leporello dokART 10 poprawione

Komentarze

Transkrypt

leporello dokART 10 poprawione
07.10
THURSDAY
CZWARTEK
08.10
FRIDAY
PIĄTEK
SZCZECIN
SZCZECIN
09.10
SATURDAY
SOBOTA
SZCZECIN
NEUBRAN
DENBURG
10.10
SUNDAY
NIEDZIELA
SZCZECIN
NEUBRANDENBURG
9.00-10.00
COMMON
BORDERS
WSPÓLNE
GRANICE
10.00-11.00
11.00-12.00
12.00-13.00
COMPETITION
KONKURS
VOLKER KOEPP
Berlin-Stettin
POLISH DOCUMENTARY
CLASSIC
KLASYKA POLSKIEGO
DOKUMENTU
dyskusja
discussion
PAWEŁ ŁOZIŃSKI
1. Chemia
2. Siostry
3. Miejsce
urodzenia
Aula
Uniwersytet Szczeciński
ul. Krakowska 71-79
spotkanie z reżyserem
meeting with director
Studio im. J.
Szyrockiego
Polskie Radio Szczecin
al. Wojska Polskiego 73
13.00-14.00
1. Time's up
2. Maria's Way
3. Me, Myself and I in the
Age of Download
4.Le silence de la carpe
5. Wound Footage
6. Hidden Discipline
7. Boundary
15.00-16.00
EXTRALEAGUE
EXTRAKLASA
POLISH DOCUMENTARY
CLASSIC
KLASYKA POLSKIEGO
DOKUMENTU
EXTRALEAGUE
EXTRAKLASA
LENI
RIEFENSTAHL
PAWEŁ ŁOZIŃSKI
LENI
RIEFENSTAHL
Der grosse Sprung
16.00-17.00
17.00-18.00
discussion
dyskusja
A. Krzemiński
P. Lewandowski
1. 100 lat w kinie
2. Taka historia
3. Inwentaryzacja
Studio im. J.
Szyrockiego
Polskie Radio Szczecin
al. Wojska Polskiego 73
Studio im. J.
Szyrockiego
Polskie Radio Szczecin
al. Wojska Polskiego 73
18:15
18.00-19.00
19.00-20.00
20.00-21.00
21.00-22.00
22.00-23.00
HISTORYPOLITICS-FILM
HISTORIAPOLITYKA- FILM
1. Żegnaj NRD!
2. Der verlorene
Sohn
discussion
dyskusja
T, Balzer,
A. Skrendo,
E. Włodarczyk
1. Der Sieg des
Glaubens.
Der Film vom
Reichsparteitag
der NSDAP
2. Triumph des
Willens
3. Tag der Freiheit! Unsere Wehrmacht!
- Nürnberg
Studio im. J.
Szyrockiego
Polskie Radio Szczecin
al. Wojska Polskiego 73
1. Ich denk ich
bin `n Schloss
2. Onomatopoetikum
SAM SPIEGEL FILM &
3. Tom in the city
4. Schmetterling
TELEVISION SCHOOL
1. Schmetterling
2. Ednas Tag
3. 1966 - Elf Jahre alt
1. Jugendzeit
2. Mit Pferden kann
man nicht ins Kino
gehen
3. Einmal in der Woche
schrein Nefastus
JERUSALEM
CineStar Saal 1
1. Sabbath Entertainment
Friedrich-Engels Ring 55 2.Ha’emet Halo Kshera
3. Krav Tarnegolim
4. Milhama A’heret
5. Leil Giyus
6. Tolya
COMPETITION
KONKURS
1. Nilreb
CineStar Saal 1
2. ICI-BAS
Friedrich-Engels Ring 55
3. Fuoni dal gregge
4. La moet de la
gazelle
Kino Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90
1. Krajobraz nizinny z kołyską
1. the[video]FlâneuR shoots
2. Advent
auschwitz
3. Taloot Ha'menutzachim
2. Serca dwa
4. Hochzeit
3. Dlia domashnego
5. Deyrouth
prosmotra
6. La vie sombre trois fois, se
4, Tam gdzie słońce się nie relčve sept et neuf fois flotte ŕ
la dérive...
spieszy
SAM SPIEGEL FILM &
TELEVISION SCHOOL
JERUSALEM
EASTERN
BLOC
BLOK WSCHODNI
1. Sabbath Entertainment
2.Ha’emet Halo Kshera
3. Krav Tarnegolim
4. Milhama A’heret
5. Leil Giyus
6. Tolya
1. Chemia
2. Dlia domashnego
prosmotra
3. Tam gdzie słońce się
nie spieszy
COMPETITION
KONKURS
1. Hüben und Drüben
2. Der verlorene Sohn
1. Krajobraz nizinny z kołyską
2. Advent
3. Taloot Ha'menutzachim
4. Hochzeit
5. Deyrouth
6. La vie sombre trois fois, se
relčve sept et neuf fois flotte ŕ
la dérive...
