swiss lithobreaker
Komentarze
Transkrypt
swiss lithobreaker
Caution! Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician OPERATION INSTRUCTION ΟΔΗΓΊΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ PROVOZNÍ POKYNY ÇALIŞTIRMA TALIMATI En cours de mod ification SWISS LITHOBREAKER 1 2 3 A 5 4 6 7 8 9 16 10 B 13 15 14 12 11 17 COMPONENTS ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ ELEMENTY SKŁADOWE A B Swiss LithoBreaker used individually Swiss LithoBreaker used with LithoVac® A B Μεμονωμένη χρήση του Swiss LithoBreaker Χρήση του Swiss LithoBreaker με το LithoVac® A B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 End cap O-ring kit (10x) Control switch Probe LithoClast Silicone guide kit for the probe (12x) Probe holding cap Power-Pack insertion funnel Batteries type AAA Power-Pack Adjustment interface Silicone seal LithoVac® handpiece lv3 LithoVac® aspiration lever Aspiration connector LithoVac® aspiration tube Sterilisation cap O-ring kit (10x) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Ακραίο πώμα Κιτ στεγανοποιητικού δακτυλίου (10x) Διακόπτης ελέγχου Καθετήρας LithoClast Κιτ οδηγού σιλικόνης για τον καθετήρα (12x) Πώμα συγκράτησης καθετήρα Χοάνη εισαγωγής διάταξης Power-Pack Μπαταρίες τύπου ΑΑΑ "Power-Pack" Διεπιφάνεια προσαρμογής Σφράγιση σιλικόνης Εξάρτημα χειρός LithoVac® lv3 Μοχλός αναρρόφησης LithoVac® Σύνδεσμος αναρρόφησης Σωλήνας αναρρόφησης LithoVac® Αποστείρωση καπάκι Κιτ στεγανοποιητικού δακτυλίου (10x) Urządzenie Swiss LithoBreaker używane osobno U rządzenie Swiss LithoBreaker używane łącznie z rurką LithoVac® 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Nasadka końcowa Zestaw uszczelki typu o-ring (10x) Przełącznik sterujący Sonda LithoClast Zestaw silikonowego prowadnika dla sondy (12x) Nasadka podtrzymująca sondę Tulejka do wsuwania pojemnika na baterie "Power-Pack" Baterie typu AAA Pojemnik na baterie "Power-Pack" Interfejs do regulacji Uszczelka silikonowa Rękojeść LithoVac® lv3 Dźwignia do aspiracji LithoVac® Łącznik do aspiracji Rurka do aspiracji LithoVac® Sterylizacja cap Zestaw uszczelki typu o-ring (10x) КОМПОНЕНТЫ A B S wiss LithoBreaker, применяемый отдельно S wiss LithoBreaker, применяемый совместно с LithoVac® 1 2 3 4 5 Торцевая крышка Комплект кольцевых уплотнителей (10 шт.) Кнопка пуска Зонд LithoClast Набор силиконовых направляющих для зонда (12 шт.) Крышка, удерживающая зонд Загрузочная воронка для "Power-Pack" Батареи типа AAA "Power-Pack" Регулировочный интерфейс Силиконовый уплотнитель Наконечник LithoVac® lv3 Аспирационный рычаг LithoVac® Разъем для подсоединения аспирационного оборудования 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Аспирационная трубка LithoVac® Крышка стерилизации Комплект кольцевых уплотнителей (10 шт.) SOUČÁSTI BILEŞENLER A A B Swiss LithoBreaker, ayrı kullanım Swiss LithoBreaker, LithoVac® ile kullanım 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Uç kapağı O-halka kiti (10x) Kontrol anahtarı LithoClast Prob Prob için silikon kılavuz kiti (12x) Prob tutma kapağı "Power-Pack" insersiyon hunisi AAA tipi piller "Power-Pack" Ayarlama arayüzü Silikon conta LithoVac® el kısmı lv3 LithoVac® aspirasyon kolu Aspirasyon konektörü LithoVac® aspirasyon tüpü Kap sterilizasyon O-halka kiti (10x) B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Z ařízení Swiss LithoBreaker používané samostatně Z ařízení Swiss LithoBreaker používané se zařízením LithoVac® Koncová krytka Sada O-kroužků (10x) Ovládací spínač Sonda LithoClast Silikonová vodicí souprava pro sondu (12x) Úchytná čepička sondy Manžeta pro vkládání napájecí jednotky "Power-Pack" Baterie typu AAA Napájecí jednotka "Power-Pack" Rozhraní pro nastavení Silikonové těsnění Násadec lv3 LithoVac® Odsávací páčka LithoVac® Odsávací konektor Odsávací hadička LithoVac® Cap sterilizace Sada O-kroužků (10x) DEAR CUSTOMERS, ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΠΕΛΑΤΕΣ, SZANOWNI PAŃSTWO! Thank you for buying this new EMS product. It meets the highest quality and safety standards. Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτού του νέου προϊόντος της ΕMS. Πληροί τις υψηλότερες προδιαγραφές ποιότητας και ασφάλειας. Dziękujemy za zakup tego nowego produktu firmy EMS. Spełnia on najwyższe standardy jakości i bezpieczeństwa. Swiss LithoBreaker Swiss LithoBreaker Η συσκευή Swiss LithoBreaker της EMS είναι μια αυτόνομη συσκευή χειρός λιθοτριψίας, η οποία βασίζεται σε κρούση με μηχανοτρονικό μηχανισμό κίνησης. Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS jest ręcznym, autonomicznym urządzeniem do litotrypsji, opartym na mechatronicznym mechanizmie uderzeniowym. Η συσκευή Swiss LithoBreaker της EMS προορίζεται για χρήση κατά τον ενδοσκοπικό κατακερματισμό λίθων της ουροποιητικής οδού στους νεφρούς, τον ουρητήρα και την ουροδόχο κύστη. Οι καθετήρες Swiss LithoBreaker της EMS χρησιμοποιούνται διαμέσου αυλών εργασίας κατάλληλων ενδοσκοπίων. Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS jest przeznaczone do endoskopowej fragmentacji kamieni moczowych w nerce, moczowodzie i pęcherzu moczowym. Sondy EMS Swiss LithoBreaker stosuje się w kanałach roboczych odpowiednich endoskopów. Swiss LithoBreaker The EMS Swiss LithoBreaker is a handheld, standalone lithotripsy device, based on an mechatronic impact drive mechanism. The designated use of the EMS Swiss LithoBreaker is for the endoscopic fragmentation of urinary tract calculi in kidney, ureter and bladder. The EMS Swiss LithoBreaker probes are used through the working channels of suitable endoscopes. The impact characteristic is within the range of the EMS Swiss LithoClast pneumatic impact lithotripter. The EMS Swiss LithoBreaker is designed to be operated with 4 rechargable NiMH AAA batteries. It can also be used with 4 disposable AAA batteries. The EMS Swiss LithoBreaker runs on a fixed frequency of 3 Hz. Single pulse mode is possible through a short pressure on the release button. The EMS Swiss LithoBreaker provides stable pulse energy output over the battery capacity. A weak battery would lead to a reduced pulse frequency but not to a reduced impact energy. Τα χαρακτηριστικά κρούσης βρίσκονται στο εύρος της συσκευής λιθοτριψίας Swiss LithoClast της EMS με κρούση με πεπιεσμένο αέρα. Charakterystyka uderzenia odpowiada zakresowi pneumatycznego litotryptera uderzeniowego Swiss LithoClast firmy EMS. Η συσκευή Swiss LithoBreaker της EMS είναι σχεδιασμένη να λειτουργεί με 4 επαναφορτιζόμενες μπαταρίες AAA ιόντων NiMH. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί με 4 αναλώσιμες μπαταρίες ΑΑΑ. Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS jest przeznaczone do użycia z 4 akumulatorkami (bateriami wielokrotnego ładowania) NiMH AAA. Może być również używane z 4 jednorazowymi bateriami AAA. Η συσκευή Swiss LithoBreaker της ΕΜS λειτουργεί με σταθερή συχνότητα 3 Hz. Μπορεί να εφαρμοστεί τρόπος λειτουργίας μονού παλμού με σύντομη πίεση στο κουμπί απελευθέρωσης. Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS pracuje z ustaloną częstotliwością 3 Hz. Zastosowanie trybu pojedynczego impulsu jest możliwe po krótkim naciśnięciu przycisku spustowego. Η συσκευή Swiss LithoBreaker της EMS παρέχει σταθερή έξοδο παλμικής ενέργειας ανάλογα με τη χωρητικότητα της μπαταρίας. Μια εξασθενημένη μπαταρία θα οδηγήσει σε μειωμένη συχνότητα παλμού, αλλά όχι σε μειωμένη ενέργεια κρούσης. Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS zapewnia wytwarzanie impulsów energii o stałej wartości bez względu na pojemność baterii. Słaba bateria doprowadzi do zmniejszenia częstotliwości impulsów, ale nie do zmniejszenia energii uderzenia. УВАЖАЕМЫЕ ЗАКАЗЧИКИ! VÁŽENÍ ZÁKAZNÍCI, SAYIN MÜŞTERİLER, Спасибо за приобретение новой продукции фирмы EMS. Она отвечает самым высоким требованиям с точки зрения качества и безопасности. Děkujeme Vám za zakoupení tohoto nového výrobku společnosti EMS. Tento výrobek vyhovuje nejpřísnějším požadavkům norem týkajících se kvality a bezpečnosti. Bu yeni EMS ürününü satın aldığınız için teşekkür ederiz. En yüksek kalite ve güvenlik standartlarını karşılamaktadır. Swiss LithoBreaker Прибор Swiss LithoBreaker производства EMS представляет собой портативный автономный литотриптер, работающий по принципу мехатронного импульсного механизма. Прибор Swiss LithoBreaker производства EMS предназначен для эндоскопической фрагментации камней мочевыводящих путей, находящихся в почке, мочеточнике и мочевом пузыре. Применение зондов Swiss LithoBreaker осуществляется через рабочие каналы соответствующих эндоскопов. Swiss LithoBreaker EMS Swiss LithoBreaker je ručním, samostatným litotriptickým zařízením založeným na použití mechanizmu k mechatronickému působení. Účelem zařízení EMS Swiss LithoBreaker je endoskopická fragmentace kaménků močových cest v ledvinách, močovodu a močovém měchýři. Sondy EMS Swiss LithoBreaker se používají v pracovních kanálech vhodných endoskopů. Импульсные характеристики находятся в том же диапазоне, в котором работает пневматический импульсный литотриптер Swiss Litho Clast производства EMS. Charakteristika působení je v rozsahu pneumatického působení litotriptoru EMS Swiss LithoClast. Прибор Swiss LithoBreaker производства EMS работает на 4 аккумуляторных батареях NiMH AAA. Он также может работать на 4 батареях ААА, которые не предназначены для подзарядки. Zařízení EMS Swiss LithoBreaker se napájí 4 dobíjitelnými bateriemi NiMH AAA. Také jej lze používat se 4 jednorázovými bateriemi AAA. Прибор Swiss LithoBreaker производства EMS работает на фиксированной частоте 3 Гц. Возможно применение режима единичных импульсов путем краткосрочного нажатия на пусковую кнопку. Прибор Swiss LithoBreaker производства EMS обеспечивает на выходе стабильную энергию в импульсе, превышающую емкость аккумулятора. При низком заряде аккумулятора снижается частота импульсов, но не снижается энергия в импульсе. Zařízení EMS Swiss LithoBreaker používá pevnou frekvenci 3 Hz. Režim jednoho impulzu lze aktivovat krátkým stisknutím spouštěcího tlačítka. Zařízení EMS Swiss LithoBreaker poskytuje stabilní pulzní energii po celou dobu životnosti baterií. Málo nabité baterie omezí pulzní energii, ale neomezí energii působení. Swiss LithoBreaker EMS Swiss LithoBreaker bir mekatronik darbe sürücü mekanizmasını temel alan, elde tutulan, müstakil bir litotripsi cihazıdır. EMS Swiss LithoBreaker'ın belirlenen kullanımı böbrek, üreter ve mesanede idrar yolu taşlarının endoskopik fragmantasyonudur. EMS Swiss LithoBreaker probları uygun endoskopların çalışma kanalları içinde kullanılır. Darbe özelliği EMS Swiss LithoClast pnömatik darbe litotriptörü aralığı dahilindedir. EMS Swiss LithoBreaker 4 şarj edilebilir NiMH AAA pille çalıştırılmak üzere tasarlanmıştır. 4 atılabilir AAA pil ile de çalıştırılabilir. EMS Swiss LithoBreaker 3 Hz sabit frekansta çalışır. Serbest bırakma düğmesine kısa süreli basınç uygulanarak tek puls modu mümkündür. EMS Swiss LithoBreaker pil kapasitesi boyunca stabil puls enerjisi çıkışı sağlar. Zayıf bir pil azalmış puls frekansına neden olur ama darbe enerjisini azaltmaz. Contraindications: Αντενδείξεις: Przeciwwskazania Use of these products is contra-indicated for patients with the following: • Active bleeding disorders • Solitary functioning kidney • Creatinine greater than or equal to 3 µg % • During pregnancy • Stricture and obstruction problems • With an electrical stimulator implanted e.g. pacemaker Η χρήση αυτών των προϊόντων αντενδείκνυται σε ασθενείς με τις ακόλουθες καταστάσεις: Potential Complications: Δυνητικές επιπλοκές: Użycie tych produktów jest przeciwwskazane u następujących pacjentów: • z czynnymi zaburzeniami krzepnięcia; • z jedną czynną nerką; • ze stężeniem kreatyniny większym lub równym 3 µg%; • w ciąży; • z zaburzeniami pod postacią zwężenia i niedrożności; • z wszczepionym stymulatorem elektrycznym, np. rozrusznikiem. Potential complications associated with fragmentation of urinary tract calculi by mechanical energy are: • Perforation • Hemorrhage • Lesion • Stone migration • Pain/colic • Macroscopic hematuria • Infection • Ureteral obstruction Οι δυνητικές επιπλοκές που σχετίζονται με τον κατακερματισμό λίθων της ουροφόρου οδού με μηχανική ενέργεια είναι: Instructions for the specific components are provided separately in the corresponding instructions for use. Read the instruction manuals delivered with each of the components before using the EMS Swiss LithoBreaker. Do not hesitate to contact your local EMS dealer for further information. Οδηγίες που αφορούν συγκεκριμένα εξαρτήματα παρέχονται ξεχωριστά, στις σχετικές οδηγίες χρήσης. Διαβάστε τα εγχειρίδια οδηγιών που συνοδεύουν το κάθε ένα από τα εξαρτήματα προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή Swiss LithoBreaker της EMS. Μη διστάσετε να επικοινωνήσετε με την τοπική αντιπροσωπεία της EMS για περισσότερες πληροφορίες. • • • • • • • • • • • • • • Παθήσεις με ενεργό αιμορραγία Έναν μόνο λειτουργικό νεφρό Κρεατινίνη μεγαλύτερη ή ίση με 3 μg% Κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης Σε προβλήματα στενώσεων και αποφράξεων Όταν υπάρχει εμφυτευμένος ένας ηλεκτρικός διεγέρτης, π.χ. βηματοδότης Διάτρηση Αιμορραγία Βλάβη Μετακίνηση του λίθου Πόνος/κολικός Μακροσκοπική αιματουρία Λοίμωξη Απόφραξη του ουρητήρα Możliwe powikłania Do możliwych powikłań związanych z fragmentacją kamieni moczowych przy użyciu energii mechanicznej należą: • perforacja, • krwotok, • uszkodzenie, • przemieszczenie kamienia, • ból/kolka, • makroskopowa hematuria, • zakażenie, • niedrożność moczowodu. Informacje dotyczące poszczególnych składników systemu zawarto w oddzielnych instrukcjach użytkowania tych elementów. Przed przystąpieniem do pracy z każdym elementem urządzenia Swiss LithoBreaker firmy EMS należy przeczytać dołączoną do niego instrukcję obsługi. Zachęcamy do kontaktowania się z dystrybutorem produktów firmy EMS w celu uzyskania dodatkowych informacji. Противопоказания: Kontraindikace: Kontrendikasyonlar: Проведение процедур с применением данного прибора противопоказано для пациентов: • С активными геморрагическими заболеваниями • С одной функционирующей почкой • С уровнем креатинина, равным или превышающим 3 мкг % • Во время беременности • С проблемами сужения и закупорки каналов • С имплантированным электростимулятором (сердечным ритмоводителем). Použití těchto výrobků je kontraindikováno u pacientů s následujícími potížemi: • poruchy doprovázené aktivním krvácením, • jedna funkční ledvina, • hladina kreatininu vyšší nebo rovná 3 µg %, • během těhotenství, • problémy týkající se striktury a obstrukce, • při implantovaném elektrickém stimulátoru, např. kardiostimulátoru. Bu ürünlerin kullanımı aşağıdakilerin bulunduğu hastalarda kontrendikedir: • Aktif kanama bozuklukları • Tek çalışan böbrek • Kreatinin %3 µg veya üstünde • Hamilelik sırasında • Striktür ve obstrüksiyon problemleri • İmplante edilmiş bir elektriksel stimülatör, örn. kalp pili Možné komplikace: Potansiyel Komplikasyonlar: Потенциальные осложнения: Možné komplikace spojené s fragmentací kaménků močových cest mechanickou energií: • perforace, • krvácení, • léze, • migrace kaménků, • bolesti nebo kolika, • makroskopická hematurie, • infekce, • obstrukce močovodu. İdrar yolu taşlarının mekanik enerji ile fragmantasyonuyla ilişkili potansiyel komplikasyonlar şunlardır: • Perforasyon • Kanama • Lezyon • Taş yer değiştirmesi • Ağrı/kolik • Makroskopik hematüri • Enfeksiyon • Üreter obstrüksiyonu Потенциальные осложнения, связанные с фрагментацией камней, образовавшихся вследствие мочекаменной болезни, с использованием механической энергии, перечислены ниже: • Перфорация • Кровотечение • Повреждения органов • Миграция камней • Боли/колики • Макроскопическая гематурия • Инфекции • Закупорка мочеточника Рекомендации относительно отдельных компонентов представлены отдельно в соответствующих инструкциях по эксплуатации. Прежде чем применять Swiss LithoBreaker, прочитайте инструкции, входящие в комплект поставки всех компонентов. За дополнительной информацией обращайтесь к местному дилеру фирмы EMS. Pokyny týkající se určitých specifických součástí jsou uvedeny samostatně v příslušném návodu k použití. Před použitím zařízení EMS Swiss LithoBreaker si přečtěte návod k použití dodávaný s každou součástí. Chcete-li získat další informace, neváhejte se obrátit na místního zástupce společnosti EMS. Spesifik bileşenlerle ilgili talimat ayrı olarak ilgili kullanma talimatında sağlanmaktadır. EMS Swiss LithoBreaker'ı kullanmadan önce bileşenlerin her biriyle gönderilen talimat el kitaplarını okuyun. Daha fazla bilgi için yerel EMS temsilcinizle irtibat kurmaktan çekinmeyin. ABOUT THIS MANUAL ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ INFORMACJE DOTYCZĄCE INSTRUKCJI OBSŁUGI Note that the English version of this manual is the master from which translations derive. In case of any discrepancy, the binding version is the English text. Σημειώστε ότι η αγγλική έκδοση αυτού του εγχειριδίου αποτελεί τη βασική έκδοση από την οποία προκύπτουν οι μεταφράσεις. Σε περίπτωση ανακολουθίας, η δεσμευτική έκδοση είναι το αγγλικό κείμενο. Prosimy zwrócić uwagę, że podstawową wersją niniejszej instrukcji obsługi jest wersja anglojęzyczna, na podstawie której powstały tłumaczenia. W razie jakichkolwiek rozbieżności wersję wiążącą stanowi tekst anglojęzyczny. Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας διατίθενται για να διασφαλίσουν τη σωστή εγκατάσταση και χρήση του προϊόντος αυτού. Niniejsza instrukcja obsługi ma zapewnić właściwy montaż i użycie omawianego produktu. These operating instructions are to ensure the correct installation and use of this product. Please read these operating instructions carefully as they explain all the most important details and procedures. Please pay special attention to the safety precautions. Always keep these instructions close at hand. To prevent injury to people and damage to property, please heed the corresponding directives. They are marked as follows: Danger Risk of injury Caution Risk of property damage or environmental harm Please note Useful additional information and hints Prohibited Authorized Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες λειτουργίας, καθώς σε αυτές διευκρινίζονται όλες οι σημαντικές λεπτομέρειες και διαδικασίες. Προσέξτε ιδιαίτερα τις προφυλάξεις ασφαλείας. Να έχετε πάντα κοντά σας αυτές τις οδηγίες. Για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμό σε άτομα και υλικές ζημιές σε ιδιοκτησία ακολουθήστε τις αντίστοιχες οδηγίες. Αυτές επισημαίνονται ως εξής: Prosimy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, ponieważ omówiono w niej większość ważnych szczegółów i procedur. Prosimy zwrócić szczególną uwagę na środki ostrożności. Instrukcje te powinny być zawsze łatwo dostępne. Prosimy zwrócić uwagę na odpowiednie zalecenia, mające na celu zapobieżenie urazom osób lub uszkodzeniu mienia. Oznaczono je w następujący sposób: Κίνδυνος Κίνδυνος τραυματισμού Niebezpieczeństwo Ryzyko urazów Προσοχή Κίνδυνος ζημιών σε ιδιοκτησία ή στο περιβάλλον Przestroga Ryzyko uszkodzenia mienia lub szkodliwego wpływu na środowisko Σημειώστε Χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες και συμβουλές Απαγορεύεται Εγκρίνεται Uwaga Przydatne informacje dodatkowe i wskazówki Zabronione Dozwolone О НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ TATO PŘÍRUČKA BU EL KITABI HAKKINDA Англоязычная версия этой инструкции по эксплуатации является оригиналом, с которого выполнены переводы на другие языки. В случае разночтений основной является англоязычная версия. Upozorňujeme, že všechny překlady se provádějí z anglické verze této příručky. V případě jakýchkoli nesrovnalostí je směrodatný anglický text. Lütfen bu el kitabının İngilizce kısmının tercümelerin türetildiği ana belge olduğuna dikkat edin. Bir farklılık durumunda bağlayıcı belge İngilizce metindir. Настоящая инструкция по эксплуатации поможет вам правильно установить прибор и работать с ним надлежащим образом. Внимательно прочитайте эту инструкцию по эксплуатации, поскольку в ней объясняются наиболее важные детали и приемы работы. Особое внимание следует уделить указаниям по технике безопасности. Настоящую инструкцию по эксплуатации следует всегда хранить под рукой. Для предотвращения возможных несчастных случаев и повреждения имущества необходимо соблюдать соответствующие рекомендации и указания. Они отмечены следующими символами: Опасность Риск получения травмы Внимание Риск выхода прибора из строя или нанесения ущерба окружающей среде Указания Полезная информация и советы по применению Запрещено Разрешено Cílem tohoto návodu k obsluze je zajistit správnou instalaci a používání tohoto výrobku. Přečtěte si tento návod k obsluze pozorně, protože jsou v něm vysvětleny nejdůležitější skutečnosti a postupy. Věnujte prosím pozornost bezpečnostním ustanovením. Bu kullanma talimatı bu ürünün doğru kurulumu ve kullanımını sağlamak içindir. Lütfen en önemli ayrıntıları ve işlemleri açıkladığından bu kullanma talimatını dikkatle okuyun. Lütfen güvenlik önlemlerine özellikle dikkat edin. Tento návod k obsluze mějte vždy při ruce. Bu talimatı daima el altında bulundurun. Dodržujte příslušná ustanovení, aby nedošlo ke zranění lidí a poškození majetku. Důležitá upozornění jsou označena následujícím způsobem: İnsanların yaralanmasını veya maddi zararı önlemek için lütfen ilgili yönergelere dikkat edin. Şu şekilde işaretlenmişlerdir: Nebezpečí Nebezpečí zranění. Varování Nebezpečí poškození majetku nebo okolního prostředí. Prosím pozor Užitečné doplňující informace a rady. Zakázáno Povoleno Tehlike Yaralanma riski Dikkat Mal hasarı veya çevreye zarar riski Lütfen dikkat Faydalı ek bilgi ve uyarılar Yasaklanmış İzin verilmiş We would be pleased to answer your questions or listen to your suggestions. We do, of course, provide support in case of technical problems. Please call your approved EMS repair center or dealer directly. Θα χαρούμε να απαντήσουμε σε απορίες ή να ακούσουμε τις υποδείξεις σας. Φυσικά παρέχουμε υποστήριξη σε περίπτωση τεχνικών προβλημάτων. Καλέστε απ' ευθείας το εγκεκριμένο κέντρο επισκευής της ΕΜS ή την αντιπροσωπία. Z przyjemnością odpowiemy na Pana/Pani pytania i wysłuchamy Pana/Pani sugestii. Oczywiście zapewniamy wsparcie w przypadku problemów technicznych. Proszę zadzwonić bezpośrednio do Pana/Pani autoryzowanego serwisu EMS lub dystrybutora. We wish you lots of success! Σας ευχόμαστε κάθε επιτυχία! EMS EMS Technical modifications Τροποποιήσεις στις τεχνικές προδιαγραφές Modyfikacje techniczne EMS reserves the right to modify the technique, accessories, operating instructions or contents of the set due to technical or scientific improvements. Η EMS διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιήσει την τεχνική, τα βοηθητικά εξαρτήματα, τις οδηγίες λειτουργίας ή το περιεχόμενο του σετ, λόγω τεχνικών ή επιστημονικών βελτιώσεων. Firma EMS zastrzega sobie prawo do modyfikacji technologii, wyposażenia, instrukcji użytkowania lub elementów zestawu w związku z rozwojem technicznym lub naukowym. Życzymy Panu/Pani powodzenia! Zespół EMS Мы с удовольствием ответим на все ваши вопросы и будем благодарны за предложения и пожелания. В случае возникновения проблем с оборудованием мы оказываем техническую поддержку. Позвоните непосредственно в отдел сервисного обслуживания фирмы EMS или же местному дилеру. Rádi zodpovíme vaše dotazy a seznámíme se s vašimi návrhy. V případě technických problémů vám samozřejmě poskytneme pomoc. Spojte se telefonicky přímo se servisním střediskem EMS nebo s prodejcem. Sorularınızı cevaplandırmak ve önerilerinizi dinlemek bizi mutlu eder. Teknik problemler durumunda elbette destek sağlıyoruz. Lütfen onaylı EMS tamir merkeziniz veya temsilcinizi doğrudan arayın. Přejeme vám hodně úspěchů! Size başarılar diliyoruz! EMS EMS Технические модификации Technické úpravy Teknik modifikasyonlar Фирма EMS оставляет за собой право модифицировать технологию, аксессуары, инструкции по эксплуатации или комплектность поставки в связи с техническим или научным совершенствованием. EMS si vyhrazuje právo na technické změny zařízení, příslušenství, návodu k použití, případně obsahu soupravy. EMS teknik veya bilimsel gelişmeler nedeniyle bu set içeriğini veya tekniği, aksesuarları ya da kullanma talimatını değiştirme hakkını saklı tutar. Желаем вам успехов! Фирма EMS CONTENTS ΠΊΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΈΝΩΝ SPIS TREŚCI Preparing for treatment..................................... 2 Installation of the batteries............................ 4 Warnings on batteries................................... 6 Insertion of the power pack........................... 8 Connection of the probe............................. 14 Swiss LithoBreaker combined with LithoVac lv3 handpiece (optional)............... 16 Function testing........................................... 22 Treatment........................................................ 24 Probe selection............................................... 28 Endoscopy...................................................... 30 Use of the Swiss LithoBreaker....................... 32 Safety precautions.......................................... 34 Reprocessing.................................................. 38 Preliminary recommendations.................... 38 Preparation for cleaning.............................. 40 Maintenance................................................... 46 O-rings........................................................ 46 Storing the product......................................... 48 Product disposal............................................. 50 Warranty.......................................................... 50 Accessories.................................................... 50 EMS-service................................................... 52 Symbols..........................................................54 Technical data................................................. 58 Electromagnetic compatibility......................... 62 Troubleshooting.............................................. 64 Προετοιμασία για θεραπεία.............................. 2 Εγκατάσταση των μπαταριών...................... 4 Προειδοποιήσεις σχετικά με τις μπαταρίες...................................................... 6 Εισαγωγή της διάταξης "Power-Pack"......... 8 Σύνδεση του καθετήρα............................... 14 Συσκευή Swiss LithoBreaker σε συνδυασμό με εξάρτημα χειρός LithoVac lv3 (προαιρετικό).......................... 16 Έλεγχος λειτουργίας . ................................ 22 Θεραπεία........................................................ 24 Επιλογή καθετήρα.......................................... 28 Ενδοσκόπηση................................................. 30 Χρήση του Swiss LithoBreaker....................... 32 Προφυλάξεις για την ασφάλεια....................... 34 Επανεπεξεργασία........................................... 38 Προκαταρκτικές συστάσεις......................... 38 Προετοιμασία για καθαρισμό...................... 40 Συντήρηση...................................................... 46 Στεγανωτικοί δακτύλιοι............................... 46 Φύλαξη του προϊόντος.................................... 48 Απόρριψη του προϊόντος............................... 50 Εγγύηση.......................................................... 50 Βοηθητικά εξαρτήματα................................... 50 Σέρβις της EMS............................................... 52 Σύμβολα.......................................................... 54 Τεχνικά στοιχεία.............................................. 58 Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα.................... 62 Αντιμετώπιση προβλημάτων.......................... 65 Przygotowanie do zabiegu............................... 2 Zakładanie baterii.......................................... 4 Ostrzeżenia dotyczące baterii...................... 6 Wkładanie pojemnika "Power-Pack"............ 8 Podłączanie sondy...................................... 14 Urządzenie Swiss LithoBreaker używane łącznie z rękojeścią LithoVac lv3 (opcjonalna)................................................. 16 Testowanie działania . ................................ 22 Zabieg............................................................. 24 Wybór sondy................................................... 28 Endoskopia..................................................... 30 Użycie urządzenia Swiss LithoBreaker.......... 32 Środki ostrożności.......................................... 34 Przygotowanie do ponownego użycia............ 38 Wstępne zalecenia...................................... 38 Przygotowanie do czyszczenia................... 40 Konserwacja................................................... 46 Uszczelki typu o-ring................................... 46 Przechowywanie produktu............................. 48 Utylizacja produktu......................................... 50 Gwarancja....................................................... 50 Akcesoria........................................................ 50 Serwis firmy EMS........................................... 52 Symbole.......................................................... 54 Dane techniczne............................................. 59 Zgodność elektromagnetyczna...................... 62 Rozwiązywanie problemów............................ 66 СОДЕРЖАНИЕ OBSAH IÇINDEKILER Подготовка к работе....................................... 3 Установка аккумуляторов ......................... 5 Правила безопасности при работе с аккумуляторами.......................................... 7 Установка "Power-Pack".............................. 9 Подсоединение зонда.............................. 15 Работа с Swiss LithoBreaker в сочетании с наконечником LithoVac lv3 (опция)........................................................ 17 Проверка функциональности . ............... 23 Проведение процедуры............................... 25 Выбор зонда.................................................. 29 Эндоскопия.................................................... 31 Применение Swiss LithoBreaker.................. 33 Техника безопасности.................................. 35 ОБработка..................................................... 39 Предварительные рекомендации........... 39 Подготовка к очистке................................ 41 Техническое обслуживание......................... 47 Кольцевые уплотнители.......................... 47 Хранение....................................................... 49 Утилизация изделия..................................... 51 Гарантия......................................................... 51 Принадлежности........................................... 51 Обслуживание, предоставляемое фирмой EMS.................................................. 53 Символы........................................................ 55 Технические параметры.............................. 59 Электромагнитная совместимость............ 63 Устранение неисправностей....................... 67 Příprava k léčebnému zákroku......................... 3 Instalace baterií............................................. 5 Výstraha k použití baterií.............................. 7 Vložení napájecí jednotky "Power-Pack"..... 9 Připojení sondy........................................... 15 Použití zařízení Swiss LithoBreaker v kombinaci s nástavcem LithoVac lv3 (volitelné)..................................................... 17 Zkouška funkce .......................................... 23 Léčebný zákrok............................................... 25 Výběr sondy.................................................... 29 Endoskopie..................................................... 31 Použití zařízení Swiss LithoBreaker............... 33 Bezpečnostní ustanovení............................... 35 Čištění a dezinfekce........................................ 39 Úvodní doporučení...................................... 39 Příprava k čištění........................................ 41 Údržba............................................................. 47 O-kroužky.................................................... 47 Skladování výrobku......................................... 49 Likvidace výrobku........................................... 51 Záruka............................................................. 51 Příslušenství................................................... 51 Servis společnosti EMS.................................. 53 Symboly.......................................................... 55 Technické údaje.............................................. 60 Elektromagnetická kompatibilita..................... 63 Odstranění závad............................................ 68 Tedaviye hazırlık............................................... 3 Pillerin takılması............................................ 5 Piller konusunda uyarılar.............................. 7 "Power-Pack" İnsersiyonu............................. 9 Prob bağlantısı............................................ 15 LithoVac lv3 el kısmıyla (isteğe bağlı) kombine Swiss LithoBreaker...................... 17 İşlev testi .................................................... 23 Tedavi.............................................................. 25 Prob seçimi..................................................... 29 Endoskopi....................................................... 31 SwIss LIthoBreaker kullanımı......................... 33 Güvenlik önlemleri.......................................... 35 Tekrar İşleme Koyma...................................... 39 Başlangıç önerileri...................................... 39 Temizlik hazırlığı......................................... 41 Bakım.............................................................. 47 O-halkalar.................................................... 47 Ürünün saklanması......................................... 49 Ürünü atma..................................................... 51 Garanti............................................................ 51 Aksesuarlar..................................................... 51 EMS servisi..................................................... 53 Semboller........................................................ 55 Teknik veriler................................................... 60 Elektromanyetik uyumluluk............................. 63 Sorun Giderme................................................ 69 PREPARING FOR TREATMENT ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΊΑ ΓΙΑ ΘΕΡΑΠΕΊΑ PRZYGOTOWANIE DO ZABIEGU Reprocess all the components before first use and before each treatment as described in the "Reprocessing Instructions" manual. Assemble the application parts under sterile conditions. Επανεπεξεργαστείτε όλα τα εξαρτήματα πριν από την πρώτη χρήση και πριν από κάθε θεραπεία όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο "Reprocessing Instructions". Συναρμολογήστε τα μέρη της συσκευής υπό στείρες συνθήκες. Zawsze przed pierwszym użyciem i przed rozpoczęciem leczenia należy przygotować wszystkie elementy składowe zgodnie z opisem w podręczniku „Reprocessing Instructions”. Montować stosowne części w warunkach sterylnych. It is necessary to have a second device or another conventional method ready and available for the practitioner to complete the treatment should the unit or batteries fail. Sterilized backup probes should be available in case of a probe failure during treatment. Should a probe break distally, sterile grasping forceps should be used to remove probe pieces from the urinary tract. Before treatment, perform a function test according to the instructions given in the respective paragraph. Do not clean, disinfect and sterilize the Power-Pack. A wide range of LithoC last probes are available to cover lithotripsy applications. Please contact your EMS dealer. Είναι απαραίτητο να έχετε μια δεύτερη συσκευή ή άλλη συμβατική μέθοδο έτοιμη και διαθέσιμη για τον ιατρό ώστε να ολοκληρωθεί η θεραπεία εάν συμβεί αστοχία της μονάδας ή των μπαταριών. Θα πρέπει να υπάρχουν διαθέσιμοι εφεδρικοί στείροι καθετήρες σε περίπτωση αστοχίας ενός καθετήρα κατά τη διάρκεια θεραπείας. Εάν ένας καθετήρας υποστεί θραύση περιφερικά, θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί στείρα συλληπτική λαβίδα για την αφαίρεση των κομματιών του καθετήρα από την ουροφόρο οδό. Πριν από τη θεραπεία, διενεργήστε έναν έλεγχο λειτουργίας, σύμφωνα με τις οδηγίες που δίδονται στην αντίστοιχη παράγραφο. Μην καθαρίζετε, απολυμαίνετε και αποστειρώνετε τη διάταξη "Power-Pack". Διατίθεται ένα εύρος καθετήρων LithoClast για την κάλυψη εφαρμογών λιθοτριψίας. Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο της EMS. 2 Na wypadek awarii urządzenia lub uszkodzenia baterii konieczne jest zapewnienie gotowości użycia i dostępności drugiego posiadanego urządzenia lub innej konwencjonalnej metody w celu zabezpieczenia możliwości ukończenia zabiegu przez lekarza. Na wypadek awarii sondy w trakcie zabiegu powinny być dostępne wysterylizowane sondy zapasowe. W celu usunięcia kawałków sondy z dróg moczowych w razie dystalnego złamania sondy należy użyć sterylnych kleszczyków chwytających. Przed rozpoczęciem zabiegu należy wykonać test działania zgodnie z instrukcjami zawartymi w odpowiednich punktach. Nie czyścić, nie dezynfekować ani nie sterylizować pojemnika "Power-Pack". Dostępna jest szeroka gama sond LithoClast służących do zastosowań w litotrypsji. Należy skontaktować się ze sprzedawcą firmy EMS. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ PŘÍPRAVA K LÉČEBNÉMU ZÁKROKU TEDAVIYE HAZIRLIK Перед началом эксплуатации, а также перед каждой процедурой обработайте все компоненты, как описано в пособии «Reprocessing Instructions» (Инструкции по обработке). Монтаж необходимо выполнять в стерильных условиях. Před prvním použitím a před každým léčebným zákrokem proveďte čištění/dezinfekci všech součástí dle pokynů uvedených v příručce „Reprocessing Instructions“. Sestavujte aplikační díly ve sterilním prostředí. İlk kullanımdan ve ilk tedaviden önce tüm bileşenleri "Reprocessing Instructions (Tekrar İşleme Koyma Talimatı)" el kitabında tanımlandığı şekilde tekrar işleme koyun. Uygulama parçalarını steril şartlar altında kurun. На случай отказа прибора или аккумуляторов необходимо иметь резервный прибор или другое альтернативное оборудование, при помощи которого оператор сможет завершить выполнение процедуры, если возникнет такая необходимость. Pro případ výpadku jednotky nebo baterií je nutné mít připraveno druhé zařízení nebo jinou vhodnou metodu, aby lékař mohl dokončit léčebný zákrok. Ünite ve pillerde bir arıza olursa uygulayıcının tedaviyi tamamlaması için ikinci bir cihaz veya başka bir geleneksel yöntemin hazır ve kullanılabilir olması gerekir. Pro případ výpadku sondy během provádění léčebného zákroku je nutné mít připraveny sterilizované záložní sondy. Dojde-li k rozlomení sondy v těle pacienta, musí být pro vyjmutí kousků sondy z močových cest použita sterilní úchopná pinzeta. Tedavi sırasında prob arızası durumunda kullanmak için sterilize edilmiş yedek probların hazır olması gerekir. Bir prob distalde kırılırsa, prob parçalarını üriner kanaldan çıkartmak için steril tutma forsepsi kullanılmalıdır. Před prováděním léčebného zákroku proveďte funkční zkoušku dle pokynů uvedených v příslušném odstavci. Tedaviden önce ilgili paragrafta verilen talimata göre bir işlev testi yapın. На случай отказа зонда во время проведения процедуры необходимо иметь резервные простерилизованные зонды. При дистальной поломке зонда используйте стерильные корнцанги для извлечения частей зонда из мочевых путей. Перед проведением процедуры выполните проверку функциональности, руководствуясь инструкциями, приведенными в соответствующем разделе. Чистить, дезинфицировать и стерилизовать "Power-Pack" запрещается. Для выполнения литотрипсии по различным показаниям имеется широкий ассортимент зондов LithoClast. Обращайтесь к своему дилеру фирмы EMS. Napájecí jednotku "Power-Pack" nečistěte, nedezinfikujte ani nesterilizujte. Pro různé litotriptické aplikace lze použít širokou škálu sond LithoClast. Obraťte se prosím na místního zástupce společnosti EMS. "Power-Pack"'i temizlemeyin, dezenfekte etmeyin ve sterilize etmeyin. Litotripsi uygulamalarını kapsayacak şekilde çok çeşitli LithoClast probları sağlanmaktadır. Lütfen EMS bayinizle irtibat kurun. 