Amsterdam Baroque Orchestra Johannette Zomer sopran / so
Transkrypt
Amsterdam Baroque Orchestra Johannette Zomer sopran / so
RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Bachowskie kantaty / Bach’s Cantatas Amsterdam Baroque Orchestra Johannette Zomer sopran / soprano Klaus Mertens bas / bass Ton Koopman dyrygent / conductor 116 Seite 116 RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Seite 117 / Friday 5.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm Wrocław Kolegiata Świętego Krzyża Pl. Kościelny 1 Piątek godz. 21.30 / 9.30 pm Bachowskie kantaty / Bach’s Cantatas Wykonawcy / Performers / Fr 5.09.2008 Amsterdam Baroque Orchestra Johannette Zomer sopran / soprano Klaus Mertens bas / bass Ton Koopman dyrygent / conductor Pt Program koncertu / Concert programme Johann Sebastian Bach (1685-1750) Kantata „Weichet nur, betrübte Schatten“ BWV 202 Kantata „Ich habe genug“ BWV 82 Przerwa / Interval Koncert c-moll na obój i skrzypce BWV 1060 / Concert for oboe and violin in c minor Allegro Adagio Allegro Kantata „Ich geh und suche mit Verlangen“ BWV 49 Czas trwania koncertu / duration of the concert c. 1:30 SPONSOR ZŁOTY 117 RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw Wrocław S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Seite 118 Kolegiata Świętego Krzyża Niebiańskie zaślubiny Heavenly wedding Joanna Subel Wybrane do dzisiejszego koncertu kantaty reprezentują Cantatas chosen for tonight’s concert represent a type typ kantaty solowej, przeznaczonej dla najważniejszych of a solo cantata intended for the voices during the w baroku głosów w konstrukcji harmonicznej – sopranu baroque were most important in the harmonic structure i basu. Skromniejszą obsadę zarówno wokalną jak i in- – soprano and bass. More modest vocal and instrumental strumentalną mają kantaty weselne, które są także dzie- forces were used in the wedding cantatas, which in any łami mniejszych rozmiarów. Nieznany jest rok powstania case smaller in size. The year and the addressee of the ani adresat kantaty Ustąpcie, wy smutne cienie BWV cantata Gloomy shadows, begone! BWV 202 is obscure. 202. Jedyną pewną datą jest 1730 r., widniejący na za- The only certain date is year 1730, written on the survi- chowanym odpisie dzieła. Niewielki zespół wykonawczy ving copy of this work. The limited size of the ensemble (obój, dwoje skrzypiec, altówka i basso continuo) oraz (oboe, two violins, viola and basso continuo) and parti- udział tylko sopranu solowego może wskazywać na śro- cipation of only a solo soprano voice suggests that the dowisko mieszczańskie lub szlacheckie, w którym rozbrz- piece was intended for a middle class or gentleman’s en- miewał utwór. Tekst Kantaty 202, mówi o nowej wiośnie vironment. The text of Cantata 202 speaks of the coming i budzącej się wraz z nią miłości, której symbolem jest of spring and feelings of love which awaken with it, sym- amor. W kontekście rozkwitającej przyrody, ale nietrwałej bolised by Amor. In the context of blossoming nature im- Flory, przeciwstawiona jest stała miłość małżeńska. Dwa permanent Flora is opposed to constant conjugal love. końcowe ustępy kantaty wyrażają życzenia dla młodej The two final passages of the cantata express good wis- pary: „tysięcy jasnych dni szczęścia” oraz „wydania w przy- hes for the young couple: ”a thousand bright and pro- szłości kwiatu miłości”. sperous days’ and that their love ‘may bear its flower”. Kantata 202 składa się z ułożonych naprzemian pięciu Cantata 202 is composed of five arias and four recitati- arii oraz czterech recytatywów. Każdej arii, w których znaj- ves arranged alternately. Every aria, in which we find dujemy charakterystyczne zwroty retoryczne (np. w pierw- characteristic rhetorical phrases (for instance, in the szej długi dźwięk na słowie „spokój“ (Ruh), szybkie first, a long tone on the word 'peace' – 'Ruh' – and the przebiegi dźwiękowe jako ilustracja pośpiesznego pędu rapid coursings of sound as an illustration of the hur- 118 RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr / Friday 5.