pobierz - Wydział Humanistyczny UKW
Transkrypt
pobierz - Wydział Humanistyczny UKW
dr hab. Katarzyna Dembska Katedra Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Rezenzja rozprawy doktorskiej mgr Magdaleny Rybczyńskiej pt. Przesunięcia semantyczne w angielskich zapożyczeniach leksykalnych (na podstawie rosyjskiego języka Internetu) Przedstawiona do oceny rozprawa liczy 195 stron wydruku komputerowego. Jej trzon stanowią trzy rozdziały, poza którymi zawiera Wstęp, Podsumowanie, Bibliografię, streszczenia w języku polskim, rosyjskim (Резюме) i angielskim (Summary) oraz dwa załączniki: Przykłady rejestracji źródła zebranego materiału z grupy rozszerzeń i Przykłady rejestracji źródła zebranego materiału z grupy zwężeń. W tej konstrukcji brak jednak Wykazu źródeł z (wymienionymi na s. 5 rozprawy) adresami do dwóch serwisów internetowych, z których zaczerpnięto materiał do analizy. We Wstępie Autorka podkreśla, że „właściwości semantyczne zapożyczonych jednostek angielskich, funkcjonujących w języku rosyjskim, dogłębnie można zbadać poprzez opis procesów, zachodzących w semantyce owych wyrazów. Do najbardziej charakterystycznych należy odnieść rozszerzenie oraz zwężenie treści słowa”. Te właśnie procesy – według słów Autorki (s. 4) „stanowią przedmiot badań niniejszej rozprawy”. W rozdziale I (Język Internetu) Doktorantka stara się wskazać główne cechy języka użytkowników Internetu, wymieniając internacjonalizm i dominację języka angielskiego (1.1., s. 14-15), ekspresywność (1.2., s. 15-16) oraz skrótowość (1.3.). Zastrzeżenia budzi jednak fakt skupienia uwagi właśnie na skrótowcach (s. 16-29), które – jak zauważa sama Autorka – pod względem semantycznym „nie ulegają modyfikacjom czy przesunięciom znaczeniowym” (s. 18). Owszem, Autorka ma rację, iż ich obecność „potwierdza ogólną tendencję do anglicyzacji i internacjonalizacji języka w Internecie” (s. 18-19), jednak można było wyraźnie podkreślić ich rolę 1 w części 1.1. (Internacjonalizm i dominacja języka angielskiego), co stanowiłoby jej dopełnienie. W obecnym kształcie rozprawy Autorka poświęciła dominacji języka angielskiego jedynie stronę tekstu (pół na s. 14. i pół na 15.), a analizie wybranych skrótowców (która nie wnosi żadnej wartości merytorycznej do pracy traktującej w zamierzeniu (i zgodnie z tytułem) o przesunięciach semantycznych w zapożyczeniach z języka angielskiego stron ponad 10, co wydaje się zabiegiem kontrowersyjnym. Rozdział II (Teoretyczne podstawy semantycznego opisu wyrażeń językowych) stanowi swoistą metodologiczną bazę pojęciową zaczerpniętą z publikacji takich semantyków światowego formatu, jak: Anna Wierzbicka, Jurij Apresjan, Aleksy Awdiejew, Maciej Grochowski. Doktorantka wyjaśnia zatem pojęcie znaczenia w semantyce (2.1., s. 36-37), zwraca uwagę na rolę kontekstu i konotacji w opisie semantycznym (2.2., s. 37-40), charakteryzuje przeobrażenia semantyczne (2.3., s. 4044) oraz podejmuje problematykę odzwierciedlenia w znaczeniach słów aspektów kulturowych (2.4. s. 44-50). Do tej części, ze względu na jej odtwórczy i stricte teoretyczny charakter, trudno mieć zastrzeżenia. Najwięcej kontrowersji wzbudza obszerna analityczna część rozprawy – rozdział III (Analiza semantyczna), na której skoncentruję swoją uwagę. Autorka wyraźnie podkreśla, że przedstawiona w tej części rozprawy analiza „ma charakter porównawczy, przedstawia różne możliwości odbioru sensu słów podawanych w dwujęzycznych słownikach jako ekwiwalenty obcojęzyczne” (s. 53) oraz: „Analizując znaczenia wybranych anglicyzmów, używanych w rosyjskim środowisku internetowym, przywołujemy różne scenariusze i standardy słowa w obu językach z uwzględnieniem stopnia pokrycia ich granic znaczeniowych. Nawiązujemy więc do jednego z podstawowych poziomów gramatyki komunikacyjnej, tj. poziomu ideacyjnego” (s. 54-55). Słusznie przyjęta metoda opisu, pogłębiająca analizę i czyniąca ją wieloaspektową, nie ma jednak odniesienia do tytułu rozprawy, w którym wyraźnie mowa o przesunięciach semantycznych w angielskich zapożyczeniach, nie zaś o relacjach między zapożyczeniami a rosyjskojęzycznymi ekwiwalentami. Cały rozdział podzielony jest na dwie części: Rozszerzenia semantyczne oraz Zwężenia semantyczne, jednak po lekturze obydwu okazuje się, że to wcale nie owe procesy stanowią istotę opisu, a na plan pierwszy wysuwają się właśnie relacje semantyczne między jednostkami zapożyczonymi oraz ich rosyjskimi ekwiwalentami, o czym świadczą losowo wybrane przykłady: 2 - s. 67: „Wyraz drive i jego rosyjskie odpowiedniki – напористость, сила – różnią się znacząco”, po czym następuje analiza owych różnic, - s. 