3 Installation of the batteries Εγκατάσταση των μπαταριών Zakładanie baterii Inserting the batteries must be done outside of the sterile area. Η εισαγωγή των μπαταριών πρέπει να γίνεται εκτός του στείρου πεδίου. Wkładanie baterii musi odbywać się poza obszarem sterylnym. The batteries should always be charged before the beginning of each treatment. Disposable batteries should be new. Οι μπαταρίες πρέπει πάντα να φορτίζονται πριν από την έναρξη κάθε θεραπείας. Οι αναλώσιμες μπαταρίες θα πρέπει να είναι καινούριες. Zawsze przed każdym zabiegiem należy naładować baterie. Baterie jednorazowego użytku powinny być nowe. This unit uses standard commercial batteries. Please refer to the technical data at the end of this manual for complete specification of the supplied batteries. Στη μονάδα αυτή χρησιμοποιούνται τυπικές μπαταρίες του εμπορίου. Ανατρέξτε στα τεχνικά στοιχεία στο τέλος αυτού του εγχειριδίου για τις πλήρεις προδιαγραφές των μπαταριών που παρέχονται. W tym urządzeniu stosowane są standar dowe baterie komercyjne. Należy zapoznać się z przedstawionymi na końcu tej instrukcji danymi technicznymi, zawierającymi pełne specyfikacje dostarczonych baterii. Εγκαταστήστε τις μπαταρίες που παρέχονται με τη μονάδα. Założyć baterie dostarczone wraz z urządzeniem. Install the batteries provided with the unit. 4 Установка аккумуляторов Instalace baterií Pillerin takılması Установку аккумуляторов необходимо осуществлять за пределами стерильной зоны. Zavádění baterií se musí provádět mimo sterilní oblast. Pillerin takılması steril alan dışında yapılmalıdır. Перед началом каждой процедуры аккумуляторы должны быть полностью заряжены. Одноразовые батареи должны быть новыми. Před zahájením každého léčebného zákroku musí být baterie vždy nabity. V případě jednorázových baterií musí být vloženy nové baterie. Piller her tedavinin başında daima değiştirilmelidir. Atılabilir piller yeni olmalıdır. В данном приборе применяются стандартные батареи, которые имеются в продаже. Чтобы получить полную информацию о спецификации входящих в комплект поставки батарей, обратитесь к описанию технических параметров в конце настоящего пособия. Установите батареи, входящие в комплект поставки данного прибора. Tato jednotka používá standardní komerčně dostupné baterie. Přečtěte si prosím technické údaje na konci tohoto manuálu, kde je uvedena úplná specifikace dodávaných baterií. Ünite standart ticari piller kullanır. Lütfen sağlanan pillerin tam spesifikasyonu için bu el kitabının sonundaki teknik verilere başvurun. Üniteyle sağlanan pilleri takın. Instalujte baterie dodané s jednotkou. 5 Warnings on batteries Προειδοποιήσεις σχετικά με τις μπαταρίες Ostrzeżenia dotyczące baterii Carefully follow all instructions and warnings on the battery label and package. Ακολουθήστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις που αναφέρονται στην ετικέτα και στη συσκευασία των μπαταριών. Należy dokładnie przestrzegać instrukcji i ostrzeżeń na etykiecie baterii i opakowania. Do not clean, disinfect and sterilize the batteries. Do not heat or open the batteries. This will expose the user to the risk of chemical burns, or, in rare cases battery ruptures. Ensure the polarity is correct when inserting the batteries. The replacement of a partial set or mixing batteries from the different chemical systems exposes the device to the possibility of electrolyte leakage and damage through over-discharge of the lower capacity batteries. Check the batteries’ effectiveness frequently. Batteries should be replaced as soon as their performance becomes unsatisfactory. Make sure that the contact surfaces are visually clean and bright when installing batteries. Always remove the batteries from the Power-Pack after the treatment. Use the battery charger outside the operating room only. Do not use the battery charger close to a patient or an operating medical unit. 6 Μην καθαρίζετε, απολυμαίνετε και αποστειρώνετε τις μπαταρίες. Μη θερμαίνετε και μην ανοίγετε τις μπαταρίες. Αυτό μπορεί να εκθέσει τον χρήστη σε κίνδυνο χημικών εγκαυμάτων ή, σε σπάνιες περιπτώσεις, θραύσεων των μπαταριών. Κατά την τοποθέτηση των μπαταριών βεβαιωθείτε ότι η πολικότητα είναι σωστή. Η μερική αντικατάσταση του σετ μπαταριών από διαφορετικά χημικά συστήματα εκθέτει τη συσκευή στην πιθανότητα διαρροής ηλεκτρολυτών και βλάβης μέσω υπερεκφόρτισης των μπαταριών χαμηλότερης χωρητικότητας. Ελέγχετε συχνά την αποτελεσματικότητα των μπαταριών. Οι μπαταρίες θα πρέπει να αντικαθίστανται μόλις η απόδοσή τους γίνει μη ικανοποιητική. Κατά την εγκατάσταση των μπαταριών βεβαιωθείτε ότι οι επιφάνειες επαφής είναι οπτικά καθαρές και λαμπερές. Μετά από τη θεραπεία να αφαιρείτε πάντοτε τις μπαταρίες από τη διάταξη "Power-Pack". Χρησιμοποιείτε τον φορτιστή των μπαταριών μόνον εκτός της αίθουσας χειρουργείου. Μη χρησιμοποιείτε τον φορτιστή των μπαταριών κοντά σε έναν ασθενή ή σε μια ιατρική μονάδα που βρίσκεται σε λειτουργία. Nie czyścić, nie dezynfekować ani nie sterylizować baterii. Nie nagrzewać ani nie otwierać baterii. Naraziłoby to użytkownika na oparzenia chemiczne lub, w rzadkich przypadkach, spowodowałoby rozsadzenie baterii. Podczas umieszczania baterii należy uwzględnić ich polaryzację. Wymiana części zestawu baterii lub łączenie baterii opartych na różnych systemach chemicznych naraża urządzenie na możliwość wycieku elektrolitu i uszkodzenie przez nadmierne rozładowanie baterii o niższej pojemności. Należy często sprawdzać wydajność baterii. Gdy tylko wydajność baterii stanie się niewystarczająca, należy je wymienić. Należy upewnić się wzrokowo, że podczas wkładania baterii powierzchnie kontaktowe są czyste i błyszczące. Po zakończeniu leczenia należy zawsze wyjmować baterie z pojemnika "Power-Pack". Ładowarki baterii należy używać wyłącznie poza salą zabiegową. Nie używać ładowarek baterii w pobliżu pacjenta lub działającego urządzenia medycznego. Правила безопасности при работе с аккумуляторами Výstraha k použití baterií Piller konusunda uyarılar Тщательно придерживайтесь инструкции и предупреждающих надписей, нанесенных на аккумуляторы и упаковку. Důsledně dodržujte veškeré pokyny a výstrahy na štítku a balení baterií. Pil etiketi ve paketindeki tüm talimat ve uyarıları dikkatle izleyin. Baterie nečistěte, nedezinfikujte ani nesterilizujte. Pilleri temizlemeyin, dezenfekte etmeyin ve sterilize etmeyin. Baterie nezahřívejte, ani nerozebírejte. V tomto případě může dojít k chemickým popálením uživatele nebo, ve vzácných případech, k prasknutí baterií. Pili ısıtmayın ve açmayın. Bu durum kullanıcıyı kimyasal yanıklar veya nadir durumlarda pil patlaması riskine maruz bırakır.. Чистить, дезинфицировать и стерилизовать аккумуляторы запрещается. Аккумуляторы нельзя нагревать или вскрывать. Несоблюдение этого правила может повлечь за собой химические ожоги у пользователя или (в редких случаях) взрыв аккумулятора. Во время установки аккумуляторов необходимо соблюдать полярность. Замена части комплекта или объединение батарей, работающих с применением различных химических систем, может повлечь за собой вытекание электролита и повреждение, обусловленное разрядкой батарей до уровня, который находится ниже емкости батарей. Периодически проверяйте эффективность батарей. Как только эффективность работы батарей снижается до неудовлетворительного уровня, их необходимо заменять. При установке батарей удостоверьтесь, что контактные поверхности визуально являются чистыми и яркими. После окончания процедуры всякий раз обязательно вынимайте батареи из "PowerPack". Při vkládání baterií dodržujte prosím jejich polaritu. Pilleri yerleştirirken polaritenin doğru olmasına dikkat edin. Při částečné výměně baterií nebo použití baterií různých chemických systémů vzniká pro zařízení nebezpečí úniku elektrolytu a poškození při přílišném vybití baterií nižší kapacity. Farklı kimyasal sistemlerden pilleri karıştırmak veya kısmi olarak seti değiştirmek cihazı daha düşük kapasiteli pillerin fazla deşarj olması nedeniyle elektrolit sızması ve hasar olasılığına açık bırakır. Často kontrolujte účinnost baterií. Baterie se musí vyměnit, jakmile je jejich výkon nevyhovující. Pillerin etkinliğini sık sık kontrol edin. Piller performansları tatminkar olmayan bir hale gelir gelmez değiştirilmelidir. Při instalaci baterií se přesvědčte, zda jsou povrchy kontaktů vizuálně čisté a lesklé. Po provedení léčebného zákroku vždy vyjměte baterie z napájecí jednotky "Power-Pack". Nabíječku baterií používejte pouze mimo operační sál. Nepoužívejte nabíječku baterií v blízkosti pacienta nebo poblíž pracujícího zdravotnického přístroje. Pilleri takarken temas yüzeylerinin görsel olarak temiz ve parlak olduğundan emin olun. Tedaviden sonra pilleri daima "PowerPack"'ten çıkarın. Pil şarj cihazını sadece ameliyathane dışında kullanın. Pil şarj cihazını bir hastaya veya çalışan bir tıbbi üniteye yakın kullanmayın. Зарядку аккумуляторов необходимо проводить за пределами операционной. Использование зарядного устройства вблизи пациента или при работающем приборе запрещено. 7 Εισαγωγή της διάταξης "Power-Pack" Insertion of the Power-Pack NON-STERILE SIDE STERILE SIDE To ensure sterility, the Power-Pack is inserted into the unit by two persons. Για να διασφαλιστεί η στειρότητα, η διάταξη "Power-Pack" εισάγεται στη μονάδα από δύο άτομα. The scrubbed person with the sterile garments handles the sterile unit. Το άτομο που έχει πλυθεί για το χειρουργείο και φέρει στείρα ενδύματα χειρίζεται τη στείρα μονάδα. The circulating person on the non-sterile side handles the Power-Pack and the batteries. Το άτομο κίνησης στη μη στείρα πλευρά χειρίζεται τη διάταξη "Power-Pack" και τις μπαταρίες. 8 Wkładanie pojemnika "Power-Pack" W celu zapewnienia sterylności pojemnik "Power-Pack" powinien być wkładany do urządzenia przez dwie osoby. Osoba w sterylnym ubraniu, która wykonała chirurgiczne mycie rąk, trzyma sterylne urządzenie. Osoba poruszająca się po stronie niesterylnej trzyma pojemnik "Power-Pack" i baterie. Установка "Power-Pack" Vložení napájecí jednotky "PowerPack" "Power-Pack" İnsersiyonu С целью обеспечения стерильности установку "Power-Pack" на прибор должны осуществлять два человека. Pro zajištění sterility je napájecí jednotka "Power-Pack" do přístroje zaváděna dvěma osobami. Steriliteden emin olmak için "Power-Pack" üniteye iki kişi tarafından yerleştirilir. Подготовленный к проведению процедуры человек (в стерильной одежде) выполняет манипуляции со стерильным прибором. Циркулирующий человек на нестерильной стороне выполняет манипуляции с "PowerPack" и с батареями. Sterilně oblečená osoba manipuluje se sterilním přístrojem. Obíhající osoba na nesterilní straně manipuluje s napájecí jednotkou "Power-Pack" a bateriemi. Steril giysili kişi steril üniteyi tutar. Steril olmayan taraftaki kişi "Power-Pack" ve pillerle ilgilenir. 9 NON-STERILE SIDE STERILE SIDE The Power-Pack insertion funnel must be sterilized before use. Please refer to the Reprocessing chapter. Η χοάνη εισαγωγής της διάταξης "Power-Pack" πρέπει να αποστειρώνεται πριν από τη χρήση. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Επανεπεξεργασία". The scrubbed person places the Power-Pack insertion funnel on the unit. Align the 2 matching marks and the 2 lines as indicated. Το άτομο που έχει πλυθεί για το χειρουργείο τοποθετεί τη χοάνη εισαγωγής της διάταξης "Power-Pack" μέσα στη μονάδα. Ευθυγραμμίστε τις 2 σημάνσεις αντιστοίχισης και τις 2 γραμμές όπως υποδεικνύεται. Do not hold the unit by the insertion funnel. The unit may slip out and fall down. The circulating person inserts the Power-Pack in the unit. Align the profile of the Power-Pack with the inner profile of the unit. 10 Tulejka do wsuwania pojemnika "Power-Pack" musi być wysterylizowana przed użyciem. Należy zapoznać się z rozdziałem „Przygotowanie do ponownego użycia”. Osoba, która umyła chirurgicznie ręce, umieszcza tulejkę do wsuwania pojemnika "Power-Pack" na urządzeniu. Należy dopasować 2 znaczniki i 2 linie, tak jak pokazano na rysunku. Μην κρατάτε τη μονάδα από τη χοάνη εισαγωγής. Η μονάδα μπορεί να γλιστρήσει και να πέσει κάτω. Nie należy trzymać urządzenia za tulejkę do wsuwania. W przeciwnym razie urządzenie może się wyśliznąć i upaść. Το άτομο κίνησης εισάγει τη διάταξη "Power-Pack" στη μονάδα. Ευθυγραμμίστε την πλάγια επιφάνεια της διάταξης "Power-Pack" με την πλάγια επιφάνεια του εσωτερικού της μονάδας. Osoba poruszająca się po stronie niesterylnej wkłada pojemnik "Power-Pack" do urządzenia. Należy dopasować profil pojemnika "Power-Pack" do wewnętrznego profilu urządzenia. Загрузочную воронку "Power-Pack" перед применением необходимо простерилизовать. Пожалуйста, обратитесь к разделу “Обработка”. Manžeta pro vkládání napájecí jednotky "Power-Pack" musí být před použitím sterilizována. Viz kapitola Čištění a dezinfekce. "Power-Pack" insersiyon hunisi kullanımdan önce sterilize edilmelidir. Lütfen Tekrar İşleme Koyma bölümüne bakınız. Подготовленный к проведению процедуры человек помещает загрузочную воронку "Power-Pack" в прибор. Сопоставьте две совмещаемые метки с двумя линиями, как показано. Sterilně oblečená osoba umístí manžetu pro vkládání napájecí jednotky "Power-Pack" na přístroj. Vyrovnejte dvě odpovídající značky a dvě čáry, jak je uvedeno na ilustraci. Steril taraftaki kişi "Power-Pack" insersiyon hunisini üniteye yerleştirir. 2 eşleşen işareti ve 2 çizgiyi gösterildiği şekilde hizalayın. Не держите прибор за загрузочную воронку. Прибор может выскользнуть из рук и упасть. Циркулирующий человек вставляет "PowerPack" в прибор. Профиль "Power-Pack" должен совпасть с внутренним профилем прибора. Nedržte přístroj za manžetu pro vkládání. Přístroj může vyklouznout a spadnout. Obíhající osoba vloží napájecí jednotku "Power-Pack" do přístroje. Vyrovnejte profil napájecí jednotky "Power-Pack" s vnitřním profilem přístroje. Üniteyi insersiyon hunisinden tutmayın. Ünite dışarı kayıp aşağı düşebilir. Steril olmayan taraftaki kişi "Power-Pack"'i üniteye yerleştirir. "Power-Pack" profilini ünitenin iç profiliyle hizalayın. 11 NON-STERILE SIDE STERILE SIDE Ensure that the Power-Pack is fully inserted in the housing. Διασφαλίστε ότι η διάταξη "Power-Pack" έχει εισαχθεί πλήρως στο περίβλημα. Upewnić się, że pojemnik "Power-Pack" jest całkowicie włożony do osłony. The circulating person removes the insertion funnel and the scrubbed person screws the end cap on the unit. Το άτομο κίνησης απομακρύνει τη χοάνη εισαγωγής και το άτομο που έχει πλυθεί για το χειρουργείο βιδώνει το ακραίο πώμα στη μονάδα. Make sure that the end cap is fully screwed on to ensure the unit is watertight. Βεβαιωθείτε ότι το ακραίο πώμα έχει βιδώσει πλήρως ώστε να εξασφαλίζεται η υδατοστεγανότητα της μονάδας. Osoba poruszająca się po stronie niesterylnej wyjmuje tulejkę do wsuwania, a osoba, która wykonała chirurgiczne mycie rąk, przykręca nasadkę końcową urządzenia. The device is ready for use as soon as the end cap is fully screwed on. 12 Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση μόλις το ακραίο πώμα βιδωθεί πλήρως. Należy się upewnić, że nasadka końcowa jest w pełni dokręcona, aby zapewnić szczelność urządzenia. Po dokładnym dokręceniu nasadki końcowej urządzenie jest gotowe do użycia. Убедитесь в том, что "Power-Pack" полностью вставлен в корпус. Ujistěte se, že napájecí jednotka "Power-Pack" byla plně zasunuta do obalu přístroje. "Power-Pack"'in muhafazaya tam olarak yerleştirildiğinden emin olun. Циркулирующий человек удаляет загрузочную воронку, а подготовленный к проведению процедуры человек закручивает заднюю крышку на приборе. Obíhající osoba odstraní manžetu pro vkládání a sterilně oblečená osoba našroubuje zadní krytku na přístroj. Steril olmayan taraftaki kişi insersiyon hunisini çıkarır ve steril taraftaki kişi ünitenin uç kapağını çevirerek takar. Чтобы обеспечить водонепроницаемость затяжки прибора, убедитесь в том, что торцевая крышка полностью закручена. После того, как торцевая крышка будет закручена до упора, прибор готов к работе. Zadní krytka musí být našroubována úplně, aby byla zajištěna těsnost přístroje. Přístroj bude připraven k použití, jakmile bude krytka úplně našroubována. Ünitenin su geçirmezliğinden emin olmak için uç kapağının tam olarak çevrilerek takıldığından emin olun. Uç kapağı çevrilerek tam olarak takılır takılmaz cihaz kullanıma hazırdır. 13 Connection of the probe Σύνδεση του καθετήρα Podłączanie sondy The Swiss LithoBreaker uses the same probes as the Swiss LithoClast pneumatic handpiece. Η συσκευή Swiss LithoBreaker χρησιμοποιεί τους ίδιους καθετήρες με το εξάρτημα χειρός πεπιεσμένου αέρα Swiss LithoClast. Urządzenie Swiss LithoBreaker wykorzystuje te same sondy, co rękojeść pneumatyczna Swiss LithoClast. Οι οδηγοί καθετήρων από σιλικόνη παρέχονται μη στείροι και θα πρέπει να καθαρίζονται και να αποστειρώνονται πριν από τη χρήση. Silikonowe prowadniki sond są dostarczane jako niesterylne i muszą być czyszczone i sterylizowane przed użyciem. Ελέγξτε ότι το πώμα συγκράτησης του καθετήρα έχει συνδεθεί σωστά. Upewnić się, że nakrętka podtrzymująca sondy jest prawidłowo podłączona. Silicone probe guides are provided non-sterile and must be cleaned and sterilized before use. Check that the probe holding cap is properly connected. 14 Подсоединение зонда Připojení sondy Prob bağlantısı При работе с прибором Swiss LithoBreaker применяются те же зонды, что и при работе с пневматическим наконечником Swiss Litho Clast. Zařízení Swiss LithoBreaker používá stejné sondy jako pneumatický nástavec Swiss LithoClast. Swiss LithoBreaker, Swiss LithoClast pnömatik el kısmıyla aynı probları kullanır. Silikonová vodítka sondy se dodávají nesterilní a před použitím musí být provedeno jejich čištění a sterilizace. Silikon prob kılavuzlar steril olmayan şekilde sağlanır ve kullanım öncesinde temizlenmeleri ve steril edilmeleri gerekir. Zkontrolujte, zda je úchytná čepička sondy správně připojena. Prob tutma kapağının uygun şekilde bağlandığından emin olun. Силиконовые направляющие для зондов поставляются нестерильными. Перед применением их необходимо помыть и простерилизовать. Удостоверьтесь в правильности установки удерживавшей зонд крышки. 15 Swiss LithoBreaker combined with LithoVac lv3 handpiece (optional) Συσκευή Swiss LithoBreaker σε συνδυασμό με εξάρτημα χειρός LithoVac lv3 (προαιρετικό) Urządzenie Swiss LithoBreaker używane łącznie z rękojeścią LithoVac lv3 (opcjonalna) Preparation Προετοιμασία Przygotowanie 2 1 4 3 The single use silicone seal in the adjustment interface is provided non-sterile. It must be cleaned and sterilized before use. The seals cannot be reused. Slide the LithoClast probe with the silicone guide through the interface by perforating the new silicone seal. For easier handling, place the switch control of the Swiss LithoBreaker on the opposite side of the aspiration lever of the LithoVac. 