4 Non Blondes - What`s up - antyteksty.com

Transkrypt

4 Non Blondes - What`s up - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
4 Non Blondes - What's up
4 Non Blondes - What's up
Ostatnio, kiedy słuchałam radia przypadkiem natknęłam się na tę piosenkę i od razu zrobiłam głośniej. Uwielbiam słuchać jak wokalistka wykrzykuje dźwięki refrenu, jest w tym
prawdziwa moc nie do podrobienia. “What’s up” jest spektakularnym i zarazem jedynym
hitem zespołu 4 Non Blondes, w skład którego na pewno nie wchodzą żadne blondynki.
Razem z dziewczynami poznamy kilka podstawowych czasowników złożonych i przydatne słówka.
Zapraszam do nauki (i do śpiewania)!
Tekst piosenki 4 Non Blondes — What’s up
Tłumaczenie 4 Non Blondes — What’s up
25 years in my life and still
I’m trying
To get up that great big hill of hope for a destination
I realized quickly when I knew I should
That the world was made up of this brotherhood of man
For whatever that means
25 lat w moim życiu i nadal
Próbuję
Wspiąć się na to wielkie wzgórze nadziei po przeznaczenie
Szybko zdałam sobie sprawę kiedy wiedziałam, że powinnam
Że świat został poskładany z braterstwa ludzi
Cokolwiek to znaczy
And so I cry sometimes when I’m lying in bed
Just to get it all out what’s in my head
And I, I’m feelin’ a little peculiar
And so I wake in the mornin’ and I step outside
Then I take a deep breath
And I get real high
And I scream from the top of my lungs: “what’s goin’ on?”
No więc płaczę czasami kiedy leżę w łóżku
Po prostu żeby wyrzucić to z siebie co jest w mojej głowie
I ja, czuję się trochę niewyraźnie
No więc wstaję rano i wychodzę na zewnątrz
Potem biorę głęboki oddech
Aż kręci mi się w głowie
I krzyczę w niebogłosy: “co się dzieje?“
And I say hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah
I say “Hey! What’s goin’ on?”
And I say hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah
I say “Hey! What’s goin’ on?”
I mówię hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah
I mówię “Hej! Co się dzieję?“
I mówię hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah
I mówię “Hej! Co się dzieję?“
And I try, oh my God, do I try?
I try all the time in this institution
And I pray, oh my God, do I pray?
I pray every single day for a revolution
I próbuję, o mój Boże, czy próbuję?
Próbuję cały czas w tej instytucji
I modlę się, o mój Boże, czy ja się modlę?
Modlę się każdego dnia o rewolucję
And so I cry sometimes when I’m lying in bed
Just to get it all out what’s in my head
And I, I’m feelin’ a little peculiar
And so I wake in the mornin’ and I step outside
Then I take a deep breath
And I get real high
And I scream from the top of my lungs: “what’s goin’ on?
No więc czasami płaczę kiedy leżę w łóżku
Po prostu żeby wyrzucić to z siebie co jest w mojej głowie
I ja, czuję się trochę niewyraźnie
No więc wstaję rano i wychodzę na zewnątrz
Potem biorę głęboki oddech
Aż kręci mi się w głowie
I krzyczę w niebogłosy: “co się dzieje?“
And I say hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah
I say “Hey! What’s goin’ on?”
And I say hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah
I say “Hey! What’s goin’ on?”
I mówię hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah
I mówię “Hej! Co się dzieję?“
I mówię hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah
I mówię “Hej! Co się dzieję?“
25 years in my life and still
I’m trying
To get up that great big hill of hope for a destination
25 lat w moim życiu i nadal
Próbuję
Wspiąć się na to wielkie wzgórze nadziei po przeznaczenie
1/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
4 Non Blondes - What's up
Zwroty & wyrażenia
Phrasal Verbs
Get up
I’m trying to get up that great big hill of hope for a destination
Próbuję wspiąć się na to wielkie wzgórze nadziei po przeznaczenie
Z czym powinien kojarzyć się nam czasownik złożony to get up? Ze wstawaniem. Najczęściej z łóżka.
Popularne pytanie: What time do you get up every day? = O której wstajesz każdego dnia?, możemy
często spotkać kiedy uczymy się czasu Present Simple.
Inny przykład:
I get up from my chair at work usually at 5 p.m. = Zazwyczaj podnoszę się z mojego krzesła w pracy
o 5 po południu.
Czasownik to get up ma również inne znaczenia. Przyjrzyjmy się kilku przykładom, które pomogą
nam je zrozumieć.
Liz got up on the horse without any problem. = Liz wsiadła na konia bez żadnego problemu.
How did he get up here? = Jak on tu wszedł?
The storm is getting up. = Burza robi się coraz silniejsza (wzmaga się).
Be careful with Chris, he can easily get up to this shelf and take something from it. = Uważaj na
Chrisa, on może z łatwością dosięgnąć tej szafki i coś z niej wziąć.
Uwaga!
Czasami jedno ze znaczeń czasownika złożonego jest zupełnie inne od wszystkich pozostałych. W przypadku to get up mamy:
To get up to sth = przeskrobać coś, nabroić, np.: What did you get up to? = Co zmalowałeś?
To get up (sth) =
= wejść (na coś), np. It’s hard to get up this mountain. = Ciężko wspiąć się na tą górę.
= zwiększyć, np. Can you get up speed a little? We are driving so slowly, everybody is overtaking us.
= Czy możesz trochę przyśpieszyć? Jedziemy tak wolno, wszyscy nas wyprzedzają.
