprawdy wnętrzności Apokaliptycznej Bestii. Jednak patrząc, jak to, co niepotrzebne, przekształca się w nieokreśloną masę, można zyskać pocieszającą pewność, że Materia nie ginie. Das Innere der Verarbeitung ähnelt der apokalyptischen Bestie. Wenn man doch sieht, dass das, was unbrauchbar ist, in eine unbestimmte Masse verarbeitet wird, kann man sich in Sicherheit wiegen, dass die Materie nicht untergeht. Romanes, D: Annja Krautgasser, AT 2010, 16 ' "I wish I could feel good and do what everybody does. Normally..." This is a leitmotif, reflected by the film’s protagonists - Romany emigrants from former Yugoslavia, living in a refugee camp in Rome. "Chciałabym czuć się dobrze i robić to, co wszyscy. Normalnie..." To leitmotiv, odbijany przez protagonistów filmu - romskich emigrantów z byłej Jugosławii, żyjących w Rzymie w obozie dla uchodźców. „Ich möchte mich gut fühlen und tun, was alle anderen auch. Einfach normal... " Dies ist das Leitmotiv, reflektiert von den Protagonisten des Films. Die Amerikanischen Häuser, D: Bettina Nürnberg, Dirk Peuker, DE 2010, 20’ Tilo Schoder, in the 20s of the last century, designed many functional, simple buildings in the Thuringia area. The buildings survived, they please current users with their simplicity and functionality, even though the nazis eradicated modernist architecture as a manifestation of socialist ways of thinking. Tilo Schoder zaprojektował w latach 20. ubiegłego wieku wiele funkcjonalnych, prostych budynków na terenie Turyngii. Budynki przetrwały, cieszą swoją prostotą i funkcjonalnością współczesnych użytkowników, mimo iż naziści tępili modernistyczną architekturę jako przejaw socjalistycznego myślenia. Tilo Schoder entwarf in den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts viele funktionale, einfache Gebäude in Thüringen. Die Gebäude sind erhalten geblieben, heutige Nutzer genießen ihre Einfachheit und Funktionalität, obwohl die Nazis modernistische Architektur als Manifestation des sozialistischen Denkens bekämpften. Dancing Auschwitz, D: Jane Korman, AU/PL 2009, 6‘ A few minutes of home movie footage as a triumph over hell. Kilka minut o zwycięstwie filmu rodzinnego nad piekłem. Eine Handvoll Minuten wie Familienfilm als Sieg über die Hölle. Ohne mein viertes Kind, D: Britta Wandaogo, DE 2009, 43’ If I wasn’t such a fucked up optimist I’d have given up long ago … Jeśli nie byłbym takim pieprzonym optymistą, już dawno bym się poddał… Wenn ich nicht so ein abgefuckter Optimist wäre, hätte ich schon aufgegeben… Otchłań, D: Wojciech Kasperski, PL 2009, 33‘ There is no friendship here. The gold rules that out. Tutaj nie ma przyjaźni. Złoto stoi jej na przeszkodzie. Es gibt hier keine Freundschaft. Das Gold steht ihr entgegen. Definetively Unfinished, D: Pavel Braila, MD 2009, 14‘ The record of a film shooting that started enthusiastically but wasn’t finished. Dokument rozpoczętego z podekscytowaniem, ale niedokończonego filmu. Das Dokument eines übermütig begonnenen, jedoch nicht zu Ende gedrehten Filmes. Sześć tygodni, D: Marcin Janos Krawczyk, PL 2009, 18‘ A mother gives up her baby for adoption and collects toys for it. Matka oddaje dobrowolnie dziecko do adopcji i przynosi mu zabawki. Eine Mutter gibt ihr Baby zur Adoption frei und schafft ihm Spielsachen herbei. A cold place, D: Muriel Montini, FR 2010, 4‘ „Let me freeze again to death.” „Let me freeze again to death.” „Let me freeze again to death.” SPECIAL PROGRAM / PROGRAM TOWARZYSZĄCY Extraleague / Extraklasa Leni Riefenstahl A retrospective of one of the most controversial figures of the 20th century cinema. Retrospektywa twórczości jednej z najbardziej kontrowersyjnych postaci kina XX w. Polish Documentary Classics / Klasyka