16 Η σφράγιση σιλικόνης μίας χρήσης στη διεπιφάνεια προσαρμογής παρέχεται μη στείρα. Πρέπει να καθαρίζεται και να αποστειρώνεται πριν από τη χρήση. Οι σφραγίσεις αυτές δεν επιτρέπεται να επαναχρησιμοποιηθούν. Σύρετε τον καθετήρα LithoClast με τον οδηγό σιλικόνης διαμέσου της διεπιφάνειας τρυπώντας τη νέα σφράγιση σιλικόνης. Για πιο εύκολο χειρισμό, τοποθετήστε τον διακόπτη ελέγχου της συσκευής Swiss LithoBreaker στην αντίθετη πλευρά από τον μοχλό αναρρόφησης του LithoVac. Silikonowa uszczelka jednorazowego użytku na powierzchni regulacji jest dostarczana jako niesterylna. Musi zostać wyczyszczona i wysterylizowana przed użyciem. Uszczelki nie mogą być wykorzystywane ponownie. Wsunąć sondę LithoClast z silikonowym prowadnikiem przez interfejs, przebijając nową silikonową uszczelkę. Dla ułatwienia obsługi ustawić przełącznik sterujący urządzenia Swiss LithoBreaker na przeciwną stronę względem dźwigni do aspiracji urządzenia LithoVac. Работа с Swiss LithoBreaker в сочетании с наконечником LithoVac lv3 (опция) Použití zařízení Swiss LithoBreaker v kombinaci s nástavcem LithoVac lv3 (volitelné) Подготовка Příprava Одноразовый силиконовый уплотнитель в регулировочном интерфейсе поставляется нестерильным. Перед использованием его необходимо помыть и простерилизовать. Уплотнения не подлежат повторному использованию. Jednorázové silikonové těsnění používané v rozhraní pro nastavení se dodává nesterilní. Před použitím musí být provedeno jeho čištění a sterilizace. Tato těsnění nelze používat opakovaně. Ayarlama arayüzündeki tek kullanımlık silikon conta steril olmayan şekilde sağlanır. Kullanımdan önce temizlenmesi ve sterilize edilmesi gerekir. Contalar tekrar kullanılamaz. Vsuňte sondu LithoClast se silikonovým vodítkem přes rozhraní perforací nového silikonového těsnění. LithoClast probunu silikon kılavuzla arayüz içinden yeni silikon contayı delerek kaydırın. Продвиньте зонд LithoClast с силиконовым направляющим через интерфейс, проколов новый силиконовый уплотнитель. Для удобства манипулирования располагайте включатель Swiss LithoBreaker с противоположной стороны от рычага аспирации на LithoVac Pro snazší manipulaci nastavte ovládací spínač zařízení Swiss LithoBreaker na opačnou stranu odsávací páčky zařízení LithoVac. LithoVac lv3 el kısmıyla (isteğe bağlı) kombine Swiss LithoBreaker Hazırlık Daha kolay kullanım için Swiss LithoBreaker kontrol anahtarını LithoVac aspirasyon kolunun karşı tarafına yerleştirin. 17 Select a LithoVac aspiration tube according to the indication and endoscope to be used (see Probe selection and Endoscopy chapters). A standard sterile aspiration tube with an internal diameter of 5 mm (supplied optionally by EMS or provided by the hospital) is used to connect the LithoVac lv3 connector to an appropriate vacuum source (refer to the control unit operating instructions manual). Use only the original LithoVac silicone tubing, use of other tubing may lead either to incomplete valve closure (tubing too hard) or to collapse of the tubing (tubing too soft). 18 Επιλέξτε ένα σωλήνα αναρρόφησης LithoVac ανάλογα με την ένδειξη και με το ενδοσκόπιο που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε τα κεφάλαια Επιλογή καθετήρα και Ενδοσκόπηση). Για τη σύνδεση του συνδέσμου LithoVac lv3 με μια κατάλληλη πηγή παροχής κενού χρησιμοποιείται ένας τυπικός στείρος σωλήνας αναρρόφησης με εσωτερική διάμετρο 5 mm (παρέχεται προαιρετικά από την EMS ή παρέχεται από το νοσοκομείο) (ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών λειτουργίας της μονάδας ελέγχου). Χρησιμοποιείτε μόνον τη γνήσια σωλήνωση σιλικόνης LithoVac. Η χρήση άλλης σωλήνωσης ενδέχεται να προκαλέσει ατελή σύγκλειση της βαλβίδας (πολύ σκληρή σωλήνωση) ή σύμπτυξη της σωλήνωσης (πολύ μαλακή σωλήνωση). Wybrać rurkę aspiracyjną LithoVac zgodnie ze wskazaniem na endoskopie, który ma być użyty (patrz rozdziały „Wybór sondy” i „Endoskopia”). Standardowa sterylna rurka aspiracyjna o średnicy wewnętrznej 5 mm (dostarczona opcjonalnie przez firmę EMS lub dostarczona przez szpital) jest stosowana do połączenia łącznika LithoVac lv3 z odpowiednim źródłem próżni (zapoznać się z instrukcją obsługi jednostki sterującej). Stosować wyłącznie oryginalne rurki silikonowe LithoVac. Stosowanie innych rurek może doprowadzić do niepełnego zamknięcia zastawki (rurki zbyt twarde) lub do zapadnięcia się rurki (rurki zbyt miękkie). Выберите аспирационную трубку LithoVac с учетом показаний, по которым производиться процедура, и того, какой эндоскоп будет применяться (см. разделы “Выбор зонда” и “Эндоскопия”). Для подключения LithoVac lv3 к подходящему источнику вакуума применяется стандартная стерильная аспирационная трубка с внутренним диаметром 5 мм (поставляемая опционно фирмой EMS или предоставляемая медучреждением) (обратитесь к инструкциям по эксплуатации блока управления). Пользуйтесь только оригинальными силиконовыми трубками LithoVac. Применение других трубок может привести либо к неполному закрыванию клапана (трубка слишком плотная), либо к разрыву трубки (трубка слишком мягкая). Vyberte odsávací hadičku LithoVac dle indikace a endoskopu, který bude použit (viz kapitoly Výběr sondy a Endoskopie). Kullanılacak endikasyon ve endoskopa göre bir LithoVac aspirasyon tüpü seçin (bakınız Prob seçme ve Endoskopi bölümleri). Pro připojení konektoru zařízení LithoVac lv3 k příslušnému zdroji odsávání (viz návod k obsluze řídicí jednotky) se používá standardní sterilní odsávací hadička s vnitřním průměrem 5 mm (volitelně dodávaná společností EMS nebo zajišťovaná nemocnicí). LithoVac lv3 konektörünü uygun bir vakum kaynağına bağlamak için 5 mm iç çaplı standart bir steril aspirasyon tüpü (isteğe bağlı olarak EMS tarafından veya hastane tarafından sağlanan) kullanılır (kontrol ünitesi kullanma talimatı el kitabına bakınız). Používejte pouze originální silikonové hadičky LithoVac. Použití jiné hadičky může vést k neúplnému uzavření ventilu (příliš tvrdá hadička) nebo kolapsu hadičky (příliš měkká hadička). Sadece orijinal LithoVac silikon tüp sistemi kullanın. Başka tüp sistemi kullanılması tam olmayan valf kapanmasına (tüp sistemi fazla sert) veya tüp sisteminde kolapsa (tüp sistemi fazla yumuşak) neden olabilir. 19 Adjusting the position of the probe tip Προσαρμογή της θέσης του άκρου του καθετήρα Regulacja położenia końcówki sondy Make sure that the tips of the LithoClast and aspiration probes do not extend beyond the tip of the endoscope by more than 10 to 20 mm when the probes are fully inserted into the working channel of the endoscope. Βεβαιωθείτε επίσης ότι τα άκρα των καθετήρων LithoClast και αναρρόφησης δεν εκτείνονται περισσότερο από 10 έως 20 mm πέρα από το άκρο το ενδοσκοπίου όταν οι καθετήρες είναι πλήρως εισηγμένοι στον αυλό εργασίας του ενδοσκοπίου. Należy się także upewnić, że końcówka sondy LithoClast i sondy aspiracyjne nie wychodzą poza końcówkę endoskopu na więcej niż 10 do 20 mm, gdy sondy są całkowicie włożone do kanału roboczego endoskopu. 20 Корректировка положения кончика зонда Úprava polohy hrotu sondy Prob ucu konumunun ayarlanması Кроме того, следите за тем, чтобы кончики LithoClast и аспирационного зондов не выходили за кончик эндоскопа более чем на 10 – 20 мм при полностью вставленных в рабочий канал эндоскопа зондах. Také se ujistěte, zda hrot sondy LithoClast a odsávacích sond nevystupuje z koncovky endoskopu o více než 10 až 20 mm, když jsou sondy plně zavedeny do pracovního kanálu endoskopu. Ayrıca problar endoskopun çalışma kanalına tam olarak yerleştirildiğinde LithoClast ve aspirasyon problarının ucunun endoskopun ucunu 10 - 20 mm'den fazla geçmediğine emin olun. 21 Function testing Έλεγχος λειτουργίας Testowanie działania Prior to using the unit, a function test should be performed. Πριν από τη χρήση της μονάδας, θα πρέπει να διενεργηθεί ένας έλεγχος λειτουργίας. Przed rozpoczęciem używania urządzenia należy wykonać test działania. Swiss LithoBreaker: Swiss LithoBreaker: Swiss LithoBreaker: Verify that probe impacts are generated in the unit and transmitted to the probe. Hand feel the shock waves by holding the pneumatic probe, however, never touch the probe tip for function testing as this may hurt. Επιβεβαιώστε ότι δημιουργούνται κρούσεις από τον καθετήρα στη μονάδα και μεταδίδονται στον καθετήρα. Αισθανθείτε με το χέρι τα ωστικά κύματα κρατώντας τον καθετήρα πεπιεσμένου αέρα, ωστόσο, μην ακουμπάτε ποτέ το άκρο του καθετήρα για να ελέγξετε τη λειτουργία του διότι ενδέχεται να πονέσετε. Upewnić się, że uderzenia z sondy są wytwarzane w urządzeniu i przesyłane do sondy. Trzymając sondę pneumatyczną, wyczuć fale uderzeniowe przy użyciu ręki, jednak nigdy nie dotykać końcówki sondy w celu testowania działania, gdyż może to sprawić ból. Εξάρτημα χειρός LithoVac lv3 (προαιρετικό): W przypadku gdy używana jest rękojeść LithoVac, należy upewnić się, że aspiracja jest zawsze podłączona i działająca. LithoVac handpiece lv3 (option): In case the LithoVac option is used, make sure that aspiration is always connected and operational. Immerse the aspiration probe tip into a cup filled with sterile water. Check that the aspiration flow is appropriate when the handpiece lever is depressed, and fully stopped when the lever is released (the LithoVac valve lever must completely occlude the tubing). 22 Στην περίπτωση που χρησιμοποιείται το προαιρετικό εξάρτημα LithoVac, βεβαιωθείτε ότι η αναρρόφηση είναι πάντα συνδεδεμένη και σε λειτουργία. Εμβαπτίστε το άκρο του καθετήρα αναρρόφησης σε ένα κύπελλο με στείρο νερό. Ελέγξτε ότι η ροή αναρρόφησης είναι η κατάλληλη όταν ο μοχλός του εξαρτήματος χειρός είναι πατημένος και ότι διακόπτεται πλήρως όταν ο μοχλός είναι απελευθερωμένος (ο μοχλός της βαλβίδας του LithoVac πρέπει να αποφράσσει πλήρως τη σωλήνωση). Rękojeść LithoVac lv3 (opcja): Zanurzyć końcówkę sondy aspiracyjnej w kubku wypełnionym sterylną wodą. Upewnić się, że przepływ aspiracji jest odpowiedni, gdy rękojeść dźwigni jest naciśnięta i całkowicie zatrzymana, w czasie gdy dźwignia jest zwolniona (dźwignia zastawki LithoVac musi całkowicie zatkać rurki). Проверка функциональности Zkouška funkce İşlev testi Прежде чем начинать работу с прибором, необходимо провести проверку функциональности. Před použitím přístroje musí být provedena zkouška funkce. Üniteyi kullanmadan önce bir işlev testi yapılmalıdır. Swiss LithoBreaker: Swiss LithoBreaker: Удостоверьтесь в том, что прибор генерирует импульсы и они передаются на зонд. Рука, которая держит пневматический зонд, ощущает ударные волны, однако никогда не касайтесь кончика зонда, чтобы проверить его функциональность, поскольку это может привести к травме. Ověřte, zda se v přístroji generují impulzy pro sondu a zda se tyto impulzy přenášejí do sondy. Podržte pneumatickou sondu a pohmatem zkon trolujte přítomnost rázových vln, avšak při zkoušce funkce se nikdy nedotýkejte koncovky sondy, jelikož vám to může způsobit bolest. Prob darbelerinin ünitede oluşup proba iletildiğini doğrulayın. Pnömatik probu tutarak şok dalgalarını elinizle hissedin ama işlev testi için asla prob ucuna dokunmayın çünkü acıtabilir. Зонд LithoVac lv3 (опция): Nástavec lv3 LithoVac (volitelný): В случае применения опции LithoVac необходимо убедиться в том, что аспирация постоянно подключена и работает. Pokud používáte volitelný nástavec Lithovac, přesvědčte se, zda je vždy připojeno odsávání a zda je toto odsávání funkční. Swiss LithoBreaker: Погрузите кончик аспирационного зонда в стакан со стерильной водой. Проконтролируйте работу аспирационного зонда: при нажатии на рычаг на наконечнике должен быть соответствующий аспирационный поток, а при отпущенном рычаге он должен полностью прекратиться (рычаг клапана LithoVac должен полностью перекрывать трубку). Ponořte koncovku odsávací sondy do kalíšku se sterilní vodou. Zkontrolujte, zda je odsávací průtok vyhovující, když je stisknuta páčka nástavce, a zda se po uvolnění páčky průtok úplně zastaví (páčka ventilu nástavce LithoVac musí hadičku zcela zablokovat). LithoVac el kısmı lv3 (seçenek): LithoVac seçeneği kullanılırsa, aspirasyonun daima bağlı ve çalışır durumda olduğundan emin olun. Aspirasyon probu ucunu steril suyla doldurulmuş bir kaba batırın. El kısmı koluna basıldığında aspirasyon akışının uygun olduğunu ve kol serbest bırakıldığında tamamen durduğunu kontrol edin (LithoVac valf kolu tüp sistemini tamamen tıkamalıdır). 23 TREATMENT ΘΕΡΑΠΕΊΑ ZABIEG Endoscopic intracorporeal impact lithotripsy using the Swiss LithoBreaker is comparable to pneumatic lithotripsy with the Swiss LithoClast. Η ενδοσκοπική, ενδοσωματική λιθοτριψία με κρουστικά κύματα με χρήση του Swiss LithoBreaker είναι συγκρίσιμη με την λιθοτριψία με πεπιεσμένο αέρα με το Swiss LithoClast. Endoskopowa wewnątrzustrojowa litotrypsja uderzeniowa przy użyciu urządzenia Swiss LithoBreaker jest porównywalna do pneumatycznej litotrypsji przy użyciu urządzenia Swiss LithoClast. Η ενδοσκοπική λιθοτριψία απαιτεί εμπειρία και ικανότητες στις ενδοσκοπικές τεχνικές. Κατά την περίπτωση στην οποία χρησιμοποιείται το προαιρετικό εξάρτημα LithoVac με το Swiss LithoBreaker, είναι σημαντικό να υπάρχει ισορροπία μεταξύ του καταιονισμού από το ενδοσκόπιο με την αναρρόφηση από το εξάρτημα χειρός LithoVac lv3, έτσι ώστε να υπάρχει μια καλή ενδοσκοπική εικόνα. Η υπερβολική και με κακό χρονισμό έκπλυση θα πρέπει ωστόσο, να αποφεύγεται ώστε να μην παρασύρει τον λίθο. Ο λίθος μπορεί να κατακερματιστεί μόνο αν ο καθετήρας κρούσεων βρίσκεται σε άμεση επαφή με αυτόν. Πριν από την απελευθέρωση ενός παλμού, ακουμπήστε τον λίθο με το άκρο του καθετήρα και κουνήστε τον ελαφρά ώστε να βεβαιωθείτε ότι ο καθετήρας βρίσκεται σε επαφή με τον λίθο. Για την προστασία του ενδοσκοπίου, οι καθετήρες δεν θα πρέπει να ενεργοποιούνται ενόσω το άκρο του καθετήρα βρίσκεται στον αυλό εργασίας του ενδοσκοπίου. Litotrypsja endoskopowa wymaga doświadczenia i umiejętności w zakresie techniki endoskopowej. W celu uzyskania dobrego obrazu endoskopowego, w przypadku gdy opcja LithoVac jest używana łącznie z urządzeniem Swiss LithoBreaker, konieczne jest osiągnięcie równowagi pomiędzy przepłukiwaniem przez endoskop, a ssaniem przez rękojeść LithoVac lv3. Należy jednak unikać nadmiernego przepłukiwania i w niewłaściwym czasie, aby nie wypłukać kamienia. Kamień może zostać pofragmentowany tylko wtedy, gdy sonda uderzeniowa znajdzie się w bezpośrednim kontakcie z kamieniem. Przed wypuszczeniem impulsu dotknąć kamień końcówką sondy i przesunąć go nieznacznie, aby upewnić się, że sonda kontaktuje się z kamieniem. W celu ochrony endoskopu, sondy nie powinny być uruchamiane, jeśli końcówka sondy znajduje się w kanale roboczym endoskopu. Κίνδυνος διάτρησης του ουροθηλίου και του βλεννογόνου! Λόγω της τάσης του καθετήρα να διατρήσει τον λίθο παρά να τον κατακερματίσει, υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού του βλεννογόνου του νεφρού και της ουροδόχου κύστης πίσω από τον λίθο. Κατά τη διάρκεια όλης της θεραπείας, ο χρήστης πρέπει να διατηρεί τα άκρα του καθετήρα υπό ενδοσκοπική όραση (το άκρο του καθετήρα εκτείνεται κατά 10-20 mm πέρα από το άκρο του ενδοσκοπίου). Niebezpieczeństwo perforacji nabłonka przejściowego i błony śluzowej! W związku z tendencją do perforacji kamienia, a nie jego fragmentacji przez sondę, istnieje ryzyko uszkodzenia błony śluzowej nerki i pęcherza moczowego znajdującej się za kamieniem. Podczas całego zabiegu, użytkownik musi utrzymywać sondę w obrębie obrazu endoskopowego (końcówka sondy wystaje na 10–20 mm poza końcówkę endoskopu). Endoscopic lithotripsy requires experience and skill in endoscopic technique. When the LithoVac option is used with the Swiss LithoBreaker, a balance of irrigation through the endoscope versus suction through the LithoVac handpiece lv3 is important for a good endoscopic view. Excessive and badly timed flushing should, however, be avoided in order not to flush away the stone. The stone can only be fragmented if the impact probe is in direct contact with it. Before releasing a pulse, touch the stone with the probe tip and move it slightly in order to ensure that the probe is in contact with the stone. For endoscope protection, probes should not be activated with the probe tip in the endoscope's working channel. Danger of urothelial and mucosal perforation! Due to the tendency of the probe to perforate the stone rather than fragmenting it, there is a risk of injuring the mucosa of the kidney and bladder behind the stone. During the entire treatment, the user must keep the probe tips under endoscopic view (the probe's tip is extended 10-20mm beyond the endoscope tip). 24 ПРОВЕДЕНИЕ ПРОЦЕДУРЫ LÉČEBNÝ ZÁKROK TEDAVI Эндоскопическая интракорпоральная импульсная литотрипсия, проводимая с помощью прибора Swiss LithoBreaker, сравнима с пневматической литотрипсией, проводимой с помощью прибора Swiss Litho Clast. Endoskopická nitrotělní impulzní litotripse prováděná pomocí zařízení Swiss LithoBreaker je srovnatelná s pneumatickou litotripsí prováděnou pomocí zařízení Swiss LithoClast. Swiss LithoBreaker kullanarak endoskopik intrakorporeal darbe litotripsisi Swiss LithoClast ile pnömatik litotripsiye benzer. При проведении эндоскопической литотрипсии необходим опыт и навыки применения эндоскопических методов. В случае применения опции LithoVac в сочетании с прибором Swiss LithoBreaker, с целью обеспечения хорошей эндоскопической картинки, необходимо соблюдать баланс орошения через эндоскоп и всасывания через наконечник LithoVac lv3. Однако следует избегать излишнего и несвоевременного орошения, чтобы не смыть камень. Камень можно раздробить, только если импульсный зонд непосредственно контактирует с ним. Прежде чем производить импульс, прикоснитесь к камню кончиком зонда и слегка его передвиньте, чтобы удостовериться, что зонд находится в контакте с камнем. Для защиты эндоскопа зонды не следует активировать, когда кончик зонда находится в рабочем канале эндоскопа. Существует риск перфорации уротелиальной и слизистой оболочки! В связи с тем, что зонд проявляет тенденцию к перфорированию камня вместо его фрагментации, существует риск повреждения слизистой оболочки почки или мочевого пузыря позади камня. На всем протяжении процедуры оператор должен следить за тем, чтобы кончики зонда находились в пределах эндоскопической картинки (кончик зонда выступает на 10-20 мм по отношению к кончику эндоскопа). Endoskopická litotripse vyžaduje zkušenosti a schopnosti s používáním endoskopické techniky. Pokud používáte volitelný nástavec Lithovac se zařízením Swiss LithoBreaker, je pro dobrý endoskopický pohled důležitá rovnováha zvlhčování přes endoskop versus odsávání přes nástavec lv3 LithoVac. Musíte se vyvarovat nadměrnému a nesprávně načasovaného proplachování, aby nemohlo dojít k odplavení kaménku proudem kapaliny. Kameny lze rozmělnit pouze tehdy, bude-li se impulzní sonda nacházet v přímém kontaktu s daným kamenem. Před aplikací impulzu se dotkněte kaménku koncovkou sondy a trochu jím pohněte, abyste měli jistotu, že se sonda kamene dotýká. Aby nedošlo k poškození endoskopu, sondy se nesmí aktivovat, když se koncovka sondy nachází v pracovním kanálu endoskopu. Nebezpečí perforace urotelu a sliznice! Vzhledem k tendenci sondy kámen perforovat a nikoliv ho rozmělnit, existuje nebezpečí poranění sliznice ledvin a močového měchýře v oblasti za kamenem. Během celého léčebného zákroku musí uživatel provádět endoskopické sledování koncovek sondy (koncovka sondy vystupuje 10 – 20 mm z koncovky endoskopu). Endoskopik litotripsi endoskopik teknik konusunda deneyim ve beceri gerektirir. LithoVac seçeneği Swiss LithoBreaker ile kullanıldığında iyi bir endoskopik görüntü açısından endoskop içinden irigasyon ile LithoVac el kısmı lv3 içinden aspirasyonun iyi dengelenmesi gerekir. Taşı yıkayıp uzaklaştırmamak için aşırı ve iyi zamanlanmamış sıvı geçirmeden kaçınılmalıdır. Eğer darbe probu temas ederse taş parçalanabilir. Bir puls serbest bırakmadan önce prob ucuyla taşa dokunun ve probun taşla temas halinde olduğundan emin olmak için hafifçe hareket ettirin. Endoskopu korumak açısından prob ucu endoskop çalışma kanalı içindeyken problar aktive edilmemelidir. Ürotel ve mukoza perforasyonu tehlikesi! Probun taşı parçalamak yerine perfore etmesi eğilimi nedeniyle taş arkasındaki böbrek ve mesane mukozasına zarar verme riski vardır. Kullanıcı tüm tedavi sırasında prob uçlarını endoskopik görüntü altında tutmalıdır (prob ucu endoskop ucundan 10-20 mm ileri uzanır). 