4 Non Blondes - What`s up - antyteksty.com
Transkrypt
4 Non Blondes - What`s up - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus 4 Non Blondes - What's up 4 Non Blondes - What's up Ostatnio, kiedy słuchałam radia przypadkiem natknęłam się na tę piosenkę i od razu zrobiłam głośniej. Uwielbiam słuchać jak wokalistka wykrzykuje dźwięki refrenu, jest w tym prawdziwa moc nie do podrobienia. “What’s up” jest spektakularnym i zarazem jedynym hitem zespołu 4 Non Blondes, w skład którego na pewno nie wchodzą żadne blondynki. Razem z dziewczynami poznamy kilka podstawowych czasowników złożonych i przydatne słówka. Zapraszam do nauki (i do śpiewania)! Tekst piosenki 4 Non Blondes — What’s up Tłumaczenie 4 Non Blondes — What’s up 25 years in my life and still I’m trying To get up that great big hill of hope for a destination I realized quickly when I knew I should That the world was made up of this brotherhood of man For whatever that means 25 lat w moim życiu i nadal Próbuję Wspiąć się na to wielkie wzgórze nadziei po przeznaczenie Szybko zdałam sobie sprawę kiedy wiedziałam, że powinnam Że świat został poskładany z braterstwa ludzi Cokolwiek to znaczy And so I cry sometimes when I’m lying in bed Just to get it all out what’s in my head And I, I’m feelin’ a little peculiar And so I wake in the mornin’ and I step outside Then I take a deep breath And I get real high And I scream from the top of my lungs: “what’s goin’ on?” No więc płaczę czasami kiedy leżę w łóżku Po prostu żeby wyrzucić to z siebie co jest w mojej głowie I ja, czuję się trochę niewyraźnie No więc wstaję rano i wychodzę na zewnątrz Potem biorę głęboki oddech Aż kręci mi się w głowie I krzyczę w niebogłosy: “co się dzieje?“ And I say hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah I say “Hey! What’s goin’ on?” And I say hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah I say “Hey! What’s goin’ on?” I mówię hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah I mówię “Hej! Co się dzieję?“ I mówię hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah I mówię “Hej! Co się dzieję?“ And I try, oh my God, do I try? I try all the time in this institution And I pray, oh my God, do I pray? I pray every single day for a revolution I próbuję, o mój Boże, czy próbuję? Próbuję cały czas w tej instytucji I modlę się, o mój Boże, czy ja się modlę? Modlę się każdego dnia o rewolucję And so I cry sometimes when I’m lying in bed Just to get it all out what’s in my head And I, I’m feelin’ a little peculiar And so I wake in the mornin’ and I step outside Then I take a deep breath And I get real high And I scream from the top of my lungs: “what’s goin’ on? No więc czasami płaczę kiedy leżę w łóżku Po prostu żeby wyrzucić to z siebie co jest w mojej głowie I ja, czuję się trochę niewyraźnie No więc wstaję rano i wychodzę na zewnątrz Potem biorę głęboki oddech Aż kręci mi się w głowie I krzyczę w niebogłosy: “co się dzieje?“ And I say hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah I say “Hey! What’s goin’ on?” And I say hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah I say “Hey! What’s goin’ on?” I mówię hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah I mówię “Hej! Co się dzieję?“ I mówię hey yeah yeah-eh-eh hey yeah yeah I mówię “Hej! Co się dzieję?“ 25 years in my life and still I’m trying To get up that great big hill of hope for a destination 25 lat w moim życiu i nadal Próbuję Wspiąć się na to wielkie wzgórze nadziei po przeznaczenie 1/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus 4 Non Blondes - What's up Zwroty & wyrażenia Phrasal Verbs Get up I’m trying to get up that great big hill of hope for a destination Próbuję wspiąć się na to wielkie wzgórze nadziei po przeznaczenie Z czym powinien kojarzyć się nam czasownik złożony to get up? Ze wstawaniem. Najczęściej z łóżka. Popularne pytanie: What time do you get up every day? = O której wstajesz każdego dnia?, możemy często spotkać kiedy uczymy się czasu Present Simple. Inny przykład: I get up from my chair at work usually at 5 p.m. = Zazwyczaj podnoszę się z mojego krzesła w pracy o 5 po południu. Czasownik to get up ma również inne znaczenia. Przyjrzyjmy się kilku przykładom, które pomogą nam je zrozumieć. Liz got up on the horse without any problem. = Liz wsiadła na konia bez żadnego problemu. How did he get up here? = Jak on tu wszedł? The storm is getting up. = Burza robi się coraz silniejsza (wzmaga się). Be careful with Chris, he can easily get up to this shelf and take something from it. = Uważaj na Chrisa, on może z łatwością dosięgnąć tej szafki i coś z niej wziąć. Uwaga! Czasami jedno ze znaczeń czasownika złożonego jest zupełnie inne od wszystkich pozostałych. W przypadku to get up mamy: To get up to sth = przeskrobać coś, nabroić, np.: What did you get up to? = Co zmalowałeś? To get up (sth) = = wejść (na coś), np. It’s hard to get up this mountain. = Ciężko wspiąć się na tą górę. = zwiększyć, np. Can you get up speed a little? We are driving so slowly, everybody is overtaking us. = Czy możesz trochę przyśpieszyć? Jedziemy tak wolno, wszyscy nas wyprzedzają. Get sth