ŚW. EDWARDA
Transkrypt
ŚW. EDWARDA
13 października 2016r. – Czwartek - ŚW. EDWARDA (Króla, Wyznawcy) S. Eduardi Regis Confessoris - III classis Tempora: Feria Quinta infra Hebdomadam XXI post Octavam Pentecostes 13 pażdziernika 2016r. - kolor szat biały - Czwartek – Św. Edwarda - Króla, Wyznawcy ( 3. kl.) Msza Os iusti, Gloria, modlitwa wł., bez Credo, prefacja zwykła. Edward urodził się około 1003 roku w Islip koło Oksfordu. Był synem króla Ethelreda II i normandzkiej księżniczki Emmy. Młodość spędził na wygnaniu w Normandii. W 1041 r. został wezwany do Anglii, a rok później wstąpił na tron Anglii (w wieku 39 lat), obejmując go po swoim bracie przyrodnim. Został koronowany w Wielkanoc 3 kwietnia 1043 r. Ceremonię koronacyjną w katedrze w Winchester poprowadził arcybiskup Canterbury, św. Eadsin, i arcybiskup Yorku, Aelhic. W 1044 r. poślubił Edytę, córkę księcia Godwina z Kentu, ale małżeństwo było bezdzietne. Król Edward słynął z wielkiej pobożności. Cieszył się miłością i szacunkiem swoich poddanych. Otaczał opieką ubogich, chorych i ułomnych. Tryb życia bardziej mniszy niż królewski dał mu przydomek "Wyznawca". W dziedzinie polityki kościelnej Edward dążył do zacieśnienia stosunków z Rzymem. Wspierał kościoły i klasztory. Zmarł 5 stycznia 1066 r. Pochowany został w katedrze westminsterskiej, którą ufundował i której budowie poświęcił znaczną część swego życia, w kaplicy mieszczącej się za głównym ołtarzem. Kanonizowany został przez Aleksandra III w 1161 roku. Od XIV wieku główny patron Anglii oraz angielskich królów. W kalendarzu wspominany także 13 października - w rocznicę pierwszego przeniesienia jego relikwii (1166 r.). Legenda głosi, że szczodrobliwy król miał specjalne nabożeństwo do św. Jana Ewangelisty. Pewnego razu ukazał mu się sam św. Jan pod postacią żebraka. Król nie miał przy sobie pieniędzy, więc ofiarował żebrakowi swój pierścień. Po kilku latach dwóch angielskich pielgrzymów, których św. Jan wybawił z kłopotów w czasie podróży po Ziemi Świętej, przywiozło królowi ten pierścień z informacją od św. Jana, że Edward spotka się ze świętym już za kilka miesięcy w niebie. W ikonografii św. Edward przedstawiany jest jako wysoki mężczyzna z brodą, w królewskim płaszczu. Czasami niesie chorego. Podanie bowiem głosi, że sam brał chorych na plecy i zanosił do swojego zamku. Czasem ukazywany jako rycerz w pełnej zbroi. Jego atrybutami są: anioł, berło królewskie, kubek, miecz, pierścień, postać trędowatego. (źródło: brewiarz.pl) 3 klasy INTROITUS: Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co słuszne; prawo jego Boga mieszka w jego sercu. Szaty białe Ps 36,30n Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus. Ps 36,1 Ps. Ps. Nie unoś sie z powodu Noli æmulári in malignántizłoczyńców, ani nie zazdrość bus: neque zeláveris faciénczyniącym nieprawość. tes iniquitátem. V. Chwała Ojcu. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, który ukoronowałeś chwała wiekuistą Swojego Wyznawcę świętego Króla Edwarda, daj nam tak czcić go na ziemi, abyśmy mogli królować z nim w niebie. Przez Pana. LECTIO: Błogosławiony mąż, który okazał się bez zmazy i który nie ubiegał sie za złotem, i nadziei nie pokładał w pieniądzach i skarbach. Któż to jest? - a chwalić go będziemy. Bo w życiu swym dziwów dokonał. Kto w tej sprawie jest doświadczony i doskonały, będzie miał wieczną chwałę: który mógł przestąpić, a nie przestąpił, źle czynić, a nie uczynił; przeto pewne są skarby jego u Pana, a jałmużny jego wysławiać będzie zgromadzenie świętych. GRADUALE: Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak cedr na Libanie w domu Pańskim. V. By głosić z rana Twoje miłosierdzie, a wierność Twoją nocami. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Błogosławiony człowiek, który zniesie pokusę, bo utwierdziwszy sie otrzyma wieniec żywota. Alleluja. EVANGELIUM: Deus, qui beátum regem Eduárdum Confessórem tuum æternitátis glória coronásti: fac nos, quaesumus; ita eum venerári in terris, ut cum eo regnáre póssimus in coelis. Per Dominum. Syr 31,8-11 Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynis illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum. Ps 91,13-14.3 Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. V. Annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. J 1,12 Allelúia, allelúia. V. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia. Łk 12,35-40 Życie Świętych było czujnym oczekiwaniem powrotu Chrystusa. Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: <<Niechaj biodra wasze będą przepasane i pochodnie gorejące w rekach waszych. A sami bądźcie podobni do ludzi oczekujących powrotu In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum su- pana swego z godów weselnych; aby, gdy nadejdzie i zakołacze, natychmiast mu otworzyć. Błogosławieni słudzy owi, których pan, gdy nadejdzie, zastanie czuwającymi. Zaprawdę powiadam wam, że przepasze się i każe im zasiąść, a przechodząc usługiwać im będzie. I czy przyjdzie o drugiej straży, czy też o trzeciej straży nadejdzie, a tak zastanie: błogosławieni są słudzy owi. A to wiedzcie, że gdyby wiedział pan domu, o której godzinie nadejdzie złodziej, czuwałby zaiste i nie dopuścili by podkopać domu swego. I wy bądźcie gotowi, bo Syn Człowieczy nadejdzie w godzinie, w której sie nie spodziewacie>>. um, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet. OFFERTORIUM: Ps 88,25 Z nim moja wierność i moja ła- Véritas mea et misericórdia ska; w moim imieniu moc jego mea cum ipso: et in nómine wzrośnie. meo exaltábitur cornu eius. SECRETA: Wspominając Twoich Świętych Laudis tibi, Dómine, hóstias składamy Ci, Panie, ofiarę chwa- immolámus in tuórum comły i ufamy, że ona wybawi nas od memoratióne Sanctórum: quzłego teraz i w przyszłości. Przez ibus nos et præséntibus éxui Pana. malis confídimus et futúris. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to i sprawie- Vere dignum et iustum est, dliwe, słuszne i zbawienne, aby- æquum et salutáre, nos tibi śmy zawsze i wszędzie Tobie semper et ubíque grátias składali dziękczynienie, Panie, agere: Dómine sancte, Pater Ojcze Święty, wszechmogący, omnípotens, ætérne Deus: wieczny Boże, przez Chrystusa, per Christum, Dóminum noPana naszego. Przez Niego Twój strum. Per quem maiestátem majestat chwalą Aniołowie, tuam laudant Angeli, adóuwielbiają Państwa, z lękiem rant Dominatiónes, tremunt czczą Potęgi, Niebiosa i Moce Potestátes. Coeli coeniebios oraz błogosławieni Sera- lorúmque Virtútes ac beáta fini we wspólnej wysławiają ra- Séraphim sócia exsultatióne dości. Z nimi to, prosimy, dozwól concélebrant. Cum quibus et i naszym głosom wołać w pokor- nostras voces ut admitti iunym uwielbieniu: beas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Mt 24,46n COMMUNIO:. Błogosławiony sługa, którego Beátus servus, quem, cum Pan przyszedłszy znajdzie czu- vénerit dóminus, invénerit wającego. Zaprawdę, powiadam vigilántem: amen, dico vobis, wam, że postawi go nad wszyst- super ómnia bona sua conkimi dobrami swymi. stítuet eum. POSTCOMMUNIO: Pokrzepieni niebieskim pokar- Refécti cibo potúque comem i napojem, błagamy Cię elésti, Deus noster, te súpplipokornie, Boże nasz, niech nas ces exorámus: ut, in cuius bronią modlitwy tego, W którego hæc commemoratióne święto przyjęliśmy te dary. percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dominum. .