25 Do not apply pressure with the distal part of the probe against tissue as damage to tissue or perforation could occur. Use particular caution with thin probes. Μην εφαρμόζετε πίεση σε ιστούς με το περιφερικό τμήμα των καθετήρων, διότι ενδέχεται να προκληθεί βλάβη ή διάτρηση των ιστών. Προσέχετε ιδιαίτερα με τους λεπτούς καθετήρες. The user’s hand may have a tendency to push forward under the influence of the repeated mechanical pulses. This tendency must be corrected by the user who will continuously control the relative position of the probe to reduce risks of perforations. Το χέρι του χρήστη ενδέχεται να έχει την τάση να σπρώχνει προς τα εμπρός υπό την επίδραση των επαναλαμβανόμενων μηχανικών παλμών. Η τάση αυτή πρέπει να διορθώνεται από τον χρήστη ο οποίος πρέπει συνεχώς να ελέγχει τη σχετική θέση του καθετήρα ώστε να μειώσει τους κινδύνους διάτρησης. Sterile backup lithotripsy probes must be available in the event of a probe failure during treatment. If a probe breaks distally, use sterile grasping forceps to remove probe pieces from the urinary tract. For treatment of mobile ureteral stones, it is advised to use simultaneously a grasping device to prevent stone migration, e.g. the LithoBasket kit from EMS which allows co-axial combination of a stone basket with the lithotripsy probe. The aspiration effect of the lv3 on the stone is not sufficient to prevent it from migrating away from the probe tip by the lithotripsy pulses. It is necessary to hold the stone against the wall of the organ. 26 Nie należy naciskać na tkanki przy użyciu dystalnej części sondy, gdyż może wystąpić uszkodzenie tkanek lub perforacja. Z cienkimi sondami należy obchodzić się ze szczególną ostrożnością. Pod wpływem powtarzających się impulsów mechanicznych ręka użytkownika może być popychana do przodu. Ta tendencja musi być korygowana przez użytkownika, który powinien stale kontrolować względne położenie sondy w celu zmniejszenia ryzyka perforacji. Πρέπει να υπάρχουν διαθέσιμοι εφεδρικοί στείροι καθετήρες λιθοτριψίας σε περίπτωση αστοχίας ενός καθετήρα κατά τη διάρκεια θεραπείας. Na wypadek awarii sondy w trakcie leczenia muszą być dostępne wysterylizowane zapasowe sondy litotrypsyjne. Εάν ένας καθετήρας υποστεί θραύση περιφερικά, χρησιμοποιήστε στείρα συλληπτική λαβίδα για την αφαίρεση των κομματιών του καθετήρα από την ουροφόρο οδό. W celu usunięcia kawałków sondy z dróg moczowych w razie dystalnego złamania sondy należy użyć sterylnych kleszczyków chwytających. Για τη θεραπεία κινητών λίθων στον ουρητήρα, συνιστάται να χρησιμοποιείται ταυτόχρονα μια συλληπτική συσκευή για την πρόληψη της μετακίνησης του λίθου, π.χ. το κιτ LithoBasket από την EMS το οποίο επιτρέπει τον ομοαξονικό συνδυασμό μιας λαβίδας λίθων με έναν καθετήρα λιθοτριψίας. Το αποτέλεσμα της αναρρόφησης του lv3 στον λίθο δεν είναι επαρκές ώστε να προληφθεί η μετακίνησή του μακριά από το άκρο του καθετήρα λόγω των παλμών της λιθοτριψίας. Απαιτείται η συγκράτηση του λίθου στο τοίχωμα του οργάνου. Podczas leczenia ruchomych kamieni moczowych, aby uniknąć przemieszczenia się kamienia, zaleca się jednoczesne użycie urządzenia chwytającego, np. zestawu LithoBasket firmy EMS, który umożliwia współosiowe połączenie koszyka na kamienie z sondą do litotrypsji. Działanie aspiracyjne sondy lv3 na kamień nie jest wystarczające, aby zapobiec jego przemieszczeniu od końcówki sondy przez impulsy litotrypsji. Wymaga się, aby utrzymywać kamień przy ścianie narządu. Не прилагайте давление к тканям дистальной частью зонда, так как это может привести к повреждению ткани или перфорации. Будьте особенно осторожными при использовании тонких зондов. Рука оператора может самопроизвольно продвигаться вперед под влиянием повторяющихся механических импульсов. Оператор должен преодолевать эту тенденцию путем непрерывного контроля относительного положения зонда, чтобы снизить риск перфорации. На случай выхода зонда из строя в ходе процедуры должны иметься запасные стерильный зонды для литотрипсии. При дистальной поломке зонда используйте стерильные корнцанги для извлечения частей зонда из мочевых путей. Для обработки мобильных мочеточниковых камней, чтобы предотвратить миграцию камня, рекомендуется одновременно применять захватывающее устройство, напр., комплект LithoBasket от EMS, который обеспечивает коаксиальную комбинацию петли для камня с литотрипсическим зондом. Аспирационное воздействие lv3 на камень недостаточно для предотвращения его миграции под действием литотрипсических импульсов, направленных от кончика зонда. Необходимо, чтобы камень упирался в стенку органа. Netlačte distální částí sond na tkáně, jelikož může dojít k poškození nebo perforaci tkáně. Při používání sond postupujte opatrně. Probların distal kısmıyla dokulara basınç uygulamayın çünkü doku zararı veya perforasyon oluşabilir. İnce problarla özellikle dikkatli olun. Ruka uživatele má tendenci tlačit směrem dopředu vlivem opakovaných mechanických impulzů. Tato tendence musí být napravena uživatelem, který bude neustále ovládat relativní polohu sondy, aby se snížilo nebezpečí perforací. Kullanıcının elinin tekrarlanan mekanik pulsların etkisi altında ileri doğru itme eğilimi olabilir. Bu eğilim, perforasyon riskini azaltmak üzere probun relatif konumunu sürekli olarak kontrol ederek kullanıcı tarafından düzeltilmelidir. Pro případ výpadku sondy během provádění léčebného zákroku je nutné mít připraveny sterilní záložní litotriptické sondy. Tedavi sırasında prob arızası durumunda steril yedek litotripsi problarının hazır olması gerekir. Dojde-li k rozlomení sondy v těle pacienta, musí pro vyjmutí kousků sondy z močových cest být použita sterilní úchopná pinzeta. Pro provádění léčebného zákroku na pohyblivých kamenech močových cest doporučujeme současně použít úchopné zařízení bránící pohybu kaménku, např. soupravu LithoBasket od společnosti EMS umožňující použít koaxiální kombinaci kaménkového koše a litotriptické sondy. Odsávací působení zařízení lv3 na kámen není dostatečné, aby zabránilo pohybu kaménku směrem od koncovky sondy vlivem litotriptických impulzů. Vyžaduje se pro přidržení kaménku proti stěně orgánu. Bir prob distalde kırılırsa, prob parçalarını üriner kanaldan çıkartmak için steril tutma forsepsi kullanılmalıdır. Hareketli üreteral taşlarının tedavisi için litotripsi probuyla bir taş sepetinin koaksiyal kombinasyonunu mümkün kılan EMS'den LithoBasket kiti gibi taş yer değiştirmesini önleyen bir tutma cihazını aynı anda kullanmak önerilir. Taş üzerindeki lv3 aspirasyon etkisi litotripsi pulslarıyla prob ucundan ayrılmasını önlemeye yeterli değildir. Taşı organ duvarına karşı tutmak gereklidir. 27 PROBE SELECTION ΕΠΙΛΟΓΉ ΚΑΘΕΤΉΡΑ WYBÓR SONDY The tables below show which type of probe is recommended for various stone types, as well as the LithoClast probe diameter corresponding to the available LithoVac aspiration tubes. Select the aspiration tube that matches the LithoClast probe in use by referring to the identification marks. Στους παρακάτω πίνακες παρουσιάζονται οι συνιστώμενοι τύποι καθετήρων για τους διάφορους τύπους λίθων, όπως επίσης και η διάμετρος του καθετήρα LithoClast που αντιστοιχεί στους διαθέσιμους σωλήνες αναρρόφησης LithoVac. Επιλέξτε τον σωλήνα αναρρόφησης που αντιστοιχεί με τον καθετήρα LithoClast που χρησιμοποιείται παρατηρώντας τις σημάνσεις αναγνώρισης. W poniższych tabelach przedstawiono, jaki typ sondy jest zalecany dla różnych rodzajów kamieni, jak również średnice sond LithoClast odpowiadające dostępnym rurkom do aspiracji LithoVac. Należy wybrać rurkę aspiracyjną, która pasuje do używanej sondy LithoClast, odnosząc się do znaków identyfikacyjnych. Stone types: LithoClast probe diameter: Combinations of probes (optional): Ø 4 / Ø 3.5 mm LithoVac suction tube with Ø 2 / Ø 1.6 mm (L=453 mm) LithoClast probe Kidney stones 1.6 mm, through percuta- 2.0 mm neous access or 3.2 mm Ureteric stones Ureteric or renal stones via flexible ureteroscope Bladder stones Ø 1.6 mm LithoVac suction tube with probe Ø 0.8 mm (L=668 mm) Litho Clast probe 0.8 mm, 1.0 mm or 1.6 mm 0.89 mm Flexprobe Not applicable Ø 4 / Ø 3.5 mm LithoVac suction tube with Ø 2 / Ø 1.6 mm (L=453 mm) LithoClast probe 1.6 mm, 2.0 mm or 3.2 mm 595 mm serie: EMS P/N: EL-213 BSC P/N: 840-784 LOT XXXX 4.8 Fr Ø 1.6 mm (4.8 Char. /Fr.) 28 Ø 0.8 mm Τύποι λίθων: Διάμετρος καθετήρα LithoClast: Λίθοι νεφρών διαμέσου διαδερμικής προσπέλασης 1,6 mm, 2,0 mm ή 3,2 mm Λίθοι ουρητήρα 0,8 mm, 1,0 mm ή 1,6 mm Συνδυασμός καθετήρων (προαιρετικό): Σωλήνας αναρρόφησης LithoVac διαμέτρου 4 / 3,5 mm με καθετήρα LithoClast διαμέτρου 2 / 1,6 mm (L=453 mm) Καθετήρας αναρρόφησης LithoVac διαμέτρου 1,6 mm με καθετήρα LithoClast διαμέτρου 0,8 mm (L=668 mm) Λίθοι ουρητήρα ή νεφρών διαμέ- Flexprobe των σου εύκαμπτου 0,89 mm ουρητηροσκοπίου Δεν εφαρμόζεται Σωλήνας αναρρόφησης LithoVac διαμέτρου 4 / 3,5 mm με καθετήρα LithoClast διαμέτρου 2 / 1,6 mm (L=453 mm) mm, Λίθοι ουροδόχου 1,6 2,0 mm κύστης ή 3,2 mm 380 mm serie: EMS P/N: EL-212 BSC P/N: 840-786 LOT XXXX 10.5 Fr Ø 3.5 mm (10.5 Char. /Fr.) Ø 1.6 mm Średnica sondy LithoClast: Rodzaje kamieni: Łączenie sond (opcjonalne): Kamienie nerkowe przez dostęp przezskórny 1,6 mm, 2,0 mm lub 3,2 mm Rurka ssąca LithoVac Ø 4 / Ø 3,5 mm z sondą LithoClast Ø 2 / Ø 1,6 mm (L=453 mm) Kamienie moczowodowe 0,8 mm, 1,0 mm lub 1,6 mm Rurka ssąca LithoVac Ø 1,6 mm z sondą LithoClast Ø 0,8 mm (L=668 mm) Kamienie moczowodowe lub nerkowe za pomocą elastycznego ureteroskopu Giętka sondy o średnicy 0,89 mm Kamienie pęcherza moczowego 1,6 mm, 2,0 mm lub 3,2 mm Nie dotyczy Rurka ssąca LithoVac Ø 4 / Ø 3,5 mm z sondą LithoClast Ø 2 / Ø 1,6 mm (L=453 mm) 353 mm serie: EMS P/N: EL-211 BSC P/N: 840-788 LOT XXXX 12 Fr Ø 4.0 mm (12 Char. /Fr.) Ø 2.0 mm ВЫБОР ЗОНДА VÝBĚR SONDY PROB SEÇIMI В приведенных ниже таблицах показано, какие типы зондов рекомендуются для различных типов камней, а также диаметры зондов Litho Clast, соответствующие имеющимся аспирационным трубкам LithoVac. При выборе аспирационной трубки, которая подходит к применяемому зонду LithoClast, ориентируйтесь по идентификационным меткам. V tabulce níže je uvedeno, které typy sond jsou doporučeny pro různé typy kaménků. Také je uveden průměr sondy LithoClast odpovídající dostupným odsávacím hadičkám LithoVac. Dle identifikačních označení vyberte takovou odsávací hadičku, která odpovídá používané sondě LithoClast. Aşağıdaki tablolar çeşitli taş tipleri için hangi tür probun önerildiğini ve mevcut LithoVac aspirasyon tüplerine karşılık gelen LithoClast prob çapını göstermektedir. Tanımlama işaretlerine başvurarak kullanılan LithoClast probuna uyan aspirasyon tüpünü seçin. Типы камней: Камни в почках чрезкожно Диаметр зонда LithoClast: 1,6 мм, 2,0 мм или 3,2 мм мм, Камни мочеточ- 0,8 1,0 мм ника или 1,6 мм Камни мочеточника или почек Flexprobe через гибкий 0,89 мм уретроскоп Камни в мочевом пузыре 1,6 мм, 2,0 мм или 3,2 мм Комбинации зондов (факультативно): Всасывающая трубка LithoVac Ø 4 / Ø 3,5 мм с зондом LithoClast Ø 2 / Ø 1,6мм (L=453 мм) Всасывающая трубка LithoVac Ø1,6 мм с зондом LithoClast Ø 0,8 мм (L=668 мм) Неприменимо Всасывающая трубка LithoVac Ø 4 / Ø 3,5 мм с зондом LithoClast Ø 2 / Ø 1,6мм (L=453 мм) Typy kaménků: Průměr sondy LithoClast: Ledvinové ka1,6 mm, meny pro perku- 2,0 mm tánní přístup nebo 3,2 mm Kameny v ureteru 0,8 mm, 1,0 mm nebo 1,6 mm Kameny v močovodu nebo ledvinové kameny Flexprobe prostřednictvím 0,89 mm flexibilního ureteroskopu Kameny v močo- 1,6 mm, 2,0 mm vém měchýři nebo 3,2 mm Kombinace sond (volitelná): Odsávací hadička LithoVac o průměru 4/3,5 mm se sondou LithoClast o průměru 2/1,6 mm (l=453 mm) Odsávací hadička LithoVac o průměru 1,6 mm se sondou LithoClast o průměru 0,8 mm (l=668 mm) Nepoužívá se Odsávací hadička LithoVac o průměru 4/3,5 mm se sondou LithoClast o průměru 2/1,6 mm (l=453 mm) LithoClast probu çap: Prob kombinasyon ları (isteğe bağlı) mm, Perkütan erişim- 1,6 mm le böbrek taşları 2,0 veya 3,2 mm Ø 4 / Ø 3,5 mm LithoVac aspirasyon tüpü Ø 2 / Ø 1,6 mm (L=453 mm) Litho Clast probu Taş tipleri: Üreter taşları 0,8 mm, 1,0 mm veya 1,6 mm Esnek üreteros- 0,89 mm Flex kopla üreter veya probe böbrek taşları Mesane taşları 1,6 mm, 2,0 mm veya 3,2 mm Ø 1,6 mm LithoVac aspirasyon tüpü, prob Ø 0,8 mm (L=668 mm) Litho Clast probu Geçersiz Ø 4 / Ø 3,5 mm LithoVac aspirasyon tüpü Ø 2 / Ø 1,6 mm (L=453 mm) Litho Clast probu 29 ENDOSCOPY ΕΝΔΟΣΚΌΠΗΣΗ ENDOSKOPIA The following endoscope working channel sizes are recommended. Συνιστώνται τα ακόλουθα μεγέθη αυλών εργασίας ενδοσκοπίου. Zalecane są następujące wielkości kanału roboczego endoskopu: Ø 3.2 mm probe Nephroscope, cystoscope with straight channel > 10 Char (Fr.) Nephroscope, cystoscope with straight channel Ø 1.6 mm probe or Ø 0.8 mm probe with Ø 1.6 mm LithoVac tube Ureteroscope with straight channel Ø 1 mm probe Ureteroscope with straight channel Ø 0.8 mm probe Ureteroscope with straight channel or slightly curved channel Ø 0.89 mm Flexprobe Flexible ureterorenoscope. Flexible nephroscope / cystoscope > 7 Char. (Fr.) > 5 Char. (Fr.) > 3.5 Char. (Fr.) > 3 Char (Fr.) > 3 Char (Fr.) Καθετήρας διαμέτρου 2 mm με σωλήνα LithoVac διαμέτρου 4 mm Νεφροσκόπιο Καθετήρας διαμέτρου 1,6 mm με σωλήνα LithoVac διαμέτρου 3,5 mm Νεφροσκόπιο, κυστεοσκόπιο με ευθύ αυλό Καθετήρας διαμέτρου 3,2 mm Καθετήρας διαμέτρου 2 mm Νεφροσκόπιο, κυστεοσκόπιο με ευθύ αυλό Νεφροσκόπιο, κυστεοσκόπιο με ευθύ αυλό Αυλός εργασίας > 12 Char. (Fr.) > 10,5 Char. (Fr.) > 10 Char (Fr.) Średnica sondy LithoClast Nerka > 10.5 Char. (Fr.) Τύπος ενδοσκοπίου Nerka i pęcherz moczowy Nephroscope, cystoscope with straight channel Νεφρός Ø 1.6 mm probe with Ø 3.5 mm LithoVac tube > 12 Char. (Fr.) Νεφρός και ουροδόχος κύστη Nephroscope Διάμετρος καθετήρα LithoClast Καθετήρας διαμέτρου 1,6 mm ή καθετήρας διαμέτρου 0,8 mm με σωλήνα LithoVac διαμέτρου 1,6 mm Ουρητηροσκόπιο με ευθύ αυλό Καθετήρας διαμέτρου 1 mm Ουρητηροσκόπιο με ευθύ αυλό > 3,5 Char. (Fr.) Καθετήρας διαμέτρου 0,8 mm Ουρητηροσκόπιο με ευθύ ή ελαφρά κυρτωμένο αυλό > 3 Char (Fr.) Flexprobe των 0,89 mm Εύκαμπτο ουρητηρονεφροσκόπιο. Εύκαμπτο νεφροσκόπιο / κυστεοσκόπιο > 3 Char (Fr.) > 5 Char. (Fr.) Rodzaj endoskopu Kanał roboczy Sonda Ø 2 mm z rurką LithoVac Ø 4 mm Nefroskop > 12 Char. (Fr.) Sonda Ø 1,6 mm z rurką LithoVac Ø 3,5 mm Nefroskop, cystoskop z prostym kanałem > 10,5 Char. (Fr.) Sonda Ø 3,2 mm Nefroskop, cystoskop z prostym kanałem > 10 Char (Fr.) Sonda Ø 2 mm Nefroskop, cystoskop z prostym kanałem > 7 Char. (Fr.) Sonda Ø 1,6 mm lub sonda Ø 0,8 mm z rurką LithoVac Ø 1,6 mm Ureteroskop z prostym kanałem > 5 Char. (Fr.) Sonda Ø 1 mm Ureteroskop z prostym kanałem > 3,5 Char. (Fr.) Sonda Ø 0,8 mm Ureteroskop z prostym lub lekko zakrzywionym kanałem > 3 Char (Fr.) Giętka sonda Ø 0,89 mm Giętki uretero renoskop, giętki nefroskop / cystoskop > 3 Char (Fr.) > 7 Char. (Fr.) Moczowód Ureter Working channel Ø 2 mm probe with Ø 4 mm LithoVac tube Ø 2 mm probe 30 Endoscope type Ουρητήρας Kidney and bladder Kidney LithoClast probe diameter Doporučujeme používat endoskopy s následujícími rozměry pracovního kanálu. Нефроскоп Зонд Ø 1,6 мм с трубкой LithoVac Ø 3,5 мм Нефроскоп, цитоскоп с прямым каналом > 10.5 Char. (Fr.). Зонд Ø 3,2 мм Нефроскоп, цитоскоп с прямым каналом (10 Fr.). Зонд Ø 2 мм Нефроскоп, цитоскоп с прямым каналом > 12 Char. (Fr.). > 7 Char. (Fr.). Зонд Ø 1,6 мм либо зонд Ø 0,8 мм с трубкой LithoVac Ø 1,6 мм Уретроскоп с прямым каналом Зонд Ø 1 мм Уретроскоп с прямым каналом > 3.5 Char. (Fr.). Зонд Ø 0,8 мм Уретроскоп с прямым каналом либо со слегка изогнутым каналом (3 Fr.). Flexprobe Ø 0,89 мм Гибкий уретроскоп. Гибкий нефроскоп / цитоскоп Ledvina Зонд Ø 2 мм с трубкой LithoVac Ø 4 мм Průměr sondy LithoClast Ledviny a močový měchýř Рабочий канал > 5 Char. (Fr.). Močovod Почка Почка и мочевой пузырь Мочеточник Тип эндоскопа Typ endoskopu Pracovní kanál Sonda o průměru 2 mm s hadičkou LithoVac o průměru 4 mm Nefroskop Sonda o průměru 1,6 mm s hadičkou LithoVac o průměru 3,5 mm Nefroskop, cystoskop s přímým kanálem > 10,5 CH (Fr.) Sonda o průměru 3,2 mm Nefroskop, cystoskop s přímým kanálem > 10 CH (Fr.) Sonda o průměru 2 mm Nefroskop, cystoskop s přímým kanálem > 7 CH (Fr.) Sonda o průměru 1,6 mm nebo sonda o průměru 0,8 mm s hadičkou LithoVac o průměru 1,6 mm Ureteroskop s přímým kanálem Sonda o průměru 1 mm Ureteroskop s přímým kanálem Sonda o průměru 0,8 mm Ureteroskop s přímým kanálem nebo lehce zakřiveným kanálem > 3 CH (Fr.) Flexprobe průměru 0,89 mm Flexibilní ureterorenoskop. Flexibilní nefroskop / cystoskop > 3 CH (Fr.) > 3 Char (Fr.) > 12 CH (Fr.) > 5 CH (Fr.) Şu endoskopi çalışma kanalı büyüklükleri önerilir. LithoClast probu çapı Böbrek Рекомендуются применять рабочие каналы эндоскопов следующих размеров: Диаметр зонда LithoClast: ENDOSKOPI Böbrek ve mesane ENDOSKOPIE Endoskop tipi Çalışma kanalı Ø 2 mm prob, Ø 4 mm LithoVac tüplü Nefroskop Ø 1,6 mm prob, Ø 3,5 mm LithoVac tüplü Nefroskop, sistoskop, düz kanallı > 10,5 Char. (Fr.) Ø 3,2 mm prob Nefroskop, sistoskop, düz kanallı > 10 Char (Fr.) Ø 2 mm prob Nefroskop, sistoskop, düz kanallı > 7 Char. (Fr.) Ø 1,6 mm prob veya Ø 0,8 mm prob, Ø 1,6 mm LithoVac tüplü Üretreskop, düz kanallı > 5 Char. (Fr.) Ø 1 mm prob Üretreskop, düz kanallı > 3,5 Char. (Fr.) Ø 0,8 mm prob Üretreskop, düz kanallı veya hafif eğri kanallı > 3 Char (Fr.) Ø 0,89 mm Flexprobe Esnek üreterorenoskop. Esnek nefroskop / sistoskop > 3 Char (Fr.) Üreter ЭНДОСКОПИЯ > 3,5 CH (Fr.) > 12 Char. (Fr.) 31 USE OF THE SWISS LITHOBREAKER ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ SWISS LITHOBREAKER UŻYCIE URZĄDZENIA SWISS LITHOBREAKER Press the control switch of the Swiss LithoBreaker to activate the pulses. Πατήστε τον διακόπτη ελέγχου του Swiss LithoBreaker ώστε να ενεργοποιήσετε τους παλμούς. W celu włączenia impulsów należy nacisnąć przełącznik sterujący urządzenia Swiss LithoBreaker. Με μια μικρή πίεση του διακόπτη ελέγχου ενεργοποιείται μόνον ένας παλμός. Διατηρώντας την πίεση στον διακόπτη ελέγχου ενεργοποιούνται συνεχείς παλμοί σε συχνότητα 3 Hz. Krótkie naciśnięcie przełącznika sterującego włącza tylko jeden impuls. Stałe naciśnięcie przełącznika sterującego włącza ciągłe impulsy o częstotliwości 3 Hz. Απελευθερώστε την πίεση στον διακόπτη ελέγχου για να σταματήσετε τους παλμούς. Aby zatrzymać impulsy, należy zwolnić nacisk na przełącznik sterujący. A short pressure on the control switch activates only one pulse. Maintaining the pressure on the control switch activates continuous pulses at a frequency of 3Hz. Release the pressure on the control switch to stop the pulses. 32 ПРИМЕНЕНИЕ SWISS LITHOBREAKER POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ SWISS LITHOBREAKER SWISS LITHOBREAKER KULLANIMI Нажмите пусковую кнопку Swiss LithoBreaker, чтобы активировать импульсы. Stisknutím ovládacího spínače zařízení Swiss LithoBreaker se provádí aktivace impulzů. Pulsları aktive etmek için Swiss LithoBreaker kontrol anahtarına basın. Кратковременным нажатием на пусковую кнопку активируется только один импульс. Длительное нажатие на пусковую кнопку позволяет активировать постоянный поток импульсов с частотой 3 Гц. Krátkým stisknutím ovládacího spínače se aktivuje pouze jeden impulz. Pokud ovládací spínač zůstane stisknutý, aktivuje se nepřetržitá řada impulzů o frekvenci 3 Hz. Kontrol anahtarına kısa süreli basınç uygulanması sadece tek puls aktive eder. Kontrol anahtarında basıncın devam ettirilmesi 3 Hz frekansta sürekli pulslar aktive eder. Чтобы прекратить поток импульсов, необходимо отпустить пусковую кнопку. Po uvolnění ovládacího spínače se impulzy přestanou aplikovat. Pulsları durdurmak için kontrol anahtarına basınç uygulamayı bırakın. 