Frases: Negócios | E-Mail (Italiano-Polonês)

Transkrypt

Frases: Negócios | E-Mail (Italiano-Polonês)
Negócios
Carta
Carta - Endereço
Italiano
Polonês
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
The Managing Director
Fightstar Corporation
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Página 1
03.03.2017
Negócios
Carta
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Carta - Introdução
Italiano
Polonês
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Szanowny Panie Prezydencie,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Gentilissimo,
Szanowny Panie,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Página 2
03.03.2017
Negócios
Carta
Gentilissima,
Szanowna Pani,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Gentili Signore e Signori,
Szanowni Państwo,
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Alla cortese attenzione di ...,
Szanowni Państwo,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
A chi di competenza,
Szanowni Państwo,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Gentilissimo Sig. Rossi,
Szanowny Panie,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Szanowna Pani,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Gentilissima Sig.na Verdi,
Szanowna Pani,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Szanowna Pani,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Gentilissimo Bianchi,
Szanowny Panie,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Gentile Mario,
Drogi Tomaszu,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento
a...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto
riguarda...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Piszemy do Państwa w związku z...
Página 3
03.03.2017
Negócios
Carta
In riferimento a...
W nawiązaniu do...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Per quanto concerne...
Nawiązując do...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
La contatto per avere maggiori informazioni...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
La contatto per conto di...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata
da...
Formal, maneira polida de introdução
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Carta - Corpo principal
Italiano
Polonês
Le dispiacerebbe...
Requerimento formal, tentativa
Czy miałby Pan coś przeciwko...
La contatto per sapere se può...
Requerimento formal, tentativa
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Le sarei veramente grata/o se...
Requerimento formal, tentativa
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci
informazioni più dettagliate in riferimento a...
Requerimento formal, muito polido
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Le sarei riconoscente se volesse...
Requerimento formal, muito polido
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Potrebbe inviarmi...
Requerimento formal, polido
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Página 4
03.03.2017
Negócios
Carta
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Requerimento formal, polido
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Mi trovo a chiederLe di...
Requerimento formal, polido
Chciałbym zapytać, czy...
Potrebbe raccomadarmi...
Requerimento formal, direto
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Requerimento formal, direto
Prosiłbym o przesłanie mi...
La invitiamo caldamente a...
Requerimento formal, muito direto
Proszę o pilne...
Le saremmo grati se...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in
uso per...
Requerimento formal específico, direto
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Questionamento formal, direto
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs.
azienda produce...
Questionamento formal, direto
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
È nostra intenzione...
Declaração formal de intenção, direto
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dopo attenta considerazione...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio
Carta - Desfecho
Página 5
03.03.2017
Negócios
Carta
Italiano
Página 6
03.03.2017
Negócios
Carta
Polonês
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a
contattarmi.
Formal, muito polido
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
Formal, muito polido
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, muito polido
Z góry dziękuję...
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni,
non esiti a contattarmi.
Formal, muito polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della
questione il prima possibile.
Formal, muito polido
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
La preghiamo di contattarci il prima possibile
poiché...
Formal, polido
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Formal, polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una
prossima collaborazione.
Formal, polido
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa
questione.
Formal, polido
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formal, direto
Página 7
03.03.2017
Negócios
Carta
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direto
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direto
Doceniamy Państwa pracę.
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, muito direto
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Spero di sentirLa presto.
Menos formal, polido
Czekam na Pana odpowiedź.
In fede,
Formal, destinatário de nome desconhecido
Z wyrazami szacunku,
Cordiali saluti
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Cordialmente,
Z poważaniem,
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Saluti
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Saluti
Pozdrawiam,
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos
Página 8
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
03.03.2017

Podobne dokumenty