CineStar Saal 1
Friedrich-Engels Ring 55
Kino Zamek
ul. Korsarzy 34
1. Downtown
2. Potwierdzenie
3. 8 historii, które nie
zmieniły świata
Kino Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90
COMPETITION
KONKURS
1. Time's up
2. Maria's Way
3. Me, Myself and I in the
Age of Download
4.Le silence de la carpe
5. Wound Footage
6. Hidden Discipline
7. Boundary
EASTERN
BLOC
BLOK WSCHODNI
1. Anthem
2. Vida
3. Mohek Et HaShurut
4. Diet Leibovich
Kino Latücht
Große Krauthöfer Str. 16
Kino Zamek
ul. Korsarzy 34
COMPETITION
KONKURS
COMPETITION
KONKURS
COMPETITION
KONKURS
1.Lumea Vazuta
de Ion B
2. Palmes d'Or
3. Sweet Salty Lao
4. Parallax
5.El Extrańo
1. Trinkler/Trinkeln
2. Oral History
3. Madman's
Dictionary
1. Kleine Wölfe
2. Scenes de Chasse
3. Nourrir l'animal
4. Romanes
5. Die Amerikanischen
Häuser
6. Dancing Auschwitz
1. Carmen
2. Milltown, Montana
3. Jean Paul
4. Čista svoboda
5. Birds get vertigo too
6. Ha'choref Ha'arbalm
veshtalm
Kino Zamek
ul. Korsarzy 34
Kino Latücht
Große Krauthöfer Str. 16
Kino Zamek
ul. Korsarzy 34
DOCUMENTARIES
FROM FILMOWA
GÓRA
DOKUMENT Z
FILMOWEJ GÓRY
SAM SPIEGEL FILM &
TELEVISION SCHOOL
JERUSALEM
Kino Latücht
Große Krauthöfer Str. 16
COMPETITION
KONKURS
1.Lumea Vazuta
de Ion B
2. Palmes d'Or
3. Sweet Salty Lao
4. Parallax
5.El Extrańo
Kino Latücht
Große Krauthöfer Str. 16
Kino Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90
EASTERN
BLOC
BLOK WSCHODNI
FILMS FROM & ABOUT
MEKLEMBURGVONPOMMERN
FILMY Z MEKLEMBURGIIPOMORZA PRZEDNIEGO
1. Schranken
COMPETITION
KONKURS
NEUBRAN
DENBURG
COMPETITION
KONKURS
CineStar Saal 1
Friedrich-Engels Ring 55
1. Agor Dromesko
2. Bocznica
3. 13 Minutes
4. Nyarma
SAM SPIEGEL FILM &
TELEVISION SCHOOL
JERUSALEM
Kino Zamek
ul. Korsarzy 34
COMPETITION
KONKURS
Kino Latücht
Kino Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16
Kino Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90
NDR SPECIAL
PROGRAM
PROGRAM
SPECJALNY NDR
EASTERN
BLOC
BLOK WSCHODNI
Kino Latücht
Kino Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16
1. Anthem
2. Vida
3. Mohek Et HaShurut
4. Diet Leibovich
Kino Latücht
Große Krauthöfer Str. 16
SZCZECIN
NEUBRANDENBURG
KinderdokART &
JugendokART
meeting with students
spotkanie ze studentami
1. Carmen
2. Milltown, Montana
3. Jean Paul
4. Čista svoboda
5. Birds get vertigo too
6. Ha'choref Ha'arbalm
veshtalm
SZCZECIN
KinderdokART &
JugendokART
1. W drodze
2. Radioakcja
3. 7109 km
COMPETITION
KONKURS
NEUBRANDENBURG
KinderdokART &
JugendokART
RADIO & TELEVISION
FACULTY
UNIVERSITY OF
SILESIA
Kino Latücht
WYDZIAŁ RADIA I Große Krauthöfer Str. 16
TELEWIZJI
UNIWERSYTET ŚLĄSKI
KATOWICE
14.00-15.00
SZCZECIN
13.10
WEDNESDAY
ŚRODA
12.10
TUESDAY
WTOREK
11.10
MONDAY
PONIEDZIAŁEK
COMPETITION
KONKURS
1. Ohne mein viertes
1. Trinkler/Trinkeln
Kind
2. Oral History
2. Otchłań
3. Madman's
3. Definitively Unfinished
Dictionary
4. Sześć tygodni
MECKLENBURGVORPOMMERN
FILM FESTIVALS
FESTIWALE FILMOWE Z
MEKLEMBURGIIPOMORZA PRZEDNIEGO
EXTRALEAGUE
EXTRAKLASA
1. Agor Dromesko
2. Bocznica
3. 13 Minutes
4. Nyarma
LENI
RIEFENSTAHL
Kino Latücht
Große Krauthöfer Str. 16
1. Tiefland
2. Impressionen
unter Wasser
3. Ein Traum von
Afrika
1. Marivanna
2. Herbstgold
Studio im. J.
Szyrockiego
Polskie
Radio Szczecin
Kino Latücht
CineStar Saal 1
Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 73
5. A cold place
Kino Latücht
CineStar Saal 1
Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55
Kino Zamek
ul. Korsarzy 34
18:30
GRAND
OPENING
WIELKIE
OTWARCIE
COMPETITION
COMPETITION
UROCZYSTA
KONKURS
KONKURS
INAUGURACJA
PICCADILLY
OPENING
1. Holding Still
1.
Manifesto
for
a
feat.
2.Basen
free fall
CONTEMPORARY 2. Hörspiel - Der Film CEREMONY
3. Ptaki nieloty
COMPETITION
KONKURS
1. Kleine Wölfe
2. Scenes de Chasse
3. Nourrir l'animal
4. Romanes
5. Die Amerikanischen
Häuser
6. Dancing Auschwitz
NDR SPECIAL
PROGRAM
PROGRAM
SPECJALNY NDR
COMPETITION
KONKURS
COMPETITION
KONKURS
FILMS FROM & ABOUT
MEKLEMBURGVONPOMMERN
FILMY Z MEKLEMBURGIIPOMORZA PRZEDNIEGO
COMPETITION
KONKURS
COMPETITION
KONKURS
MECKLENBURGOFFestival
VORPOMMERN
1. Oops wrong planet
FILM FESTIVALS
2. Stansted
FESTIWALE FILMOWE Z
3. Bildstriche
MEKLEMBURGII4. Was bleibt
POMORZA PRZEDNIEGO
5. La larga noche
6. Les barbares
1. Betty B.&The The`s
GRAND CLOSING
AWARD CEREMONY
CEREMONIA
1. Ohne mein viertes
1. Holding Still
1. Manifesto for a
1. Nilreb
ZAKOŃCZENIA
Kind
2.Basen
free fall
2. ICI-BAS
FESTIWALU
1.