33 SAFETY PRECAUTIONS ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΆΛΕΙΑ ŚRODKI OSTROŻNOŚCI EMS and the distributor of this product assumes no liability for direct or consequential injury or damage resulting from improper use, arising in particular through non-observance of the operating instructions, or improper preparation and maintenance. Η ΕMS και ο διανομέας αυτού του προϊόντος, δεν φέρουν ευθύνη για άμεσο ή παρεπόμενο τραυματισμό ή ζημιά λόγω ακατάλληλης χρήσης, η οποία προκύπτει ειδικά από τη μη τήρηση των οδηγιών λειτουργίας ή την ακατάλληλη προετοιμασία και συντήρηση. Firma EMS oraz dystrybutor niniejszego produktu nie ponoszą odpowiedzialności za bezpośrednie ani pośrednie urazy oraz zniszczenia wynikające z nieprawidłowego użycia, szczególnie spowodowanego niestosowaniem się do instrukcji obsługi lub niewłaściwym przygotowaniem oraz konserwacją. Read this instruction manual before using this product. This product may only be applied for its intended use by qualified personnel and for the applications described in this manual. If the unit is used in combination with other instruments, please refer to their instructions. Use for the intended purpose only. Before using the product, make sure the operating instructions have been carefully studied. This also applies to any equipment used with this product. Failure to observe the operating instructions may result in the patient or user suffering serious injury or the product being damaged. This product must only be used by highly trained and qualified personnel with a specialization in intra-corporal lithotripsy (surgeons, residents, fellows, nurses). Risk of explosion: Do not use this product in the presence of inflammable anaesthetics or gases. Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Το προϊόν αυτό μπορεί να εφαρμοστεί μόνο για τη χρήση για την οποία προορίζεται από εξειδικευμένο προσωπικό και για τις εφαρμογές που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Εάν η μονάδα χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με άλλα εργαλεία, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης τους. Χρήση μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται. Προτού χρησιμοποιήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι έχετε μελετήσει προσεκτικά τις οδηγίες λειτουργίας. Αυτό ισχύει για οποιονδήποτε εξοπλισμό που χρησιμοποιείται με αυτό το προϊόν. Η μη τήρηση των οδηγιών λειτουργίας ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό του ασθενούς ή του χρήστη ή ζημιά του προϊόντος. Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον από προσωπικό καλά εκπαιδευμένο και εξειδικευμένο με ειδικότητα στην ενδοσωματική λιθοτριψία (χειρουργοί, ειδικευόμενοι, μετεκπαιδευόμενοι, νοσηλευτές). Κίνδυνος έκρηξης: Μη χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν παρουσία εύφλεκτων αναισθητικών ή αερίων. 34 Przed rozpoczęciem pracy z tym produktem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Ten produkt może być stosowany wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem przez wykwalifikowany personel i wyłącznie w zastosowaniach opisanych w niniejszej instrukcji. Jeżeli urządzenie jest używane łącznie z innymi przyrządami, należy się zapoznać z ich instrukcją obsługi. Stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Przed użyciem produktu należy upewnić się, że instrukcje obsługi zostały dokładnie przeanalizowane. Dotyczy to także każdego innego sprzętu stosowanego wraz z tym produktem. Niezastosowanie się do instrukcji obsługi może spowodować poważne obrażenia pacjenta lub użytkownika albo uszkodzenie produktu. Ten produkt może być używany wyłącznie przez wysoko wyszkolonych i wykwalifikowanych pracowników wyspecjalizowanych w litotrypsji wewnątrzustrojowej (chirurdzy, rezydenci, stypendyści, pielęgniarki). Niebezpieczeństwo wybuchu: Nie używać produktu w obecności łatwopalnych gazów lub środków znieczulających. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ BEZPEČNOSTNÍ USTANOVENÍ GÜVENLIK ÖNLEMLERI Фирма EMS и дистрибьютор не несут ответственности за прямой или косвенный ущерб, который может возникнуть в результате неправильной эксплуатации изделия, в частности, из-за несоблюдения инструкции по эксплуатации, а также неправильной подготовки или неправильного выполнения операций при техническом обслуживании. Společnost EMS a distributor tohoto výrobku nenesou žádnou odpovědnost za přímá nebo následná zranění nebo škody, které jsou následkem nesprávného používání přístroje a obzvlášť nedodržení návodu k obsluze nebo nesprávné přípravy a údržby. EMS ve bu ürünün distribütörü özelikle çalıştırma talimatının izlenmemesinden veya uygun olmayan hazırlık ve bakımdan doğan uygun olmayan kullanım nedenli doğrudan veya sonuçsal yaralanma veya hasar açısından yükümlülük kabul etmez. Перед использованием данного устройства прочтите настоящее руководство. Данное устройство должно использоваться только квалифицированным персоналом по прямому назначению в целях, описанных в настоящем руководстве. Если устройство используется в сочетании с другими приборами, ознакомьтесь с инструкциями к ним. Před použitím tohoto výrobku si přečtěte tento návod k obsluze. Tento výrobek může být použit pouze kvalifikovaným personálem k účelu, ke kterému je určen a pro aplikace popsané v tomto návodu. Bude-li se tento přístroj používat v kombinaci s jinými přístroji, přečtěte si jejich návod k obsluze. Bu ürünü kullanmadan önce bu talimat el kitabını okuyun. Bu ürün sadece kullanım amacı için vasıflı personel tarafından ve bu el kitabında tanımlanan uygulamalar için kullanılabilir. Ünite başka aletlerle kombinasyon halinde kullanılırsa, lütfen onların talimatına başvurun. Прибор разрешается применять только по указанному назначению. Перед тем, как приступать к работе с данным прибором, следует внимательно прочитать инструкцию по эксплуатации. Это относится также и ко всем другим устройствам, которые используются в сочетании с данным изделием. Несоблюдение инструкций по эксплуатации может привести к получению серьезных травм пользователем или пациентом, а также к повреждению прибора. Přístroj používejte pouze k účelu, ke kterému je určen. Před použitím výrobku si musíte pozorně prostudovat návod k obsluze. Toto se také týká všech dalších přístrojů používaných s tímto výrobkem. Nedodržíte-li provozní pokyny, může dojít k vážnému zranění pacienta nebo obsluhy nebo poškození výrobku. Только квалифицированный персонал, прошедший специализацию по проведению интракорпоральной литотрипсии (хирурги, врачи, проходящие последипломную клиническую подготовку после интернатуры, аспиранты, медсестры) может допускаться к работе с данным прибором. Tento výrobek může používat pouze důkladně vyškolený a kvalifikovaný personál v oboru nitrotělní litotripse (chirurgové, sekundáři, odborní asistenti, zdravotní sestry). Nepoužívejte tento přístroj v přítomnosti hořlavých anestetik nebo plynů. Sadece kullanım amacı için kullanın. Ürünü kullanmadan önce çalıştırma talimatının dikkatle incelendiğinden emin olun. Bu durum bu ürünle kullanılan her ekipman için geçerlidir. Kullanma talimatına uyulmaması hasta veya kullanıcının ciddi şekilde yaralanmasına veya ürünün hasar görmesine neden olabilir. Bu ürün sadece intrakorporeal litotripsi uzmanlığı olan kapsamlı şekilde eğitimli ve vasıflı personel tarafından kullanılabilir (cerrahlar, asistanlar, uzmanlar, hemşireler). Patlama riski: Bu ürünü yanıcı anestezikler veya gazlar varlığında kullanmayın. Взрывоопасно: Запрещается эксплуатировать данный прибор в присутствии воспламенимых анестетиков или газов. 35 Always examine the product for damage before commencing treatment. Damaged accessories or a damaged unit must not be used and must be replaced. Use original EMS spare parts and accessories only. Proper care and maintenance are required to ensure safe operation of medical devices. EMS therefore recommends that devices and instruments be checked regularly for proper functioning and completeness, upon receipt and prior to each application, to prevent injury to patients and users. Have this product exclusively repaired by an approved EMS repair center. After any repair or modification, the technical safety of the device and accessories must meet the corresponding standard applicable for such equipment. Each repair, modification or test must be recorded in a report. Before each use, always reprocess the different pieces and accessories of this product. Please refer to the information provided in the "Reprocessing Instructions" manual delivered with the product. Non-sterile pieces and accessories may cause bacterial or viral infections. 36 Προτού ξεκινήσετε τη θεραπεία να εξετάζετε πάντοτε το προϊόν για τυχόν ύπαρξη ζημιάς. Βοηθητικά εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά ή μονάδα που έχει υποστεί ζημιά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται και πρέπει να αντικαθίστανται. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά και βοηθητικά εξαρτήματα της EMS. Przed rozpoczęciem zabiegu należy zawsze sprawdzić, czy nie doszło do uszkodzenia produktu. Nie wolno stosować uszkodzonych akcesoriów ani uszkodzonego urządzenia. Należy je koniecznie wymienić. Należy używać wyłącznie oryginalnych części zapasowych oraz akcesoriów firmy EMS. Απαιτείται κατάλληλη φροντίδα και συντήρηση ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία των ιατρικών συσκευών. Για τον λόγο αυτόν η EMS συνιστά να ελέγχονται τακτικά οι συσκευές και τα εργαλεία για την κατάλληλη λειτουργία τους και την πληρότητά τους, κατά την παραλαβή τους και πριν από κάθε εφαρμογή, ώστε να αποτρέπεται τραυματισμός των ασθενών και των χρηστών. Odpowiednia dbałość i konserwacja są wymagane do zapewnienia bezpiecznego działania urządzeń medycznych. Z tego powodu firma EMS zaleca, aby urządzenia i przyrządy były regularnie sprawdzane pod kątem właściwego działania i kompletności, przy odbiorze i przed każdym zastosowaniem, aby zapobiec powstawaniu urazów u pacjentów i użytkowników. Το προϊόν αυτό πρέπει να επισκευάζεται αποκλειστικά από ένα εγκεκριμένο κέντρο επισκευής της EMS. Μετά από κάθε επισκευή ή τροποποίηση, η τεχνική ασφάλεια της συσκευής και των βοηθητικών εξαρτημάτων πρέπει να πληρούν τα αντίστοιχα πρότυπα που ισχύουν για αυτόν τον εξοπλισμό. Κάθε επισκευή, τροποποίηση ή έλεγχος πρέπει να καταγράφεται σε μια αναφορά. Produkt ten może być naprawiany wyłącznie przez autoryzowany punkt naprawy firmy EMS. Po każdej naprawie lub modyfikacji bezpieczeństwo techniczne urządzenia oraz akcesoriów musi spełniać odpowiednie normy dla takiego sprzętu. Każda naprawa, modyfikacja lub testowanie muszą być zapisywane w raporcie. Πριν από κάθε χρήση, να επανεπεξεργάζεστε πάντοτε τα διάφορα τμήματα και βοηθητικά εξαρτήματα αυτού του προϊόντος. Ανατρέξτε στις πληροφορίες που παρέχονται στο εγχειρίδιο "Reprocessing Instructions" που παρέχεται με το προϊόν. Τα μη στείρα τμήματα και βοηθητικά εξαρτήματα ενδέχεται να προκαλέσουν βακτηριακή ή ιογενή λοίμωξη. Przed każdym użyciem należy zawsze przygotować różne części i akcesoria tego produktu. Należy zapoznać się z informacjami podanymi w podręczniku „Reprocessing Instructions” dostarczonym wraz z produktem. Niesterylne części i akcesoria mogą być przyczyną zakażeń bateryjnych lub wirusowych. Каждый раз до начала процедуры проверяйте изделие на исправность. Неисправный прибор или поврежденные аксессуары использовать не разрешается, их следует заменить. При этом следует пользоваться только оригинальными запасными частями и аксессуарами производства фирмы EMS. Před zahájením léčebného zákroku vždy zkontrolujte, zda není přístroj poškozen. Poškozené příslušenství nebo poškozený přístroj se nesmí používat a musí se vyměnit. Používejte pouze původní náhradní díly a příslušenství společnosti EMS. Безопасная эксплуатация медицинских устройств требует должного ухода и обслуживания. В этой связи во избежание травм пациента и оператора фирма EMS рекомендует регулярно проверять комплектность и функционирование устройств и приборов – при получении и перед каждым м. Pro zajištění bezpečného provozu zdravotnických přístrojů se vyžaduje řádná péče a údržba. Společnost EMS proto doporučuje provádět pravidelnou kontrolu, zda zařízení a přístroje fungují správně a zda jsou kompletní. Takovou kontrolu doporučujeme provést po obdržení přístroje a před každým použitím, aby nedošlo ke zranění pacientů a uživatelů. Ремонт данного изделия необходимо проводить только в авторизованных сервисных центрах фирмы EMS. После любых ремонтов и модификаций техническая безопасность устройства и принадлежностей должна отвечать требованиям соответствующих стандартов, относящихся к подобному оборудованию. Каждый ремонт, модификация и тестирование должны регистрироваться в отчетах. Перед каждой процедурой все части и принадлежности данного прибора подлежат обработке. Обратитесь к информации, предоставленной в пособии «Reprocessing Instructions» (Инструкции по обработке), которое входит в комплект поставки данного изделия. Применение нестерильных компонентов и аксессуаров может вызвать бактериальные и вирусные инфекции. Opravy tohoto výrobku může provádět pouze servisní středisko autorizované společností EMS. Po jakékoli opravě nebo úpravě musí technická bezpečnost zařízení a příslušenství vyhovovat příslušnému standardu vztahujícímu se k takovému zařízení. Každá oprava, úprava nebo test musí být zaznamenány do protokolu. Před každým použitím vždy proveďte čištění/dezinfekci různých částí a příslušenství tohoto výrobku. Viz pokyny uvedené v příručce „Reprocessing Instructions“ dodávané s výrobkem. Nesterilní díly a příslušenství mohou způsobit výskyt bakteriální nebo virové infekce. Ürünü tedaviye başlamadan önce daima hasar açısından inceleyin. Hasarlı aksesuarlar veya hasarlı bir ünite kullanılmamalı ve değiştirilmelidir. Sadece orijinal EMS yedek parçaları ve aksesuarları kullanın. Tıbbi cihazların güvenli çalışmasını sağlamak için uygun bakım ve itina gerekir. EMS bu nedenle cihaz ve aletlerin alındığında ve her uygulamadan önce hastalar ve kullanıcıların zarar görmesini önlemek açısından uygun çalışma ve bütünlük için düzenli olarak kontrol edilmesini önerir. Bu ürünü sadece onaylı bir EMS tamir merkezinde tamir ettirin. Herhangi bir tamir veya değişiklik yapılması sonrasında cihaz ve aksesuarlarının teknik güvenliği bu tür ekipman için karşılık gelen ilgili standardı karşılamalıdır. Her tamir, değişiklik veya test bir raporda kaydedilmelidir. Her kullanımdan önce bu ürünün farklı parçaları ve aksesuarlarını daima tekrar işleme sokun. Lütfen bu ürünle iletilen "Reprocessing Instructions (Tekrar İşleme Koyma Talimatı)" el kitabı içinde verilen talimata başvurun. Steril olmayan kısımlar ve aksesuarlar bakteriyel veya viral enfeksiyonlara neden olabilir. 37 REPROCESSING ΕΠΑΝΕΠΕΞΕΡΓΑΣΊΑ PRZYGOTOWANIE DO PONOWNEGO UŻYCIA Preliminary recommendations Προκαταρκτικές συστάσεις Wstępne zalecenia Please conform to the recommendations of the "Reprocessing Instructions" manual delivered with the product, regarding the procedures for cleaning, disinfecting, packaging and sterilizing of the components. Παρακαλούμε τηρήστε τις συστάσεις του εγχειριδίου "Reprocessing Instructions" που συνοδεύει το προϊόν σχετικά με τις διαδικασίες καθαρισμού, απολύμανσης, συσκευασίας και αποστείρωσης των εξαρτημάτων. Należy przestrzegać zaleceń dotyczących czyszczenia, dezynfekcji, opakowania i sterylizacji poszczególnych elementów, zawartych w podręczniku „Reprocessing Instructions” dostarczonym wraz z produktem. Please follow the current reprocessing rules that are applicable in your country. Τηρήστε τους τρέχοντες κανονισμούς επανεπεξεργασίας που ισχύουν στη χώρα σας. The unit must be fully disassembled for each reprocessing. Η μονάδα πρέπει να αποσυναρμολογείται πλήρως για κάθε επανεπεξεργασία. Należy postępować zgodnie z aktualnymi zasadami dotyczącymi przygotowania do ponownego użycia obowiązującymi w danym kraju. Make sure the silicone probe guide is replaced after 5 reprocessing cycles. Βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός καθετήρα από σιλικόνη αντικαθίσταται μετά από 5 κύκλους επανεπεξεργασίας. After each treatment the silicone seal used with the LithoVac must be discarded and replaced. Periodically check all wearing parts, such as probes, probe guides, etc. for wear and replace if necessary. 38 Μετά από κάθε θεραπεία, η σφράγιση σιλικόνης που χρησιμοποιείται με το LithoVac πρέπει να απορρίπτεται και να αντικαθίσταται. Ελέγχετε περιοδικά όλα τα μέρη που φθείρονται, όπως οι καθετήρες, οι οδηγοί καθετήρων κ.λπ., για τυχόν ενδείξεις φθοράς και αντικαταστήστε τα εάν είναι απαραίτητο. W celu przygotowania do ponownego użycia urządzenie musi być zawsze w pełni zdemontowane. Silikonowy prowadnik sondy powinien być wymieniony po 5 cyklach przygotowania do ponownego użycia. Po każdym zabiegu należy wyrzucić silikonową uszczelkę używaną łącznie z rurką LithoVac i wymienić ją na nową. Okresowo należy sprawdzać stopień zużycia wszystkich części, takich jak sondy, prowadniki sond itp. i w razie potrzeby wymienić je. ОБРАБОТКА ČIŠTĚNÍ A DEZINFEKCE TEKRAR İŞLEME KOYMA Предварительные рекомендации Úvodní doporučení Başlangıç önerileri В вопросах очистки, дезинфекции, стерилизации и упаковки компонентов придерживайтесь рекомендаций, изложенных в пособии «Reprocessing Instructions» (Инструкции по обработке), которое входит в комплект поставки прибора. Dodržujte prosím doporučení uvedená v příručce „Reprocessing Instructions“ dodávané s výrobkem, kde jsou popsány postupy čištění, dezinfekce, balení a sterilizace součástí. Lütfen bileşenlerin temizlenme, dezenfeksiyon, paketleme ve sterilizasyon işlemleriyle ilgili olarak ürününüzle gelen "Reprocessing Instructions (Tekrar İşleme Koyma Talimatı)" önerilere uyun. Пожалуйста, придерживайтесь действующих в вашей стране в настоящее время правил обработки. Dodržujte prosím následující ustanovení týkající se čištění/dezinfekce platná ve vašem státě. Lütfen ülkenizde geçerli güncel tekrar işleme koyma kurallarını izleyin. Při každém čištění/dezinfekci musí být přístroj úplně demontován. Ünite her tekrar işleme koyma için tamamen parçalarına ayrılmalıdır. Силиконовые направляющие зонда необходимо заменять после каждого 5-го цикла обработки. Zajistěte, aby byla výměna silikonového vodítka sondy provedena po každých 5 cyklech čištění/dezinfekce. Silikon prob kılavuzunun 5 tekrar işleme koyma döngüsünden sonra değiştirildiğinden emin olun. После каждой процедуры силиконовый уплотнитель, применяемый с LithoVac, необходимо утилизировать и заменять новым. Po každém léčebném zákroku musí být provedeno odstranění a výměna silikonového těsnění používaného se zařízením LithoVac. Her tedaviden sonra LithoVac ile kullanılan silikon conta atılmalı ve değiştirilmelidir. Периодически проверяйте все изнашиваемые части, такие как зонды, направляющие зондов и пр. и заменяйте их по мере необходимости. Pravidelně kontrolujte opotřebení veškerých používaných dílů, jako například sond, vodítek sond atd. V případě potřeby proveďte výměnu. Перед каждой обработкой прибор необходимо полностью разбирать. Problar, prob kılavuzları gibi tüm aşınan kısımları aşınma açısından düzenli olarak kontrol edin ve gerekirse değiştirin. 39 Preparation for cleaning Προετοιμασία για καθαρισμό Przygotowanie do czyszczenia Remove the probe holding cap and the probe. Αφαιρέστε το πώμα συγκράτησης του καθετήρα και τον καθετήρα. Wyjąć nasadkę podtrzymującą sondę i sondę. 40 Подготовка к очистке Příprava k čištění 5x Снимите удерживающую зонд крышку и сам зонд. Temizlik hazırlığı 135°C Sejměte úchytnou čepičku a odpojte sondu. Prob tutma kapağını ve probu çıkarın. 41 Disinfect the unit Ensure that the end cap is fully screwed on. Soak the unit completely assembled in a disinfectant liquid and clean the unit with a cloth. 