kultura-media - Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych
Transkrypt
kultura-media - Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych
II A Kierunek: Specjalność: Program: filologia filologia angielska kultura – media – translacja kultura i literatura angielskiego obszaru językowego Rodzaj i forma studiów Stacjonarne II stopnia (4 semestry: 120 punktów ECTS) II A 1. Przyznawane kwalifikacje (dyplomy, tytuły zawodowe, stopnie naukowe qualification awarded) Dyplom ukończenia 2-letnich studiów stacjonarnych drugiego stopnia; program kultura -media-translacja oraz kultura i literatura angielskiego obszaru językowego; studia te kończą się uzyskaniem przez absolwentów dyplomu z tytułem zawodowym magistra na kierunku filologia w zakresie filologii angielskiej. Z dyplomem absolwent otrzymuje suplement. Suplement do dyplomu zawiera wykaz przedmiotów kształcenia, wymiar godzin wraz z punktami ECTS, wykaz uzyskanych ocen. Informacje o nagrodach, praktykach zawodowych, innych osiągnięciach studenta. II A 2. Warunki przyjęć (admission requirements) Zasady kwalifikacji Rozmowa kwalifikacyjna na temat dziedziny przyszłej pracy magisterskiej z uwzględnieniem indywidualnych zainteresowań badawczych kandydata Dziedziny do wyboru to: · literatura i kultura amerykańska, · literatura i kultura brytyjska, · teoria kultury, - teoria literatury O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci, którzy uzyskali dyplom licencjata na kierunku: filologia specjalność: angielska. Ocena rozmowy kwalifikacyjnej stanowi podstawę sporządzenia listy rankingowej. Uwaga! Osoby, które otrzymają ocenę bardzo dobrą z egzaminu na stopień licencjata zdanego w UŚ w roku akad. 2008/2009, będą zwolnione z postępowania kwalifikacyjnego na studia magisterskie. Dotyczy to przedmiotów zdawanych podczas egzaminu licencjackiego. II A 3. Cele programów studiów dotyczących kształcenia i Charakterystyka specjalności Charakterystyka kierunku Programy studiów II stopnia oferują poszerzone studia w przygotowania zawodowego (educational and professional golas) zakresie literatury i kultury krajów angielskiego obszaru językowego. Studia te kończą się uzyskaniem przez absolwenta tytułu magistra, uprawniającego (w przypadku programu nauczycielskiego) do podjęcia pracy w zawodzie nauczyciela. Obok przedmiotów tradycyjnie wchodzących w skład programu nauczania filologii angielskiej, takich jak język pisany, gramatyka praktyczna czy rozumienie tekstu pisanego, program studiów obejmuje takŜe przedmioty specjalistyczne (tj. z zakresu metodyki nauczania języka obcego w przypadku programu nauczycielskiego; z zakresu literaturoznawstwa, kulturoznawstwa, medioznawstwa i translatoryki w przypadku, odpowiednio, programu kultura i literatura angielskiego obszaru językowego oraz programu kultura – media – translacja; z zakresu translatoryki w przypadku programów tłumaczeniowych, z zakresu specjalistycznych odmian języka w przypadku programu język angielski). Studia trwają 2 lata (3 lata na programie język angielski); Perspektywy zawodowe Warunki przyjęcia na dalsze studia Absolwent programu kultura i literatura angielskiego obszaru językowego i programu kultura – media – translacja jest dogłębnie wykształconym anglistą, którego kompetencje zawodowe łącza praktyczną znajomość języka na najwyŜszym poziomie z teoretyczną wiedzą na temat zagadnień kulturoznawczych, literaturoznawczych oraz językoznawczych. Istotną zaletą programów jest to, iŜ poza obszarem ściśle filologicznym, studia znakomicie predysponują do pracy w mediach, reklamie, public relations oraz podobnych dziedzinach biznesu i Ŝycia kulturalnego, a takŜe społecznego, gdzie szczególnie cenione jest nie tyle wąskie wykształcenie zawodowe, ile rozległe rozumienie mechanizmów kulturowych i społecznych. Oprócz przekazywania wiedzy faktograficznej programy ukierunkowane są na wykształcenie w absolwencie humanistycznego spojrzenia na rzeczywistość, co na rynku pracy stanowi rzadki atut, ceniony szczególnie przez pracodawców z obszaru kultury zachodniej. Szczególnym walorem programu kultura – media – translacja jest moŜliwość zdobycia teoretycznej wiedzy i praktycznych kompetencji w zakresie translatoryki oraz funkcjonowania mediów (opartych na teorii komunikacji jako zjawisku społeczno-kulturowym), co w bezpośredni sposób przekłada się na atrakcyjność zatrudnieniową absolwenta w róŜnorodnych instytucjach, gdzie takie kompetencje są wymagane. Uniwersytet Śląski na kierunku: filologia, specjalność: angielska oferuje – jako jedna z niewielu uczelni – programy tłumaczeniowe (programy język angielski w połączeniu z innym językiem oraz program kultura – media – translacja). Absolwenci tych programów są cenionymi na rynku pracy specjalistami – tłumaczami Studia 2-letnie stacjonarne