Neuneinhalbs
2. Otchłań
1. DDR ahoi! Teil 1
3.
Ptaki
nieloty
2. Hörspiel - Der Film
3.
Fuoni
dal
gregge
Abschied
WRĘCZENIE
3. Definitively Unfinished
VOLKER KOEPP
2. DDR ahoi! Teil 2
NOISE SEXTET
4. Adieu, mon
4.
Adieu,
mon
3.
Regen
4.
La
moet
de
la
3. Regen
2. Was wird bleiben
2. Katharina Joachim 4. Sześć tygodni
NAGRÓD
Studio im. J.
Berlin-Stettin
genannt Thalbach
général
général
4. Le Plein Pays
gazelle
4. Le Plein Pays
5. A cold place
Studio TVP Szczecin
Szyrockiego
CineStar Saal 1
CineStar Saal 1
Kino Latücht
Kino Latücht
CineStar Saal 1
Kino Latücht
CineStar Saal 8
CineStar Saal 8
Polskie Radio Szczecin ul. Niedziałkowskiego
Kino Obserwatorium
Kino Obserwatorium
Kino Obserwatorium
Kino Obserwatorium
Kino Obserwatorium
24a
al. Wojska Polskiego 73
al. Wojska Polskiego 90 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 90 Große Krauthöfer Str. 16 Friedrich-Engels Ring 55 al. Wojska Polskiego 90 Friedrich-Engels Ring 55
EXTRALEAGUE
EXTRAKLASA
discussions with
film makers
dyskusje z
twórcami filmów
discussions with
film makers
dyskusje z
twórcami filmów
discussions with
film makers
dyskusje z
twórcami filmów
discussions with
film makers
dyskusje z
twórcami filmów
Kino Obserwatorium
Cafe Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90 al. Wojska Polskiego 90
Cafe Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90
Cafe Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90
Cafe Obserwatorium
al. Wojska Polskiego 90
LENI
RIEFENSTAHL
S.O.S. Eisberg
23.00-24.00
SZCZECIN
INFO:
09.10-13.10
05.10
06.10
18.00-20.00
18.00-20.00
10.00-22.00
15.00-19.00
19.00-21.00
radioART
info point, telefonART,
radioART,instalacje
videoART
videoART
VALIE EXPORT
slam video
show
Studio im. J.
Studio im. J.
Szyrockiego
Szyrockiego
Kino Obserwatorium Polskie Radio Szczecin Cafe Obserwatorium
Kino Obserwatorium Polskie Radio Szczecin
al.. Wojska Polskiego 90 al. Wojska Polskiego 73 al. Wojska Polskiego 90 al. Wojska Polskiego 90 al. Wojska Polskiego 73
STOWARZYSZENIE OFFICYNA,
T. +48 91 423 69 01, [email protected]
LATÜCHT FILM & MEDIEN e.V.
T. +49 395 5666 109, [email protected]
COMPETITION/KONKURS/WETTBEWERB
Manifesto for a free fall, D: Andre Schreuders, NL 2009, 12’
Using sometimes dizzyingly beautiful images and a philosophizing commentary, the film presents, not
without irony, a manifesto for free fall.
Ten film, nie bez ironii, dzieki oszalamiajacym obrazom i filozoficznym komentarzom, jest manifestem
wolnego skoku.
Nicht ohne Ironie formuliert der Film in manchmal schwindelerregend schönen Bildern und mittels
eines philosophierenden Kommentars ein Manifest für den freien Fall.
Hörspiel – der Film, D: Lutz Heineking jr., DE 2009, 22'
This is the story of two men who were unaware of the exceptional powers that lay dormantly within
them. A film about the impact of imagination, the sway of disappointment and the force of hearing.
Jest to historia dwóch mezczyzn, którzy nie przypuszczali, ze drzemia w nich niesamowite moce. Film
opowiadajacy o sile fantazji, mocy rozczarowania i sile sluchania.
Dies ist die Geschichte zweier Männer, die nicht ahnten, welch außergewöhnliche Kräfte in ihnen
schlummern. Ein Film über die Wucht der Phantasie, die Gewalt der Enttäuschung und die Macht des
Hörens.
Regen, D: Magdalena Barthofer, AT 2009, 1’
Rain at night, white spots and sometimes lines, in the blackness. Only two shots. Chance, not the cut,
dictates the rhythm.
Deszcz w nocy, białe punkty, czasem kreski, w czerni. Tylko dwa ujęcia. Przypadek, nie montaż
nadaje tutaj rytm.
Regen in der Nacht, weiße Punkte, manchmal Striche, im Schwarz. Zwei Einstellungen nur. Der Zufall,
nicht der Schnitt, gibt den Rhythmus vor.
Le Plein Pays, D: Antoine Boutet, FR 2009, 58’
A man has lived in the forest for 30 years, somewhere in France. Music plays an important role in his
life. Towards the end of the film he sings with great fervour his own song, deep in a cave he has dug
for himself, which becomes the resonating space for his own personal myths.