42 Απολυμάνετε τη μονάδα Zdezynfekować urządzenie Βεβαιωθείτε ότι το ακραίο πώμα έχει βιδώσει πλήρως. Upewnić się, że nasadka końcowa jest całkowicie dokręcona. Εμβυθίστε την πλήρως συναρμολογημένη μονάδα σε ένα απολυμαντικό διάλυμα και καθαρίστε τη μονάδα με ένα ύφασμα. Całkowicie zmontowane urządzenie namoczyć w płynie dezynfekującym i wyczyścić urządzenie szmatką. Дезинфекция прибора Proveďte dezinfekci přístroje Üniteyi dezenfekte edin Торцевая крышка должна быть полностью закручена. Zkontrolujte, zda je zadní krytka úplně našroubována. Uç kapağının çevrilerek tamamen takıldığından emin olun. Погрузите прибор в полном сборе в дезинфицирующий раствор и почистите при помощи салфетки. Úplně sestavený přístroj ponořte do dezinfekční kapaliny a očistěte jej hadříkem. Üniteyi tamamen kurulu olarak bir dezenfektan sıvıya batırın ve üniteyi bir bezle temizleyin. 43 Remove the Power-Pack Αφαιρέστε τη διάταξη "Power-Pack" Wyjąć pojemnik "Power-Pack" Unscrew the end cap. Ξεβιδώστε το ακραίο πώμα. Odkręcić nasadkę końcową. To remove the Power-Pack, carefully tilt the unit on its side until the Power-Pack slides out. Για να αφαιρέσετε τη διάταξη "Power-Pack", κλίνατε τη μονάδα στη μία πλευρά ώστε να γλιστρήσει προς τα έξω η διάταξη "Power-Pack". Do not spray the Power-Pack, only clean it with a cloth. The use of scouring powder or an abrasive sponge will damage its surface. Μην ψεκάζετε τη διάταξη "Power-Pack". Καθαρίστε μόνο με ένα ύφασμα. Η χρήση κόνεως τριψίματος ή ενός αποξεστικού σπόγγου θα προκαλέσει ζημιά στις επιφάνειες. W celu wyjęcia pojemnika "Power-Pack" ostrożnie przechylić urządzenie na bok, aż pojemnik "Power-Pack" się wysunie. Always use the sterilisation cap in the Swiss LithoBreaker for the sterilisation. 44 Να χρησιμοποιείτε πάντα το καπάκι αποστείρωσης της Swiss LithoBreaker για την αποστείρωση. Nie spryskiwać pojemnika "Power-Pack", czyścić wyłącznie czystą szmatką. Użycie proszku do szorowania lub szorstkiej gąbki spowoduje uszkodzenie powierzchni Zawsze używaj nasadki sterylizacji w Swiss LithoBreaker do sterylizacji. Демонтаж "Power-Pack" Vyjmutí napájecí jednotky "Power-Pack" "Power-Pack"'i çıkarın 135°C 135°C DO NOT STERILIZE Открутите торцевую крышку. Odšroubujte zadní krytku. Uç kapağını çevirerek açın. Чтобы демонтировать "Power-Pack", осторожно наклоните прибор в сторону, пока "Power-Pack" не выйдет наружу. Pro vyjmutí napájecí jednotky "Power-Pack" opatrně nakloňte přístroj tak, aby napájecí jednotka vyklouzla ven. "Power-Pack"'i çıkarmak için üniteyi "Power-Pack" kayarak çıkıncaya kadar dikkatle yan tarafına eğin. Не обрабатывайте "Power-Pack" спреем. Его можно чистить только салфеткой. Использование чистящего порошка или абразивной губки может повредить поверхность. Nerozstřikujte kapalinu na napájecí jednotku "Power-Pack", pouze ji očistěte hadříkem. Při použití čistícího prášku nebo abrazivní houbičky dojde k poškození čištěného povrchu. "Power-Pack" üstüne bir şey püskürtmeyin ve sadece bir bezle temizleyin. Çizici toz veya aşındırıcı bir sünger kullanımı yüzeyine zarar verir. Всегда используйте стерилизации крышки в Swiss LithoBreaker для стерилизации. Vždy používejte zástrčku ve sterilizace Swiss LithoBreaker pro sterilizaci. Her zaman sterilizasyon için Swiss LithoBreaker sterilizasyon fiş kullanma. 45 MAINTENANCE ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ KONSERWACJA O-rings Στεγανωτικοί δακτύλιοι Uszczelki typu o-ring 10x If an O-ring is damaged or worn out, it must be replaced immediately. The O-ring must be replaced each 10 sterilization cycles. 46 135°C Σε περίπτωση που ένας στεγανωτικός δακτύλιος υποστεί ζημιά ή φθαρεί, πρέπει να αντικαθίσταται άμεσα. Jeśli uszczelka o-ring zostanie uszkodzona lub ulegnie zużyciu, należy ją niezwłocznie wymienić. Ο στεγανωτικός δακτύλιος πρέπει να αντικαθίσταται κάθε 10 κύκλους αποστείρωσης. Uszczelki typu o-ring należy wymieniać po każdych 10 cyklach sterylizacji. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ÚDRŽBA BAKIM Кольцевые уплотнители O-kroužky O-halkalar Zjistíte-li, že je O-kroužek poškozen nebo opotřeben, musíte jej okamžitě vyměnit. Bir O-halka hasar görmüş veya aşınmışsa hemen değiştirilmelidir. Výměna O-kroužku musí být provedena po každých 10 sterilizačních cyklech. O-halka her 10 sterilizasyon döngüsünden sonra değiştirilmelidir. 10x 135°C Если кольцевой уплотнитель поврежден или износился, его необходимо немедленно заменить. Кольцевой уплотнитель подлежит замене после каждого 10-го цикла стерилизации. 47 STORING THE PRODUCT ΦΎΛΑΞΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ H Y .C ALIT SQU SWIS S EM COND ITION TRAN S DE TRANSPOR TRAN Tempe SPORT AND SPOR rature T UND STOR T -10°C +40°C ET LAGEAGE DE STOC COND BEDIN KAGE ITION ity GUNG S EN % Press Humid R 10 95 % 500 ure hpa 1060 Keep the original packaging until the product is to be disposed of permanently. It can be used for shipping or storing at any time. Should you wish to store the product for an extended period of time: • Proceed as described in the chapter "Reprocessing", • Pack the product and all accessories in the original packaging. Please refer to the storage and transport conditions in the chapter "Technical data". 48 PRZECHOWYWANIE PRODUKTU hpa Διατηρήστε την αρχική συσκευασία, έως ότου το προϊόν απορριφθεί οριστικά. Μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε χρονική στιγμή για αποστολή ή για φύλαξη. Dopóki produkt nie zostanie ostatecznie wyrzucony, należy zachować oryginalne opakowanie. Opakowanie można wykorzystywać do wysyłania lub przechowywania urządzenia. Εάν επιθυμείτε τη φύλαξη του προϊόντος για παρατεταμένη χρονική περίοδο: W razie potrzeby przechowywania produktu przez dłuższy czas: • Należy postępować zgodnie ze wskazówkami znajdującymi się w rozdziale „Przygotowanie do ponownego użycia”. • Umieścić produkt wraz ze wszystkimi akcesoriami w oryginalnym opakowaniu. • • Εκτελέστε τις ενέργειες που περιγράφονται στο κεφάλαιο "Επανεπεξεργασία" Συσκευάστε το προϊόν και όλα τα βοηθητικά εξαρτήματα στην αρχική συσκευασία. Ανατρέξτε στις συνθήκες φύλαξης και μεταφοράς στο κεφάλαιο "Τεχνικά στοιχεία". Warunki przechowywania i transportu opisano w rozdziale „Dane techniczne”. ХРАНЕНИЕ SKLADOVÁNÍ VÝROBKU ÜRÜNÜN SAKLANMASI Сохраняйте оригинальную упаковку вплоть до окончательной утилизации прибора. В этом случае вы сможете использовать ее в любое время для транспортировки или временного хранения. Uchovejte původní balení, dokud nebude provedena trvalá likvidace výrobku. Toto balení lze kdykoli použít pro odeslání nebo skladování výrobku. Ürünün kalıcı olarak atılma zamanına kadar orijinal ambalajı saklayın. İstenildiği zaman sevkıyat veya saklama için kullanılabilir. Если вы в течение длительного времени не собираетесь пользоваться изделием, то: • Выполните процедуры, описанные в разделе “Обработка”, • Упакуйте изделие и все аксессуары в оригинальную упаковку. Обратитесь к описанию условий хранения и транспортировки, содержащемуся в разделе “Технические параметры”. Budete-li chtít skladovat výrobek dlouhodobě: • Proveďte úkony uvedené v kapitole „Čištění a dezinfekce“. • Uložte výrobek a jeho příslušenství do původního balení. Dodržujte podmínky skladování a přepravy uvedené v kapitole „Technické údaje“. Ürünü uzun bir süre boyunca saklamak isterseniz: • "Tekrar İşleme Koyma" bölümünde tanımlandığı şekilde devam edin, • Ürün ve tüm aksesuarlarını orijinal ambalajında paketleyin. Lütfen "Teknik veriler" bölümündeki saklama ve sevkıyat koşullarına başvurun. 49 PRODUCT DISPOSAL ΑΠΌΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ UTYLIZACJA PRODUKTU The product must not be disposed of in domestic household waste. Το προϊόν αυτό δεν πρέπει να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Produktu nie wolno wyrzucać do kosza na odpadki domowe. Should you wish to definitively dispose of the product, please comply with the regulations which apply in your country. Εάν επιθυμείτε να απορρίψετε οριστικά το προϊόν, θα πρέπει να συμμορφωθείτε με τους κανονισμούς που ισχύουν στη χώρα σας. Ostateczna utylizacja produktu musi być zgodna z regulacjami obowiązującymi w danym kraju. WARRANTY ΕΓΓΎΗΣΗ GWARANCJA Damage caused by not following the operating instructions or the wearing of parts is excluded from the warranty. Ζημιές λόγω μη τήρησης των οδηγιών λειτουργίας ή λόγω φυσιολογικής φθοράς των εξαρτημάτων εξαιρούνται από την εγγύηση. Uszkodzenia spowodowane niestosowaniem się do instrukcji obsługi lub zużyciem części nie są objęte gwarancją. The warranty of your product will be cancelled if you try to open it. Η εγγύηση του προϊόντος σας θα ακυρωθεί εάν προσπαθήσετε να το ανοίξετε. W przypadku prób otwarcia urządzenia nabywca traci gwarancję. ACCESSORIES ΒΟΗΘΗΤΙΚΆ ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ AKCESORIA Accessories are available from EMS or any authorized dealers. Please contact your customer service directly. Τα βοηθητικά εξαρτήματα διατίθενται από την EMS ή από τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους. Επικοινωνήστε απευθείας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Akcesoria są dostępne w firmie EMS lub u autoryzowanych dystrybutorów. Prosimy kontaktować się bezpośrednio z biurem obsługi klienta. For safety reasons this product may only be used with genuine EMS accessories. The user assumes all risks of using this product with non-genuine accessories or otherwise in non-compliance with the instructions manual. 50 Για λόγους ασφαλείας, το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με γνήσια βοηθητικά εξαρτήματα EMS. Ο χρήστης αναλαμβάνει όλη την ευθύνη για οποιονδήποτε κίνδυνο προέλθει από τη χρήση του προϊόντος με μη γνήσια βοηθητικά εξαρτήματα ή από τη μη συμμόρφωση, με οποιοδήποτε τρόπο, με το εγχειρίδιο οδηγιών. Ze względów bezpieczeństwa niniejszy produkt można stosować tylko wraz z oryginalnymi akcesoriami firmy EMS. Użytkownik ponosi odpowiedzialność za wszelkie ryzyko wiążące się z użyciem tego produktu razem z akcesoriami innymi niż oryginalne lub postępowanie niezgodne z instrukcją obsługi. УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ LIKVIDACE VÝROBKU ÜRÜNÜ ATMA Изделие не подлежит утилизации с бытовыми отходами. Tento výrobek nesmí být vyhozen do domácího odpadu. Ürün ev tipi atıklarla atılmamalıdır. Если вы хотите отправить данное изделие на окончательную утилизацию, то необходимо соблюдать при этом действующие в стране соответствующие специальные инструкции. Chcete-li tento výrobek definitivně zlikvidovat, postupujte dle příslušných ustanovení platných ve vašem státě. Ürünü tümüyle atmak istiyorsanız lütfen ülkenizde geçerli yönetmeliklere uyun. ГАРАНТИЯ ZÁRUKA GARANTI В случае несоблюдения указаний и рекомендаций инструкции по эксплуатации гарантия теряет силу. Na poškození vzniklá z důvodu nedodržení návodu k obsluze nebo opotřebení dílů se záruka nevztahuje. Kullanma talimatına uymama nedeniyle hasar veya parçaların aşınması garanti kapsamında değildir. Záruka na vámi zakoupený přístroj přestane platit, pokusíte-li se jej otevřít. Ürününüzü açmaya çalışırsanız garantisi iptal olur. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ PŘÍSLUŠENSTVÍ AKSESUARLAR Аксессуары можно приобрести у авторизованных дилеров фирмы EMS. Связывайтесь с центром обслуживания клиентов напрямую. Příslušenství lze zakoupit od společnosti EMS nebo autorizovaného prodejce. Obraťte se prosím přímo na zákaznický servis. Aksesuarlar EMS veya yetkili temsilcilerinden sağlanabilir. Lütfen müşteri servisinizle doğrudan irtibat kurun. Z bezpečnostních důvodů lze tento výrobek používat pouze s původním příslušenstvím společnosti EMS. Uživatel zodpovídá za všechna rizika při používání tohoto výrobku s nepůvodním příslušenstvím nebo jakkoli v rozporu s pokyny v příručce. Güvenlik nedeniyle bu ürün sadece orijinal EMS aksesuarlarıyla kullanılabilir. Bu ürünün orijinal olmayan aksesuarlar veya talimat el kitabına uyum göstermeyen aksesuarlarla veya başka şekilde kullanımından doğan tüm riskleri kullanıcı üstlenir. В случае открывания изделия гарантия на него теряет силу. В целях безопасности изделие должно использоваться только с оригинальными принадлежностями EMS. Риск использования данного изделия с неоригинальными принадлежностями и при иных отклонениях от рекомендаций инструкции по эксплуатации лежит полностью на пользователе. 51 EMS-SERVICE ΣΈΡΒΙΣ ΤΗΣ EMS SERWIS FIRMY EMS Should your product need additional servicing or repairs, please send it to your dealer or our approved EMS repair center. Σε περίπτωση κατά την οποία το προϊόν που διαθέτετε χρειαστεί πρόσθετο σέρβις ή επισκευές, αποστείλετέ το στον αντιπρόσωπό σας ή στο εγκεκριμένο κέντρο επισκευής της EMS. Jeśli produkt wymaga dodatkowego przeglądu lub naprawy, prosimy o przesłanie go do swojego sprzedawcy lub do autoryzowanego punktu napraw firmy EMS. Σε περίπτωση μη εξουσιοδοτημένων επισκευών ή βλάβης λόγω μη τήρησης των οδηγιών λειτουργίας, η EMS δεν φέρει καμία ευθύνη. Αυτό επίσης θα καταστήσει την εγγύηση άκυρη. W przypadku nieautoryzowanych napraw lub uszkodzeń z powodu nieprzestrzegania instrukcji obsługi firma EMS nie ponosi żadnej odpowiedzialności. Będzie to równoznaczne z utratą gwarancji. In the case of non-authorized repairs or damage due to non-adherence to the operating instructions, EMS accepts no liability whatsoever. This will also void the warranty. It is best to ship your product in the original packaging. It protects your product from damage during shipment. Risk of transmitting micro-organisms ! To protect the personnel of the repair center and for safety reasons during transport and shipment, all products and accessories returned to the factory for repair or revision must be reprocessed in accordance with the instructions manual. Repair can be refused for products or accessories received in a contaminated condition. When sending your product directly to the approved EMS repair center, please include the name of your dealer. This simplifies processing for us. 52 Το καλύτερο είναι να αποστέλλετε το προϊόν σας στην αρχική του συσκευασία. Προστατεύει το προϊόν σας από ζημιές κατά την αποστολή. Κίνδυνος μετάδοσης μικροοργανισμών! Για προστασία του προσωπικού του κέντρου επισκευών, καθώς και για λόγους ασφαλείας κατά τη μεταφορά και την αποστολή, όλα τα προϊόντα και τα βοηθητικά εξαρτήματα που επιστρέφονται στο εργοστάσιο για επισκευή ή αναθεώρηση, θα πρέπει να έχουν υποστεί επανεπεξεργασία σύμφωνα με το εγχειρίδιο οδηγιών. Επιφυλασσόμαστε του δικαιώματος άρνησης της επισκευής για προϊόντα ή βοηθητικά εξαρτήματα που λαμβάνονται μολυσμένα. Όταν αποστέλλετε το προϊόν απευθείας σε εγκεκριμένο κέντρο επισκευών της EMS, να περιλαμβάνετε και το όνομα του αντιπροσώπου σας. Αυτό διευκολύνει την επεξεργασία από μέρους μας. Najlepszym rozwiązaniem jest wysłanie produktu w oryginalnym opakowaniu. Chroni ono produkt przed ewentualnym uszkodzeniem podczas transportu. Ryzyko przenoszenia mikroorganizmów! W celu ochrony pracowników punktu napraw oraz ze względu na zachowanie bezpieczeństwa podczas transportu i dostawy wszystkie produkty oraz akcesoria zwracane do fabryki w celu naprawy lub kontroli muszą być przygotowane do ponownego użycia zgodnie z instrukcją obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do odmówienia naprawy produktu lub akcesoriów, które są skażone. Wysyłając produkt bezpośrednio do autoryzowanego centrum napraw firmy EMS, należy załączyć nazwę sprzedawcy. Ułatwi nam to pracę. ОБСЛУЖИВАНИЕ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМОЕ ФИРМОЙ EMS SERVIS SPOLEČNOSTI EMS EMS SERVISI Если изделие нуждается в дополнительном техническом обслуживании или ремонте, отправьте его своему дилеру либо непосредственно в сервисный центр, одобренный EMS. Bude-li vámi zakoupený výrobek vyžadovat další servisní práce nebo opravy, odešlete jej prosím svému prodejci nebo servisnímu středisku autorizovanému společností EMS. Ürününüzün ek servis veya tamire gereksinimi olursa lütfen bayinize veya onaylı EMS tamir merkezimize gönderin. В случае неавторизированного ремонта либо возникновения неисправностей, возникших вследствие несоблюдения инструкции по эксплуатации, фирма EMS снимает с себя всякую ответственность. В таких случаях гарантия также теряет силу. Для транспортировки изделия лучше всего использовать оригинальную упаковку. Упакованное в нее изделие наилучшим образом защищено от воздействий, возникающих при транспортировке. Существует риск передачи микроорганизмов! Для защиты персонала ремонтного центра и для обеспечения безопасности при транспортировке все изделия и принадлежности, возвращаемые изготовителю для ремонта или инспекции, должны подвергаться обработке в соответствии с инструкциями по эксплуатации. При получении загрязненных изделий или принадлежностей в ремонте может быть отказано. При пересылке изделия непосредственно в авторизованный сервисный центр фирмы EMS укажите вашего дилера. Это упростит обработку заказа. V případě neautorizovaných oprav nebo poškození způsobených nedodržením návodu k obsluze nebude společnost EMS vázána žádnými závazky. Tím také přestane platit záruka. Výrobek je nejlépe přepravovat v původním balení. Toto balení ochrání výrobek během přepravy, aby nedošlo k jeho poškození. Nebezpečí přenosu mikroorganizmů! Pro ochranu personálu servisního střediska a z důvodů bezpečné přepravy a dodávky musí být všechny výrobky a příslušenství vrácené výrobnímu závodu na opravu nebo kontrolu očištěny/dezinfikovány dle pokynů v návodu k obsluze. Bude-li výrobek nebo příslušenství v kontaminovaném stavu, oprava může být odmítnuta. Při odesílání výrobku přímo servisnímu středisku autorizovanému společností EMS uveďte prosím jméno svého prodejce. Tím nám zjednodušíte zpracování. Çalıştırma talimatına uymama nedeniyle hasar veya yetkilendirilmemiş tamirler durumunda EMS hiçbir sorumluluk kabul etmez. Bu durum aynı zamanda garantiyi geçersiz kılar. Ürününüzü orijinal ambalajında göndermek en iyisidir. Ürününüzü sevkıyat sırasında hasardan korur. Mikroorganizma bulaştırma riski! Tamir merkezi personelini korumak ve taşıma ve sevkıyat sırasında güvenlik açısından tamir veya revizyon için fabrikaya geri gönderilen tüm ürünler ve aksesuarları talimat el kitabına uygun olarak tekrar işleme konmalıdır. Kontamine bir halde teslim alınan ürün veya aksesuarlar için tamir reddedilebilir. Ürünü doğrudan onaylı bir EMS tamir merkezine gönderirken lütfen bayinizin adını da ekleyin. Bu bizim açımızdan işleme koymayı kolaylaştırır. 53 SYMBOLS ΣΎΜΒΟΛΑ SYMBOLE Manufacturer’s logo Λογότυπο κατασκευαστή Logo producenta Caution! Προσοχή! Uwaga! CE symbol refers to directive 93/42/EC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2 Το σύμβολο CE αναφέρεται στην οδηγία 93/42/ΕΚ, περιλαμβανομένων των προτύπων EN 60601-1 και EN 60601-1-2 Oznakowanie CE dotyczy dyrektywy 93/42 EWG, w tym certyfikatu EN 60601-1 oraz EN 60601-1-2. Serial number Σειριακός αριθμός Numer seryjny Catalogue number Αριθμός καταλόγου Numer katalogowy Manufacturer Κατασκευαστής Producent Year of manufacture Έτος κατασκευής Rok produkcji ETL marking with "US" identification for products that conform to ANSI/AAMI ES STD 60601-1 and "C" certified to CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1 3129271 Σήμανση ETL με "US" για την αναγνώριση των προϊόντων που συμμορφώνονται με το πρότυπο ANSI/AAMI ES STD 60601-1 και με "C" για αυτά που έχουν πιστοποίηση με το πρότυπο CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1 Oznakowanie ETL z identyfikatorem „US” dla produktów zgodnych ze standardem ANSI/AAMI ES STD 60601-1 i certyfikatem „C” dla CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1. Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems) Απόρριψη των παλαιών συσκευών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ισχύει στην Ευρωπαϊκή Ένωση και σε άλλες Ευρωπαϊκές χώρες με ξεχωριστά συστήματα συλλογής) Utylizacja zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (mająca zastosowanie w Unii Europejskiej i innych krajach europejskich z odrębnymi systemami zbiórki). 