Get sth out
W piosence 4 Non Blondes mamy:
Just to get it all out what’s in my head
Po prostu żeby wyrzucić to z siebie co jest w mojej głowie
2/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
4 Non Blondes - What's up
Inne znaczeniato get sth out poznajmy w przykładach:
He got out his wallet and gave me 100 euros. = On wyciągnął portfel i dał mi 100 euro.
I can’t get it out this problem for you. = Nie mogę rozwiązać tego problemu za ciebie.
I couldn’t get the words out when I saw him for the first time. = Nie mogłam wydusić z siebie słowa,
kiedy go pierwszy raz zobaczyłam.
Make-up & co.
a make-up artist = charakteryzator/ka, wizażysta/ka
a make-up bag = kosmetyczka
make-up remover = preparat do demakijażu oczu
to wear make-up = nosić makijaż
make-up editing = montaż techniczny
a make-up editor = redaktor wydania
Make up
W tekście piosenki mamy:
The world was made up of this brotherhood of man
Świat został poskładany z braterstwa ludzi
Make up, czyli co? Makijaż? Jako rzeczownik, owszem, ale to make up to również czasownik złożony,
który na pewno warto poznać.
To make up sth = tworzyć co, sumować coś, np: Ok guys, let’s try to make up our meeting. = Dobrze
kochani, spróbujmy podsumować nasze spotkanie.
Warto zapamiętać
Destination
I’m trying to get up that great big hill of hope for a destination
Próbuję wspiąć się na to wielkie wzgórze nadziei po przeznaczenie
Słowo destination powinno kojarzyć się Wam z podróżą, a dokładnie jej celem. Często można je spotkać w środkach transportu, bo destination = cel podróży, miejsce przeznaczenia.
W języku polskim istnieje coś takiego jak destynacja, słowo to zostało zaadaptowane z języka angielskiego i oznacza to samo.
Realize
I realized quickly when I knew I should
Szybko zdałam sobie sprawę kiedy wiedziałam, że powinnam
W British English (angielskim używanym w Wielkiej Brytanii) jest mała różnica w pisowni, piszemy to
realise.
3/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
4 Non Blondes - What's up
Gdy zdamy sobie z czegoś sprawę to będziemy potrzebowali tego popularnego czasownika. Przykładowo zdaliśmy sobie sprawę, że jesteśmy spóźnieni:
I realized I was late. = Zdałem sobie sprawę, że jestem spóźniony.
Lub, że zostawiliśmy otwarte drzwi:
Soon we realized that we left the door open. = Szybko zdaliśmy sobie sprawę, że zostawiliśmy
otwarte drzwi.
Przyrostek –hood
Przyrostek –hood jest stosowany do tworzenia rzeczowników:
opisujących okres czasu, stan osiągany w jakimś czasie, np.: childhood = dzieciństwo; adulthood = dorosłość,
dojrzałość
opisujących ludzi należących do określonej grupy, np.: neighbourhood = sąsiedztwo, okolica, dzielnica
Brotherhood
That the world was made up of this brotherhood of man
Że świat został poskładany z braterstwa ludzi
Piękne słowo brotherhood = braterstwo.
Ale oznacza również bractwo, związek zawodowy, stowarzyszenie.
Przykład użycia: I used to belong to school brotherhood. = Kiedyś należałem do szkolnego bractwa.
Whatever
For whatever that means
Cokolwiek to znaczy
Słówko whatever = cokolwiek.
Np.: Whatever happens, I will always love you. = Cokolwiek się zdarzy zawsze będę cię kochać.
Warto wspomnieć o charakterystycznych wyrażeniach i sytuacjach, kiedy whatever ma nieco inny
wydźwięk:
- Would you prefer black or green tea? — Whatever. = — Wolałbyś czarną czy zieloną herbatę? —
Obojętnie.
- Do you remember his name? — I guess it was Josh…, maybe John, Jim or whatever. = — Pamiętasz
jak się nazywał? — Chyba Josh, może John, Jim czy jakoś tak.
- Help me with these bags! Don’t you see I bearly walk!? — Whatever you say… = — Pomóż mi z
tymi torbami! Nie widzisz, że ledwie idę!? — Robi się…
Peculiar
4/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
4 Non Blondes - What's up
And I, I’m feelin’ a little peculiar
I czuję się trochę niewyraźnie
Rzeczownik peculiar = dziwny, osobliwy, szczególny, osobliwy, swoisty.
Peculiar to sb = właściwy komuś, np. Such behaviour is peculiar to teenagers. = Takie zachowanie
jest właściwe nastolatkom.
Get real high
W piosence mamy taki fragment:
I take a deep breath and I get real high
Biorę głęboki oddech, aż kręci mi się w głowie
To get high ma nieco inne znaczenie, jednak w tłumaczeniu piosenki postanowiłam użyć nieco“łagodniejszego” określenia. Nie wiem co autorka tekstu miała na myśli, ale to get high należałoby
tłumaczyć = naćpać się, odurzyć się.
Słownik Urban Dictionary podaje, że wyrażenie te jest najczęściej używane w odniesieniu do palenia
marihuany.
Breath vs. Breathe
Trzeba pamiętać o różnicy między rzeczownikiem breath = oddech a czasownikiem to breathe = oddychać.
Słowa te różnią się zarówno pisownią jak i wymową, jednak łatwo je pomylić, szczególnie, gdy dopiero zaczynamy się uczyć
języka angielskiego
Breath
I take a deep breath and I get real high
Biorę głęboki oddech, aż kręci mi się w głowie
Breath = oddech, wdech. Np.: Take a deep breath and relax. = Weź głęboki oddech i się odpręż.
Bad/fresh breath = nieświeży/świeży oddech.
(GB) Breath test = test na zawartość alkoholu w organizmie
jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns
: '> div' }); });
5/5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Podobne dokumenty