Mezczyzna zyje od trzydziestu lat samotnie w lesie, gdzies we Francji. Muzyka odgrywa wazna role w
jego zyciu. Pod koniec filmu, w jednej z jaskin która stworzyl, spiewa z zaangazowaniem wlasna
piosenke, odzwierciedlenie jego osobistych mitów.
Ein Mann lebt seit 30 Jahren allein im Wald, irgendwo in Frankreich. Musik spielt für ihn eine wichtige
Rolle. Gegen Ende des Films singt er inbrünstig sein eigenes Lied, tief in einer Höhle, Resonanzraum
seiner persönlichen Mythen.
Carmen, D: Vanessa Gräfingholt, DE/AT 2009, 9’
Carmen has been running a beauty salon for many years. Her disciplined struggle for beauty and
success is her only purpose in life.
Carmen od wielu lat prowadzi salon kosmetyczny. Treścią jej życia jest zdyscyplinowana walka o
urodę i sukces.
Carmen betreibt seit vielen Jahren einen Kosmetiksalon. Der disziplinierte Kampf um Schönheit und
Erfolg ist ihr einziger Lebensinhalt.
Milltown, Montana, D: Rainer Komers, DE 2009, 34’
In Milltown (German: Mülheim) the saw mills have been shut down. “As a child of the Ruhr and living in
Mülheim, I’m interested to know what happens when the industry has gone.” (R.K.).
W Milltown, po niemiecku Mülheim, zamknięto tartak. „Jestem dzieckiem Zagłębia Ruhry i
mieszkańcem Mülheim, dlatego interesuje mnie pytanie: Co nastąpi po przemyśle?“ (R. K.)
W Milltown, po niemiecku Mülheim, zamknięto tartak. „Jestem dzieckiem Zagłębia Ruhry i
mieszkańcem Mülheim, dlatego interesuje mnie pytanie: Co nastąpi po przemyśle?“ (R. K.)
Jean Paul, D: Jakub Vrba, AT 2010, 13’
A short film about film-making. Again and again the same scene is shot. The perfectionism of the
director drives the film beyond its own end.
Krótki film o kręceniu filmów. Cały czas jest kręcona ta sama scena. Perfekcjonizm reżysera daje o
sobie znać nawet po zakończeniu filmu.
Ein kurzer Film über das Filmemachen. Immer wieder wird die gleiche Szene aufgenommen. Der
Perfektionismus des Regisseurs treibt den Film über sein Ende hinaus.
Čista svoboda, D: Marina Grzinic, Aina Šmid, SI 2010, 25’
Artists, activists, youth workers and members of a youth centre meet in a studio to discuss subjects
such as capitalism, globalisation, education and the political opportunities offered by art - not just to
talk about film as a medium.
Artysci, aktywisci, mlodzi pracownicy i czlonkowie Centrum Mlodziezy w okolicach Lublany spotkali
sie razem w atelier, aby dyskutowac o kapitalizmie, globalizacji, edukacji, politycznych
mozliwosciach sztuki, nie tylko filmowej.
Künstler, Aktivisten, Jugendarbeiter und Mitglieder eines Jungendzentrums haben sich in einem
Atelier eingefunden, um Themen wie Kapitalismus, Globalisierung, Bildung und die politischen
Möglichkeiten von Kunst, (nicht nur) über das Medium Film zu diskutieren.
Birds get vertigo too, D: Sarah Cunningham, FR 2009, 19’
Barnz and Shaena live and work together in a Welsh travelling circus. They are aerial acrobats and
depend on one another absolutely. Who is more afraid – the acrobats or their partners?
Barnz i Shaena zyja i pracuja w cyrku wedrownym. Zajmuja sie akrobatyka powietrzna i w pracy sa od
siebie bardzo zalezni. Kto sie bardzie boi – akrobaci czy ich partnerzy?
Barnz und Shaena leben und arbeiten zusammen in einem Waliser Wanderzirkus. Sie sind
Luftakrobaten und bei ihrer Arbeit extrem voneinander abhängig. Wer hat mehr Angst – die
Akrobaten oder ihre Partner?
Ha'choref Ha'arbalm veshtalm, D: Ehab Tarabieh, IL 2009, 16’
In a series of chapters the Druze filmmaker tracks the movements of his aged parents in their house in
the Golan Heights. The last chapter is entitled “Waiting”. The Golan Heights were occupied by the
Israelis in 1967.
Druzyjski reżyser w wielu rozdziałach odtwarza ślady swoich starszych już rodziców w ich domu na
Wzgórzach Golan. Ostatni rozdział to „Oczekiwanie”. Wzgórza Golan zostały zajęte przez Izrael w
1967 roku.
In mehreren Kapiteln zeichnet der drusische Filmemacher die Spuren seiner alt gewordenen Eltern in
ihrem Haus in den Golanhöhen nach. Das letzte Kapitel heißt „Warten“. Die Golanhöhen wurden
1967 von den Israelis besetzt.
Lumea Vazuta de Ion B., D: Alexander Nanau, RO 2009, 60’
The film begins as gallery owner Dan Popescu visits Ion Barladeanu, who since the 1970s has
created hundreds of collages that have never been seen by the public.
Film zaczyna się, gdy bezdomny lon Barladeanu zostaje odnaleziony przez właściciela galerii
Dan’a Popescu. Od 1970 Barladeanu stworzył wiele kolaży, które do tej pory nie były
prezentowane opinii publicznej.