Polskiego Dokumentu Paweł Łoziński A retrospective of a prominent Polish documentary film-maker Paweł Łoziński. Retrospektywa twórczości wybitnego polskiego dokumentalisty Pawła Łozińskiego. Common Borders / Wspólne Granice Exploring border identity in film. Eksploracja tożsamości przygranicznej w filmie. Time’s up, D: Marie Catherine Theiler, Jan Peters, DE 2009, 15‘ Love discovers A, B and C days and is saved by the child. Now it can come. Miłość odkrywa dni A, B, C i dziecko jest uratowane. Może przyjść na świat. Eine Liebe entdeckt A-, B-, C- Tage und ist Kind-sei-dank gerettet. Es kann kommen. History-Politics-Film / Historia-Polityka-Film The films presenting an important historical question with big politics in the background. Filmy, dotyczące ważnej kwestii historycznej z polityką w tle. Maria’s way, D: Anne Milne, GB 2009, 15' No-one buys a thing. Germans take photographs and are unbearably embarrassing. Nikt nie kupuje niczego, Niemcy fotografują i wywołują zażenowanie. Keiner kauft etwas, Deutsche fotografieren und sind unerträglich peinlich. Faculty of Radio and Television University of Silesia / Wydział Radia i Telewizji Uniwersytet Śląski Katowice A presentation of films by Polish film school students. Prezentacja produkcji studentów z polskiej szkoły filmowej. Me Myself & I in the Age of Download, D: Thomas Kutschker, DE 2010, 5’ A random image in the age of frighteningly infinite reproducibility. Przypadkowy obraz w niepokojących czasach nieograniczonego kopiowania. Ein Zufallsbild im Zeitalter seiner beängstigend endlosen Kopierbarkeit. Sam Spiegel Film & Television School Jerusalem / Jerozolima A presentation of one of the most important European film schools. Prezentacja jednej z najważniejszych europejskich szkół filmowych. Le silence de la carpe, D: Vincent Pouplard, FR 2009, 14’ Motionless silence in water. Milczące trwanie w wodzie. Schweigendes Verharren im Wasser. Wound Footage, D: Thorsten Fleisch, DE 2009, 6‘ 8mm hardcore holiday. Techno movie. Love Parade. 8 mm urlop hardcore. Film techno. Love Parade. 8mm Hardcore Urlaub. Techno Movie. Love Parade. Hidden Discipline, D: Lien Nollet, Fabian DeLathauwer, BE 2009, 24’ We shoot to save our lives or to maintain order. He who fantasizes survives. We shoot to save our lives or to maintain order. Kto marzy, ten żyje. We shoot to save our lives or to maintain order. Wer phantasiert, lebt. Boundary, D: Devin Horan, LV/USA 2010, 17’ Relentless twilight between wolf and man, hypodermic needle and full moon. Nieubłagany zmierzch między wilkiem a człowiekiem, strzykawką a pełnią księżyca. Eine unerbittliche Dämmerung zwischen Wolf und Mensch, Spritze und Vollmond. Trinkler/Trinkeln, D: Marie-Catherine Theiler, CH 2010, 17' What connects people as different as an optician, a painter, a musician, a shop-assistant, a busdriver, a sheep breeder... A story from the heart of the Swiss Alps. Co może łączyć osoby tak różne, jak optyk, malarz, muzyk, ekspedientka, kierowca autobusu, hodowca owiec... Opowieść z serca szwajcarskich Alp. Was kann so verschiedene Menschen wie Optiker, Maler, Musiker, Verkäuferin, Busfahrer, Schafzüchter usw. verbinden. Eine Geschichte aus dem Herzen der Schweizer Alpen. Oral History, D: Volko Kamensky, DE 2009, 22’ Warm, female voices talk about the charms of living in the countryside with romantic frames in the background. Could this image be… fake? Ciepłe kobiece głosy opowiadają o urokach mieszkania na wsi w tle nastrojowych kadrów. Czy ten obraz mógłby być... fałszywy? Warme Frauenstimmen erzählen von den Reizen des ländlichen Lebens auf dem Hintergrund der reizenden Landschaften. Kann dieses Bild trügen? Madman's Dictionary, D: Benno Trautmann, DE 