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm 'hurries'), is accompanied by a changeable line-up of in- skrzypiec z basso continuo. Poza recytatywami, które nie- struments, including in the third aria solo violins with kiedy w zakończeniu przechodzą w arioso, kantata prze- basso continuo. Beyond the recitatives, which sometimes pojona jest charakterem tanecznym (laendler), co szcze- at their ending run into the arioso, the cantata is satu- gólnie podkreślone jest w arii czwartej oraz zamykającym rated with the nature of dance (laendler), this emphasi- kantatę gawocie. sed particularly in the fourth aria and the closing W zupełnie inny nastrój wprowadza kantata kościelna gavotte. Ich habe genug (Mam zadość) BWV 82, oparta na tekście An entirely different mood is introduced by the church przepojonym mistyką. Chrześcijanin „zadość już ma” cantata Ich habe genug (It is enough) BWV 82, based ziemskiego żywota, tęskni za Jezusem i pragnie, aby Pan on a text filled with mysticism. The Christian ”has now wyrwał go „z łańcuchów ciała”. Przeto prosi o błogi sen, enough” of earthly life, yearns for Jesus and wishes that gdyż chce się udać w ostatnią drogę, do świata lepszego, the Lord would free him from ‘the bondage of his body’. pełnego „pokoju, słodyczy, szczęścia i miłości”. Żegna się He asks therefore for sweet repose, wishing to depart on więc ze światem ziemskim, mówiąc „Dobranoc” (Gute his last journey to a better world, full of peace, sweet- Nacht). Finalna aria wyraża radość z mającej nastąpić ness, happiness and love... . He takes his leave of the śmierci, która „wyratuje go od biedy”. earthly world saying Gute Nacht – ‘Goodnight’. The final Pod względem muzycznym jest to miniaturowe arcy- aria expresses joy at the coming of death which will help dzieło, w którym Jan Sebastian pełną ekspresji melodią him to ”emerge from the suffering”. odmalowywuje nastrój tęsknoty za Jezusem. Kantata In terms of music this is a miniature piece in which rozpoczyna się charakterystycznym motywem, opartym Johann Sebastian Bach paints with a fully expressive na skoku interwałowym seksty małą. Będzie on wielo- melody the mood of yearning for Jesus. The cantata krotnie przekształcany w przebiegu pierwszej arii oraz opens on a characteristic motif based on an interval w następującym po niej recytatywie. Choć muzyka całej leap of a minor sixth. It will be transformed repeatedly 119 / Fr 5.09.2008 ried pace of the horse of Febus, with the word 'eilt', or skład instrumentów, w tym w arii trzeciej partia solowych Pt koni Febusa, słowo „spieszy“ (eilt) towarzyszy zmienny godz. 21.30 / 9.30 pm Piątek Seite 119 RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw Wrocław S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Seite 120 Kolegiata Świętego Krzyża kompozycji jest niezwykle piękna mimo skromnej obsady in the course of the first aria and the recitative which instrumentalnej (obój, dwoje skrzypiec, altówka, basso follows. Although the music of the entire composition continuo), to szczególnie urzekające wydają się dwie is exceptionally beautiful in spite of its modest instru- kolejne arie: „kołysankowa”, przerywana ritornelami mental setting (oboe, two violins, viola, basso continuo), instrumentalnymi oraz „aria radości”, w której twórca the two next arias seem to be especially captivating, the poprzez długą, melizmatyczną melodię „cieszy się na swoją lullaby-like aria interrupted by instrumental ritornellos śmierć”. and the aria of joy in which the main character through Ujęta w formę dialogu między oblubieńcem a oblubie- a long melismatic melody ”delights in his death”. nicą Kantata Chodzę i szukam z tęsknym pragnieniem Having the form of an exchange between the bride and BWV 49 jest w istocie rozmową wierzącej duszy z Jezusem. the bridegroom the Cantata I go and seek with longing W oryginalny sposób przedstawił Johann Sebastian Bach BWV 49 is fact a dialogue of a faithful soul with Jesus. „boskie zaślubiny”. Stosownie do uroczystej muzyki we- Bach presented the ‘heavenly wedding’ in an original selnej, kompozytor powierza towarzyszenie śpiewowi manner. In keeping with festive wedding music the com- specjalnie wybranym instrumentom, oprócz smyczków, poser has the singing accompanied by specially chosen także organom, obojowi d’amore i wiolonczeli piccolo. instruments: next to strings, the organ, oboe d’amore Kantatę rozpoczyna Sinfonia z koncertującymi organami, and violoncello piccolo. The cantata opens with a Sinfo- która jest zapożyczeniem z części trzeciej bachowskiego nia with a concerante organ, a borrowing from the third Koncertu na ten instrument BWV 1053. Także w nastę- movement of Bach’s concert for this instrument BWV pnych częściach dzieła występuje wirtuozowska partia 1053. Also in successive parts of the cantata there is