Der Film beginnt, als der Obdachlose Ion Barladeanu von dem Galleristen Dan Popescu
aufgesucht wird. Seit den 1970ern hat Barladeanu Hunderte von Collagen kreiert, die bisher nie
an die Öffentlichkeit gelangten.
Palmes d’Or, D: Siegfried A. Fruhauf, AT 2009, 6’
A concentrate of 820 photographs of the Cannes Film Festival rushes at us. The glamourous event
is distorted to the point of disintegration.
Zbiór zdjęć zrobionych na festiwalu w Cannes atakuje nas. Wielkie wydarzenie zostaje
zniekształcone, aż do rozpadu.
Ein Konzentrat aus 820 sich überlagernden Fotos vom Filmfestival in Cannes stürmt auf uns ein.
Das glamouröse Großereignis wird verzerrt bis zur Zersetzung.
Sweet Salty Lao, D: Hélčne Kocken, Thijs Dikshoorn, NL 2009, 45’
A working day in the salt pans of Laos, shot in long, carefully-composed takes. Watching it has an
almost meditative effect.
Dzień pracy na polach solnych w Laosie – sfilmowany w długich, wyszukanych ujęciach.
Oglądanie jest jednocześnie medytacją.
Ein Arbeitstag auf den Salzfeldern von Laos – gefilmt in langen, ausgewählten Cadragen. Das
Zuschauen bekommt eine geradezu meditative Wirkung.
Parallax, D: Inger Lise Hansen, AT/ NO 2009, 5’
Parallax is the apparent change in the position of an object when the subject takes up a different
position. An upside-down film. A building like a UFO.
Paralaksa występuje, gdy wydaje nam się, że miejsce, w którym znajduje się obiekt, porusza się,
gdy podmiot przyjmuje inną pozycję. Film postawiony do góry nogami i budynek przypominający
latające UFO.
Parallaxe bedeutet, dass sich der Standort eines Objekts zu verändern scheint, wenn das Subjekt
eine andere Position einnimmt. Ein Film auf dem Kopf. Ein Gebäude wie ein fliegendes UFO.
El Extrańo, D: Victor Moreno, ES 2009, 2’
A herd of goats approaches from the distance. Their behaviour causes the boundary between
the observing subject and the object being observed to shift.
Stado kóz wychodzi z głębi kadru. Ich zachowanie wytrąca z równowagi granicę pomiędzy
oglądającym podmiotem i oglądanym obiektem.
Eine Ziegenherde kommt aus dem Bildhintergrund nach vorne. Ihr Verhalten bringt die Grenze
zwischen betrachtendem Subjekt und betrachtetem Objekt ins Wanken.
Holding Still, D: Florian Riegel, DE 2010, 27’
Janis Sawyer has lived in Seaside for more than 20 years, but hardly anyone knows what she looks
like. The film carefully inches its way towards her shocking fate.
Janis Sawyer mieszka od dwudziestu lat w Seaside, ale mało kto wie, jak ona wygląda. Film
przybliża ostrożnie jej szokujące życie.
Janis Sawyer lebt seit mehr als 20 Jahren in Seaside, aber kaum jemand hier weiß, wie sie aussieht.
Behutsam tastet sich der Film an ihr schockierendes Schicksal heran.
Basen, D: Krzysztof Nowicki, PL 2010, 11’
A disused open-air swimming pool in the Polish city of Bydgoszcz. Above all young people come
here to hang around. The derelict pool is the starting point for reflection on the loss of values in a
materialistic society.
Stara pływalnia w Bydgoszczy. Przede wszystkim młodzież przychodzi tutaj po prostu posiedzieć.
Zniszczony basen jest inspiracją do przemyśleń dotyczących upadku wartości materialistycznego
społeczeństwa.
Ein ausgedientes Freibad im polnischen Bydgoszcz. Vor allem Jugendliche kommen zum
Abhängen hierher. Das verfallene Becken wird zum Ausgangspunkt für ein Nachdenken über den
Werteverlust in der materialistischen Gesellschaft.
Ptaki nieloty, D: Michał Dawidowicz, PL 2009, 17’
Heniek, his wife and son lead a simple life in the country. Their days are full of lethargy and
standstill. Heniek is the only one still moved by something: his dream of flying.
Heniek, jego żona i ich syn prowadzą proste życie na wsi. Letarg i stagnacja rządzą dniem
codziennym. Tylko Heniek jest tym, który wstaje i podejmuje działanie: marzy o lataniu.
Heniek, seine Frau und ihr gemeinsamer Sohn führen ein einfaches Leben auf dem Land.
Lethargie und Stillstand bestimmen ihren Alltag. Heniek ist der Einzige, den noch etwas bewegt:
der Traum vom Fliegen.
Adieu, mon général, D: Muriel Montini, FR 2009, 58’
The original French title leaves no doubt that the film is about saying goodbye, is a farewell – from
a beloved person, but also from established cinematic patterns of narrative.
Oryginalny francuski tytuł pokazuje, że jest to film o pożegnaniu, ten film jest pożegnaniem pożegnaniem ukochanej osoby, ale także pożegnaniem utartych filmowych wzorów narracji.
Der französische Originaltitel verdeutlicht, dass es um Abschied geht, dieser Film ein Abschied ist –
von einer geliebten Person, aber auch von bestehenden filmischen Erzählmustern
Krajobraz nizinny z kołyską, D: Arkadiusz Biedrzycki, PL 2010, 19’
Kiss me! Why should I? Because it’ll soon be Easter.
Pocałuj mnie! Dlaczego? Ponieważ idzie Wielkanoc.