pierwszego stopnia – program: kultura i literatura angielskiego obszaru językowego, (acces to fursther studies) II A 5. Struktura programu wraz z liczbą punktów (course structure diagram with credit) II A 6. Egzamin końcowy (jeśli jest przewidziany) (final examination, if any) program: kultura – media – translacja lub 2,5 letnie niestacjonarne, program: kultura-media-translacja. Studia te kończą się uzyskaniem przez absolwentów dyplomu magistra w zakresie filologii angielskiej. Absolwenci studiów mogą, podjąć pracę zawodową, albo kontynuować naukę po uprzednio przeprowadzonej rozmowie kwalifikacyjnej na 4letnie stacjonarne lub niestacjonarne studia „doktoranckie” trzeciego stopnia lub podyplomowe studia dla Tłumaczy Języka Angielskiego. Podstawą prawną programu są: standardy kształcenia dla kierunku filologia (Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa WyŜszego z 12 lipca 2007 w sprawie standardów kształcenia dla poszczególnych kierunków oraz poziomów kształcenia oraz Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (z uwzględnieniem Załącznika do rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004. System oceny studentów W związku z wprowadzeniem systemu ECTS poza tradycyjnym sposobem oceniania studenta w skali od bardzo dobry do niedostateczny (wpisy w indeksach), wprowadzono ocenę literową według następujących oznaczeń: A – bardzo dobry (5.0), B – plus dobry (4.5), Cdobry (4.0), D – plus dostateczny (3.5), E – dostateczny (3.0) oraz F – niedostateczny (2.0). Ocena literowa stosowana jest w kartach egzaminacyjnych. Taki zapis umoŜliwia studentom zaliczanie kursów odbywanych zagranicą – głównie poprzez programy SOCRATES i ERASMUS. Ocena końcowa z praktycznej nauki języka angielskiego jest średnią składową z części pisemnej i części ustnej egzaminu. Warunkiem dopuszczenia do egzaminu ustnego jest uzyskanie co najmniej 60% punktów z egzaminu pisemnego. Pozytywne zaliczenie sześciu semestrów oraz napisanie pracy licencjackiej jest podstawą przystąpienia do egzaminu licencjackiego. Przebieg egzaminu oraz zasady ogólne wytycza Regulamin studiów w Uniwersytecie Śląskim. II A 7. Zasady oceniania i egzaminowania (examination and assessment regulations) KaŜdy typ zajęć w kaŜdym semestrze kończy się uzyskaniem oceny. Wszystkie oceny kończące przedmiot w semestrze są podstawą do obliczania średniej z toku studiów. Opis procedur zapewnienia jakości kształcenia W celu zapewnienia wysokiej jakości procesu dydaktycznego stosuje się następujące procedury: a)ankiety samooceny; b)hospitacje; c)okresowa weryfikacja pracowników; dobór kadry pod względem m.in. przejawianych umiejętności i predyspozycji dydaktycznych; d)wewnętrzne (wewnątrz-instytutowe ustalenia dotyczące np. przebiegu przygotowywania pracy pisemnej, w szczególności dyplomowej, magisterskiej), mające na celu np. wychwytywanie plagiatu. Stosowane metody dydaktyczne W obu Instytutach stosowany jest cały szereg metod dydaktycznych słuŜących optymalnemu przyswojeniu przez studenta materiału podawanego w procesie dydaktycznym. Do głównych naleŜą: a)metody wykładowe: podawanie studentowi informacji dotyczących wybranego zjawiska literackokulturowego/językoznawczego/glottodydaktycznego w formie wykładu; skłanianie słuchacza do sporządzania notatek i uzupełniania nabywanej wiedzy za pomocą wskazanych źródeł (ksiąŜkowych i in.); b)uwaŜna lektura (close reading) tekstu literackiego, tak własna studenta jak i na zajęciach ćwiczeniowych monitorowana przez prowadzącego zajęcia; c)rozwijanie ciekawości badawczej studenta poprzez wprowadzenie badania w działaniu (action research) w ramach kształcenia glottodydaktycznego na poziomie prac licencjackich i w rozbudowanej formie magisterskich; d)w kwestiach kulturoznawczych: pobudzanie w słuchaczach zmysłu kulturoznawczego, skłanianie (w oparciu o dostarczony aparat pojęciowo-teoretyczny) do samodzielnej i krytycznej analizy określonych zjawisk kulturowych w najszerszym rozumieniu; e))monitorowanie przygotowywanej przez studenta pracy pisemnej (na kilku poziomach akademickiej sprawności, począwszy od krótkiej pracy ćwiczeniowej typu esej, poprzez pracę dyplomową licencjacką (względnie proseminaryjną), a skończywszy na pracy magisterskiej); stymulowanie samodzielności w podejmowaniu zagadnień kulturowo-literackich/językoznawczych/metodycznych oraz pomoc w kształtowaniu warsztatu badawczego odpowiednio do kierunku – językoznawcy, tłumacza, metodyka i literaturoznawcy (kulturoznawcy). II A 8. Wydziałowy/ kierunkowy koordynator ECTS (ECTS Wydziałowym Koordynatorem ECTS w latach 2008-2012 jest prof. UŚ dr hab. Bernadeta Niesporek-Szamburska W Instytucie Języka Angielskiego jest dr Urszula deparatamental coordinator) Wieczorek W Instytucie Kultur i Literatur Anglojęzycznych jest dr Marek Kulisz