organów. Poszukiwanie oblubienicy Bach ilustruje zarów- a virtuoso part for the organ. The seeking by the bride no licznymi skokami melodii w górę i w dół, jak i zbliżoną Bach illustrates by repeated up and down leaps of the do ronda formą pierwszej arii. music, and by the form of the first aria which is similar Niemal każdy ustęp dzieła cechuje udział dwu głosów to a rondo. solowych – sopranu i basu, bądź to w formie recytatywów, Nearly every passage of this cantata is composed mainly bądź w finalnej arii – chorale. Wyrażający najczulsze of performances by two solo voices – soprano and bass, uczucia miłosne pierwszy recytatyw oblubieńców, w mo- be it in the form of a recitative or in the final aria mencie największego uniesienia przechodzi w śpiew – the chorale. The first recitative expressing the most ariozowy. Następującej po nim arii oblubienicy, która jest tender feelings of love of the newly married couple at „dosyć piękna, dosyć wspaniała”, towarzyszą oryginalnie the moment of highest exultation passes into an arioso brzmiące instrumenty: obój d’amore i wiolonczela pic- song. The next aria of the bride who is ‘glorious and fair’ colo. Dzieło zakończone jest arią śpiewaną przez bas, któ- is accompanied by the original sound of oboe d’amore 120 Piątek Seite 121 / Friday 5.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm rej kolejne odcinki przeplatane są wersami chorałowymi and violoncello piccolo. The piece closes with an aria for sopranu oraz ritornelami sopranu. bass, its sections alternating with lines of the chorale of W kantatowy program włączony jest jeszcze Bachowski soprano voice and ritornelli of the organ. Koncert c-moll na obój i skrzypce BWV 1060. Mimo Our cantata programme includes also: Bach – Concerto że dzieło to jest rzadko wykonywane, jego tematy mogą in C minor for oboe and violin BWV 1060. Even though się wydać słuchaczom nieźle znane, a to dlatego, że ma it is a rarely performed piece its themes may appear well ono też wersję Koncertu na dwa fortepiany, znacznie dziś known to the audience; this is because it also has a ver- popularniejszą niż oryginał. Utwór powstał ok. 1730 r., sion of a concert for two pianos, much more popular kiedy to Bach przebywał już w Lipsku piastując stanowi- today than its original. The piece was written around sko kantora kościoła św. Tomasza i kiedy zaczął też pro- 1730 when Bach was already in Leipzig holding the wadzić koncerty Towarzystwa „Collegium Musicum”. office of Cantor at St Thomas Church and when he took Obój wnosi w tę muzykę ciepłą barwę i pogodniejszy over directorship of Collegium Musicum society. charakter. W partii concertina dominuje nad skrzypcami. The oboe brings to the music a warm note and brighter W Adagiu pełni na tyle wiodącą rolę, że część ta sprawia character. In the concertina part it dominates the violins. wrażenie homofonicznej mimo kontrapunktycznej partii In the Adagiu it performs such a leading role that this skrzypiec. Część III, potoczysta, motoryczna o barziej part gives the impression of homophony despite the gęstej fakturze, najbardziej ożywia całość Koncertu. contrapuntal violins. The third part, fluent, driving and denser in texture, most enlivens the Concerto's whole. Tłumaczenie: Anna Kinecka 121 / 9.30 pm 16:32 Uhr godz. 21.30 18.08.2008 / Fr 5.09.2008 S 116-131:01 Pt RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw Wrocław S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Seite 122 Kolegiata Świętego Krzyża Amsterdam Baroque Orchestra & Choir Ton Koopman założył Amsterdam Baroque Orchestra w 1979 r. Zespół składa się ze znanych na międzynarodowych scenach muzyków specjalizujących się w repertuarze barokowym, którzy spotykają się kilka razy w roku. Dla muzyków każdy koncert jest nowym doświadczeniem, a niespożyta energia i fascynacja Koopmana są gwarancją najwyższej jakości wykonawczej. Repertuar orkiestry obejmuje instrumentalne i wokalno-instrumentalne dzieła z okresu pomiędzy rokiem 1600 a 1791, czyli datą śmierci Mozarta. Amsterdam Baroque Choir został założony przez Koopmana w 1992 r. i debiutował na Festiwalu Muzyki Dawnej w Utrechcie światowym prawykonaniem „Requiem“ (na 15 głosów) i „Nieszporów“ (na 32 głosy) Bibera. Nagrania tego dzieła otrzymały nagrodę Cannes Classical Award. Ze względu na wyjątkowe połączenie tekstowo-strukturalnej przejrzystości i elastyczności interpretacyjnej Amsterdam Baroque Choir zaliczany jest dziś do najwybitniejszych