Küß mich! Warum sollte ich? Weil es Ostern wird.
Advent, D: Michael Schwarz, DE 2009, 3‘
Christmas lights. Long stitch. Arches. Chain stitch and double crochet. Slip one.
Lampeczki. Łańcuszki. Łuczki. Oczka dorabiane, oczka właściwe. Rzuć.
Lämpchen. Stäbchen. Bögen. Luft- und feste Maschen. Fallen lassen.
Taloot Ha'menutzachim, D: Yael Reuveny, IL 2009, 31’
In 1945 a sister waits in vain for her brother at the railway station in Lodz.
W 1945 roku siostra czekała na łódzkim dworcu daremnie na swojego brata.
1945 wartete die Schwester auf dem Bahnhof in Lodz vergeblich auf ihren Bruder.
Hochzeit, D: Friedl vom Gröller, AT 2009, 2’
A wedding and its symbols. Light and a tripod, until death do they part.
Ślub i jego symbole. Światło, statyw i nie opuszczę cię aż do śmierci.
Eine Hochzeit und ihre Symbole. Licht und Stativ, bis daß der Tod się scheidet.
Deyrouth, D: Chloé Mazlo, FR 2009, 17‘
Unbeatably youthful humour and an animated masquerade brave the war and suffering.
Niepokonany młodzieńczy humor i ożywiona maskarada na przekór wojnie i cierpieniu w Libanie.
Unbeatably youthful humour and an animated masquerade brave the war and suffering.
La vie sombre trois fois, se relčve sept et neuf fois flotte ŕ la dérive..., D: Xuân-Lan Guyot, FR 2009,
48’
The tender cleaning and reburial of the skeleton of a Vietnamese lady.
Wzruszające oczyszczenie i przeniesienie szczątków wietnamskiej kobiety.
Die zärtliche Säuberung und Umbettung des Skeletts einer vietnamesischen Dame.
Kleine Wölfe, D: Justin Peach, DE 2009, 48’
Katmandu. Everyday life of homeless teenagers: dupery, begging, bags with glue that save from
fear. Sometimes: cinema and playing football.
Katmandu. Codzienność bezdomnych nastolatków: naciąganie, żebranie, worki z klejem, co
ratują przed strachem. Czasem: kino i gra w piłkę.
Kathmandu. Der normale Tag der obdachlosen Jugendlichen: Klauen, Betteln,
Klebstoffschnüffeln, was vor der Angst rettet. Manchmal: Film und Fußball.
Scenes de Chasse, D: Cogitore Clement, FR 2009, 9’
In the year 2008 in Austria an uncommon auction took place: the army sold 146 watchtowers,
placed on the border with Hungary and Slovakia. The towers used to guard „old Europe” against
illegal emigrants. How do the new owners use them?
W 2008 r. w Austrii miała miejsce niecodzienna aukcja: armia sprzedała 146 wież
obserwacyjnych, rozmieszczonych na granicy z Węgrami i Słowacją. Wieże zabezpieczały "starą
Europę" przed nielegalnymi emigrantami. Do czego służą nowym właścicielom?
2008 hat hat in Österreich eine ungewöhnliche Versteigerung stattgefunden: die Armee
verkaufte 146 Beobachtungstürme an der Grenze zu Ungarn und der Slowakei.
Beobachtungstürme sicherten das "alte Europa" gegen illegale Einwanderer. Wozu dienen sie
den neuen Eigentümern?
Nourrir l'animal , D: S. Louis, FR 2009, 13'
The interior of the waste processing facility really resembles the bowels of the Apocalyptic Beast.
Nevertheless, looking at how the unnecessary things turn into indefinite mass one can gain
comforting certainty that Matter does not disappear.
Wnętrze przetwarzalni odpadów przypomina doprawdy wnętrzności Apokaliptycznej Bestii.
Jednak patrząc, jak to, co niepotrzebne, przekształca się w nieokreśloną masę, można zyskać
pocieszającą pewność, że Materia nie ginie.
Das Innere der Verarbeitung ähnelt der apokalyptischen Bestie. Wenn man doch sieht, dass das,
was unbrauchbar ist, in eine unbestimmte Masse verarbeitet wird, kann man sich in Sicherheit
wiegen, dass die Materie nicht untergeht.
Romanes, D: Annja Krautgasser, AT 2010, 16 '
"I wish I could feel good and do what everybody does. Normally..." This is a leitmotif, reflected by
the film’s protagonists - Romany emigrants from former Yugoslavia, living in a refugee camp in
Rome.
"Chciałabym czuć się dobrze i robić to, co wszyscy. Normalnie..." To leitmotiv, odbijany przez
protagonistów filmu - romskich emigrantów z byłej Jugosławii, żyjących w Rzymie w obozie dla
uchodźców.
„Ich möchte mich gut fühlen und tun, was alle anderen auch. Einfach normal... " Dies ist das
Leitmotiv, reflektiert von den Protagonisten des Films.
Die Amerikanischen Häuser, D: Bettina Nürnberg, Dirk Peuker, DE 2010, 20’
Tilo Schoder, in the 20s of the last century, designed many functional, simple buildings in the
Thuringia area. The buildings survived, they please current users with their simplicity and
functionality, even though the nazis eradicated modernist architecture as a manifestation of
socialist ways of thinking.
Tilo Schoder zaprojektował w latach 20. ubiegłego wieku wiele funkcjonalnych, prostych
budynków na terenie Turyngii. Budynki przetrwały, cieszą swoją prostotą i funkcjonalnością
współczesnych użytkowników, mimo iż naziści tępili modernistyczną architekturę jako przejaw
socjalistycznego myślenia.