74 (analiza pożyczki истеблишмент): „Standardy, jakie kryją się w pożyczce, różnią się więc od rosyjskiego słowa учреждение”, po czym podane są stosowne ilustracje tekstowe, a następnie pojawia się informacja (s. 75): „Słowo angielskie niesie konotacje ujemne, podczas gdy rosyjskie odpowiedniki podawane w dwujęzycznych słownikach mają charakter neutralny. Pożyczka znajduje więc zastosowanie w kontekstach krytyki władzy, która często jest oceniana negatywnie z powodu swojej niechęci do zmian” (po czym następują stosowne ilustracje tekstowe), - s. 78 (analiza zapożyczenia ивент): „Zakres zastosowania angielskiego słowa jest szerszy, ponieważ implikuje różnego rodzaju wydarzenia, imprezy, kwesty, konkursy, rozgrywki sportowe lub gry” i dalej, na s. 79: „Brak w rosyjskich odpowiednikach dodatkowego odcienia podniosłości, społecznego akcentu oraz zabawy i rozrywki sprawia, że angielski ekwiwalent jest niezbędny dla uzyskania specjalnej konotacji słowa”, - s. 79 (analiza zapożyczenia фидбэк): „Rosyjski odpowiednik ma odcień neutralny, podczas gdy zapożyczenie jest nacechowane ekspresywnie. Odzwierciedla ocenę, wartość lub przydatność danej informacji”, - s. 81 (analiza zapożyczenia фрик): „Dodatkowy składnik fanatyzmu w połączeniu z sensem pewnego rodzaju absurdalności i egzotyczności wzbogaca reprezentację semantyczną pożyczki, co rozstrzyga o szerszym zakresie jej użycia w przeciwieństwie do rosyjskiego ekwiwalentu”, - s. 89 (analiza zapożyczenia хайп): „Analogia między angielskim słowem a jego odpowiednikiem rosyjskim jest pozorna” i dalej (s. 91): „Xайп przywołuje więc zbliżone, ale jednak inne standardy semantyczne niż «крикливая реклама»”. Przytoczone fragmenty ujawniają realizację założeń pracy przedstawionych na s. 53-55 (porównanie semantyki zapożyczenia i jego rosyjskiego ekwiwalentu), jednak wskazują na niespójność treści rozprawy z tematem, który przy ewentualnej publikacji pracy wymagałby modyfikacji. Zastrzeżenia budzi również ostry podział materiału na przykłady rozszerzeń i zwężeń znaczeniowych: na s. 59, omawiając anglicyzm бриф (brief), Autorka pisze: „Komponenty, obejmujące tematykę sądową, nie zostały zaadaptowane przez język rosyjski. Zapożyczeniu i modyfikacji poddaje się pierwsza część znaczenia, jednak pojęciowo nie jest ona równoznaczna z terminem инструкция w zdecydowanej części 3 zebranego materiału”. Jest to zatem przykład zwężenia znaczenia anglicyzmu бриф w stosunku do angielskiego oryginału brief. Dziwi więc fakt umieszczenia tego przykładu w części poświęconej rozszerzeniom semantycznym. Również na s. 92, analizując zapożyczenie пайплайн, Doktorantka podkreśla: „(…) jest ciekawym przypadkiem wybiórczej asymilacji zapożyczenia”, umieszczając tę pożyczkę w grupie przykładów rozszerzeń znaczeniowych. Natomiast przy charakterystyce zapożyczenia лузер, które interpretuje jako przykład zwężenia znaczenia pisze: „Wyraz w poniższym znaczeniu nasiąka dodatkowymi właściwościami semantycznymi i zbliża się pojęciowo do takich desygnatów, jak ‘ludzie, społeczeństwo’” (s. 134). Powyższe uwagi podają w wątpliwość sens wyraźnego rozdzielenia materiału na rozszerzenia oraz zwężenia semantyczne. Zdecydowanie bezpieczniej byłoby dokonać analizy w kontekście tytułowych przesunięć znaczeniowych, bez ich sztywnej klasyfikacji. Okazuje się bowiem, że słowo z języka angielskiego może zostać zaadaptowane na gruncie rosyjskojęzycznym w jednym ze swoich znaczeń, ale poszerzyć jednocześnie swoją semantykę o elementy charakterystyczne dla rosyjskiego obszaru kulturowego. Plusem tej części rozprawy jest na pewno przejrzysta konstrukcja. Jednostki opisywane są bowiem w ustalonym porządku alfabetycznym, a ich wyróżnienie w ilustracjach tekstowych poprzez wytłuszczenie znacznie ułatwia orientację w tekście. Należy podkreślić, że przedstawiona do oceny praca bez wątpienia prezentuje bogaty i ciekawy materiał leksykalny. Na pochwałę zasługuje wnikliwość Autorki w interpretacji odcieni i niuansów znaczeniowych opisywanych zapożyczeń w relacji z ich rosyjskimi ekwiwalentami oraz dobry warsztat analityczny. Brak też zastrzeżeń do doboru i wykorzystania literatury przedmiotu. Jeśli jednak praca miałaby kiedykolwiek ukazać się drukiem, wymagałaby: - przeformułowania tytułu rozprawy z uwzględnieniem relacji między zapożyczeniami a ekwiwalentami rosyjskojęzycznymi. Są one bowiem opisywane w takim samym stopniu, co tytułowe przesunięcia semantyczne, a we fragmentach stają się wręcz głównym przedmiotem analizy, - przemyślenia zasadności podziału rozdziału III na dwie odrębne części, tzn. Rozszerzenia semantyczne i Zwężenia semantyczne. 4 5