chórów świata. Oba te zespoły rozpoczęły w 1994 r. realizację najambitniejszego projektu płytowego Koopmana: nagrania wszystkich świeckich i kościelnych Kantat Bacha, przy wykorzystaniu najnowszych badań muzykologicznych. Te doskonałe nagrania zostały uhonorowane 122 Ton Koopman founded the Amsterdam Baroque Orchestra in 1979. The group consists of internationally renowned baroque specialists who meet up several times a year. For the musicians each concert is a new experience and Koopman's boundless energy and enthusiasm are an absolute guarantee of the highest quality of every single performance. The repertoire of the orchestra includes instrumental and vocal-instrumental works composed between 1600 and 1791 – the year of Mozart’s death. The Amsterdam Baroque Choir was founded by Koopman in 1992 and it made its début during the Holland Festival of Early Music in Utrecht performing the world première of the Requiem (for 15 voices) and Vespers (for 32 voices) by H.I.F. Biber. The recording of both of these works won the Cannes Classical Award. For its rare combination of textural clarity and interpretative flexibility, the Amsterdam Baroque Choir is considered among today’s most outstanding choirs. In 1994 Ton Koopman and the Amsterdam Baroque Orchestra & Choir embarked upon the most ambitious recording project of the last decades: the integral recording of Bach’s secular and sacred can- S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Piątek / Friday 5.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm tatas, performed with the very latest musicological research. This extraordinary project was honoured with many prizes. The project included 3 books about Bach’s cantatas published by Christoph Wolff and Ton Koopman and a series of six TV documentaries prepared by Dutch TV NCRV. Pt / Fr 5.09.2008 godz. 21.30 wieloma nagrodami. Częścią tego projektu stały się 3 książki o Kantatach Bacha wydane przez Christopha Wolffa i Tona Koopmana, a także sześcioczęściowy dokument telewizyjny, przygotowany przez holenderską stację NCRV. Seite 123 / 9.30 pm RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw Johanette Zomer sopran / soprano Holenderska sopranistka Johanette Zomer ukończyła 10 lat temu studia wokalne pod kierunkiem Charlesa van Kassel w Konserwatorium im. Sweenlincka w Amsterdamie. Dysponuje szerokim repertuarem obejmującym muzykę z przestrzeni czasu od średniowiecza po współczesność. Występuje w recitalach, koncertach oratoryjnych oraz w dziełach operowych. Śpiewa pod batutą wybitnych dyrygentów, w tym mistrzów muzyki dawnej rangi Koopmana, Herreweghe, McCreesha, Jacobsa czy Brüggena. Na scenie operowej występowała już w kilku pierwszoplanowych rolach z dzieł z różnych epok. Głos Johanette Zomer można też poznać z wielu nagrań CD. Ostatnio uczestniczyła w rejestracji Wielkiej Mszy h-moll Bacha, dzieł oratoryjnych Buxtehudego, „Nuove Musiche” Cacciniego i „Pieśni Schuberta“. The Dutch soprano Johannette Zomer completed her vocal studies with Charles van Tassel at the Sweelinck Conservatorium Amsterdam 10 years ago. Her repertoire ranges from medieval music to contemporary era. She appears in recitals, oratorios and operatic works. She performs under the baton of prominent conductors, including the masters of early music, such as Koopman, Herreweghe, McCreesh, Jacobs or Brüggen. In opera, she has already appeared in several leading roles in works from different epochs. Her voice can be also heard on many CD-recordings. Recently she participated in recording of the Bach B minor Mass, Buxtehude Cantatas and Oratorio: Super, Caccini’s Nuove Musiche Schubert Songs. 123 RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw Wrocław S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Seite 124 Kolegiata Świętego Krzyża Klaus Mertens bas / bass Holenderski bas-baryton Klaus Mertens odbył studia wokalne w zakresie pieśni, muzyki oratoryjnej i operowej. Aktualnie należy do najwybitniejszych i najbardziej rozchwytywanych interpretatorów barokowej twórczości oratoryjnej. Dobitnym tego dowodem jest udział artysty w nagraniu kompletu Bachowskich kantat pod dyrekcją Koopmana i prezentowanie ich wraz z całym zespołem wykonawczym w czasie wielkiego tournée po Europie, Stanach Zjednoczonych i Japonii. Dyskografia Mertensa jest bardzo bogata, obejmuje ponad 140 płyt CD i DVD. Wybitny bas-baryton odnosi także wielkie sukcesy w repertuarze pieśniarskim, obejmującym okres od powstania tego gatunku aż po utwory współczesne. Jako solista koncertów oratoryjnych występuje zarówno w muzyce dawnej, jak i współczesnej. Artysta dokonuje też prawykonań nowych utworów dla niego napisanych i jemu dedykowanych, a poza tym prezentuje odnalezione przez siebie dawne kompozycje. Stale koncertując bierze udział w najważniejszych międzynarodowych festiwalach. 