Tilo Schoder entwarf in den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts viele funktionale, einfache
Gebäude in Thüringen. Die Gebäude sind erhalten geblieben, heutige Nutzer genießen ihre
Einfachheit und Funktionalität, obwohl die Nazis modernistische Architektur als Manifestation des
sozialistischen Denkens bekämpften.
Dancing Auschwitz, D: Jane Korman, AU/PL 2009, 6‘
A few minutes of home movie footage as a triumph over hell.
Kilka minut o zwycięstwie filmu rodzinnego nad piekłem.
Eine Handvoll Minuten wie Familienfilm als Sieg über die Hölle.
Ohne mein viertes Kind, D: Britta Wandaogo, DE 2009, 43’
If I wasn’t such a fucked up optimist I’d have given up long ago …
Jeśli nie byłbym takim pieprzonym optymistą, już dawno bym się poddał…
Wenn ich nicht so ein abgefuckter Optimist wäre, hätte ich schon aufgegeben…
Otchłań, D: Wojciech Kasperski, PL 2009, 33‘
There is no friendship here. The gold rules that out.
Tutaj nie ma przyjaźni. Złoto stoi jej na przeszkodzie.
Es gibt hier keine Freundschaft. Das Gold steht ihr entgegen.
Definetively Unfinished, D: Pavel Braila, MD 2009, 14‘
The record of a film shooting that started enthusiastically but wasn’t finished.
Dokument rozpoczętego z podekscytowaniem, ale niedokończonego filmu.
Das Dokument eines übermütig begonnenen, jedoch nicht zu Ende gedrehten Filmes.
Sześć tygodni, D: Marcin Janos Krawczyk, PL 2009, 18‘
A mother gives up her baby for adoption and collects toys for it.
Matka oddaje dobrowolnie dziecko do adopcji i przynosi mu zabawki.
Eine Mutter gibt ihr Baby zur Adoption frei und schafft ihm Spielsachen herbei.
A cold place, D: Muriel Montini, FR 2010, 4‘
„Let me freeze again to death.”
„Let me freeze again to death.”
„Let me freeze again to death.”
SPECIAL PROGRAM / PROGRAM TOWARZYSZĄCY
Extraleague / Extraklasa Leni Riefenstahl
A retrospective of one of the most controversial figures of the 20th century cinema.
Retrospektywa twórczości jednej z najbardziej kontrowersyjnych postaci kina XX w.
Polish Documentary Classics / Klasyka Polskiego Dokumentu Paweł Łoziński
A retrospective of a prominent Polish documentary film-maker Paweł Łoziński.
Retrospektywa twórczości wybitnego polskiego dokumentalisty Pawła Łozińskiego.
Common Borders / Wspólne Granice
Exploring border identity in film.
Eksploracja tożsamości przygranicznej w filmie.
Time’s up, D: Marie Catherine Theiler, Jan Peters, DE 2009, 15‘
Love discovers A, B and C days and is saved by the child. Now it can come.
Miłość odkrywa dni A, B, C i dziecko jest uratowane. Może przyjść na świat.
Eine Liebe entdeckt A-, B-, C- Tage und ist Kind-sei-dank gerettet. Es kann kommen.
History-Politics-Film / Historia-Polityka-Film
The films presenting an important historical question with big politics in the background.
Filmy, dotyczące ważnej kwestii historycznej z polityką w tle.
Maria’s way, D: Anne Milne, GB 2009, 15'
No-one buys a thing. Germans take photographs and are unbearably embarrassing.
Nikt nie kupuje niczego, Niemcy fotografują i wywołują zażenowanie.
Keiner kauft etwas, Deutsche fotografieren und sind unerträglich peinlich.
Faculty of Radio and Television University of Silesia / Wydział Radia i Telewizji Uniwersytet Śląski
Katowice
A presentation of films by Polish film school students.
Prezentacja produkcji studentów z polskiej szkoły filmowej.
Me Myself & I in the Age of Download, D: Thomas Kutschker, DE 2010, 5’
A random image in the age of frighteningly infinite reproducibility.
Przypadkowy obraz w niepokojących czasach nieograniczonego kopiowania.
Ein Zufallsbild im Zeitalter seiner beängstigend endlosen Kopierbarkeit.
Sam Spiegel Film & Television School Jerusalem / Jerozolima
A presentation of one of the most important European film schools.
Prezentacja jednej z najważniejszych europejskich szkół filmowych.
Le silence de la carpe, D: Vincent Pouplard, FR 2009, 14’
Motionless silence in water.
Milczące trwanie w wodzie.
Schweigendes Verharren im Wasser.
Wound Footage, D: Thorsten Fleisch, DE 2009, 6‘
8mm hardcore holiday. Techno movie. Love Parade.
8 mm urlop hardcore. Film techno. Love Parade.
8mm Hardcore Urlaub. Techno Movie. Love Parade.
Hidden Discipline, D: Lien Nollet, Fabian DeLathauwer, BE 2009, 24’
We shoot to save our lives or to maintain order. He who fantasizes survives.
We shoot to save our lives or to maintain order. Kto marzy, ten żyje.
We shoot to save our lives or to maintain order. Wer phantasiert, lebt.
Boundary, D: Devin Horan, LV/USA 2010, 17’
Relentless twilight between wolf and man, hypodermic needle and full moon.
Nieubłagany zmierzch między wilkiem a człowiekiem, strzykawką a pełnią księżyca.
Eine unerbittliche Dämmerung zwischen Wolf und Mensch, Spritze und Vollmond.