54 СИМВОЛЫ SYMBOLY SEMBOLLER Логотип производителя Logo výrobce Üreticinin logosu Внимание! Varování! Dikkat! Символ CE относится к директиве 93/42/EC, включая EN 60601-1 и EN 60601-1-2 Symbol CE se vztahuje ke směrnici 93/42/ES včetně norem EN 60601-1 a EN 60601-1-2 CE sembolü EN 60601-1 ve EN 60601-1-2 dahil direktif 93/42/EC ile ilgilidir Серийный номер Výrobní číslo Seri numarası Номер по каталогу Katalogové číslo Katalog numarası Изготовитель Výrobce Üretici Год выпуска Rok výroby Üretim yılı 3129271 Маркировка ETL с пометкой «US» указывает на то, что продукция соответствует ANSI/AAMI ES STD 60601-1, а с пометкой «C» на то, что продукция сертифицирована в соответствии с CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1 Označení ETL s identifikací „US“ pro výrobky odpovídající normě ANSI/AAMI ES STD 60601-1 a „C“ znamená, že výrobek je certifikován dle normy CAN/CSA STD C22.2 č. 60601-1 Ürünler için ETL işareti "US" tanımlamalı ise ANSI/AAMI ES STD 60601-1 ve "C" ise CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1 sertifikasyonuna uyar. Утилизация старого электрического и электронного оборудования (применимо в Европейском Союзе и других европейских странах, где имеются отдельные системы сбора утилизируемого оборудования) Likvidace starých elektrických a elektronických přístrojů (platí v Evropské unii a dalších evropských státech se samostatnými sběrnými systémy) Eski Elektrikli ve Elektronik Ekipmanın Atılması (Ayrı toplama sistemleri olan Avrupa Birliği ve diğer Avrupa ülkelerinde geçerli) 55 Degree of protection against water permeability Βαθμός προστασίας από την είσοδο νερού Stopień ochrony przed wodą Applied part, type BF Εφαρμοζόμενο εξάρτημα, τύπος BF Część stosowana, typ BF 135°C Sterilizable at up to 135°C Αποστειρώσιμο έως και τους 135 °C Sterylizacja w temp. do 135°C. Refer to instruction manual Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών Zapoznać się z instrukcją obsługi. DO NOT STERILISE Do not sterilise Μην αποστειρώνετε Nie sterylizować. Thermal disinfection Θερμική απολύμανση Dezynfekcja cieplna Lot number Αριθμός παρτίδας Numer serii 56 Уровень водонепроницаемости Stupeň ochrany proti průniku vody Su geçirgenliğine karşı koruma derecesi Контактирующая с пациентом деталь типа BF Aplikovaná část typu BF Uygulanan kısım, tip BF 135°C Можно стерилизовать при температуре до 135 °C Lze sterilizovat při teplotě do 135 °C 135°C'ye kadar sterilize edilebilir Обратитесь к инструкции по эксплуатации Viz návod k obsluze Talimat el kitabına başvurun DO NOT STERILISE Нельзя стерилизовать Nesterilizujte Sterilize etmeyin Термическая дезинфекция Tepelná dezinfekce Termal dezenfeksiyon Партия номер Číslo šarže Lot numarası 57 TECHNICAL DATA ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΊΑ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ DESCRIPTION Manufacturer EMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland Κατασκευαστής EMS SA, CH-1260 Nyon, Ελβετία Models Swiss LithoBreaker Μοντέλα Swiss LithoBreaker Working frequency 3 Hz +/- 1Hz Συχνότητα λειτουργίας 3 Hz +/- 1Hz Classification EN-60601-1 Internally Powered Medical Equipment IP68 Mode: Continuous operation Ταξινόμηση κατά EN-60601-1 Applied part BF LithoClast probe LithoVac aspiration tube Εσωτερικά τροφοδοτούμενος ιατρικός εξοπλισμός IP68 Τρόπος λειτουργίας: Συνεχής λειτουργία Classification MDD 93/42 EEC Class IIb Εφαρμοζόμενο εξάρτημα BF Καθετήρας LithoClast Σωλήνας αναρρόφησης LithoVac Weight 480 g Ταξινόμηση κατά MDD 93/42 ΕΟΚ Κατηγορία ΙΙβ Dimensions Length 205 mm - Diameter 39 mm Βάρος 480 g Power supply 4 rechargeable batteries type AAA NiMH HR03 1.2Volt and 800 mAh or 4 disposable batteries type AAA LR03 1.5Volt Διαστάσεις Μήκος 205 mm - Διάμετρος 39 mm Τροφοδοσία ρεύματος Operating conditions +10°C to +40°C 30% to 75% relative humidity 700 hPa to 1060 hPa air pressure 4 επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τύπου AAA NiMH HR03 1,2 Volt και 800 mAh ή, 4 αναλώσιμες μπαταρίες τύπου AAA LR03 1,5 Volt Validated life time > 100 sterilization cycles or > 1.000.000 pulses Συνθήκες λειτουργίας Storage and transport conditions –10°C to +40°C 10% to 95% relative humidity 500 hPa to 1060 hPa air pressure +10 °C έως +40 °C σχετική υγρασία 30% έως 75% πίεση αέρα 700 hPa έως 1060 hPa Επικυρωμένη ωφέλιμη διάρκεια ζωής > 100 κύκλοι αποστείρωσης ή > 1.000.000 παλμοί Energy output 85 mJ Συνθήκες φύλαξης και μεταφοράς –10 °C έως +40 °C σχετική υγρασία 10% έως 95% πίεση αέρα 500 hPa έως 1060 hPa Έξοδος ενέργειας 85 mJ 58 DANE TECHNICZNE ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ OPIS ОПИСАНИЕ Producent EMS SA, CH-1260 Nyon, Szwajcaria Изготовитель EMS SA CH-1260 Нион, Швейцария Modele Swiss LithoBreaker Модели Swiss LithoBreaker Częstotliwość robocza 3 Hz +/- 1Hz Рабочая частота 3 Гц +/- 1Гц Klasyfikacja EN-60601-1 Elektryczne urządzenie medyczne z zasilaniem wewnętrznym IP68 Tryb: działanie ciągłe Классификация EN-60601-1 МЭ оборудование с внутренним источником питания IP68 Режим: Постоянная работа Część stosowana BF Sonda LithoClast Rurka do aspiracji LithoVac Деталь BF, контактирующая с пациентом Зонд LithoClast Аспирационная трубка LithoVac Klasyfikacja MDD 93/42 EWG Klasa IIb Классификация MDD 93/42 EEC: Класс IIb Masa 480 g Масса 480 г Wymiary Długość 205 mm – średnica 39 mm Габариты: Длина 205 мм – Диаметр 39 мм Zasilanie 4 akumulatorki (baterie wielokrotnego ładowania) AAA NiMH HR03 1,2 V i 800 mAh lub 4 jednorazowe baterie AAA LR03 1,5 V Источник питания 4 заряжаемых аккумулятора типа AAA NiMH HR03 1,2 Вольта и 800 мА·ч либо 4 одноразовые батареи типа AAA LR03 1,5 Вольта Warunki pracy od +10°C do +40°C od 30% do 75% wilgotności względnej ciśnienie atmosferyczne od 700 hPa do 1060 hPa Условия эксплуатации от +10°C до +40°C относительная влажность от 30% до 75% атмосферное давление от 700 гПа до 1060 гПа Określony czas przydatności do użytku > 100 cykli sterylizacji lub > 1 000 000 impulsów Утвержденный срок эксплуатации > 100 циклов стерилизации либо > 1.000.000 импульсов Warunki przechowywania i transportu od –10°C do +40°C od 10% do 95% wilgotności względnej ciśnienie atmosferyczne od 500 hPa do 1060 hPa Условия хранения и транспортировки Температура от -10 °C до +40 °C Относительная влажность от 10% до 95% атмосферное давление от 500 гПа до 1060 гПа Energia na wyjściu 85 mJ Энергия на выходе 85 мДж 59 TECHNICKÉ ÚDAJE TEKNIK VERILER POPIS TANIM Výrobce EMS SA, CH-1260 Nyon, Švýcarsko Üretici EMS SA, CH-1260 Nyon, İsviçre Modely Swiss LithoBreaker Modeller Swiss LithoBreaker Provozní frekvence 3 Hz +/- 1Hz Çalışma frekansı 3 Hz +/- 1Hz Klasifikace dle EN-60601-1 Interně napájený zdravotnický přístroj IP68 Režim: Nepřetržitý provoz Sınıflandırma EN-60601-1 Dahili Güçlü Tıbbi Elektrikli Ekipman IP68 Mod: Sürekli çalışma Aplikovaná část typu BF Sonda LithoClast Odsávací hadička LithoVac Uygulanan kısım BF LithoClast probu LithoVac aspirasyon tüpü Klasifikace dle směrnice 93/42 EHS Třída IIb Sınıflandırma MDD 93/42 EEC Sınıf IIb Hmotnost 480 g Ağırlık 480 g Rozměry Délka 205 mm – průměr 39 mm Boyutlar Uzunluk 205 mm - Çap 39 mm Napájení 4 nabíjecí baterie typu AAA NiMH HR03, 1,2 V a 800 mAh nebo 4 jednorázové baterie typu AAA LR03, 1,5 V Güç kaynağı 4 şarj edilebilir pil, tip AAA NiMH HR03 1,2 Volt ve 800 mAh veya 4 atılabilir pil, tip AAA LR03 1,5 Volt Provozní podmínky +10 °C až +40 °C relativní vlhkost 30 % až 75 % atmosférický tlak 700 hPa až 1 060 hPa Çalışma koşulları +10 °C - +40 °C %30 - %75 bağıl nem 700 hPa - 1060 hPa hava basıncı Ověřená životnost > 100 sterilizačních cyklů nebo > 1 000 000 impulzů Geçerli süre > 100 sterilizasyon döngüsü veya > 1.000.000 puls Podmínky skladování a přepravy –10 °C až +40 °C relativní vlhkost 10 % až 95 % atmosférický tlak 500 hPa až 1 060 hPa Saklama ve sevkıyat koşulları –10 °C - +40 °C %10 - %95 bağıl nem 500 hPa - 1060 hPa hava basıncı Výkon 85 mJ Enerji çıkışı 85 mJ 60 61 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΉ ΣΥΜΒΑΤΌΤΗΤΑ ZGODNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA This product needs special precautions regarding electromagnetic compatibility and needs to be installed and put into service according to the note "Electromagnetic compatibility". Για το προϊόν αυτό απαιτείται η λήψη ειδικών προφυλάξεων σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα και πρέπει να εγκαθίσταται και να τίθεται σε λειτουργία σύμφωνα με τη σημείωση περί "Ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας". Ten produkt wymaga specjalnych środków ostrożności w zakresie zgodności elektromagnetycznej i musi być zainstalowany i wprowadzany do użytku zgodnie z informacją „Zgodność elektromagnetyczna”. Ορισμένοι τύποι φορητών συσκευών τηλεπικοινωνιών ενδεχομένως να προκαλέσουν παρεμβολές στο προϊόν αυτό. Θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι αποστάσεις διαχωρισμού που συνιστώνται στη σημείωση περί "Ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας". Niektóre rodzaje mobilnych urządzeń telekomunikacyjnych mogą potencjalnie interferować z tym produktem. Należy wziąć pod uwagę zalecaną odległość rozdzielenia podaną w informacji „Zgodność elektromagnetyczna”. Certain types of mobile telecommunication equipment could potentially interfere with this product. The separation distances recommended in the note "Electromagnetic compatibility" must be taken into account. This product should not be used adjacent to or stacked with another unit. If adjacent or stacked use is necessary, this product should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used. The use of accessories and cables other than those specified or sold by EMS as replacement parts, may result in increased emissions or decreased immunity of this product. 62 Αυτό το προϊόν δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται παρακείμενα ή στοιβαγμένο με άλλη μονάδα. Εάν μια τέτοια χρήση είναι απαραίτητη, αυτό το προϊόν θα πρέπει να παρατηρείται για την επαλήθευση της φυσιολογικής λειτουργίας στη διαμόρφωση στην οποία θα χρησιμοποιηθεί. Ten produkt nie powinien być używany w styczności z innym urządzeniem ani przy ułożeniu jednego urządzenia nad drugim. Jeśli konieczne jest użycie w styczności lub przy ułożeniu jednego urządzenia nad drugim, należy zweryfikować prawidłowe działanie produktu w konfiguracji, w jakiej ma być używany. Η χρήση βοηθητικών εξαρτημάτων και καλωδίων διαφορετικών από αυτά που καθορίζονται ή πωλούνται από την EMS ως ανταλλακτικά εξαρτήματα, ενδέχεται να προκαλέσει αυξημένες εκπομπές ή μειωμένη ατρωσία αυτού του προϊόντος. Użycie akcesoriów i przewodów innych niż wymienione lub sprzedawane przez firmę EMS jako części zamienne może spowodować zwiększenie emisji zanieczyszczeń lub zmniejszyć odporność tego produktu. ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ ELEKTROMAGNETICKÁ KOMPATIBILITA ELEKTROMANYETIK UYUMLULUK При эксплуатации данного прибора необходимо соблюдать специальные меры относительно электромагнитной совместимости. При его установке необходимо соблюдать требования, изложенные в инструкции «Электромагнитная совместимость». Tento výrobek vyžaduje zvláštní bezpečnostní opatření týkající se elektromagnetické kompatibility a musí být instalován a uveden do provozu dle poznámky „Elektromagnetická kompatibilita“. Bu ürün elektromanyetik uyumlulukla ilgili özel önlemler gerektirir ve "Elektromanyetik uyumluluk" kısmına göre kurulması ve hizmete sokulması gerekir. Некоторые типы оборудования мобильной телекоммуникации могут вызывать помехи в работе данного прибора. Придерживайтесь рекомендованных дистанций, указанных в инструкции «Электромагнитная совместимость». При работе данное изделие не должно располагаться рядом с другим аппаратом или устанавливаться штабелем. При расположении рядом с другим аппаратом или штабелем необходимо проверить работу данного изделия до эксплуатации в той конфигурации, в которой оно буде использоваться. Использование в качестве запасных частей принадлежностей и кабелей, не рекомендованных или поставленных EMS, потенциально способно привести к снижению помехоустойчивости и к повышению уровня электромагнитных излучений. Některá přenosná telekomunikační zařízení mohou interferovat s provozem tohoto přístroje. Je třeba vzít v úvahu vzdálenost odstupu doporučenou v poznámce „Elektromagnetická kompatibilita“. Tento výrobek by se neměl používat v bezprostřední blízkosti jiných přístrojů (vedle sebe nebo na sobě). Je-li nutné použít přístroj v bezprostřední blízkosti jiných přístrojů nebo na jiných přístrojích, je třeba sledovat, zda v příslušné konfiguraci funguje správně. Používání příslušenství a kabelů jiných, než společnost EMS specifikovala nebo prodala jako náhradní díly, může způsobit zvýšení emisí nebo snížení odolnosti tohoto výrobku. Bazı mobil telekomünikasyon ekipmanı tipleri bu cihazı olumsuz etkileyebilir. "Elektromanyetik uyumluluk" kısmında önerilen ayırma mesafeleri dikkate alınmalıdır. Ürün başka bir üniteyle yan yana veya üst üste kullanılmamalıdır. Yan yana veya üst üste kullanım gerekirse bu ürün kullanılacağı konfigürasyonda normal çalışmayı doğrulamak için izlenmelidir. EMS tarafından belirtilen veya satılanlar dışında aksesuarlar ve kabloların yedek parça olarak kullanılması emisyonların artmasına veya ürünün bağışıklığının azalmasına neden olabilir. 63 TROUBLESHOOTING Symptom Cause Solutions The unit does not react or reduce frequency when the Failure of batteries On/Off button is pressed. Low battery • • Change the batteries Check battery status with charger The unit does not react when the on/off button is pressed Bad contact • • Ensure tightness of end cap Send the unit to your authorized EMS repair center Insufficient fragmentation power at the probe tip with some probes Probe damaged. • • • Check nose connector. Replace probe Send the unit to your authorized EMS repair center Connection probe/probe head is loose, probe is bent. Projectile or spring broken Broken end cap O-ring Repetitive opening • Change the O-ring Discolored or damaged body Incorrect sterilization or unit has received an impact • Send the unit to your authorized EMS repair center 64 ΑΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ Σύμπτωμα Αιτία Λύσεις Η μονάδα δεν αντιδρά ή μειώνει τη συχνότητα όταν πατηθεί το κουμπί On/Off. Αστοχία των μπαταριών • • Αλλάξτε τις μπαταρίες Ελέγξτε την κατάσταση των μπαταριών με τον φορτιστή Η μονάδα δεν αντιδρά όταν πατηθεί το κουμπί on/off Κακή επαφή • • Βεβαιωθείτε ότι το ακραίο πώμα είναι καλά σφιγμένο Αποστείλετε τη μονάδα στο εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της EMS της περιοχής σας Ανεπαρκής ισχύς κατακερματισμού στο άκρο του καθετήρα με μερικούς καθετήρες Καθετήρας που έχει υποστεί βλάβη. • • • Ελέγξτε το σύνδεσμο του ρύγχους. Αντικαταστήστε τον καθετήρα Αποστείλετε τη μονάδα στο εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της EMS της περιοχής σας Χαμηλή ισχύς μπαταριών Χαλαρότητα της σύνδεσης του καθετήρα/ της κεφαλής του καθετήρα, κύρτωση του καθετήρα. Θραύση εμβόλου ή ελατηρίου Θραύση του στεγανωτικού δακτυλίου του ακραίου πώματος Επαναλαμβανόμενα ανοίγματα • Αλλάξτε τον στεγανωτικό δακτύλιο Αποχρωματισμένο σώμα ή σώμα που έχει υποστεί ζημιά Εσφαλμένη αποστείρωση ή η μονάδα έχει χτυπηθεί • Αποστείλετε τη μονάδα στο εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της EMS της περιοχής σας 65 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Objaw Przyczyna Rozwiązania Urządzenie nie reaguje lub zmniejszona częstotliwość po naciśnięciu przycisku włączenia/wyłączenia. Uszkodzenie baterii. • • Wymienić baterie. Sprawdzić stan naładowania baterii przy użyciu ładowarki. Urządzenie nie reaguje po naciśnięciu przycisku włączenia/wyłączenia. Słaby kontakt. • • Zapewnić szczelność tylnej nasadki. Wysłać urządzenie do autoryzowanego punktu napraw firmy EMS. • • • Sprawdzić łącznik czołowy. Wymienić sondę. Wysłać urządzenie do autoryzowanego punktu napraw firmy EMS. Niski poziom naładowania baterii. Niedostateczna moc fragmentacji na końcówce sondy Uszkodzone sondy. w przypadku pewnych sond. Połączenie sonda/głowica sondy jest obluzowane, sonda jest zagięta. Złamany pocisk lub sprężyna. Przerwana uszczelka typu o-ring tylnej nasadki. Powtarzające się otwarcia. • Wymienić uszczelkę typu o-ring. Odbarwiony lub uszkodzony trzon. Nieprawidłowa sterylizacja lub upadek. • Wysłać urządzenie do autoryzowanego punktu napraw firmy EMS. 66 УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Признак Причина Устранение неисправности При нажимании кнопки пуска прибор не реагирует или снижена частота. Не работают баратеи • • Заменить батареи Проверить статус батарей при помощи зарядного устройства При нажимании кнопки пуска прибор не реагирует Плохой контакт • Проверить, достаточно ли плотно завинчена торцевая крышка Отправить прибор в центр сервисного обслуживания, авторизованный фирмой EMS Низкий заряд батарей • Недостаточная сила фрагментирования на кончике зонда при работе с некоторыми зондами Зонд поврежден. Соединение зонд/головка зонда ослаблено, зонд изогнут. • • • Проверить ослабленное соединение Заменить зонд Отправить прибор в центр сервисного обслуживания, авторизованный фирмой EMS Излучатель импульсов или пружина сломаны Сломан кольцевой уплотнитель торцевую крышки Многократное открывание • Заменить кольцевой уплотнитель Изменен цвет или поврежден корпус Неправильная стерилизация или последствие удара • Отправить прибор в центр сервисного обслуживания, авторизованный фирмой EMS 67 ODSTRANĚNÍ ZÁVAD Příznak Příčina Řešení Přístroj nereaguje nebo je snížena frekvence, když je stisknut vypínač. Závada baterií. • • Vyměňte baterie. Zkontrolujte stav baterií pomocí nabíječky. Přístroj nereaguje, když je stisknut vypínač. Špatný kontakt. • • Zajistěte těsnost koncové krytky. Odešlete přístroj servisnímu středisku autorizovanému společností EMS. • • • Zkontrolujte čelní konektor. Vyměňte sondu. Odešlete přístroj servisnímu středisku autorizovanému společností EMS. Málo nabité baterie. Nedostatečný výkon na koncovce některých sond pro Poškozená sonda. rozmělnění kaménků. Uvolnění spoje sondy / hlavice sondy, ohnutá sonda. Zlomený aplikátor nebo pružina. Zlomený O-kroužek koncové krytky. Opakované otevření. • Vyměňte O-kroužek. Změna barvy tělesa nebo jeho poškození. Nesprávná sterilizace nebo pád. • Odešlete přístroj servisnímu středisku autorizovanému společností EMS. 68 SORUN GIDERME Semptom Neden Çözümler Ünite, Açma/Kapama düğmesine basıldığında reaksiyon göstermiyor veya frekansı azaltmıyor. Pil arızası • • Pilleri değiştirin Pil durumunu şarj cihazıyla kontrol edin Ünite, açma/kapama düğmesine basıldığında reaksiyon göstermiyor Kötü temas • • Uç kapağının sıkılığını kontrol edin Üniteyi yetkili EMS tamir merkezinize gönderin Bazı problarla prob ucunda yetersiz fragmantasyon gücü Prob hasarlı. • • • Burun konektörünü kontrol edin. Probu değiştirin Üniteyi yetkili EMS tamir merkezinize gönderin Zayıf piller Prob/prob başı bağlantısı gevşek, prob eğilmiş. Projektil veya yay kırılmış Uç kapağı O-halkası kırılmış Tekrarlayan açıklıklar • O-halkasını değiştirin Rengi değişmiş veya hasar görmüş gövde Yanlış sterilizasyon veya ünite darbeye maruz kalmış • Üniteyi yetkili EMS tamir merkezinize gönderin 69 FRANCE EMS France Sarl 23, Av. Louis Bréguet Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D F-78140 Vélizy Villacoublay Tél. +33 1 34 58 03 80 Fax +33 1 34 58 03 90 e-mail: [email protected] GERMANY EMS Electro Medical Systems GmbH Schatzbogen 86 D-81829 München Tel. +49 89 42 71 61 0 Fax +49 89 42 71 61 60 e-mail: [email protected] ITALY EMS Italia S.p.a Via Faravelli 5 I-20149 Milano Tel. +39 02 3453 8075 Fax +39 02 3453 1724 e-mail: [email protected] SPAIN EMS Electro Medical Systems España SL Bernardino Obregón 14 bis E-28012 Madrid Tlf. +34 91 528 99 89 Fax +34 91 539 34 89 e-mail: [email protected] USA/CANADA EMS Corporation 11886 Greenville Avenue #120 Dallas, TX 75243, USA Tel. +1 972 690 83 82 Fax +1 972 690 89 81 e-mail: [email protected] WWW.EMS-SWISSQUALITY.COM ed. 2011/06 Ch. de la Vuarpillière 31 1260 Nyon SWITZERLAND Tel. +41 22 99 44 700 Fax +41 22 99 44 701 e-mail: [email protected] FB-498/5 EMS worldwide offices (medical) © Copyright EMS SA EMS Electro Medical Systems SA