124 Klaus Mertens, the Dutch bass-baritone singer, studied Lied, oratorio and opera. He is known to be one of the most prominent and soughtafter interpreters of the baroque oratorio and concert repertoire, which is proved by his participation in recording of the complete cantatas of Bach conducted by Ton Koopman and performing them with the whole orchestra during great concert tours throughout Europe, America, and Japan. Mertens’ discography includes over 140 CD’s and DVD’s. Klaus Mertens is also extremely successful performing Lieder that range from early to modern times. His concert repertoire as an oratorios soloist covers both early and contemporary music. His special interest also lies in discovering, interpreting and revitalizing hitherto unheard music. Klaus Mertens works regularly and he is a prominent guest at important festivals throughout the world. RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr / Friday 5.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm / Fr 5.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm Piątek Seite 125 Pt Ton Koopman dyrygent / conductor Światowej sławy specjalista od muzyki dawnej – Ton Koopman urodził się w 1944 r. w Zwolle. Studia w zakresie gry na organach i klawesynie odbył w Amsterdamie, kończąc je z nagrodą Prix d’Excellence. Preferując w wykonawstwie historyczne instrumenty i dawne praktyki wykonawcze grywa na najcenniejszych zabytkach zachowanych w różnych miastach świata. Artysta jest założycielem i kierownikiem muzycznym kilku zespołów muzyki dawnej: Orkiestry Barokowej (1969), The Amsterdam Baroque Orchestra (1979) oraz The Amsterdam Baroque Choir (1992). Jako organista, klawesynista lub dyrygent stale występuje też z innymi wybitnymi zespołami, takimi jak: Royal Concertgebouw Orchestra, DSO Berlin, Tonhalle Orchester Zürich, Orchestre Philharmonique de Radio France, Orchester des Bayerischen Rundfunks, Santa Cecilia w Rzymie, Wiener Symphoniker, Deutsche Kammerphilharmonie, Danish Radio Orchestra, Filharmonia Monachijska, a także w teatrach operowych Paryża (Théâtre Chaps-Elysée), Frankfurtu (Alte Oper) i in. W ciągu swojej 45-letniej kariery Ton Koopman Ton Koopman – a world-class specialist in early music – was born in Zwolle in 1944. He studied organ and harpsichord in Amsterdam and was awarded the Prix d'Excellence for both instruments. Being fascinated by authentic instruments and a performance style based on sound scholarship, he plays the most precious historical instruments which survived in different towns around the world. The artist is the founder and music director of several early music ensembles: Baroque Orchestra (1969), the Amsterdam Baroque Orchestra (1979) and the Amsterdam Baroque Choir (1992). As an organist, harpsichord player or conductor he regularly performs with other outstanding groups, such as: Royal Concertgebouw Orchestra, DSO Berlin, Tonhalle Orchester Zürich, Orchestre Philharmonique de Radio France, Orchester des Bayerischen Rundfunks, Santa Cecilia in Rome, Wiener Symphoniker, Deutsche Kammerphilharmonie, Danish Radio Orchestra, Munich Philharmonic, as well as in opera theaters in Paris (Théâtre Chaps-Elysée), Frankfurt (Alte Oper) and others. Over the course of a forty-five-year career Ton Koopman has appeared at the 125 RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw Wrocław S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Seite 126 Kolegiata Świętego Krzyża gościł we wszystkich najbardziej renomowanych salach koncertowych świata i na wszystkich ważniejszych festiwalach z pięciu kontynentów. Imponujący jest także bogaty dorobek płytowy artysty, który zawiera m.in. wszystkie Kantaty Bacha. W sumie są to nagrania dokonane w firmach: Erato, Teldec, Sony, Philips i DG oraz we własnej wytwórni Koopmana „Antoine Marchand“, w której publikuje on wyłącznie swoje wykonania. Wiele z tych nagrań zostało uhonorowanych prestiżowymi nagrodami. Wielki cykl Bachowski zdobył Deutscher Schallplattenpreis „Echo Klassik 1997“ oraz Prix Hector Berlioz, a ponadto nominację do Grammy Award (USA) oraz do Gramophone Award (UK). Płyty artysty zostały też wyróżnione Srebrnym Fonografem Holenderskiego Przemysłu Muzycznego oraz nagrodą „VSCD Classical Music Award“. Niezwykle wysoko ceniona jest także działalność badawcza Tona Koopmana, za którą Uniwersytet w Utrechcie przyznał zasłużonemu artyście doktorat honoris causa. Ten wybitny znawca muzyki barokowej jest autorem wielu muzykologicznych publikacji naukowych oraz redakcyjnego opracowania dla wydawnictwa Breitkopf & Härtel „Koncertów organowych“ Händla. Ponadto pełni funkcję przewodniczącego Międzynarodowego Towarzystwa im. D. Buxtehude’go oraz dyrektora artystycznego festiwalu poświęconego temu kompozytorowi. Artysta prowadzi także Festiwal Itinéraire Baroque Périgord Vert. Ton Koopman prowadzi także działalność dydaktyczną. Jest nauczycielem klasy klawesynu w Konserwatorium Den Hag, profesorem na Uniwersytecie w Leiden oraz honorowym członkiem Royal Academy of Music w Londynie. most important concert halls and festivals of the five continents. Koopman’s extensive discography, which includes e.g. all cantatas by Johann Sebastian Bach, is also impressive. All works were recorded for labels like Erato, Teldec, Sony, Philips and DG as well as for Koopman’s own record label “Antoine Marchand”, with which he publishes only his own recordings. Many of these records were honoured with prestigious prizes. For the great Bach series, he has been awarded with the Deutsche Schallplattenpreis "Echo Klassik 1997" and the Prix Hector Berlioz, and moreover he has been nominated for both the Grammy Award (USA) and the Gramophone Award (UK). Koopman has also been awarded both the prestigious Silver Phonograph Prize and the VSCD Classical Music Award. Ton Koopman’s academic work is also highly valued; in recognition of his research, he has received an Honorary Degree from Utrecht University. This eminent connoisseur of baroque music publishes regularly and for a number of years he has been engaged in editing the complete Händel Organ Concerti for Breitkopf & Härtel. Ton Koopman is also President of the “International Dieterich Buxtehude Society” and coordinator of the Buxtehude Festival. He is also the artistic director of the Festival Itinéraire Baroque in the Périgord Vert. Ton Koopman is also active in the domain of teaching. He is a professor of harpsichord at the Royal Conservatory in The Hague, he accepted a chair at the University of Leiden and is an Honorary Member of the Royal Academy of Music in London. Cantata BWV 202 Weichet nur, betrübte Schatten Kantata BWV 202 – Kantata Weselna Ustąpcie, wy smutne cienie Aria S Weichet nur, betrübte Schatten, Frost und Winde, geht zur Ruh! Florens Lust Will der Brust Nichts als frohes Glück verstatten, Denn sie träget Blumen zu. Aria – Sopran Ustąpcie, wy smutne cienie, Mrozy i wiatry, pora już spać! Flory chęć wypełnia pierś – i jest, och, radość z szczęśliwego losu – gdy niesie ona bukiety. Recitativo S Die Welt wird wieder neu, Recytatyw – Sopran Świat staje się nowy, 126 Piątek Seite 127 / Friday 5.09.2008 godz. 21.30 Auf Bergen und in Gründen Will sich die Anmut doppelt schön verbinden, Der Tag ist von der Kälte frei. Ach, góry i doliny gdy urok dopełnia czar wstydliwy. dzień jest od chłodu uwolniony. Aria S Phoebus eilt mit schnellen Pferden Durch die neugeborne Welt. Ja, weil sie ihm wohlgefällt, Will er selbst ein Buhler werden. Aria – Sopran Febus wiedzie szybkie konie przez nowonarodzony świat. tak jest w niej urzeczony – ach, jak… jest w nim nawet pożądanie. Recitativo S Drum sucht auch Amor sein Vergnügen, Wenn Purpur in den Wiesen lacht, Wenn Florens Pracht sich herrlich macht, Und wenn in seinem Reich, Den schönen Blumen gleich, Auch Herzen feurig siegen. Recytatyw – Sopran Cóż szuka Amor swej radości, jak do purpur łąk się śmieje, gdy Flory przepych sławą pieje, I gdy, w państwie jego, bukiety cudów sięgną, w płomieniach serc zagości. Aria S Wenn die Frühlingslüfte streichen Und durch bunte Felder wehn, Pflegt auch Amor auszuschleichen, Um nach seinem Schmuck zu sehn, Welcher, glaubt man, dieser ist, Dass ein Herz das andre küsst. Aria – Sopran Gdy wiosenny wiatr maluje i przez barwy pól się wije, jest już Amor – podpatruje, i już ozdób szuka, tęsknie, Pomyśl, ten człek – on to jest? gdy tak całuje wiele serc. Recitativo S Und dieses ist das Glücke, Dass durch ein hohes Gunstgeschicke Zwei Seelen einen Schmuck erlanget, An dem viel Heil und Segen