out W piosence 4 Non Blondes mamy: Just to get it all out what’s in my head Po prostu żeby wyrzucić to z siebie co jest w mojej głowie 2/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus 4 Non Blondes - What's up Inne znaczeniato get sth out poznajmy w przykładach: He got out his wallet and gave me 100 euros. = On wyciągnął portfel i dał mi 100 euro. I can’t get it out this problem for you. = Nie mogę rozwiązać tego problemu za ciebie. I couldn’t get the words out when I saw him for the first time. = Nie mogłam wydusić z siebie słowa, kiedy go pierwszy raz zobaczyłam. Make-up & co. a make-up artist = charakteryzator/ka, wizażysta/ka a make-up bag = kosmetyczka make-up remover = preparat do demakijażu oczu to wear make-up = nosić makijaż make-up editing = montaż techniczny a make-up editor = redaktor wydania Make up W tekście piosenki mamy: The world was made up of this brotherhood of man Świat został poskładany z braterstwa ludzi Make up, czyli co? Makijaż? Jako rzeczownik, owszem, ale to make up to również czasownik złożony, który na pewno warto poznać. To make up sth = tworzyć co, sumować coś, np: Ok guys, let’s try to make up our meeting. = Dobrze kochani, spróbujmy podsumować nasze spotkanie. Warto zapamiętać Destination I’m trying to get up that great big hill of hope for a destination Próbuję wspiąć się na to wielkie wzgórze nadziei po przeznaczenie Słowo destination powinno kojarzyć się Wam z podróżą, a dokładnie jej celem. Często można je spotkać w środkach transportu, bo destination = cel podróży, miejsce przeznaczenia. W języku polskim istnieje coś takiego jak destynacja, słowo to zostało zaadaptowane z języka angielskiego i oznacza to samo. Realize I realized quickly when I knew I should Szybko zdałam sobie sprawę kiedy wiedziałam, że powinnam W British English (angielskim używanym w Wielkiej Brytanii) jest mała różnica w pisowni, piszemy to realise. 3/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus 4 Non Blondes - What's up Gdy zdamy sobie z czegoś sprawę to będziemy potrzebowali tego popularnego czasownika. Przykładowo zdaliśmy sobie sprawę, że jesteśmy spóźnieni: I realized I was late. = Zdałem sobie sprawę, że jestem spóźniony. Lub, że zostawiliśmy otwarte drzwi: Soon we realized that we left the door open. = Szybko zdaliśmy sobie sprawę, że zostawiliśmy otwarte drzwi. Przyrostek –hood Przyrostek –hood jest stosowany do tworzenia rzeczowników: opisujących okres czasu, stan osiągany w jakimś czasie, np.: childhood = dzieciństwo; adulthood = dorosłość, dojrzałość opisujących ludzi należących do określonej grupy, np.: neighbourhood = sąsiedztwo, okolica, dzielnica Brotherhood That the world was made up of this brotherhood of man Że świat został poskładany z braterstwa ludzi Piękne słowo brotherhood = braterstwo. Ale oznacza również bractwo, związek zawodowy, stowarzyszenie. Przykład użycia: I used to belong to school brotherhood. = Kiedyś należałem do szkolnego bractwa. Whatever For whatever that means Cokolwiek to znaczy Słówko whatever = cokolwiek. Np.: Whatever happens, I will always love you. = Cokolwiek się zdarzy zawsze będę cię kochać. Warto wspomnieć o charakterystycznych wyrażeniach i sytuacjach, kiedy whatever ma nieco inny wydźwięk: - Would you prefer black or green tea? — Whatever. = — Wolałbyś czarną czy zieloną herbatę? — Obojętnie. - Do you remember his name? — I guess it was Josh…, maybe John, Jim or whatever. = — Pamiętasz jak się nazywał? — Chyba Josh, może John, Jim czy jakoś tak. - Help me with these bags! Don’t you see I bearly walk!? — Whatever you say… = — Pomóż mi z tymi torbami! Nie widzisz, że ledwie idę!? — Robi się… Peculiar 4/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus 4 Non Blondes - What's up And I, I’m feelin’ a little peculiar I czuję się trochę niewyraźnie Rzeczownik peculiar = dziwny, osobliwy, szczególny, osobliwy, swoisty. Peculiar to sb = właściwy komuś, np. Such behaviour is peculiar to teenagers. = Takie zachowanie jest właściwe nastolatkom. Get real high W piosence mamy taki fragment: I take a deep breath and I get real high Biorę głęboki oddech, aż kręci mi się w głowie To get high ma nieco inne znaczenie, jednak w tłumaczeniu piosenki postanowiłam użyć nieco“łagodniejszego” określenia. Nie wiem co autorka tekstu miała na myśli, ale to get high należałoby tłumaczyć = naćpać się, odurzyć się. Słownik Urban Dictionary podaje, że wyrażenie te jest najczęściej używane w odniesieniu do palenia marihuany. Breath vs. Breathe Trzeba pamiętać o różnicy między rzeczownikiem breath = oddech a czasownikiem to breathe = oddychać. Słowa te różnią się zarówno pisownią jak i wymową, jednak łatwo je pomylić, szczególnie, gdy dopiero zaczynamy się uczyć języka angielskiego Breath I take a deep breath and I get real high Biorę głęboki oddech, aż kręci mi się w głowie Breath = oddech, wdech. Np.: Take a deep breath and relax. = Weź głęboki oddech i się odpręż. Bad/fresh breath = nieświeży/świeży oddech. (GB) Breath test = test na zawartość alkoholu w organizmie jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 5/5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)