Trinkler/Trinkeln, D: Marie-Catherine Theiler, CH 2010, 17'
What connects people as different as an optician, a painter, a musician, a shop-assistant, a busdriver, a sheep breeder... A story from the heart of the Swiss Alps.
Co może łączyć osoby tak różne, jak optyk, malarz, muzyk, ekspedientka, kierowca autobusu,
hodowca owiec... Opowieść z serca szwajcarskich Alp.
Was kann so verschiedene Menschen wie Optiker, Maler, Musiker, Verkäuferin, Busfahrer,
Schafzüchter usw. verbinden. Eine Geschichte aus dem Herzen der Schweizer Alpen.
Oral History, D: Volko Kamensky, DE 2009, 22’
Warm, female voices talk about the charms of living in the countryside with romantic frames in
the background. Could this image be… fake?
Ciepłe kobiece głosy opowiadają o urokach mieszkania na wsi w tle nastrojowych kadrów. Czy
ten obraz mógłby być... fałszywy?
Warme Frauenstimmen erzählen von den Reizen des ländlichen Lebens auf dem Hintergrund der
reizenden Landschaften. Kann dieses Bild trügen?
Madman's Dictionary, D: Benno Trautmann, DE 2010, 60'
A dark, provocative analysis and interpretation of man’s civilizational madness in its various
manifestations.
Mroczna, prowokacyjna analiza i interpretacja ludzkiego szaleństwa cywilizacyjnego w jego
różnorodnych odsłonach.
Finstere, provokative Analyse und Interpretation des menschlichen zivilisatorischen Wahnsinns in
verschiedenen Szenen.
Nilreb, D: Markus Siebler, DE 2009, 5‘
A legend with text about a prostitute and pictures of ravaged landscapes.
Legenda z prostytutką i obraz zgwałconych krajobrazów.
Eine Legende mit einer Prostituierten im Text und vergewaltigter Landschaft im Bild.
ICI-BAS, D: Comes Chahabazian, BE/FR 2010, 55‘
A city and its culture are destroyed by events as if in war.
Jak na wojnie, bieg wydarzeń niszczy miasto i jego kulturę.
Eine Stadt und ihre Kultur werden durch den Gang der Dinge zerstört wie im Krieg.
Fuoni dal gregge, D: Matteo Ganiglio, CH 2009, 15‘
Alpine farming and deer feet as coat pegs on the way to eternity.
Gospodarstwo hodowlane w Alpach i wieszaki z sarnich kopyt na drodze do wieczności.
Alpenviehwirtschaft und Rehfüsse als Garderobenhaken im Hohlweg der Ewigkeit.
La moet de la gazelle, D: Jeremie Reichenbach, FR 2010, 45’
Veiled women pass by a rebel training camp on the edge of the Sahara.
Na obrzeżach Sahary, na szkoleniu rebeliantów pojawiają się zawoalowane kobiety.
Frauen in Gewändern passieren einen Rebellenworkshop am Rande der Sahara.
Eastern Bloc / Blok Wschodni
A presentation of films from & about Middle and Eastern Europe.
Prezentacja filmów o Europie Środkowej i Wschodniej.
OFFestival
A selection of films that, for various reasons, have not been included in the contest.
Wybór filmów, które z różnych powodów nie znalazły się w pokazach konkursowych.
Filmowa Góra
The best documentary and quasidocumentary films from the Independent Film Festival Filmowa
Góra.
Najlepsze filmy dokumentalne i paradokumentalne z Festiwalu Filmowego Kina Niezależnego
Filmowa Góra.
slam video show
A tournament of local independent film productions.
Turniej regionalnych niezależnych produkcji filmowych
radioART
A review of Polish Radio Szczecin archival broadcasts.
Przegląd archiwalnych audycji Polskiego Radia Szczecin
telefonART
A review of mobile films.
Przegląd filmów z telefonów komórkowych.
videoART
A presentation of a broad spectrum of video art.
Prezentacja szerokiego spektrum sztuki wideo.
VALIE EXPORT
A presentation of one of the most important pioneers of conceptual art, performance art and
film.
Prezentacja jednej z najważniejszych pionierek sztuki konceptualnej, sztuki performance i filmu.
Workshops / Warsztaty
Quasi-existing “Postcards From Never Never” documented by workshop participants in Szczecin.
Quasi-istniejące „Pocztówki z Nigdy Nigdy”, udokumentowane przez warsztatowiczów w
Szczecinie.
NDR special program / Specjalny program NDR
“German-German Stories” of the long-standing media partner of the festival and sponsor of the
Audience Prize.
“Historie niemiecko-niemieckie” wieloletniego partnera medialnego festiwalu i sponsora nagrody
publiczności.
Mecklenburg-Vorpommern Film Festivals / Festiwale filmowe z Meklemburgii-Pomorza
Przedniego
Two major Mecklenburg-Vorpommern film festivals – FiSH & Schwerin Film Art Festival – visiting the
19th dokART.
Dwa główne festiwale filmowe Meklemburgii–Pomorza Przedniego – FiSH & Schwerin Film Art
Festival – w gościnie 19. dokARTu.
Films from & about Mecklenburg-Vorpommern/ Filmy z Meklemburgii-Pomorza Przedniego
Presentation of activities by the Filmbüro Mecklenburg-Vorpommern.
Prezentacja działalności Filmbüro Mecklenburg-Vorpommern.
KinderdokART & JugendokART
A part of dokART for kids and youth.
Towarzyszący dokART program dla dzieci i młodzieży.

Podobne dokumenty