pranget. Recytatyw – Sopran I taki jest już smak w sukcesie, gdy już przez łaski łut się wzniesie Dwie dusze w ozdobie trzymacie, i tak w losie zbawienia szukacie. Aria S Sich üben im Lieben, In Scherzen sich herzen Ist besser als Florens vergängliche Lust. Hier quellen die Wellen, Hier lachen und wachen Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. Aria – Sopran Oddać się w zalotach w żartach i swawolach lepsze to, niż Flory mijające chęci. Tu źródła pływanie, tu śmiech i czuwanie Pierwszeństwa Palma – na usta i piersi. Recitativo S So sei das Band der keuschen Liebe, Recytatyw – Sopran Och, niech miłości niewinne więzy, / 9.30 pm / 9.30 pm 16:32 Uhr godz. 21.30 18.08.2008 / Fr 5.09.2008 S 116-131:01 Pt RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw 127 RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw Wrocław S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Seite 128 Kolegiata Świętego Krzyża Verlobte Zwei, Vom Unbestand des Wechsels frei! Kein jäher Fall Noch Donnerknall Erschrecke die verliebten Triebe! w narzeczonych, chronią od zmian zauroczonych! – i żaden traf i żadna z gaf – Niech straszą kochliwe zapędy! Aria (Gavotte) S Sehet in Zufriedenheit Tausend helle Wohlfahrtstage, Dass bald bei der Folgezeit Eure Liebe Blumen trage! Aria – Sopran Patrz w czarownym czasie tysiąc powodzeń już świeci, wkrótce już i w Twoim losie Wasza miłość się rozkwieci! Cantata BWV 82 Ich habe genug Kantata BWV 82 Mam zadość Aria B Ich habe genug, Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen, Auf meine begierigen Arme genommen; Ich habe genug! Ich hab ihn erblickt, Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt; Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden Von hinnen zu scheiden. Aria – Bas Mam zadość, Mam w Zbawicielu; nadzieję i wiarę, i pragnienie dotyku tęskniącego ramienia; Mam zadość! Ja widziałem Jego, Moja wiara w Jezusie zapisana – w głębi serca; Chcę już dzisiaj w radości odejść stąd do Niego. Recitativo B Ich habe genug. Mein Trost ist nur allein, Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein. Im Glauben halt ich ihn, Da seh ich auch mit Simeon Die Freude jenes Lebens schon. Laßt uns mit diesem Manne ziehn! Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten Der Herr erretten; Ach! wäre doch mein Abschied hier, Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir: Ich habe genug. Recytatyw – Bas Mam zadość! Moim pocieszeniem jest tylko Jezus, On jest we mnie i należę do Niego. Przyjąłem Wiarę Jego zapatrzony w radość starego Symeona, który stał u kresu spełnionego życia. Pozwól mi, śladem tego Męża dołączyć! Ach! Chciałbym, aby z więzów ciała Pan mój mnie wybawił; Ach! Gdyby życie moje dokonało się teraz, Z radością wypowiem, do ciebie mój świecie: Mam zadość! Aria B Schlummert ein, ihr matten Augen, Fallet sanft und selig zu! Welt, ich bleibe nicht mehr hier, Aria – Bas Zaśnijcie już, zmęczone oczy, uśnijcie błogo i potulnie! Świecie, już nie ma mnie tutaj, 128 Piątek Seite 129 / Friday 5.09.2008 godz. 21.30 Hab ich doch kein Teil an dir, Das der Seele könnte taugen. Hier muss ich das Elend bauen, Aber dort, dort werd ich schauen Süßen Friede, stille Ruh. ani żadnej – w tobie – mojej cząstki, która może być pokarmem mojej duszy. Tutaj musiałem znosić ziemską biedę. Ale tam ujrzę, tam wyglądać będę słodkiego odpoczynku i cichego spokoju. Recitativo B Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun! Da ich im Friede fahren werde Und in dem Sande kühler Erde Und dort bei dir im Schoße ruhn? Der Abschied ist gemacht, Welt, gute Nacht! Recytatyw – Bas Mój Boże! kiedy nadejdzie ta piękna chwila: Teraz! Kiedy w pokoju z tego świata odejdę, czy w mieliźnie chłodnej ziemi znajdę ukojenie na Twoim łonie? Do pożegnania jestem gotów, Świecie, Dobrej Nocy! Aria B Ich freue mich auf meinen Tod, Ach, hätt er sich schon eingefunden. Da entkomm ich aller Not, Die mich noch auf der Welt gebunden. Aria – Bas W radości spotykam moją śmierć, Ach, zaledwie ona już się zjawia, Od biedy uciekam już oswobodzony, którą mnie uwiązał wszechobecny świat. Cantata BWV 49 Ich geh’ und suche mit Verlangen Kantata BWV 49 Chodzę i szukam z tęsknym pragnieniem Sinfonia Symfonia Aria B Ich geh und suche mit Verlangen Dich, meine Taube, schönste Braut. Sag an, wo bist du hingegangen, Dass dich mein Auge nicht mehr schaut? Aria – Bas Chodzę i szukam z tęsknym pragnieniem, Moja gołąbko, najpiękniejsza oblubienico. Powiedzże, gdzie