2010, 60' A dark, provocative analysis and interpretation of man’s civilizational madness in its various manifestations. Mroczna, prowokacyjna analiza i interpretacja ludzkiego szaleństwa cywilizacyjnego w jego różnorodnych odsłonach. Finstere, provokative Analyse und Interpretation des menschlichen zivilisatorischen Wahnsinns in verschiedenen Szenen. Nilreb, D: Markus Siebler, DE 2009, 5‘ A legend with text about a prostitute and pictures of ravaged landscapes. Legenda z prostytutką i obraz zgwałconych krajobrazów. Eine Legende mit einer Prostituierten im Text und vergewaltigter Landschaft im Bild. ICI-BAS, D: Comes Chahabazian, BE/FR 2010, 55‘ A city and its culture are destroyed by events as if in war. Jak na wojnie, bieg wydarzeń niszczy miasto i jego kulturę. Eine Stadt und ihre Kultur werden durch den Gang der Dinge zerstört wie im Krieg. Fuoni dal gregge, D: Matteo Ganiglio, CH 2009, 15‘ Alpine farming and deer feet as coat pegs on the way to eternity. Gospodarstwo hodowlane w Alpach i wieszaki z sarnich kopyt na drodze do wieczności. Alpenviehwirtschaft und Rehfüsse als Garderobenhaken im Hohlweg der Ewigkeit. La moet de la gazelle, D: Jeremie Reichenbach, FR 2010, 45’ Veiled women pass by a rebel training camp on the edge of the Sahara. Na obrzeżach Sahary, na szkoleniu rebeliantów pojawiają się zawoalowane kobiety. Frauen in Gewändern passieren einen Rebellenworkshop am Rande der Sahara. Eastern Bloc / Blok Wschodni A presentation of films from & about Middle and Eastern Europe. Prezentacja filmów o Europie Środkowej i Wschodniej. OFFestival A selection of films that, for various reasons, have not been included in the contest. Wybór filmów, które z różnych powodów nie znalazły się w pokazach konkursowych. Filmowa Góra The best documentary and quasidocumentary films from the Independent Film Festival Filmowa Góra. Najlepsze filmy dokumentalne i paradokumentalne z Festiwalu Filmowego Kina Niezależnego Filmowa Góra. slam video show A tournament of local independent film productions. Turniej regionalnych niezależnych produkcji filmowych radioART A review of Polish Radio Szczecin archival broadcasts. Przegląd archiwalnych audycji Polskiego Radia Szczecin telefonART A review of mobile films. Przegląd filmów z telefonów komórkowych. videoART A presentation of a broad spectrum of video art. Prezentacja szerokiego spektrum sztuki wideo. VALIE EXPORT A presentation of one of the most important pioneers of conceptual art, performance art and film. Prezentacja jednej z najważniejszych pionierek sztuki konceptualnej, sztuki performance i filmu. Workshops / Warsztaty Quasi-existing “Postcards From Never Never” documented by workshop participants in Szczecin. Quasi-istniejące „Pocztówki z Nigdy Nigdy”, udokumentowane przez warsztatowiczów w Szczecinie. NDR special program / Specjalny program NDR “German-German Stories” of the long-standing media partner of the festival and sponsor of the Audience Prize. “Historie niemiecko-niemieckie” wieloletniego partnera medialnego festiwalu i sponsora nagrody publiczności. Mecklenburg-Vorpommern Film Festivals / Festiwale filmowe z Meklemburgii-Pomorza Przedniego Two major Mecklenburg-Vorpommern film festivals – FiSH & Schwerin Film Art Festival – visiting the 19th dokART. Dwa główne festiwale filmowe Meklemburgii–Pomorza Przedniego – FiSH & Schwerin Film Art Festival – w gościnie 19. dokARTu. Films from & about Mecklenburg-Vorpommern/ Filmy z Meklemburgii-Pomorza Przedniego Presentation of activities by the Filmbüro Mecklenburg-Vorpommern. Prezentacja działalności Filmbüro Mecklenburg-Vorpommern. KinderdokART & JugendokART A part of dokART for kids and youth. Towarzyszący dokART program dla dzieci i młodzieży.