poszłaś, Czy nie ujrzą Ciebie już więcej moje oczy? Recitativo S B Jesus: Mein Mahl ist zubereit' Und meine Hochzeittafel fertig, Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig. Recytatyw (Dusza: Sopran, Jezus: Bas) Jezus: Moja uczta przygotowana, i mój weselny stół gotowy, tylko moja oblubienica nie jest jeszcze obecna. Seele Mein Jesus redt von mir; O Stimme, welche mich erfreut! Dusza Mój Jezus rzekł do mnie; O Głosie, który mnie radujesz! Jesus Ich geh und suche mit Verlangen Dich, meine Taube, schönste Braut. Jezus Chodzę i szukam z tęsknym pragnieniem, moja gołąbko, najpiękniejsza oblubienico. / 9.30 pm / 9.30 pm 16:32 Uhr godz. 21.30 18.08.2008 / Fr 5.09.2008 S 116-131:01 Pt RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw 129 RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw Wrocław S 116-131:01 18.08.2008 16:32 Uhr Seite 130 Kolegiata Świętego Krzyża Seele Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen. Dusza Mój Oblubieńcu, ja padam do stóp Twoich. Jesus Komm, Schönste, komm und lass dich küssen. Du sollst mein fettes Mahl genießen. Komm, liebe Braut, und eile nun. Jezus Przyjdź, śliczna, przyjdź, i pozwól Ciebie całować. Pozwól się cieszyć moim sutym jadłem. Przyjdź, panno luba i śpiesz się już. Seele Komm, Schönster, komm und lass dich küssen, Laß mich dein fettes Mahl genießen. Mein Bräutigam! ich eile nun. Dusza Przyjdź, Przepiękny, przyjdź, pozwól się ucałować, Pozwól mi się cieszyć Twoim sutym jadłem. Mój Oblubieńcu! Śpieszno mi. Beide Die Hochzeitkleider anzutun. Razem Ślubny strój przywdziewam. Aria S Ich bin herrlich, ich bin schön, Meinen Heilands zu entzünden. Seines Heils Gerechtigkeit Ist mein Schmuck und Ehrenkleid; Und damit will ich bestehn, Wenn ich werd im Himmel gehn. Aria – Sopran Jestem cudna i piękna, Mój Oblubieniec rozpłomienia. Jego prawość i sprawiedliwość jest moją ozdobą i honoru strojem; i pozostanie ze mną, kiedy wstąpię do Raju. Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) Recytatyw (Dialog) (Dusza: Sopran, Jezus: Bas) Seele Mein Glaube hat mich selbst so angezogen. Dusza Moja Wiara moim oparciem i spełnieniem. Jesus So bleibt mein Herze dir gewogen, So will ich mich mit dir In Ewigkeit vertrauen und verloben. Jezus Albowiem moje serce jest przy tobie, tak więc, będę z tobą na wieczność – ufam Tobie. Seele Wie wohl ist mir! Der Himmel ist mir aufgehoben: Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte, Dass das gefallene Geschlechte Im Himmelssaal Bei dem Erlösungsmahl Zu Gaste möge sein, Hier komm ich, Jesu, lass mich ein! So leg ich dir die Lebenskrone bei. Dusza Jak dobrze mi jest! Niebo się dla mnie otworzyło: Jego Królestwo wzywa do siebie i posyła sługi swoje, by z upadłych narodów w podwojach nieba zrzucić brzemię zaproszonym w gościnę; i ich uchronić. Tutaj przyjdę, Jezu, ach, wpuść mnie! Zaprawdę dam ci koronę życia. 130 Piątek Seite 131 / Friday 5.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm Jesus Sei bis in Tod getreu, So leg ich dir die Lebenskrone bei. Jezus Jeśli będziesz wierny aż do śmierci, zaprawdę dam ci koronę życia. Aria B S e Choral - Jesus (B), Seele (S) Aria (Bas, sopran) i Chorał (Jezus: Bas, Dusza: Sopran) Jesus Dich hab ich je und je geliebet. Jezus Ukochałem ciebie miłością odwieczną. Seele Wie bin ich doch so herzlich froh, Dass mein Schatz ist das A und O, Der Anfang und das Ende. Dusza Jak serdecznie się cieszę. To jest mój skarb, Alfa i Omega, Początek i Koniec. Jesus Und darum zieh ich dich zu mir. Jezus Albowiem, ty przyjdziesz do mnie. Seele Er wird mich doch zu seinem Preis Aufnehmen in das Paradeis; Des klopf ich in die Hände. Dusza On, odkupił mnie i w nagrodę, Przyjmie w progi Raju; do którego ja wznoszę ręce. Jesus Und darum zieh ich dich zu mir. Jezus Albowiem ty przyjdziesz do mnie. Seele Amen! Amen! Dusza Amen! Amen! Jesus Ich komme bald, Ich stehe vor der Tür, Jezus Przybędę wkrótce, Oto stoję u drzwi. Seele Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange! Dusza Przybądź, piękny wieńcu radości – nie zwlekaj. Jesus Mach auf, mein Aufenthalt! Jezus Otwórz, moje podwoje! Seele Deiner wart ich mit Verlangen. Dusza Ciebie wyczekuję z tęsknotą. Jesus Dich hab ich je und je geliebet, Und darum zieh ich dich zu mir. Jezus Ukochałem ciebie miłością odwieczną, i ty przyjdziesz do mnie. Tłumaczenie: Bogusław Beszłej / 9.30 pm 16:32 Uhr godz. 21.30 18.08.2008 / Fr 5.09.2008 S 116-131:01 Pt RZ_MFWC 05_09_08 21_30_Wroclaw 131